# Turkish translation for Apostrophe. # Copyright (C) 2022-2024 Apostrophe's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Apostrophe package. # # Çağatay Yiğit Şahin # Bünyamin Kırmızı , 2022. # Sabri Ünal , 2022-2024. # Emin Tufan Çetin , 2022, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/apostrophe/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 17:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-09 10:27+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:4 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrophe" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! Do NOT translate "uberwriter" or "apostrophe"! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:5 msgid "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;text;write;" msgstr "" "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;text;write;metin " "düzenleyici;düzenleyici;yazı;yaz;" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:6 msgid "Apostrophe, an elegant, distraction-free markdown editor" msgstr "Apostrophe; güzel, ilgi dağıtmayan markdown düzenleyici" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:35 msgid "Color scheme" msgstr "Renk şeması" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:36 msgid "Use the color scheme in the application's UI and in the text area." msgstr "Renk şemasını, uygulama arayüzünde ve metin alanında kullan." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:42 msgid "Check spelling while typing" msgstr "Yazarken yazım denetimi yap" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:43 msgid "Enable or disable spellchecking." msgstr "Yazım denetimini etkinleştir veya devre dışı bırakın." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:49 msgid "Synchronize editor/preview scrolling" msgstr "Düzenleyici/ön izleme kaydırmayı eşzamanla" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:50 msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync." msgstr "Düzenleyici ve ön izleme kaydırma konumlarını eşzamanlı tutun." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:56 msgid "Input format" msgstr "Girdi biçimi" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:57 msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc." msgstr "" "Pandoc kullanarak ön izleme ve dışa aktarma sırasında kullanılacak giriş " "biçimi." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:63 msgid "Autohide Headerbar" msgstr "Üst bilgi çubuğunu kendiliğinden gizle" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:64 msgid "Hide the header and status bars when typing." msgstr "Yazarken başlığı ve durum çubuklarını gizleyin." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:70 msgid "Open file base path" msgstr "Dosya temel yolunu aç" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:71 msgid "Open file paths of the current session" msgstr "Geçerli oturumun dosya yollarını aç" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:77 msgid "Default statistic" msgstr "Öntanımlı istatistik" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:78 msgid "Which statistic is shown on the main window." msgstr "Ana pencerede hangi istatistiğin gösterileceği." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:84 msgid "Characters per line" msgstr "Satır başına karakter sayısı" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:85 msgid "Maximum number of characters per line within the editor." msgstr "Düzenleyici içinde satır başına en çok karakter sayısı." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:91 #: data/ui/AboutHemingway.ui:6 msgid "Hemingway Mode" msgstr "Hemingway Kipi" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:92 msgid "Whether the user can delete text or not." msgstr "Kullanıcının metni silip silemeyeceği." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:98 msgid "Hemingway Toast Count" msgstr "Hemingway Bildirim Sayısı" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:99 msgid "Number of times the Hemingway Toast has been shown" msgstr "Hemingway Bildirimi’nin gösterilme sayısı" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:105 msgid "Preview mode" msgstr "Ön izleme kipi" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:106 msgid "How to display the preview." msgstr "Ön izleme nasıl görüntülenir." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:112 #: data/ui/Preferences.ui:64 msgid "Preview Security" msgstr "Ön İzleme Güvenliği" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:113 msgid "Security policy to apply when rendering files." msgstr "Dosyaları oluştururken uygulanacak güvenlik ilkesi." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:119 msgid "Preview active" msgstr "Ön izleme etkin" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:120 msgid "Whether showing of preview is active when launching a new window." msgstr "Yeni pencere başlatılırken ön izlemenin etkin olup olmadığı." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:126 msgid "Text size" msgstr "Metin boyutu" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:127 msgid "Preferred relative size for the text." msgstr "Metin için yeğlenen göreli boyut." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:133 msgid "Toolbar" msgstr "Araç çubuğu" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:134 msgid "Whether the toolbar is shown or not." msgstr "Araç çubuğunun gösterilme durumu." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Edit Markdown in style" msgstr "Markdown’ı şıkça düzenle" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Manuel Genovés" msgstr "Manuel Genovés" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Focus on your writing with a clean, distraction-free markdown editor." msgstr "Temiz, ilgi dağıtmayan markdown düzenleyiciyle yazınıza odaklanın." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Features:" msgstr "Özellikler:" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:17 msgid "An UI tailored to comfortable writing" msgstr "Rahat yazmaya uygun kullanıcı arayüzü" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:18 msgid "A distraction-free mode" msgstr "İlgi dağıtmayan kip" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:19 msgid "Dark, light and sepia themes" msgstr "Karanlık, aydınlık ve sepya temalar" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:20 msgid "" "Everything you expect from a text editor, such as spellchecking or document " "statistics" msgstr "" "Yazım denetimi veya belge istatistikleri gibi bir metin düzenleyiciden " "beklediğiniz her şey" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Live preview of what you write" msgstr "Yazdıklarınızın canlı ön izlemesi" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:22 msgid "" "Export to all kind of formats: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX, or even HTML " "slideshows" msgstr "" "Her biçimde dışarıya aktarın: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX ve hatta HTML " "slayt gösterileri" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:41 msgid "Main window" msgstr "Ana pencere" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:45 msgid "Main window in dark mode" msgstr "Koyu kipte ana pencere" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:49 msgid "Inserting a table with the help of the toolbar" msgstr "Araç çubuğu yardımıyla tablo ekleme" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:53 msgid "The preview lets you see a live rendered version of your document" msgstr "Ön izleme, belgenizin canlı işlenmiş sürümünü görmenizi sağlar" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:57 msgid "The focus mode allow for a more distraction-free experience" msgstr "Odak kipi dikkat dağıtmayan bir deneyim sunar" #: data/ui/About.ui.in:9 msgid "Copyright (C) 2022, Manuel G., Wolf V." msgstr "Telif hakkı (C) 2022, Manuel G., Wolf V." #. Put your name in here, like this: #. Manuel Genovés #: data/ui/About.ui.in:17 msgid "translator-credits" msgstr "" "Çağatay Yiğit Şahin \n" "Bünyamin Kırmızı \n" "Sabri Ünal \n" "Emin Tufan Çetin " #: data/ui/AboutHemingway.ui:7 msgid "" "The Hemingway Mode mimics the experience of writing on a typewriter, not " "allowing you to delete any text or doing any kind of editing. \n" "\n" "Only being able to move forward may be frustrating, but can be an " "interesting exercise for improving your writing skills, gaining focus or " "facing the task on hand with a different mindset.\n" " " msgstr "" "Hemingway kipi, daktiloda yazma deneyimine öykünür, herhangi bir metni " "silmenize veya düzenlemenize izin vermez.\n" "\n" "Yalnızca ilerlemek sinir bozucu olabilir; ancak yazma becerilerinizi " "geliştirmek, odaklanmak ya da eldeki görevle başka bir anlayışla yüzleşmek " "için ilginç bir alıştırma olabilir.\n" " " #: data/ui/AboutHemingway.ui:13 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: data/ui/Export.ui:21 msgid "Formats" msgstr "Biçimler" #: data/ui/Export.ui:67 apostrophe/export_dialog.py:126 #: apostrophe/export_dialog.py:328 apostrophe/export_dialog.py:332 msgid "Export" msgstr "Dışa aktar" #: data/ui/Export.ui:86 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: data/ui/Export.ui:89 msgid "Standalone" msgstr "Bağımsız" #: data/ui/Export.ui:90 msgid "" "Use a header and footer to include things like stylesheets and meta " "information" msgstr "" "Biçem sayfası ve üst bilgi gibi şeyleri eklemek için başlık ve altlık kullan" #: data/ui/Export.ui:96 msgid "Table of Contents" msgstr "İçindekiler" #: data/ui/Export.ui:102 msgid "Number Sections" msgstr "Bölümleri Numaralandır" #: data/ui/Export.ui:112 data/ui/Export.ui:115 data/ui/Export.ui:126 #: data/ui/Export.ui:130 msgid "Page Size" msgstr "Sayfa Boyutu" #: data/ui/Export.ui:141 msgid "HTML Options" msgstr "HTML Seçenekleri" #: data/ui/Export.ui:144 msgid "Self-Contained" msgstr "Bağımsız" #: data/ui/Export.ui:145 msgid "Produces an HTML file with no external dependencies" msgstr "Dış bağımlılıkları olmayan HTML dosyası üretir" #: data/ui/Export.ui:154 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Söz Dizimi Vurgulaması" #: data/ui/Export.ui:157 msgid "Use Syntax Highlighting" msgstr "Söz Dizimi Vurgulaması Kullan" #: data/ui/Export.ui:162 msgid "Highlight Style" msgstr "Vurgu Biçemi" #: data/ui/Export.ui:175 msgid "Presentation" msgstr "Sunum" #: data/ui/Export.ui:178 msgid "Incremental Bullets" msgstr "Artımlı Madde İmleri" #: data/ui/Export.ui:179 msgid "Show one bullet point after another in a slideshow" msgstr "Slayt gösterisinde madde imlerini birbiri ardına göster" #: data/ui/Headerbar.ui:10 apostrophe/main_window.py:772 #: apostrophe/main_window.py:790 msgid "New File" msgstr "Yeni Dosya" #: data/ui/Headerbar.ui:17 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: data/ui/Headerbar.ui:19 msgid "Open Markdown File" msgstr "Markdown Dosyası Aç" #: data/ui/Headerbar.ui:25 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: data/ui/Headerbar.ui:27 msgid "Save Markdown File" msgstr "Markdown Dosyasını Kaydet" #: data/ui/Headerbar.ui:43 msgid "Main Menu" msgstr "Ana Menü" #: data/ui/Headerbar.ui:54 msgid "Search in the File" msgstr "Dosyada Ara" #: data/ui/Headerbar.ui:77 msgid "_Hemingway Mode" msgstr "_Hemingway Kipi" #: data/ui/Headerbar.ui:81 msgid "_Focus Mode" msgstr "_Odaklanma Kipi" #: data/ui/Headerbar.ui:87 msgid "Find and _Replace" msgstr "Bul ve _Değiştir" #: data/ui/Headerbar.ui:93 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #: data/ui/Headerbar.ui:99 msgid "Open _Tutorial" msgstr "_Eğitimi Aç" #: data/ui/Headerbar.ui:104 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye _Kısayolları" #: data/ui/Headerbar.ui:108 msgid "_About Apostrophe" msgstr "Apostrophe _Hakkında" #: data/ui/Headerbar.ui:119 msgid "_Save As..." msgstr "Farklı _Kaydet…" #: data/ui/Headerbar.ui:142 msgid "Advanced _Export…" msgstr "Gelişmiş _Dışa Aktarma…" #: data/ui/Headerbar.ui:148 msgid "_Copy HTML" msgstr "HTML’yi _Kopyala" #: data/ui/Preferences.ui:12 data/ui/Preferences.ui:13 msgid "Check Spelling" msgstr "Yazım Denetimi Yap" #: data/ui/Preferences.ui:18 msgid "Auto-Hide Header Bar" msgstr "Başlık Çubuğunu Kendiliğinden Gizle" #: data/ui/Preferences.ui:19 msgid "Auto-hide header and status bars while typing" msgstr "Yazarken başlık ve durum çubuklarını kendiliğinden gizle" #: data/ui/Preferences.ui:24 msgid "Large Text" msgstr "Büyük Metin" #: data/ui/Preferences.ui:25 msgid "Reduce the margins width and increase the text size when possible" msgstr "" "Kenar boşluklarının genişliğini azaltın ve metin boyutunu olabildiğince " "artırın" #: data/ui/Preferences.ui:31 msgid "Restore Session" msgstr "Oturumu Geri Yükle" #: data/ui/Preferences.ui:32 msgid "Return to your previous session when Apostrophe is started" msgstr "Apostrophe başlatıldığında önceki oturumunuza dönün" #: data/ui/Preferences.ui:37 msgid "Input Format" msgstr "Girdi Biçimi" #: data/ui/Preferences.ui:38 msgid "Flavor of markdown Apostrophe will use" msgstr "Apostrophe’un kullanacağı markdown türü" #: data/ui/Preferences.ui:47 msgid "Markdown Flavor Documentation" msgstr "Markdown Çeşidi Belgeleri" #: data/ui/Preferences.ui:65 msgid "Desired level of security when rendering the preview" msgstr "Ön izleme oluşturulurken istenen güvenlik düzeyi" #: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:7 apostrophe/preview_handler.py:205 #: apostrophe/preview_window.py:32 msgid "Preview" msgstr "Ön İzleme" #: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:24 msgid "Screen Layout" msgstr "Ekran Düzeni" #: data/ui/Recents.ui:39 msgid "No Recent Documents" msgstr "Son Belge Yok" #: data/ui/Recents.ui:63 msgid "No Results Found" msgstr "Sonuç Bulunamadı" #: data/ui/SearchBar.ui:29 msgid "Previous Match" msgstr "Önceki Eşleşen" #: data/ui/SearchBar.ui:39 msgid "Next Match" msgstr "Sonraki Eşleşen" #. Translators: This indicates case sensitivity, so it should be the first vowel of the language in lowercase and uppercase #: data/ui/SearchBar.ui:55 msgid "aA" msgstr "aA" #: data/ui/SearchBar.ui:58 msgid "Case Sensitive" msgstr "Büyük veya Küçük Harfe Duyarlı" #: data/ui/SearchBar.ui:66 msgid "Regular Expression" msgstr "Kurallı İfade" #: data/ui/SearchBar.ui:73 data/ui/SearchBar.ui:111 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: data/ui/SearchBar.ui:120 msgid "Replace All" msgstr "Tümünü Değiştir" #: data/ui/Shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: data/ui/Shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New" msgstr "Yeni" #: data/ui/Shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Aç" #: data/ui/Shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: data/ui/Shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" #: data/ui/Shortcuts.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Document" msgstr "Belgeyi Kapat" #: data/ui/Shortcuts.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Tercihleri Göster" #: data/ui/Shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: data/ui/Shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Application" msgstr "Uygulamadan Çık" #: data/ui/Shortcuts.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Modes" msgstr "Kipler" #: data/ui/Shortcuts.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus Mode" msgstr "Odak Kipi" #: data/ui/Shortcuts.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Hemingway Mode" msgstr "Hemingway Kipi" #: data/ui/Shortcuts.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Preview" msgstr "Ön izle" #: data/ui/Shortcuts.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Tam ekran" #: data/ui/Shortcuts.ui:94 data/ui/Shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Bul" #: data/ui/Shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Bul ve Değiştir" #: data/ui/Shortcuts.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: data/ui/Shortcuts.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Separator" msgstr "Ayırıcı" #: data/ui/Shortcuts.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Header" msgstr "Başlık" #: data/ui/Shortcuts.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "List Item" msgstr "Liste Ggesi" #: data/ui/Shortcuts.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Italic" msgstr "Eğik" #: data/ui/Shortcuts.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: data/ui/Shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Strikeout" msgstr "Üstünü çiz" #: data/ui/Shortcuts.ui:153 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopyala ve Yapıştır" #: data/ui/Shortcuts.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: data/ui/Shortcuts.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Kes" #: data/ui/Shortcuts.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: data/ui/Shortcuts.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Geri Al ve Yinele" #: data/ui/Shortcuts.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo Previous Command" msgstr "Önceki Komutu Geri Al" #: data/ui/Shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo Previous Command" msgstr "Önceki Komutu Yinele" #: data/ui/Shortcuts.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: data/ui/Shortcuts.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All Text" msgstr "Tüm Metni Seç" #: data/ui/Statsbar.ui:21 data/ui/Statsbar.ui:40 msgid "Show Statistics" msgstr "İstatistikleri Göster" #: data/ui/Statsbar.ui:22 msgid "0 Words" msgstr "0 Sözcük" #: data/ui/TexliveWarning.ui:25 data/ui/TexliveWarning.ui:79 msgid "TexLive Required" msgstr "TexLive Gerekli" #: data/ui/TexliveWarning.ui:33 msgid "" "Apostrophe needs the TeXLive extension\n" "in order to export PDF or LaTeX files.\n" "\n" "Install it from Apostrophe's page in Software\n" "or by running the following command in a terminal:" msgstr "" "Apostrophe, PDF ya da LaTeX dosyalarını\n" "dışa aktarmak için TeXLive uzantısına gereksiniyor.\n" "\n" "Yazılımlar’da Apostrophe’un sayfasından ya da\n" "uçbirimde şu komutu çalıştırarak kurunuz:" #: data/ui/TexliveWarning.ui:53 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Panoya Kopyala" #: data/ui/TexliveWarning.ui:87 msgid "" "Apostrophe needs TeXLive\n" "in order to export PDF or LaTeX files.\n" "\n" "Install it from your distribution repositories." msgstr "" "Apostrophe, PDF ya da LaTeX dosyalarını\n" "dışa aktarmak için TeXLive’a gereksiniyor.\n" "\n" "Dağıtımınızın depolarından kurunuz." #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:17 msgid "Use System Colors" msgstr "Sistem Renklerini Kullan" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:27 msgid "Use Light Colors" msgstr "Açık Renkler Kullan" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:37 msgid "Use Sepia Colors" msgstr "Sepya Renkler Kullan" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:47 msgid "Use Dark Colors" msgstr "Koyu Renkler Kullanın" #: data/ui/Toolbar.ui:27 msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: data/ui/Toolbar.ui:37 msgid "Italic" msgstr "Eğik" #: data/ui/Toolbar.ui:47 msgid "Strikethrough" msgstr "Üstü Çizili" #: data/ui/Toolbar.ui:57 msgid "Heading" msgstr "Başlık" #: data/ui/Toolbar.ui:68 msgid "Unordered List" msgstr "Sırasız Liste" #: data/ui/Toolbar.ui:78 msgid "Ordered List" msgstr "Sıralı Liste" #: data/ui/Toolbar.ui:88 msgid "Check List" msgstr "Denetim Listesi" #: data/ui/Toolbar.ui:98 msgid "Blockquote" msgstr "Alıntı" #: data/ui/Toolbar.ui:108 msgid "Code" msgstr "Kod" #: data/ui/Toolbar.ui:118 msgid "Link" msgstr "Bağlantı" #: data/ui/Toolbar.ui:128 apostrophe/text_view_format_inserter.py:435 msgid "Image" msgstr "Resim" #: data/ui/Toolbar.ui:138 msgid "Table" msgstr "Tablo" #: data/ui/Toolbar.ui:153 msgid "Show More Controls" msgstr "Daha Çok Denetim Göster" #: data/ui/Window.ui:64 msgid "This file may be insecure" msgstr "Dosya güvensiz olabilir" #: data/ui/Window.ui:65 msgid "" "Previewing files from untrusted sources can be dangerous.\n" "If you're unsure about the contents of this file, open it in the Restricted " "Preview where javascript and HTML are disabled." msgstr "" "Güvenilmeyen kaynaklardan gelen dosyaları ön izlemek tehlikeli olabilir.\n" "Dosyanın içeriğinden emin değilseniz, javascript ve HTMLʼnin devre dışı " "bırakıldığı Kısıtlı Ön İzleme ile açın." #: data/ui/Window.ui:77 msgid "Load Preview" msgstr "Ön İzlemeyi Yükle" #: data/ui/Window.ui:86 msgid "Load Restricted Preview" msgstr "Kısıtlı Ön İzlemeyi Yükle" #: data/ui/Window.ui:159 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "Dosya Diskte Değiştirildi" #: data/ui/Window.ui:169 msgid "The file has been changed by another program" msgstr "Dosya başka bir programca değiştirildi" #: data/ui/Window.ui:177 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "Değişiklikleri _Gözden Çıkar ve Yeniden Yükle" #: apostrophe/application.py:228 msgid "Donate" msgstr "Bağış Yap" #: apostrophe/application.py:229 msgid "Translations" msgstr "Çeviriler" #: apostrophe/export_dialog.py:121 apostrophe/helpers.py:84 msgid "Close" msgstr "Kapat" # %s burada Dosya türü (PDF, HTML, ODT vs) #: apostrophe/export_dialog.py:129 apostrophe/export_dialog.py:333 #, python-format msgid "Export to %s" msgstr "%s olarak dışa aktar" #: apostrophe/export_dialog.py:131 apostrophe/export_dialog.py:329 #: apostrophe/export_dialog.py:334 apostrophe/main_window.py:416 #: apostrophe/main_window.py:494 apostrophe/main_window.py:587 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: apostrophe/export_dialog.py:155 apostrophe/export_dialog.py:322 #, python-brace-format msgid "" "An error happened while trying to export:\n" "\n" "{err_msg}" msgstr "" "Dışa aktarmaya çalışırken hata oluştu:\n" "\n" "{err_msg}" # {} burada PDF, HTML ve pek çok dosya türü ile değiştirilmektedir. #: apostrophe/export_dialog.py:235 msgid "Export to {}" msgstr "{} olarak dışa aktar" #: apostrophe/export_dialog.py:329 msgid "Select folder" msgstr "Klasör seç" #: apostrophe/helpers.py:83 msgid "Error" msgstr "Hata" #: apostrophe/inhibitor.py:36 msgid "Unsaved documents" msgstr "Kaydedilmemiş belgeler" #: apostrophe/inline_preview.py:201 msgid "Formula looks incorrect:" msgstr "Formül yanlış görünüyor:" #: apostrophe/inline_preview.py:241 msgid "No matching footnote found" msgstr "Eşleşen dipnot bulunamadı" #: apostrophe/inline_preview.py:261 msgid "noun" msgstr "ad" #: apostrophe/inline_preview.py:263 msgid "verb" msgstr "eylem" #: apostrophe/inline_preview.py:265 msgid "adjective" msgstr "ön ad" #: apostrophe/inline_preview.py:267 msgid "adverb" msgstr "belirteç" #. Hemingway Toast #: apostrophe/main_window.py:153 msgid "Text can't be deleted while on Hemingway mode" msgstr "Hemingway kipindeyken metin silinemez" #: apostrophe/main_window.py:156 msgid "Tell me more" msgstr "Daha çoğunu söyle" #: apostrophe/main_window.py:412 msgid "Save your File" msgstr "Dosyanızı kaydedin" #: apostrophe/main_window.py:415 apostrophe/main_window.py:589 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: apostrophe/main_window.py:483 msgid "Markdown Files" msgstr "Markdown Dosyaları" #: apostrophe/main_window.py:487 msgid "Plain Text Files" msgstr "Düz Metin Dosyaları" #: apostrophe/main_window.py:490 msgid "Open a .md file" msgstr "Bir .md dosyası aç" #: apostrophe/main_window.py:493 msgid "Open" msgstr "Aç" #: apostrophe/main_window.py:581 msgid "Save Changes?" msgstr "Değişiklikler Kaydedilsin Mi?" #: apostrophe/main_window.py:582 #, python-format msgid "" "“%s” contains unsaved changes. If you don’t save, all your changes will be " "permanently lost." msgstr "" "“%s” kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor. Kaydetmezseniz, tüm " "değişiklikleriniz tümüyle yitecek." #: apostrophe/main_window.py:588 msgid "Discard" msgstr "_Gözden Çıkar" #: apostrophe/preferences_dialog.py:97 msgid "Always Ask" msgstr "Her Zaman Sor" #: apostrophe/preferences_dialog.py:101 msgid "Always Use Restricted Preview" msgstr "Daima Kısıtlı Ön İzleme Kullan" #: apostrophe/preferences_dialog.py:105 msgid "Always Use Unrestricted Preview" msgstr "Daima Kısıtsız Ön İzleme Kullan" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:41 msgid "Full-Width" msgstr "Tam Genişlik" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:43 msgid "Half-Width" msgstr "Yarı Genişlik" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:45 msgid "Half-Height" msgstr "Yarı Yükseklik" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:47 msgid "Windowed" msgstr "Pencereli" #: apostrophe/stats_handler.py:122 msgid "{:n} of {:n} Characters" msgstr "{:n} / {:n} Karakter" #: apostrophe/stats_handler.py:124 msgid "{:n} Character" msgid_plural "{:n} Characters" msgstr[0] "{:n} Karakter" #: apostrophe/stats_handler.py:127 msgid "{:n} of {:n} Words" msgstr "{:n} / {:n} Sözcük" #: apostrophe/stats_handler.py:129 msgid "{:n} Word" msgid_plural "{:n} Words" msgstr[0] "{:n} Sözcük" #: apostrophe/stats_handler.py:132 msgid "{:n} of {:n} Sentences" msgstr "{:n} / {:n} Tümce" #: apostrophe/stats_handler.py:134 msgid "{:n} Sentence" msgid_plural "{:n} Sentences" msgstr[0] "{:n} Tümce" #: apostrophe/stats_handler.py:137 msgid "{:n} of {:n} Paragraphs" msgstr "{:n} / {:n} Paragraf" #: apostrophe/stats_handler.py:139 msgid "{:n} Paragraph" msgid_plural "{:n} Paragraphs" msgstr[0] "{:n} Paragraf" #: apostrophe/stats_handler.py:142 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} of {:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} / {:d}:{:02d}:{:02d} Okuma Süresi" #: apostrophe/stats_handler.py:144 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} Okuma Süresi" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24 msgid "italic text" msgstr "eğik metin" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:29 msgid "bold text" msgstr "kalın yazı" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:34 msgid "strikethrough text" msgstr "üstü çizili metin" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:49 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:117 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:187 msgid "Item" msgstr "Öge" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:258 msgid "Header" msgstr "Başlık" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:329 msgid "Quote" msgstr "Alıntı" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:371 msgid "code" msgstr "kod" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:394 msgid "https://www.example.com" msgstr "https://www.ornek.com" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:395 msgid "link text" msgstr "bağlantı metni" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:429 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:461 msgid "image caption" msgstr "resim açıklaması" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:441 msgid "Select an image" msgstr "Resim seç" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:550 msgid "" "\n" "code\n" msgstr "" "\n" "kod\n" #: apostrophe/text_view.py:185 apostrophe/text_view.py:187 msgid "web page" msgstr "web sayfası" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Bul" #~ msgid "New" #~ msgstr "Yeni"