# Turkish translation of accerciser # Copyright (C) 2007-2023 accerciser's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the accerciser package. # # Barış Çiçek , 2008, 2009. # Deniz Koçak , 2009. # Necdet Yücel , 2015. # Muhammet Kara , 2011, 2014, 2015. # Emin Tufan Çetin , 2018. # Serdar Sağlam , 2019. # Sabri Ünal , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accerciser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/accerciser/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-17 07:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-10 22:26+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.3\n" "X-POOTLE-MTIME: 1420419208.000000\n" #: accerciser.appdata.xml.in:6 accerciser.desktop.in:3 msgid "Accerciser" msgstr "Accerciser" #: accerciser.appdata.xml.in:7 msgid "Accessibility explorer for the GNOME desktop" msgstr "GNOME masaüstü için erişilebilirlik gezgini" #: accerciser.appdata.xml.in:9 msgid "" "Accerciser is an interactive Python accessibility explorer for the GNOME " "desktop. It uses AT-SPI to inspect and control widgets, allowing you to " "check if an application is providing correct information to assistive " "technologies and automated test frameworks." msgstr "" "Accerciser, GNOME masaüstü için etkileşimli bir Python erişilebilirlik " "gezginidir. Parçacıkları incelemek ve denetlemek için AT-SPI kullanır; bu da " "bir uygulamanın yardımcı teknolojilere ve kendiliğinden sınama çerçevelerine " "doğru bilgiler sağlayıp sağlamadığını denetlemenize izin verir." #: accerciser.appdata.xml.in:14 msgid "" "Accerciser has a simple plugin framework which you can use to create custom " "views of accessibility information." msgstr "" "Accerciser, erişilebilirlik bilgilerinin özel görünümlerini oluşturmak için " "kullanabileceğiniz basit bir eklenti çerçevesine sahiptir." #: accerciser.desktop.in:4 msgid "Give your application an accessibility workout" msgstr "Uygulamanıza bir erişilebilirlik çalışma alanı verin" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: accerciser.desktop.in:6 msgid "accessibility;development;test;" msgstr "accessibility;development;test;erişilebilirlik;geliştirme;sınama;" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:6 msgid "A list of plugins that are disabled by default" msgstr "Öntanımlı olarak etkisizleştirilmiş eklentilerin bir listesi" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:7 msgid "A list of plugins that are disabled by default." msgstr "Öntanımlı olarak etkisizleştirilmiş eklentilerin bir listesi." #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:11 msgid "Highlight duration" msgstr "Vurgulama süresi" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:12 msgid "The duration of the highlight box when selecting accessible nodes." msgstr "Erişilebilir düğümler seçilirken vurgulama kutusunun süresi." #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:16 msgid "Highlight fill color" msgstr "Vurgulama doldurma rengi" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:17 msgid "The color and opacity of the highlight fill." msgstr "Vurgulama doldurmasının rengi ve matlığı." #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:21 msgid "Highlight border color" msgstr "Vurgulama kenarlık rengi" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:22 msgid "The color and opacity of the highlight border." msgstr "Vurgulama kenarlığının rengi ve matlığı." #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:26 msgid "Horizontal split" msgstr "Yatay bölünmüş" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:27 msgid "Position of the horizontal split of the main window." msgstr "Ana pencerenin yatay bölünmesinin konumu." #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:31 msgid "Vertical split" msgstr "Dikey bölünmüş" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:32 msgid "Position of the vertical split of the main window." msgstr "Ana pencerenin dikey bölünmesinin konumu." #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:36 msgid "Default window height" msgstr "Öntanımlı pencere yüksekliği" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:37 msgid "The window height value." msgstr "Pencerenin yükseklik değeri." #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:41 msgid "Default window width" msgstr "Öntanımlı pencere genişliği" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:42 msgid "The window width value." msgstr "Pencerenin genişlik değeri." #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:51 msgid "The layout for the bottom panel" msgstr "Alt panel için yerleşim" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:52 msgid "The layout for the bottom panel pluginview." msgstr "Alt panel eklenti görünümü için yerleşim." #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:56 msgid "The layout for the top panel" msgstr "Üst panel için yerleşim" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:57 msgid "The layout for the top panel pluginview." msgstr "Üst panel eklenti görünümü için yerleşim." #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:61 msgid "Single layout view" msgstr "Tek yerleşim görünümü" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:62 msgid "View plugins in a single layout." msgstr "Eklentileri tek yerleşimde göster." #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:66 msgid "Available new pluginviews" msgstr "Kullanılabilir yeni eklenti görünümleri" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:67 msgid "This list contains all the new available pluginviews" msgstr "Bu liste kullanılabilir tüm yeni eklenti görünümlerini içerir" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:73 msgid "The pluginview layout" msgstr "Eklenti görünümü yerleşimi" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:74 msgid "The default plugin layout for the top panel." msgstr "Üst panel için öntanımlı eklenti yerleşimi." #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:78 msgid "Window height" msgstr "Pencere yüksekliği" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:79 msgid "Window height value." msgstr "Pencere yüksekliği değeri." #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:83 msgid "Window width" msgstr "Pencere genişliği" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:84 msgid "Window width value." msgstr "Pencere genişliği değeri." #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:90 msgid "Hotkey combination" msgstr "Kısayol birleşimi" #: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:91 msgid "Hotkey combination for related action." msgstr "İlgili eylem için kısayol birleşimi." #: plugins/api_view.py:32 msgid "API Browser" msgstr "API Tarayıcısı" #: plugins/api_view.py:35 msgid "Browse the various methods of the current accessible" msgstr "Şimdiki erişilebilirliğin çeşitli metodlarına gözat" #: plugins/api_view.py:66 msgid "Hide private attributes" msgstr "Gizli öznitelikleri sakla" #: plugins/api_view.py:79 msgid "Method" msgstr "Yöntem" #: plugins/api_view.py:88 msgid "Property" msgstr "Özellik" #: plugins/api_view.py:93 msgid "Value" msgstr "Değer" #: plugins/console.py:32 msgid "IPython Console" msgstr "IPython Konsolu" #: plugins/console.py:35 msgid "Interactive console for manipulating currently selected accessible" msgstr "Şimdiki seçili erişilebilirliği işlemek için etkileşimli konsol" #: plugins/event_monitor.ui:57 msgid "Event monitor" msgstr "Olay izleyici" #: plugins/event_monitor.ui:114 msgid "_Monitor Events" msgstr "Olayları İ_zle" #: plugins/event_monitor.ui:161 plugins/interface_view.ui:1661 #: plugins/validate.ui:200 src/lib/accerciser/plugin/message.py:293 msgid "_Clear" msgstr "_Temizle" #: plugins/event_monitor.ui:208 plugins/validate.ui:154 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: plugins/event_monitor.ui:274 msgid "Select _All" msgstr "_Tümünü Seç" #: plugins/event_monitor.ui:320 msgid "C_lear Selection" msgstr "Seçimi Temiz_le" #: plugins/event_monitor.ui:352 msgid "Everything" msgstr "Her şey" #: plugins/event_monitor.ui:369 msgid "Selected application" msgstr "Seçilmiş uygulama" #: plugins/event_monitor.ui:386 msgid "Selected accessible" msgstr "Seçili erişilebilirlik" #: plugins/event_monitor.ui:407 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #. add accessible's name to buffer #: plugins/event_monitor.ui:439 plugins/interface_view.ui:569 #: plugins/interface_view.py:737 plugins/validate.py:297 #: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:468 #: src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:387 msgid "Name" msgstr "Ad" #: plugins/event_monitor.ui:459 msgid "Full Name" msgstr "Tam Ad" #: plugins/event_monitor.py:52 msgid "Event Monitor" msgstr "Olay İzleyici" #: plugins/event_monitor.py:55 msgid "Shows events as they occur from selected types and sources" msgstr "Seçili türlerden ve kaynaklardan oluşan olayları göster" #: plugins/event_monitor.py:65 msgid "Highlight last event entry" msgstr "Son olay girdisini" #: plugins/event_monitor.py:69 msgid "Start/stop event recording" msgstr "Olay kaydetmeyi başlat/durdur" #: plugins/event_monitor.py:73 msgid "Clear event log" msgstr "Olay kaydını temizle" #: plugins/event_monitor.py:478 msgid "Save monitor output" msgstr "Ekran çıktısını kaydet" #: plugins/event_monitor.py:481 plugins/validate.py:318 #: src/lib/accerciser/plugin/view.py:1135 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: plugins/event_monitor.py:482 plugins/validate.py:319 msgid "_Cancel" msgstr "İ_ptal" #: plugins/interface_view.ui:119 msgid "Child count" msgstr "Çocuk sayısı" #: plugins/interface_view.ui:138 plugins/interface_view.ui:968 #: plugins/interface_view.ui:1923 plugins/interface_view.ui:1942 #: plugins/interface_view.ui:1961 plugins/interface_view.ui:2433 #: plugins/interface_view.ui:2452 plugins/interface_view.ui:2471 #: plugins/interface_view.ui:3104 plugins/interface_view.ui:3123 #: plugins/interface_view.ui:3142 msgid "0" msgstr "0" #: plugins/interface_view.ui:170 plugins/interface_view.ui:1492 #: plugins/interface_view.py:345 plugins/interface_view.py:865 msgid "(no description)" msgstr "(tanımlama yok)" #. add description to buffer #: plugins/interface_view.ui:186 plugins/interface_view.ui:580 #: plugins/interface_view.ui:1460 plugins/validate.py:232 #: plugins/validate.py:295 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: plugins/interface_view.ui:215 plugins/interface_view.py:349 msgid "(no ID)" msgstr "(kimlik yok)" #: plugins/interface_view.ui:231 plugins/interface_view.ui:704 msgid "ID" msgstr "ID" #: plugins/interface_view.ui:298 msgid "States" msgstr "Durumlar" #: plugins/interface_view.ui:363 plugins/interface_view.ui:1170 #: plugins/interface_view.ui:3021 msgid "Attributes" msgstr "Öznitelikler" #: plugins/interface_view.ui:480 plugins/interface_view.ui:1327 #: plugins/interface_view.ui:2663 plugins/interface_view.ui:2734 msgid "Show" msgstr "Göster" #: plugins/interface_view.ui:511 msgid "Relations" msgstr "İlişkiler" #: plugins/interface_view.ui:530 msgid "_Accessible" msgstr "_Erişilebilirlik" #: plugins/interface_view.ui:591 msgid "Key binding" msgstr "Anahtar bağı" #: plugins/interface_view.ui:645 msgid "Perform action" msgstr "Eylemi gerçekleştir" #: plugins/interface_view.ui:676 msgid "Acti_on" msgstr "E_ylem" #: plugins/interface_view.ui:719 msgid "Toolkit" msgstr "Araç takımı" #: plugins/interface_view.ui:736 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: plugins/interface_view.ui:810 msgid "Ap_plication" msgstr "_Uygulama" #: plugins/interface_view.ui:829 msgid "Col_lection" msgstr "Der_lem" #. Screen coordinates #. Component size in pixels #. Screen coordinates #. Component size #: plugins/interface_view.ui:857 plugins/interface_view.ui:894 #: plugins/interface_view.ui:1042 plugins/interface_view.ui:1420 #: plugins/interface_view.ui:1440 msgid "0, 0" msgstr "0, 0" #: plugins/interface_view.ui:877 msgid "Relative position" msgstr "Göreceli konum" #: plugins/interface_view.ui:914 plugins/interface_view.ui:1403 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: plugins/interface_view.ui:931 msgid "WIDGET" msgstr "PARÇA" #: plugins/interface_view.ui:951 msgid "Layer" msgstr "Katman" #: plugins/interface_view.ui:988 msgid "MDI-Z-order" msgstr "MDI-Z-sırası" #: plugins/interface_view.ui:1025 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plugins/interface_view.ui:1060 msgid "Absolute position" msgstr "Mutlak konum" #: plugins/interface_view.ui:1077 msgid "Co_mponent" msgstr "_Bileşen" #: plugins/interface_view.ui:1096 msgid "Des_ktop" msgstr "_Masaüstü" #: plugins/interface_view.ui:1192 msgid "Locale:" msgstr "Yerel:" #: plugins/interface_view.ui:1231 msgid "_Document" msgstr "_Belge" #. add url role to buffer #: plugins/interface_view.ui:1252 plugins/validate.py:301 msgid "Hyperlink" msgstr "Hiper bağ" #: plugins/interface_view.ui:1358 msgid "H_ypertext" msgstr "_Hipermetin" #: plugins/interface_view.ui:1386 msgid "Position" msgstr "Konum" #: plugins/interface_view.ui:1475 msgid "Locale" msgstr "Yerel" #: plugins/interface_view.ui:1535 msgid "_Image" msgstr "_Görüntü" #: plugins/interface_view.ui:1554 msgid "Lo_gin Helper" msgstr "_Giriş Yardımcısı" #: plugins/interface_view.ui:1621 msgid "Select All" msgstr "Hepsini Seç" #: plugins/interface_view.ui:1692 msgid "_Selection" msgstr "_Seçim" #: plugins/interface_view.ui:1725 msgid "Content type" msgstr "İçerik türü" #: plugins/interface_view.ui:1736 plugins/interface_view.py:745 msgid "URI" msgstr "URI" #: plugins/interface_view.ui:1753 msgid "St_reamable Content" msgstr "Akışkan İçe_rik" #: plugins/interface_view.ui:1792 msgid "Caption:" msgstr "Başlık:" #: plugins/interface_view.ui:1837 msgid "Summary:" msgstr "Özet:" #: plugins/interface_view.ui:1978 msgid "Selected columns" msgstr "Seçilmiş sütunlar" #: plugins/interface_view.ui:1994 msgid "Selected rows" msgstr "Seçilmiş satırlar" #: plugins/interface_view.ui:2010 msgid "Columns" msgstr "Sütunlar" #: plugins/interface_view.ui:2026 msgid "Rows" msgstr "Satırlar" #: plugins/interface_view.ui:2049 msgid "Table Information" msgstr "Tablo Bilgileri" #: plugins/interface_view.ui:2093 msgid "name (x,y)" msgstr "ad (x,y)" #: plugins/interface_view.ui:2144 plugins/interface_view.ui:2258 msgid "Header:" msgstr "Başlık:" #: plugins/interface_view.ui:2157 plugins/interface_view.ui:2271 msgid "" msgstr "" #. How many rows the cell spans. #. How many columns the cell spans. #: plugins/interface_view.ui:2190 plugins/interface_view.ui:2304 msgid "Extents:" msgstr "Kapsar:" #: plugins/interface_view.ui:2228 plugins/interface_view.ui:2536 msgid "Row" msgstr "Satır" #: plugins/interface_view.ui:2342 plugins/interface_view.ui:2520 msgid "Column" msgstr "Sütun" #: plugins/interface_view.ui:2358 msgid "Selected Cell" msgstr "Seçili Hücre" #: plugins/interface_view.ui:2380 msgid "_Table" msgstr "_Tablo" #: plugins/interface_view.ui:2488 msgid "Column span" msgstr "Sütun aralığı" #: plugins/interface_view.ui:2504 msgid "Row span" msgstr "Satır aralığı" #: plugins/interface_view.ui:2551 msgid "Row headers" msgstr "Satır başlıkları" #: plugins/interface_view.ui:2568 msgid "Column headers" msgstr "Sütun başlıkları" #: plugins/interface_view.ui:2584 msgid "Table" msgstr "Tablo" #: plugins/interface_view.ui:2770 msgid "_TableCell" msgstr "_TabloHücresi" #: plugins/interface_view.ui:2820 msgid "Text" msgstr "Metin" #: plugins/interface_view.ui:2859 msgid "Offset" msgstr "Ofset" #: plugins/interface_view.ui:2897 msgid "Include defaults" msgstr "Öntanımlıları kapsa" #. Start character offset of text attributes span #: plugins/interface_view.ui:2919 msgid "Start: 0" msgstr "Başlangıç: 0" #. End character offset of text attributes span #: plugins/interface_view.ui:2937 msgid "End: 0" msgstr "Son: 0" #: plugins/interface_view.ui:3043 msgid "Te_xt" msgstr "_Metin" #: plugins/interface_view.ui:3093 msgid "Current value" msgstr "Şimdiki değer" #: plugins/interface_view.ui:3161 msgid "Minimum increment" msgstr "En az artış" #: plugins/interface_view.ui:3176 msgid "Maximum value" msgstr "En fazla değer" #: plugins/interface_view.ui:3191 msgid "Minimum value" msgstr "En az değer" #: plugins/interface_view.ui:3215 msgid "Val_ue" msgstr "Değe_r" #: plugins/interface_view.ui:3232 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #. Translators: this is a plugin name #: plugins/interface_view.py:44 msgid "Interface Viewer" msgstr "Arayüz Gösterici" #. Translators: this is a plugin description #: plugins/interface_view.py:47 msgid "Allows viewing of various interface properties" msgstr "Çeşitli arayüz özelliklerini görüntülemeye izin verir" #: plugins/interface_view.py:238 msgid "(not implemented)" msgstr "(uygulanmamış)" #: plugins/interface_view.py:753 msgid "Start" msgstr "Başla" #: plugins/interface_view.py:761 msgid "End" msgstr "Son" #: plugins/interface_view.py:926 msgid "Too many selectable children" msgstr "Çok fazla seçilebilir alt süreç" #: plugins/interface_view.py:1393 plugins/interface_view.py:1396 msgid "(Editable)" msgstr "(Düzenlenebilir)" #. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer #. and refers to a range of characters which has a particular format. #. "Start" is the character offset where the formatting begins. If #. the first four letters of some text is bold, the start offset of #. that bold formatting is 0. #: plugins/interface_view.py:1543 #, python-format msgid "Start: %d" msgstr "Başlangıç: %d" #. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer #. and refers to a range of characters which has a particular format. #. "End" is the character offset where the formatting ends. If the #. first four letters of some text is bold, the end offset of that #. bold formatting is 4. #: plugins/interface_view.py:1549 #, python-format msgid "End: %d" msgstr "Son: %d" #: plugins/quick_select.py:16 msgid "Quick Select" msgstr "Çabuk Seçim" #: plugins/quick_select.py:19 msgid "Plugin with various methods of selecting accessibles quickly." msgstr "" "Çeşitli erişilebilirlikleri çabucak seçebilecek yöntemlete sahip eklenti." #: plugins/quick_select.py:25 msgid "Inspect last focused accessible" msgstr "Son odaklanılan erişilebilirliği incele" #: plugins/quick_select.py:29 msgid "Inspect accessible under mouse" msgstr "Fare altındaki erşilebilirliği incele" #: plugins/validate.ui:44 msgid "Sche_ma:" msgstr "Şe_ma:" #: plugins/validate.ui:104 msgid "V_alidate" msgstr "Doğrul_a" #: plugins/validate.ui:247 src/lib/accerciser/menus.py:33 msgid "_Help" msgstr "Ya_rdım" #: plugins/validate.ui:285 plugins/validate.py:377 plugins/validate.py:434 msgid "Idle" msgstr "Beklemede" #: plugins/validate.py:82 msgid "No description" msgstr "Tanım yok" #: plugins/validate.py:169 msgid "AT-SPI Validator" msgstr "AT-SPI Doğrulayıcı" #: plugins/validate.py:171 msgid "Validates application accessibility" msgstr "Uygulama erişilebilirliğini doğrular" #. log level column #. add level to buffer #: plugins/validate.py:225 plugins/validate.py:293 msgid "Level" msgstr "Seviye" #. add accessible's role to buffer #: plugins/validate.py:299 src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:477 msgid "Role" msgstr "Rol" #: plugins/validate.py:315 msgid "Save validator output" msgstr "Doğrulayıcı çıktısını kaydet" #: plugins/validate.py:363 msgid "Saving" msgstr "Kaydediliyor" #: plugins/validate.py:414 msgid "Validating" msgstr "Doğrulanıyor" #: plugins/validate.py:572 msgid "EXCEPT" msgstr "HARİÇ" #: plugins/validate.py:579 msgid "ERROR" msgstr "HATA" #: plugins/validate.py:587 msgid "WARN" msgstr "UYARI" #: plugins/validate.py:594 msgid "INFO" msgstr "BİLGİ" #: plugins/validate.py:601 msgid "DEBUG" msgstr "HATA AYIKLAMA" #: plugindata/validate/basic.py:8 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: plugindata/validate/basic.py:9 msgid "Tests fundamental GUI application accessibility" msgstr "Temel GUI uygulama erişilebilirliğini sınar" #: plugindata/validate/basic.py:28 #, python-format msgid "actionable %s is not focusable or selectable" msgstr "sorgulanabilir %s odaklanılabilir ya da seçilebilir değil" #: plugindata/validate/basic.py:46 #, python-format msgid "interactive %s is not actionable" msgstr "etkileşimli %s sorgulanabilir değil" #: plugindata/validate/basic.py:61 msgid "more than one focused widget" msgstr "birden çok odaklanılmış parça" #: plugindata/validate/basic.py:84 #, python-format msgid "%s has no text interface" msgstr "%sʼin metin arayüzü yok" #. Translators: The first variable is the role name of the object that has an #. index mismatch. #. #: plugindata/validate/basic.py:104 #, python-format msgid "%s index in parent does not match child index" msgstr "Asıl içindeki %s indeksi alt indeks ile uyuşmuyor" #: plugindata/validate/basic.py:150 #, python-format msgid "Missing reciprocal for %s relation" msgstr "%s ilişkisi için kayıp karşılık" #. Translators: The first variable is the role name of the object that is missing #. the name or label. #. #: plugindata/validate/basic.py:199 #, python-format msgid "%s missing name or label" msgstr "%s eksik ad veya etiket" #: plugindata/validate/basic.py:217 #, python-format msgid "focusable %s has a table interface, but not a selection interface" msgstr "odaklanabilir %s için tablo arayüzü var, ama seçim arayüzü yok" #. Translators: First variable is an accessible role name, the next two #. variables are accessible state names. #. For example: "button has focused state without focusable state". #. #: plugindata/validate/basic.py:246 #, python-format msgid "%s has %s state without %s state" msgstr "%1s %3s durumu hariç %2s durumunda" #. Translators: The radio button does not belong to a set, thus it is useless. #. The first variable is the object's role name. #. #: plugindata/validate/basic.py:272 #, python-format msgid "%s does not belong to a set" msgstr "%s bir kümeye ait değil" #. Translators: The row or column number retrieved from a table child's #. object at a certain index is wrong. #. The first variable is the role name of the object, the second is the #. given index. #. #: plugindata/validate/basic.py:307 #, python-format msgid "%(rolename)s index %(num)d does not match row and column" msgstr "%(rolename)s indeks %(num)d satır ve sütun ile uyuşmuyor" #. Translators: The "parent index" is the order of the child in the parent. #. the "row and column index" should be the same value retrieved by the #. object's location in the table. #. The first variable is the object's role name, the second and third variables #. are index numbers. #. #: plugindata/validate/basic.py:339 #, python-format msgid "" "%(rolename)s parent index %(num1)d does not match row and column index " "%(num2)d" msgstr "" "%(rolename)s ana indeksi %(num1)d satır ve sütun indeksi %(num2)d ile " "uyuşmuyor" #: plugindata/validate/basic.py:366 #, python-format msgid "%s has no name or description" msgstr "%s için bir ad veya tanım yok" #: src/lib/accerciser/accerciser.py:92 msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #: src/lib/accerciser/accerciser.py:94 msgid "_Preferences…" msgstr "_Tercihler…" #: src/lib/accerciser/accerciser.py:96 msgid "_Contents" msgstr "İçeri_k" #: src/lib/accerciser/accerciser.py:98 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:416 msgid "" msgstr "<ölü>" #: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:484 msgid "Children" msgstr "Alt süreç" #: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:512 msgid "_Show Applications without children" msgstr "_Alt süreci olmayan Uygulamaları göster" #: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:521 msgid "_Refresh Registry" msgstr "_Kaydı Güncelle" #: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:527 msgid "Refresh _Node" msgstr "_Düğümü Güncelle" #: src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:247 msgid "Component" msgstr "Bileşen" #: src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:254 msgid "Task" msgstr "Görev" #: src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:261 msgid "Key" msgstr "Anahtar" #: src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:271 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:278 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:286 msgid "Shift" msgstr "Üstkarakter" #: src/lib/accerciser/main_window.py:44 msgid "Accerciser Accessibility Explorer" msgstr "Accerciser Erişilebilirlik Gezgini" #: src/lib/accerciser/main_window.py:74 msgid "Top panel" msgstr "Üst panel" #: src/lib/accerciser/main_window.py:75 msgid "Bottom panel" msgstr "Alt panel" #: src/lib/accerciser/menus.py:17 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: src/lib/accerciser/menus.py:19 msgid "_Edit" msgstr "Düz_enle" #: src/lib/accerciser/menus.py:25 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Yer İmleri" #: src/lib/accerciser/menus.py:27 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:38 msgid "accerciser Preferences" msgstr "accerciser Tercihleri" #: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:39 src/lib/accerciser/bookmarks.py:306 #: src/lib/accerciser/plugin/view.py:1137 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:46 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:47 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Genel kısayollar" #: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:56 msgid "Highlighting" msgstr "Vurgulama" #: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:89 msgid "Highlight duration:" msgstr "Vurgulama süresi:" #: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:96 msgid "Border color:" msgstr "Kenarlık rengi:" #: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:99 msgid "The border color of the highlight box" msgstr "Vurgulama kutusunun kenarlık rengi" #: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:100 msgid "Fill color:" msgstr "Doldurma rengi:" #: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:103 msgid "The fill color of the highlight box" msgstr "Vurgulama kutusunun doldurma rengi" # Header bilgisiyle uyumlu hale getirmeyi unutmayın. #: src/lib/accerciser/about_dialog.py:52 msgid "translator-credits" msgstr "" "Barış Çiçek \n" "Deniz Koçak \n" "Necdet Yücel \n" "Muhammet Kara \n" "Emin Tufan Çetin \n" "Serdar Sağlam \n" "Sabri Ünal " #: src/lib/accerciser/about_dialog.py:53 msgid "An interactive Python accessibility explorer" msgstr "Etkileşimli Python erişilebilirlik gezgini" #: src/lib/accerciser/about_dialog.py:54 msgid "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)" msgstr "accerciser Telif Hakkı © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)" #: src/lib/accerciser/about_dialog.py:56 msgid "The New BSD License. See the COPYING and NOTICE files for details." msgstr "Yeni BSD Lisansı. Detaylar için COPYING ve NOTICE dosyalarına bakın." #: src/lib/accerciser/about_dialog.py:58 msgid "Web site" msgstr "Web sitesi" #: src/lib/accerciser/bookmarks.py:68 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Yer imi ekle…" #: src/lib/accerciser/bookmarks.py:70 msgid "_Edit Bookmarks…" msgstr "Yer İmlerini Düz_enle…" #: src/lib/accerciser/bookmarks.py:305 msgid "Edit Bookmarks…" msgstr "Yer imlerini düzenle…" #: src/lib/accerciser/bookmarks.py:321 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: src/lib/accerciser/bookmarks.py:324 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: src/lib/accerciser/bookmarks.py:327 msgid "_Jump to" msgstr "_Atla" #: src/lib/accerciser/bookmarks.py:412 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: src/lib/accerciser/bookmarks.py:420 msgid "Application" msgstr "Uygulama" #: src/lib/accerciser/bookmarks.py:428 msgid "Path" msgstr "Yol" #: src/lib/accerciser/bookmarks.py:497 msgid "Add Bookmark…" msgstr "Yer imi ekle…" #: src/lib/accerciser/bookmarks.py:513 msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: src/lib/accerciser/bookmarks.py:516 msgid "Application:" msgstr "Uygulama:" #: src/lib/accerciser/bookmarks.py:519 msgid "Path:" msgstr "Yol:" #: src/lib/accerciser/plugin/message.py:153 msgid "Plugin Errors" msgstr "Eklenti Hataları" #: src/lib/accerciser/plugin/message.py:294 msgid "_Refresh" msgstr "_Yenile" #. Translators: This is the viewport in which the plugin appears, #. it is a noun. #. #: src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:396 msgctxt "viewport" msgid "View" msgstr "Görünüm" #: src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:473 msgid "No view" msgstr "Görünüm yok" #: src/lib/accerciser/plugin/view.py:379 msgid "_Single plugins view" msgstr "_Sadece eklenti görünümü" #: src/lib/accerciser/plugin/view.py:770 msgid "Plugin View" msgstr "Eklenti Görünümü" #: src/lib/accerciser/plugin/view.py:773 #, python-format msgid "Plugin View (%d)" msgstr "Eklenti Görünümü (%d)" #: src/lib/accerciser/plugin/view.py:1078 msgid "_New view…" msgstr "Ye_ni Görünüm…" #: src/lib/accerciser/plugin/view.py:1134 msgid "New View…" msgstr "Yeni Görünüm…" #~ msgid "Refresh selected node’s children" #~ msgstr "Seçilen düğümün alt sürecini güncelle" #~ msgid "Bookmark selected accessible." #~ msgstr "Yer imi seçili erişilebilirlik." #~ msgid "Manage bookmarks." #~ msgstr "Yer İmlerini Yönet."