# Hungarian translation for almanah. # Copyright (C) 2011 almanah's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the almanah package. # György Balló , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: almanah master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=almanah&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-17 21:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-06 13:12+0100\n" "Last-Translator: György Balló \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/main-window.c:134 ../src/main.c:137 msgid "Almanah Diary" msgstr "Almanah napló" #: ../data/almanah.desktop.in.h:2 msgid "Diary" msgstr "Napló" #: ../data/almanah.desktop.in.h:3 msgid "Keep a personal diary" msgstr "Személyes napló vezetése" #: ../data/almanah.schemas.in.h:1 msgid "Database encryption key ID" msgstr "Adatbázis-titkosítási kulcs azonosítója" #: ../data/almanah.schemas.in.h:2 msgid "Main window X position" msgstr "Főablak X-pozíciója" #: ../data/almanah.schemas.in.h:3 msgid "Main window Y position" msgstr "Főablak Y-pozíciója" #: ../data/almanah.schemas.in.h:4 msgid "Main window height" msgstr "Főablak magassága" #: ../data/almanah.schemas.in.h:5 msgid "Main window maximization" msgstr "Főablak maximalizált állapota" #: ../data/almanah.schemas.in.h:6 msgid "Main window width" msgstr "Főablak szélessége" #: ../data/almanah.schemas.in.h:7 msgid "Spell checking enabled?" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezve?" #: ../data/almanah.schemas.in.h:8 msgid "Spell checking language" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés nyelve" #: ../data/almanah.schemas.in.h:9 msgid "" "The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has " "been built with encryption support. Leave blank to disable database " "encryption." msgstr "" "Az adatbázis titkosításához és visszafejtéséhez használt kulcs azonosítója, " "ha az Almanah titkosítási támogatással került fordításra. Az adatbázis " "titkosításának letiltásához hagyja ezt a mezőt üresen." #: ../data/almanah.schemas.in.h:10 msgid "The X position of the main window." msgstr "A főablak X-pozíciója." #: ../data/almanah.schemas.in.h:11 msgid "The Y position of the main window." msgstr "A főablak Y-pozíciója." #: ../data/almanah.schemas.in.h:12 msgid "The height of the main window." msgstr "A főablak magassága." #: ../data/almanah.schemas.in.h:13 msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings." msgstr "A nyelv, amin a bejegyzések helyesírása ellenőrzésre kerül." #: ../data/almanah.schemas.in.h:14 msgid "The width of the main window." msgstr "A főablak szélessége." #: ../data/almanah.schemas.in.h:15 msgid "Whether spell checking of entries is enabled." msgstr "A bejegyzések helyesírás-ellenőrzése engedélyezve legyen-e?" #: ../data/almanah.schemas.in.h:16 msgid "Whether the main window should start maximized." msgstr "A főablak teljes méretben induljon-e?" #: ../data/almanah.ui.h:1 msgid "Add a definition for the currently selected text." msgstr "Meghatározás hozzáadása a jelenleg kijelölt szöveghez." #: ../data/almanah.ui.h:2 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: ../data/almanah.ui.h:3 msgid "Definition Description" msgstr "Meghatározás leírása" #: ../data/almanah.ui.h:4 msgid "Definition List" msgstr "Meghatározások listája" #: ../data/almanah.ui.h:5 msgid "Definition Type" msgstr "Meghatározás típusa" #: ../data/almanah.ui.h:6 msgid "Definition type:" msgstr "Meghatározás típusa:" #: ../data/almanah.ui.h:7 msgid "Entry editing area" msgstr "Bejegyzésszerkesztési terület" #: ../data/almanah.ui.h:8 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormátum" #: ../data/almanah.ui.h:9 msgid "Failed Entries" msgstr "Sikertelen bejegyzések" #: ../data/almanah.ui.h:10 msgid "Go to _Today" msgstr "Ugrás a _mai napra" #: ../data/almanah.ui.h:11 msgid "I_mportant" msgstr "F_ontos" #: ../data/almanah.ui.h:12 msgid "Import Results List" msgstr "Eredmények listájának importálása" #: ../data/almanah.ui.h:13 msgid "Insert _Time" msgstr "_Idő beszúrása" #: ../data/almanah.ui.h:14 msgid "Jump to the current date in the diary." msgstr "Ugrás az aktuális napra a naplóban." #: ../data/almanah.ui.h:15 msgid "Merged Entries" msgstr "Egyesített bejegyzések" #: ../data/almanah.ui.h:16 ../src/definition-manager-window.c:246 msgid "Nothing selected" msgstr "Nincs semmi kiválasztva" #: ../data/almanah.ui.h:17 msgid "Past Event List" msgstr "Legutóbbi események listája" #: ../data/almanah.ui.h:18 msgid "Past Events" msgstr "Legutóbbi események" #: ../data/almanah.ui.h:19 msgid "Pr_eferences" msgstr "Beá_llítások" #: ../data/almanah.ui.h:20 msgid "Remove the definition from the currently selected text." msgstr "Eltávolítja a meghatározást a jelenleg kijelölt szövegről." #: ../data/almanah.ui.h:21 msgid "Result List" msgstr "Eredménylista" #: ../data/almanah.ui.h:22 msgid "Results:" msgstr "Eredmények:" #: ../data/almanah.ui.h:23 ../src/search-dialog.c:60 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../data/almanah.ui.h:24 msgid "Search entry" msgstr "Bejegyzés keresése" #: ../data/almanah.ui.h:25 msgid "Select Date…" msgstr "Dátum kiválasztása…" #: ../data/almanah.ui.h:26 msgid "Successful Entries" msgstr "Sikeres bejegyzések" #: ../data/almanah.ui.h:27 msgid "Toggle whether the current entry is marked as important." msgstr "Fontosnak jelöli a jelenlegi bejegyzést." #: ../data/almanah.ui.h:28 msgid "Toggle whether the currently selected text is bold." msgstr "Félkövérré változtatja a kijelölt szöveget." #: ../data/almanah.ui.h:29 msgid "Toggle whether the currently selected text is italic." msgstr "Dőltté változtatja a kijelölt szöveget." #: ../data/almanah.ui.h:30 msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined." msgstr "Aláhúzza a jelenleg kijelölt szöveget." #: ../data/almanah.ui.h:31 msgid "View" msgstr "Megjelenítés" #: ../data/almanah.ui.h:32 msgid "View Entry" msgstr "Bejegyzés megjelenítése" #: ../data/almanah.ui.h:33 msgid "View Event" msgstr "Esemény megjelenítése" #: ../data/almanah.ui.h:34 msgid "_Add Definition" msgstr "Meghatározás _hozzáadása" #: ../data/almanah.ui.h:35 msgid "_Definitions" msgstr "_Meghatározások" #: ../data/almanah.ui.h:36 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../data/almanah.ui.h:37 msgid "_Export…" msgstr "_Exportálás…" #: ../data/almanah.ui.h:38 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../data/almanah.ui.h:39 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../data/almanah.ui.h:40 msgid "_Import…" msgstr "_Importálás…" #: ../data/almanah.ui.h:41 msgid "_Print…" msgstr "_Nyomtatás…" #: ../data/almanah.ui.h:42 msgid "_Remove Definition" msgstr "Meghatározás _eltávolítása" #: ../data/almanah.ui.h:43 msgid "_Search…" msgstr "K_eresés…" #: ../data/almanah.ui.h:44 msgid "_View Definitions" msgstr "Meghatározások _megjelenítése" #: ../data/almanah.ui.h:45 msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"." msgstr "pl. „2009/03/14” vagy „2009. március 14.”." #: ../src/add-definition-dialog.c:81 msgid "Add Definition" msgstr "Meghatározás hozzáadása" #: ../src/add-definition-dialog.c:163 ../src/date-entry-dialog.c:130 #: ../src/import-export-dialog.c:111 ../src/import-export-dialog.c:413 #: ../src/definition-manager-window.c:132 ../src/main-window.c:171 #: ../src/preferences-dialog.c:144 ../src/search-dialog.c:86 #, c-format msgid "UI file \"%s\" could not be loaded" msgstr "A(z) „%s” UI fájl nem tölthető be" #: ../src/date-entry-dialog.c:73 msgid "Select Date" msgstr "Dátum kiválasztása" #: ../src/events/calendar-appointment.c:49 msgid "Calendar Appointment" msgstr "Naptáridőpont" #: ../src/events/calendar-appointment.c:50 msgid "An appointment on an Evolution calendar." msgstr "Egy időpont az Evolution naptárban." #: ../src/events/calendar-appointment.c:120 ../src/events/calendar-task.c:109 msgid "Error launching Evolution" msgstr "Hiba az Evolution indításakor" #: ../src/events/calendar-task.c:49 msgid "Calendar Task" msgstr "Naptárfeladat" #: ../src/events/calendar-task.c:50 msgid "A task on an Evolution calendar." msgstr "Egy feladat az Evolution naptárban." #: ../src/export-operation.c:46 ../src/import-operation.c:46 msgid "Text Files" msgstr "Szövegfájlok" #: ../src/export-operation.c:47 msgid "" "Select a _folder to export the entries to as text files, one per entry, with " "names in the format 'yyyy-mm-dd', and no extension. All entries will be " "exported, unencrypted in plain text format." msgstr "" "Válasszon egy _mappát a bejegyzések szövegfájlokként történő exportálásához, " "amiben minden bejegyzéshez egy fájl fog tartozni, a fájlnevek formátuma " "„yyyy-mm-dd” lesz, és nem lesz kiterjesztésük. Minden bejegyzés exportálásra " "kerül titkosítatlan sima szövegformátumban." #: ../src/export-operation.c:51 ../src/import-operation.c:51 msgid "Database" msgstr "Adatbázis" #: ../src/export-operation.c:52 msgid "" "Select a _filename for a complete copy of the unencrypted Almanah Diary " "database to be given." msgstr "" "Válasszon egy _fájlnevet a titkosítatlan Almanah naplóadatbázis teljes " "másolatához." #: ../src/import-export-dialog.c:144 msgid "Import _mode: " msgstr "Importálás _módja:" #: ../src/import-export-dialog.c:144 msgid "Export _mode: " msgstr "Exportálás _módja:" #. Set the window title #: ../src/import-export-dialog.c:147 msgid "Import Entries" msgstr "Bejegyzések importálása" #: ../src/import-export-dialog.c:147 msgid "Export Entries" msgstr "Bejegyzések exportálása" #. Set the button label #: ../src/import-export-dialog.c:150 msgid "_Import" msgstr "_Importálás" #: ../src/import-export-dialog.c:150 msgid "_Export" msgstr "_Exportálás" #: ../src/import-export-dialog.c:187 msgid "Import failed" msgstr "Az importálás meghiúsult" #: ../src/import-export-dialog.c:225 msgid "Export failed" msgstr "Az exportálás meghiúsult" #: ../src/import-export-dialog.c:238 msgid "Export successful" msgstr "Az exportálás sikeres" #: ../src/import-export-dialog.c:239 msgid "The diary was successfully exported." msgstr "A napló sikeresen exportálva." #: ../src/import-export-dialog.c:387 msgid "Import Results" msgstr "Importálás eredménye" #. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in import results. #. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about editing a diary entry. #. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about deleting a diary entry. #. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window. #. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry. #. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results. #: ../src/import-export-dialog.c:480 ../src/main-window.c:394 #: ../src/main-window.c:419 ../src/main-window.c:1058 ../src/printing.c:263 #: ../src/search-dialog.c:160 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%Y. %B %e. %A" #: ../src/import-operation.c:47 msgid "" "Select a _folder containing text files, one per entry, with names in the " "format 'yyyy-mm-dd', and no extension. Any and all such files will be " "imported." msgstr "" "Válasszon egy szövegfájlokat tartalmazó _mappát, amiben minden bejegyzéshez " "egy fájl tartozik, a fájlnevek formátuma „yyyy-mm-dd”, és nincs " "kiterjesztésük. Minden ilyen fájl importálásra kerül." #: ../src/import-operation.c:52 msgid "Select a database _file created by Almanah Diary to import." msgstr "" "Az importáláshoz válasszon egy, az Almanah napló által készített " "_adatbázisfájlt." #: ../src/import-operation.c:199 #, c-format msgid "Error deserializing imported entry into buffer: %s" msgstr "Hiba az importált bejegyzés pufferbe történő visszafejtésekor: %s" #: ../src/import-operation.c:215 #, c-format msgid "" "Error deserializing existing entry into buffer; overwriting with imported " "entry: %s" msgstr "" "Hiba a meglévő bejegyzés pufferbe történő visszafejtésekor; felülírás az " "importált bejegyzéssel: %s" #. Append some header text for the imported entry #. Translators: This text is appended to an existing entry when an entry is being imported to the same date. #. * The imported entry is appended to this text. #: ../src/import-operation.c:256 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Entry imported from \"%s\":\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Bejegyzés importálva innen: „%s”, tartalma:\n" "\n" #: ../src/definition-manager-window.c:72 msgid "Definition Manager" msgstr "Meghatározáskezelő" #: ../src/definition-manager-window.c:203 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the definition for \"%s\"?" msgstr "Biztosan törli a meghatározást ehhez: „%s”?" #: ../src/definitions/contact.c:53 msgid "Contact" msgstr "Kapcsolat" #: ../src/definitions/contact.c:54 msgid "An Evolution contact." msgstr "Egy Evolution kapcsolat." #: ../src/definitions/contact.c:73 msgid "Select Contact" msgstr "Kapcsolat kiválasztása" #: ../src/definitions/contact.c:103 ../src/definitions/contact.c:224 msgid "Error opening contact" msgstr "Hiba a kapcsolat megnyitásakor" #: ../src/definitions/contact.c:136 msgid "Error opening Evolution" msgstr "Hiba az Evolution megnyitásakor" #: ../src/definitions/file.c:48 msgid "File" msgstr "Fájl" #: ../src/definitions/file.c:49 msgid "An attached file." msgstr "Egy csatolt fájl." #: ../src/definitions/file.c:74 msgid "Error opening file" msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor" #: ../src/definitions/file.c:93 msgid "Select File" msgstr "Fájl kiválasztása" #: ../src/definitions/note.c:49 msgid "Note" msgstr "Jegyzet" #: ../src/definitions/note.c:50 msgid "A note about an important event." msgstr "Jegyzet egy fontos eseményről." #: ../src/definitions/uri.c:50 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../src/definitions/uri.c:51 msgid "A URI of a file or web page." msgstr "Egy fájl vagy weboldal URI-ja." #: ../src/definitions/uri.c:76 msgid "Error opening URI" msgstr "Hiba az URI megnyitásakor" #: ../src/definitions/uri.c:99 msgid "URI: " msgstr "URI:" #: ../src/main-window.c:398 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?" msgstr "Biztosan szeretné szerkeszteni ezt a naplóbejegyzést ehhez: %s?" #: ../src/main-window.c:423 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?" msgstr "Biztosan szeretné törölni ezt a naplóbejegyzést ehhez: %s?" #. Print a warning about the unknown tag #: ../src/main-window.c:610 #, c-format msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring." msgstr "" "Ismeretlen vagy kettőzött szövegcímke a bejegyzésben: „%s”. Figyelmen kívül " "hagyva." #: ../src/main-window.c:891 msgid "" "Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Az Almanah szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free " "Software Foundation által kiadott GNU General Public License harmadik (vagy " "bármely későbbi) változatában foglaltak alapján." #: ../src/main-window.c:895 msgid "" "Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Az Almanah programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de " "nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program " "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További " "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." #: ../src/main-window.c:899 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Almanah. If not, see ." msgstr "" "Az Almanah programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha " "nem kapta meg, itt elolvashatja: ." #: ../src/main-window.c:910 #, c-format msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries and %u definitions." msgstr "Egy hasznos naplóíró, %u bejegyzést és %u meghatározást tárol." #: ../src/main-window.c:916 msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall" msgstr "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall" #. Translators: please include your names here to be credited for your hard work! #. * Format: #. * "Translator name 1 \n" #. * "Translator name 2 " #. #: ../src/main-window.c:924 msgid "translator-credits" msgstr "Balló György " #: ../src/main-window.c:928 msgid "Almanah Website" msgstr "Az Almanah webhelye" #: ../src/main-window.c:1085 msgid "Entry content could not be loaded" msgstr "A bejegyzés tartalma nem tölthető be" #: ../src/main.c:38 msgid "Error encrypting database" msgstr "Hiba az adatbázis titkosításakor" #: ../src/main.c:125 msgid "Enable debug mode" msgstr "Hibakereső üzemmód bekapcsolása" #. Options #: ../src/main.c:141 msgid "- Manage your diary" msgstr "- Személyes napló kezelése" #: ../src/main.c:151 msgid "Command-line options could not be parsed" msgstr "A parancssori kapcsolók nem értelmezhetők" #: ../src/main.c:182 msgid "Error opening database" msgstr "Hiba történt az adatbázis megnyitásakor" #: ../src/preferences-dialog.c:80 msgid "Almanah Preferences" msgstr "Almanah beállításai" #. Grab our child widgets #: ../src/preferences-dialog.c:169 msgid "Encryption key: " msgstr "Titkosítási kulcs:" #: ../src/preferences-dialog.c:174 msgid "None (don't encrypt)" msgstr "Nincs (ne titkosítson)" #: ../src/preferences-dialog.c:198 msgid "New _Key" msgstr "Ú_j kulcs" #. Set up the "Enable spell checking" check button #: ../src/preferences-dialog.c:205 msgid "Enable _spell checking" msgstr "_Helyesírás-ellenőrző engedélyezése" #: ../src/preferences-dialog.c:235 msgid "Error saving the encryption key" msgstr "Hiba a titkosítási kulcs mentésekor" #: ../src/preferences-dialog.c:254 msgid "Error opening Seahorse" msgstr "Hiba a Seahorse megnyitásakor" #: ../src/preferences-dialog.c:293 msgid "Spelling checker could not be initialized" msgstr "Nem sikerült inicializálni a helyesírás-ellenőrzőt" #: ../src/printing.c:277 msgid "This entry is marked as important." msgstr "Ez a bejegyzés fontosnak lett jelölve." #: ../src/printing.c:298 msgid "No entry for this date." msgstr "Nincs bejegyzés ehhez a dátumhoz." #: ../src/printing.c:453 msgid "Start date:" msgstr "Kezdés dátuma:" #: ../src/printing.c:455 msgid "End date:" msgstr "Befejezés dátuma:" #. Line spacing #: ../src/printing.c:471 msgid "Line spacing:" msgstr "Sorköz:" #: ../src/storage-manager.c:257 #, c-format msgid "GPGME is not at least version %s" msgstr "A GPGME verziója nincs legalább %s" #: ../src/storage-manager.c:266 #, c-format msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s" msgstr "A GPGME nem támogatja az OpenPGP-t: %s" #: ../src/storage-manager.c:275 #, c-format msgid "Error creating cipher context: %s" msgstr "Hiba a rejtjelező kontextus létrehozásakor: %s" #: ../src/storage-manager.c:304 #, c-format msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” titkosított adatbázisfájl megnyitásakor: %s" #: ../src/storage-manager.c:323 #, c-format msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” sima adatbázisfájl megnyitásakor: %s" #: ../src/storage-manager.c:371 msgid "" "The encrypted database is empty. The plain database file has been left " "undeleted as backup." msgstr "" "A titkosított adatbázis üres. A sima adatbázisfájl – biztonsági mentésként – " "nem került törlésre." #. Delete the plain file #: ../src/storage-manager.c:374 #, c-format msgid "Could not delete plain database file \"%s\"." msgstr "A(z) „%s” sima adatbázisfájl nem törölhető." #: ../src/storage-manager.c:415 #, c-format msgid "Error decrypting database: %s" msgstr "Hiba az adatbázis visszafejtésekor: %s" #: ../src/storage-manager.c:449 #, c-format msgid "Error getting encryption key: %s" msgstr "Hiba a titkosítási kulcs lekérésekor: %s" #: ../src/storage-manager.c:470 #, c-format msgid "Error encrypting database: %s" msgstr "Hiba az adatbázis titkosításakor: %s" #: ../src/storage-manager.c:572 #, c-format msgid "" "Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: " "%s" msgstr "" "A(z) „%s” adatbázis nem nyitható meg. Az SQLite a következő hibaüzenetet " "szolgáltatta: %s" #: ../src/storage-manager.c:647 #, c-format msgid "" "Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s" msgstr "" "A(z) „%s” lekérdezés nem futtatható. Az SQLite a következő hibaüzenetet " "szolgáltatta: %s" #: ../src/storage-manager.c:964 msgid "Error deserializing entry into buffer while searching." msgstr "Hiba a bejegyzés pufferbe történő visszafejtésekor keresés közben." #. Translators: This is the detail string for important days as displayed in the calendar. #: ../src/widgets/calendar.c:116 msgid "Important!" msgstr "Fontos!"