# Bulgarian translation of accerciser po-file. # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the accerciser package. # Alexander Shopov 2007, 2008, 2009, 2011, 2012. # Zahari Yurukov , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accerciser master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=accerciser&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-15 20:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-15 22:04+0200\n" "Last-Translator: Zahari Yurukov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../accerciser.desktop.in.in.h:1 ../org.gnome.accerciser.appdata.xml.in.h:1 msgid "Accerciser" msgstr "Accerciser" #: ../accerciser.desktop.in.in.h:2 msgid "Give your application an accessibility workout" msgstr "Проверете вашата програма за достъпност" #: ../accerciser.desktop.in.in.h:3 msgid "accessibility;development;test;" msgstr "достъпност;разработка;проверка;" #: ../accerciser.desktop.in.in.h:4 ../src/lib/accerciser/main_window.py:43 msgid "Accerciser Accessibility Explorer" msgstr "Разглеждане на достъпността с Accerciser" #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:1 msgid "A list of plugins that are disabled by default" msgstr "Списък с приставки, които стандартно са изключени" #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:2 msgid "A list of plugins that are disabled by default." msgstr "Списък с приставки, които стандартно са изключени." #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:3 msgid "Highlight duration" msgstr "Продължителност на оцветяването" #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:4 msgid "The duration of the highlight box when selecting accessible nodes." msgstr "" "Продължителност на появата на оцветения правоъгълник при избиране на " "достъпни възли." #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:5 msgid "Highlight fill color" msgstr "Цвят за запълване на оцветеното" #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:6 msgid "The color and opacity of the highlight fill." msgstr "Цвят и непрозрачност на оцветеното." #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Highlight border color" msgstr "Цвят на канта на оцветения правоъгълник" #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:8 msgid "The color and opacity of the highlight border." msgstr "Цвят и непрозрачност на контура на оцветеното." #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:9 msgid "Horizontal split" msgstr "Хоризонтално разделяне" #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:10 msgid "Position of the horizontal split of the main window." msgstr "Позиция за разделяне на основния прозорец по хоризонтала." #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:11 msgid "Vertical split" msgstr "Вертикално разделяне" #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the vertical split of the main window." msgstr "Позиция за разделяне на основния прозорец по вертикала." #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default window height" msgstr "Стандартна височина на прозореца" #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:14 msgid "The window height value." msgstr "Височина на прозореца в пиксели." #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default window width" msgstr "Стандартна широчина на прозореца" #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:16 msgid "The window width value." msgstr "Широчина на прозореца в пиксели." #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:17 msgid "The layout for the bottom panel" msgstr "Подредбата на долния панел" #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:18 msgid "The layout for the bottom panel pluginview." msgstr "Подредбата на приставките в долния панел." #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:19 msgid "The layout for the top panel" msgstr "Подредбата на горния панел" #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:20 msgid "The layout for the top panel pluginview." msgstr "Подредбата на приставките в горния панел." #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:21 msgid "Single layout view" msgstr "Изглед с неразделен прозорец" #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:22 msgid "View plugins in a single layout." msgstr "Приставките да са в неразделен прозорец." #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:23 msgid "Available new pluginviews" msgstr "Нови изгледи на приставки" #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:24 msgid "This list contains all the new available pluginviews" msgstr "Този списък съдържа всички нови изгледи на приставки" #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:25 msgid "The pluginview layout" msgstr "Изглед за приставките" #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:26 msgid "The default plugin layout for the top panel." msgstr "Стандартната подредба на приставките в горния панел." #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:27 msgid "Window height" msgstr "Височина на прозореца" #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:28 msgid "Window height value." msgstr "Височина на прозореца в пиксели." #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:29 msgid "Window width" msgstr "Широчина на прозореца" #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:30 msgid "Window width value." msgstr "Широчина на прозореца в пиксели." #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:31 msgid "Hotkey combination" msgstr "Клавишна комбинация" #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:32 msgid "Hotkey combination for related action." msgstr "Клавишна комбинация за свързано или подобно действие." #: ../org.gnome.accerciser.appdata.xml.in.h:2 msgid "Accessibility explorer for the GNOME desktop" msgstr "Проверка на достъпността в графичната среда GNOME" #: ../org.gnome.accerciser.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Accerciser is an interactive Python accessibility explorer for the GNOME " "desktop. It uses AT-SPI to inspect and control widgets, allowing you to " "check if an application is providing correct information to assistive " "technologies and automated test frameworks." msgstr "" "Accerciser е интерактивен инструмент за Python за изследване на " "достъпността за графичната среда GNOME. Използва интерфейса AT-SPI за " "разглеждане и контролиране на графични обекти, позволявайки ви да проверите " "дали програмата предоставя коректна информация на технологиите за достъпност " "и програмите за автоматична проверка." #: ../org.gnome.accerciser.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Accerciser has a simple plugin framework which you can use to create custom " "views of accessibility information." msgstr "" "Accerciser има проста система за приставки, която можете да използвате за " "създаването на потребителски изгледи с информация за достъпността." #: ../plugins/api_view.py:32 msgid "API Browser" msgstr "Разглеждане на програмни интерфейси" #: ../plugins/api_view.py:35 msgid "Browse the various methods of the current accessible" msgstr "Разглеждане на методите на текущия достъпен обект" #: ../plugins/api_view.py:66 msgid "Hide private attributes" msgstr "Скриване на частните атрибути" #: ../plugins/api_view.py:79 msgid "Method" msgstr "Метод" #: ../plugins/api_view.py:88 msgid "Property" msgstr "Свойство" #: ../plugins/api_view.py:93 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../plugins/console.py:32 msgid "IPython Console" msgstr "Конзола на IPython" #: ../plugins/console.py:35 msgid "Interactive console for manipulating currently selected accessible" msgstr "Интерактивна конзола за работа с текущо избрания достъпен обект" #: ../plugins/event_monitor.ui.h:1 msgid "Event monitor" msgstr "Наблюдение на събития" #: ../plugins/event_monitor.ui.h:2 msgid "_Monitor Events" msgstr "_Наблюдение на събития" #: ../plugins/event_monitor.ui.h:3 msgid "C_lear Selection" msgstr "_Изчистване на избора" #: ../plugins/event_monitor.ui.h:4 msgid "Everything" msgstr "Всичко" #: ../plugins/event_monitor.ui.h:5 msgid "Selected application" msgstr "Избраната програма" #: ../plugins/event_monitor.ui.h:6 msgid "Selected accessible" msgstr "Избраният достъпен обект" #: ../plugins/event_monitor.ui.h:7 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../plugins/event_monitor.py:51 msgid "Event Monitor" msgstr "Наблюдение на събития" #: ../plugins/event_monitor.py:54 msgid "Shows events as they occur from selected types and sources" msgstr "" "Визуализация на събитията, когато те се случат за избраните типове и " "източници" #: ../plugins/event_monitor.py:64 msgid "Highlight last event entry" msgstr "Отбелязване на записа на последното събитие" #: ../plugins/event_monitor.py:68 msgid "Start/stop event recording" msgstr "Начало/край на записването на събития" #: ../plugins/event_monitor.py:72 msgid "Clear event log" msgstr "Изчистване на журнала на събития" #: ../plugins/interface_view.ui.h:1 msgid "Child count" msgstr "Брой деца" #: ../plugins/interface_view.ui.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/interface_view.ui.h:3 ../plugins/interface_view.py:343 #: ../plugins/interface_view.py:859 msgid "(no description)" msgstr "(без описание)" #. add description to buffer #: ../plugins/interface_view.ui.h:4 ../plugins/validate.py:229 #: ../plugins/validate.py:292 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../plugins/interface_view.ui.h:5 msgid "States" msgstr "Състояния" #: ../plugins/interface_view.ui.h:6 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: ../plugins/interface_view.ui.h:7 msgid "Show" msgstr "Показване" #: ../plugins/interface_view.ui.h:8 msgid "Relations" msgstr "Отношения" #: ../plugins/interface_view.ui.h:9 msgid "_Accessible" msgstr "_Достъпен обект" #: ../plugins/interface_view.ui.h:10 msgid "Perform action" msgstr "Извършване на действие" #: ../plugins/interface_view.ui.h:11 msgid "Acti_on" msgstr "_Действие" #: ../plugins/interface_view.ui.h:12 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: ../plugins/interface_view.ui.h:13 msgid "Toolkit" msgstr "Набор графични обекти" #: ../plugins/interface_view.ui.h:14 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../plugins/interface_view.ui.h:15 msgid "Ap_plication" msgstr "_Програма" #: ../plugins/interface_view.ui.h:16 msgid "Col_lection" msgstr "Ко_лекция" #. Component size #: ../plugins/interface_view.ui.h:18 msgid "0, 0" msgstr "0, 0" #: ../plugins/interface_view.ui.h:19 msgid "Relative position" msgstr "Относителна позиция" #: ../plugins/interface_view.ui.h:20 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../plugins/interface_view.ui.h:21 msgid "WIDGET" msgstr "ГРАФИЧЕН ОБЕКТ" #: ../plugins/interface_view.ui.h:22 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: ../plugins/interface_view.ui.h:23 msgid "MDI-Z-order" msgstr "Стойност на Z в многодокументен интерфейс" #: ../plugins/interface_view.ui.h:24 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: ../plugins/interface_view.ui.h:25 msgid "Absolute position" msgstr "Абсолютна позиция" #: ../plugins/interface_view.ui.h:26 msgid "Co_mponent" msgstr "_Компонент" #: ../plugins/interface_view.ui.h:27 msgid "Des_ktop" msgstr "_Работен плот" #: ../plugins/interface_view.ui.h:28 msgid "Locale:" msgstr "Локал:" #: ../plugins/interface_view.ui.h:29 msgid "_Document" msgstr "_Документ" #. add url role to buffer #: ../plugins/interface_view.ui.h:30 ../plugins/validate.py:298 msgid "Hyperlink" msgstr "Хипервръзка" #: ../plugins/interface_view.ui.h:31 msgid "H_ypertext" msgstr "_Хипертекст" #: ../plugins/interface_view.ui.h:32 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../plugins/interface_view.ui.h:33 msgid "Locale" msgstr "Локал" #: ../plugins/interface_view.ui.h:34 msgid "_Image" msgstr "_Изображение" #: ../plugins/interface_view.ui.h:35 msgid "Lo_gin Helper" msgstr "_Помощ при влизане в системата" #: ../plugins/interface_view.ui.h:36 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всичко" #: ../plugins/interface_view.ui.h:37 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: ../plugins/interface_view.ui.h:38 msgid "St_reamable Content" msgstr "_Поточно съдържание" #: ../plugins/interface_view.ui.h:39 msgid "Caption:" msgstr "Заглавие:" #: ../plugins/interface_view.ui.h:40 msgid "Summary:" msgstr "Обобщение:" #: ../plugins/interface_view.ui.h:41 msgid "Selected columns" msgstr "Избрани колони" #: ../plugins/interface_view.ui.h:42 msgid "Selected rows" msgstr "Избрани редове" #: ../plugins/interface_view.ui.h:43 msgid "Columns" msgstr "Колони " #: ../plugins/interface_view.ui.h:44 msgid "Rows" msgstr "Редове" #: ../plugins/interface_view.ui.h:45 msgid "Table Information" msgstr "Информация за таблицата" #: ../plugins/interface_view.ui.h:46 msgid "name (x,y)" msgstr "име (x,y)" #: ../plugins/interface_view.ui.h:47 msgid "Header:" msgstr "Заглавна част:" #: ../plugins/interface_view.ui.h:48 msgid "" msgstr "<без описание>" #. How many columns the cell spans. #: ../plugins/interface_view.ui.h:50 msgid "Extents:" msgstr "Обхвати:" #: ../plugins/interface_view.ui.h:51 msgid "Row" msgstr "Ред" #: ../plugins/interface_view.ui.h:52 msgid "Column" msgstr "Колона" #: ../plugins/interface_view.ui.h:53 msgid "Selected Cell" msgstr "Избрана клетка" #: ../plugins/interface_view.ui.h:54 msgid "_Table" msgstr "_Таблица" #: ../plugins/interface_view.ui.h:55 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../plugins/interface_view.ui.h:56 msgid "Offset" msgstr "Отместване" #: ../plugins/interface_view.ui.h:57 msgid "Include defaults" msgstr "Включване на стандартните стойности" #. Start character offset of text attributes span #: ../plugins/interface_view.ui.h:59 msgid "Start: 0" msgstr "Начало: 0" #. End character offset of text attributes span #: ../plugins/interface_view.ui.h:61 msgid "End: 0" msgstr "Край: 0" #: ../plugins/interface_view.ui.h:62 msgid "Te_xt" msgstr "_Текст" #: ../plugins/interface_view.ui.h:63 msgid "Current value" msgstr "Текуща стойност" #: ../plugins/interface_view.ui.h:64 msgid "Minimum increment" msgstr "Минимална промяна" #: ../plugins/interface_view.ui.h:65 msgid "Maximum value" msgstr "Максимална стойност" #: ../plugins/interface_view.ui.h:66 msgid "Minimum value" msgstr "Минимална стойност" #: ../plugins/interface_view.ui.h:67 msgid "Val_ue" msgstr "_Стойност" #: ../plugins/interface_view.ui.h:68 msgid "unknown" msgstr "непознато" #. Translators: this is a plugin name #: ../plugins/interface_view.py:42 msgid "Interface Viewer" msgstr "Програма за разглеждане на графичен интерфейс" #. Translators: this is a plugin description #: ../plugins/interface_view.py:45 msgid "Allows viewing of various interface properties" msgstr "Позволява разглеждането на различни свойства на интерфейса" #: ../plugins/interface_view.py:235 msgid "(not implemented)" msgstr "(не е реализирано)" #. add accessible's name to buffer #: ../plugins/interface_view.py:731 ../plugins/validate.py:294 #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:503 #: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:386 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../plugins/interface_view.py:739 msgid "URI" msgstr "Адрес" #: ../plugins/interface_view.py:747 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../plugins/interface_view.py:755 msgid "End" msgstr "Край" #: ../plugins/interface_view.py:917 msgid "Too many selectable children" msgstr "Прекалено много избрани деца" #: ../plugins/interface_view.py:1262 ../plugins/interface_view.py:1265 msgid "(Editable)" msgstr "(Редактируемо)" #. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer #. and refers to a range of characters which has a particular format. #. "Start" is the character offset where the formatting begins. If #. the first four letters of some text is bold, the start offset of #. that bold formatting is 0. #: ../plugins/interface_view.py:1412 #, python-format msgid "Start: %d" msgstr "Начало: %d" #. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer #. and refers to a range of characters which has a particular format. #. "End" is the character offset where the formatting ends. If the #. first four letters of some text is bold, the end offset of that #. bold formatting is 4. #: ../plugins/interface_view.py:1418 #, python-format msgid "End: %d" msgstr "Край: %d" #: ../plugins/quick_select.py:16 msgid "Quick Select" msgstr "Бърз избор" #: ../plugins/quick_select.py:19 msgid "Plugin with various methods of selecting accessibles quickly." msgstr "Приставка с различни методи за бърз избор на достъпни обекти." #: ../plugins/quick_select.py:25 msgid "Inspect last focused accessible" msgstr "Разглеждане на последния фокусиран достъпен обект" #: ../plugins/quick_select.py:29 msgid "Inspect accessible under mouse" msgstr "Разглеждане на достъпния обект под мишката" #: ../plugins/validate.ui.h:1 msgid "Sche_ma:" msgstr "_Схема" #: ../plugins/validate.ui.h:2 msgid "V_alidate" msgstr "_Проверка" #: ../plugins/validate.ui.h:3 ../plugins/validate.py:375 #: ../plugins/validate.py:427 msgid "Idle" msgstr "Бездействие" #: ../plugins/validate.py:80 msgid "No description" msgstr "Без описание" #: ../plugins/validate.py:167 msgid "AT-SPI Validator" msgstr "Проверка на AT-SPI" #: ../plugins/validate.py:169 msgid "Validates application accessibility" msgstr "Проверка на програма за достъпност" #. log level column #. add level to buffer #: ../plugins/validate.py:222 ../plugins/validate.py:290 msgid "Level" msgstr "Ниво" #. add accessible's role to buffer #: ../plugins/validate.py:296 ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:513 msgid "Role" msgstr "Роля" #: ../plugins/validate.py:361 msgid "Saving" msgstr "Запазване" #: ../plugins/validate.py:409 msgid "Validating" msgstr "Проверка" #: ../plugins/validate.py:565 msgid "EXCEPT" msgstr "ИЗКЛЮЧЕНИЯ" #: ../plugins/validate.py:572 msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКИ" #: ../plugins/validate.py:580 msgid "WARN" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ" #: ../plugins/validate.py:587 msgid "INFO" msgstr "ИНФОРМАЦИЯ" #: ../plugins/validate.py:594 msgid "DEBUG" msgstr "ИЗЧИСТВАНЕ" #: ../plugindata/validate/basic.py:8 msgid "Basic" msgstr "Основен" #: ../plugindata/validate/basic.py:9 msgid "Tests fundamental GUI application accessibility" msgstr "Проверка на потребителския интерфейс на програма за основна достъпност" #: ../plugindata/validate/basic.py:28 #, python-format msgid "actionable %s is not focusable or selectable" msgstr "обектът с действие %s не може да се фокусира или избере" #: ../plugindata/validate/basic.py:46 #, python-format msgid "interactive %s is not actionable" msgstr "взаимодействащият обект %s не притежава действие" #: ../plugindata/validate/basic.py:61 msgid "more than one focused widget" msgstr "повече от един фокусиран графичен обект" #: ../plugindata/validate/basic.py:84 #, python-format msgid "%s has no text interface" msgstr "%s не притежава текстов интерфейс" #. Translators: The first variable is the role name of the object that has an #. index mismatch. #. #: ../plugindata/validate/basic.py:104 #, python-format msgid "%s index in parent does not match child index" msgstr "%s индексът на вложеност на родителя не съвпада с този на детето" #: ../plugindata/validate/basic.py:150 #, python-format msgid "Missing reciprocal for %s relation" msgstr "Липсва съответствие за връзката %s" #. Translators: The first variable is the role name of the object that is missing #. the name or label. #. #: ../plugindata/validate/basic.py:199 #, python-format msgid "%s missing name or label" msgstr "%s е без име или етикет" #: ../plugindata/validate/basic.py:217 #, python-format msgid "focusable %s has a table interface, but not a selection interface" msgstr "" "фокусируемият обект %s е с табличен интерфейс, а не с такъв за избиране" #. Translators: First variable is an accessible role name, the next two #. variables are accessible state names. #. For example: "button has focused state without focusable state". #. #: ../plugindata/validate/basic.py:246 #, python-format msgid "%s has %s state without %s state" msgstr "Обектът %s притежава състояние %s без състояние %s" #. Translators: The radio button does not belong to a set, thus it is useless. #. The first variable is the object's role name. #. #: ../plugindata/validate/basic.py:272 #, python-format msgid "%s does not belong to a set" msgstr "%s не принадлежи на група" #. Translators: The row or column number retrieved from a table child's #. object at a certain index is wrong. #. The first variable is the role name of the object, the second is the #. given index. #. #: ../plugindata/validate/basic.py:307 #, python-format msgid "%(rolename)s index %(num)d does not match row and column" msgstr "" "Индексът на вложеност на %(rolename)s — %(num)d не съвпада с реда и колоната" #. Translators: The "parent index" is the order of the child in the parent. #. the "row and column index" should be the same value retrieved by the #. object's location in the table. #. The first variable is the object's role name, the second and third variables #. are index numbers. #. #: ../plugindata/validate/basic.py:339 #, python-format msgid "" "%(rolename)s parent index %(num1)d does not match row and column index " "%(num2)d" msgstr "" "Индексът на вложеност на %(rolename)s — %(num1)d не съвпада с индекса на ред " "и колона %(num2)d" #: ../plugindata/validate/basic.py:366 #, python-format msgid "%s has no name or description" msgstr "%s няма име или описание" #: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:80 msgid "_Preferences..." msgstr "_Настройки…" #: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:82 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:459 msgid "" msgstr "<мъртъв>" #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:520 msgid "Children" msgstr "Деца" #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:549 msgid "_Hide/Show Applications without children" msgstr "_Скриване/показване на програмите без прозорци-деца" #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:552 msgid "_Refresh Registry" msgstr "_Обновяване на регистъра" #. Translators: Appears as tooltip #. #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:555 msgid "Refresh all" msgstr "Обновяване на всичко" #. Translators: Refresh current tree node's children. #. #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:558 msgid "Refresh _Node" msgstr "Обновяване на _възела" #. Translators: Appears as tooltip #. #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:561 msgid "Refresh selected node's children" msgstr "Обновяване на децата на избрания възел" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:247 msgid "Component" msgstr "Компонент" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:254 msgid "Task" msgstr "Задача" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:261 msgid "Key" msgstr "Клавиш" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:271 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:278 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:286 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../src/lib/accerciser/main_window.py:77 msgid "Top panel" msgstr "Горен панел" #: ../src/lib/accerciser/main_window.py:78 msgid "Bottom panel" msgstr "Долен панел" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:38 msgid "accerciser Preferences" msgstr "Настройки на Accerciser" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:45 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:46 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Глобални клавишни комбинации" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:55 msgid "Highlighting" msgstr "Оцветяване" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:87 msgid "Highlight duration:" msgstr "Продължителност на оцветяването:" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:94 msgid "Border color:" msgstr "Цвят на контура:" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:97 msgid "The border color of the highlight box" msgstr "Цветът на контура на оцветения правоъгълник:" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:98 msgid "Fill color:" msgstr "Цвят за запълване:" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:101 msgid "The fill color of the highlight box" msgstr "Цветът за запълване на оцветения правоъгълник:" #: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:52 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:53 msgid "An interactive Python accessibility explorer" msgstr "Програма на Python за интерактивно разглеждане на достъпността" #: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:54 msgid "accerciser Copyright (c) 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)" msgstr "Авторски права върху accerciser: © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)" #: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:56 msgid "The New BSD License See the COPYING and NOTICE files for details." msgstr "Новият лиценз на BSD. За подробности вижте файловете COPYING и NOTICE." #: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:58 msgid "Web site" msgstr "Уеб сайт" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:66 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Добавяне на отметка…" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:67 msgid "Bookmark selected accessible." msgstr "Добавяне на отметка към избрания достъпен обект." #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:69 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Редактиране на отметки…" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:70 msgid "Manage bookmarks." msgstr "Управление на отметки." #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:328 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Редактиране на отметки…" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:434 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:442 msgid "Application" msgstr "Програма" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:450 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:519 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Добавяне на отметка…" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:533 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:536 msgid "Application:" msgstr "Програма:" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:539 msgid "Path:" msgstr "Път:" #: ../src/lib/accerciser/plugin/message.py:153 msgid "Plugin Errors" msgstr "Грешки от приставката" #. Translators: This is the viewport in which the plugin appears, #. it is a noun. #. #: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:395 msgctxt "viewport" msgid "View" msgstr "Изглед" #: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:472 msgid "No view" msgstr "Няма изглед" #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:377 msgid "_Single plugins view" msgstr "Изглед на _единична приставка" #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:766 msgid "Plugin View" msgstr "Изглед на приставки" #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:769 #, python-format msgid "Plugin View (%d)" msgstr "Изглед на приставки (%d)" #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1074 msgid "_New view..." msgstr "_Нов изглед…" #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1130 msgid "New View..." msgstr "Нов изглед…" #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:23 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:24 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:25 msgctxt "menu" msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:26 msgctxt "menu" msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:27 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #~ msgid "(no description)" #~ msgstr "(без описание)" #~ msgid "" #~ "Accerciser could not see the applications on your desktop. You must " #~ "enable desktop accessibility to fix this problem. Do you want to enable " #~ "it now?" #~ msgstr "" #~ "Accerciser не може да види приложенията на вашия работен плот. Трябва да " #~ "включите достъпността на средата, за да решите този проблем. Искате ли да " #~ "направите това сега?" #~ msgid "Note: Changes only take effect after logout." #~ msgstr "Бележка: Промените влизат в сила след излизане от системата." #~ msgid "_New view..." #~ msgstr "_Нов изглед…"