# Bulgarian translation of NetworkManager po-file # Copyright (C) 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. # Alexander Shopov , 2005, 2007, 2008. # Damyan Ivanov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=NetworkManager&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-20 15:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-29 23:55+0300\n" "Last-Translator: Damyan Ivanov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../cli/src/connections.c:60 ../cli/src/connections.c:75 #: ../cli/src/devices.c:88 ../cli/src/devices.c:101 ../cli/src/devices.c:111 #: ../cli/src/devices.c:121 ../cli/src/devices.c:134 ../cli/src/devices.c:145 #: ../cli/src/devices.c:156 ../cli/src/devices.c:165 ../cli/src/devices.c:174 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #. 0 #: ../cli/src/connections.c:61 ../cli/src/connections.c:76 msgid "UUID" msgstr "УНИВЕРСАЛЕН ИДЕНТИФИКАТОР" #. 1 #: ../cli/src/connections.c:62 msgid "DEVICES" msgstr "УСТРОЙСТВА" #. 2 #: ../cli/src/connections.c:63 ../cli/src/connections.c:78 msgid "SCOPE" msgstr "ОБСЕГ" #. 3 #: ../cli/src/connections.c:64 msgid "DEFAULT" msgstr "ПОДРАЗ." #. 4 #: ../cli/src/connections.c:65 msgid "DBUS-SERVICE" msgstr "УСЛУГА-DBUS" #. 5 #: ../cli/src/connections.c:66 msgid "SPEC-OBJECT" msgstr "СПЕЦИФИКАЦ." #. 6 #: ../cli/src/connections.c:67 msgid "VPN" msgstr "ВЧМ" #. 1 #. 0 #. 1 #: ../cli/src/connections.c:77 ../cli/src/devices.c:62 ../cli/src/devices.c:90 msgid "TYPE" msgstr "ВИД" # Заглавие за датата и часа, когато последно е използвана връзката. # Използва се вътрешният формат (секунди от фиксирана дата през 1700г). #. 3 #: ../cli/src/connections.c:79 msgid "TIMESTAMP" msgstr "ПОСЛ. АКТ." # Заглавие за датата и часа, когато последно е използвана връзката. # Използва се локализиран формат за дата и час. #. 4 #: ../cli/src/connections.c:80 msgid "TIMESTAMP-REAL" msgstr "ПОСЛЕДНО АКТИВНА" #. 5 #: ../cli/src/connections.c:81 msgid "AUTOCONNECT" msgstr "АВТОМАТИЧНА" #. 6 #: ../cli/src/connections.c:82 msgid "READONLY" msgstr "САМО ЧЕТ." #. 7 #: ../cli/src/connections.c:83 msgid "DBUS-PATH" msgstr "ПЪТ-DBUS" #: ../cli/src/connections.c:159 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n" " COMMAND := { list | status | up | down }\n" "\n" " list [id | uuid | system | user]\n" " status\n" " up id | uuid [iface ] [ap ] [--nowait] [--timeout " "]\n" " down id | uuid \n" msgstr "" "Употреба: nmcli con { КОМАНДА | help }\n" " КОМАНДА := { list | status | up | down }\n" "\n" " list [id <ид> | uuid <ид> | system | user]\n" " status\n" " up id <ид> | uuid <ид> [iface <интерфейс>] [ap <хардуерен адрес>] [--" "nowait] [--timeout <изчакване>]\n" " down id <ид> | uuid <ид>\n" #: ../cli/src/connections.c:199 ../cli/src/connections.c:540 #, c-format msgid "Error: 'con list': %s" msgstr "Грешка при „con list“ – %s" #: ../cli/src/connections.c:201 ../cli/src/connections.c:542 #, c-format msgid "Error: 'con list': %s; allowed fields: %s" msgstr "Грешка при „con list“ – %s; допустимите полета са %s" #: ../cli/src/connections.c:209 #| msgid "Connection Established" msgid "Connection details" msgstr "Информация за връзката" #: ../cli/src/connections.c:384 ../cli/src/connections.c:605 msgid "system" msgstr "система" #: ../cli/src/connections.c:384 ../cli/src/connections.c:605 msgid "user" msgstr "потреб." #: ../cli/src/connections.c:386 msgid "never" msgstr "никога" #. "CAPABILITIES" #. Print header #. "WIFI-PROPERTIES" #: ../cli/src/connections.c:387 ../cli/src/connections.c:388 #: ../cli/src/connections.c:606 ../cli/src/connections.c:609 #: ../cli/src/devices.c:432 ../cli/src/devices.c:557 ../cli/src/devices.c:583 #: ../cli/src/devices.c:584 ../cli/src/devices.c:585 ../cli/src/devices.c:586 #: ../cli/src/devices.c:587 ../cli/src/settings.c:508 #: ../cli/src/settings.c:551 ../cli/src/settings.c:652 #: ../cli/src/settings.c:926 ../cli/src/settings.c:927 #: ../cli/src/settings.c:929 ../cli/src/settings.c:931 #: ../cli/src/settings.c:1056 ../cli/src/settings.c:1057 #: ../cli/src/settings.c:1058 ../cli/src/settings.c:1137 #: ../cli/src/settings.c:1138 ../cli/src/settings.c:1139 #: ../cli/src/settings.c:1140 ../cli/src/settings.c:1141 #: ../cli/src/settings.c:1142 ../cli/src/settings.c:1143 #: ../cli/src/settings.c:1144 ../cli/src/settings.c:1145 #: ../cli/src/settings.c:1146 ../cli/src/settings.c:1147 #: ../cli/src/settings.c:1148 ../cli/src/settings.c:1149 #: ../cli/src/settings.c:1224 msgid "yes" msgstr "да" #: ../cli/src/connections.c:387 ../cli/src/connections.c:388 #: ../cli/src/connections.c:606 ../cli/src/connections.c:609 #: ../cli/src/devices.c:432 ../cli/src/devices.c:557 ../cli/src/devices.c:583 #: ../cli/src/devices.c:584 ../cli/src/devices.c:585 ../cli/src/devices.c:586 #: ../cli/src/devices.c:587 ../cli/src/settings.c:508 #: ../cli/src/settings.c:510 ../cli/src/settings.c:551 #: ../cli/src/settings.c:652 ../cli/src/settings.c:926 #: ../cli/src/settings.c:927 ../cli/src/settings.c:929 #: ../cli/src/settings.c:931 ../cli/src/settings.c:1056 #: ../cli/src/settings.c:1057 ../cli/src/settings.c:1058 #: ../cli/src/settings.c:1137 ../cli/src/settings.c:1138 #: ../cli/src/settings.c:1139 ../cli/src/settings.c:1140 #: ../cli/src/settings.c:1141 ../cli/src/settings.c:1142 #: ../cli/src/settings.c:1143 ../cli/src/settings.c:1144 #: ../cli/src/settings.c:1145 ../cli/src/settings.c:1146 #: ../cli/src/settings.c:1147 ../cli/src/settings.c:1148 #: ../cli/src/settings.c:1149 ../cli/src/settings.c:1224 #| msgid "none" msgid "no" msgstr "не" #: ../cli/src/connections.c:461 ../cli/src/connections.c:504 #| msgid "No active connections!" msgid "System connections" msgstr "Системни връзки" #: ../cli/src/connections.c:466 ../cli/src/connections.c:517 #| msgid "VPN Connections" msgid "User connections" msgstr "Потребителски връзки" #: ../cli/src/connections.c:478 ../cli/src/connections.c:1338 #: ../cli/src/connections.c:1354 ../cli/src/connections.c:1363 #: ../cli/src/connections.c:1374 ../cli/src/connections.c:1459 #: ../cli/src/devices.c:962 ../cli/src/devices.c:972 ../cli/src/devices.c:1074 #: ../cli/src/devices.c:1081 #, c-format msgid "Error: %s argument is missing." msgstr "Липсва аргумент за „%s“." #: ../cli/src/connections.c:491 #, c-format msgid "Error: %s - no such connection." msgstr "Няма връзка „%s“." #: ../cli/src/connections.c:523 ../cli/src/connections.c:1387 #: ../cli/src/connections.c:1477 ../cli/src/devices.c:785 #: ../cli/src/devices.c:852 ../cli/src/devices.c:986 ../cli/src/devices.c:1087 #, c-format msgid "Unknown parameter: %s\n" msgstr "Непознат параметър „%s“\n" #: ../cli/src/connections.c:532 #, c-format msgid "Error: no valid parameter specified." msgstr "Няма указани параметри." #: ../cli/src/connections.c:547 ../cli/src/connections.c:1580 #: ../cli/src/devices.c:1293 ../cli/src/network-manager.c:359 #, c-format msgid "Error: %s." msgstr "Грешка – %s." #: ../cli/src/connections.c:653 #, c-format msgid "Error: 'con status': %s" msgstr "Грешка при „con status“ – %s" #: ../cli/src/connections.c:655 #, c-format msgid "Error: 'con status': %s; allowed fields: %s" msgstr "Грешка при „con status“ – %s. Допустимите полета са %s" #: ../cli/src/connections.c:662 #| msgid "No active connections!" msgid "Active connections" msgstr "Активни връзки" #: ../cli/src/connections.c:1030 #, c-format #| msgid "No active connections!" msgid "no active connection on device '%s'" msgstr "няма активна връзка, използваща устройството „%s“" #: ../cli/src/connections.c:1038 #, c-format #| msgid "No active connections!" msgid "no active connection or device" msgstr "няма активна връзка или устройство" #: ../cli/src/connections.c:1088 #, c-format msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'" msgstr "устройството „%s“ не е съвместимо с връзката „%s“" #: ../cli/src/connections.c:1090 #, c-format #| msgid "Error retrieving VPN connection '%s'" msgid "no device found for connection '%s'" msgstr "не е открито устройство за връзката „%s“" #: ../cli/src/connections.c:1101 msgid "activating" msgstr "включване" #: ../cli/src/connections.c:1103 msgid "activated" msgstr "включена" #: ../cli/src/connections.c:1106 ../cli/src/connections.c:1129 #: ../cli/src/connections.c:1162 ../cli/src/devices.c:246 #: ../cli/src/devices.c:558 ../cli/src/network-manager.c:94 #: ../cli/src/network-manager.c:149 ../cli/src/settings.c:473 #| msgid "(unknown)" msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../cli/src/connections.c:1115 #| msgid "VPN connecting to '%s'" msgid "VPN connecting (prepare)" msgstr "Свързване към ВЧМ (подготовка)" #: ../cli/src/connections.c:1117 msgid "VPN connecting (need authentication)" msgstr "Свързване към ВЧМ (нужна е идентификация)" #: ../cli/src/connections.c:1119 #| msgid "VPN Connections" msgid "VPN connecting" msgstr "Свързване към ВЧМ" #: ../cli/src/connections.c:1121 msgid "VPN connecting (getting IP configuration)" msgstr "Свързване към ВЧМ (получаване на настройките за IP)" #: ../cli/src/connections.c:1123 #| msgid "Disconnected" msgid "VPN connected" msgstr "Свързан към ВЧМ" #: ../cli/src/connections.c:1125 #| msgid "VPN Connect Failure" msgid "VPN connection failed" msgstr "Неуспешно свързване към ВЧМ" #: ../cli/src/connections.c:1127 #| msgid "Disconnected" msgid "VPN disconnected" msgstr "Връзката към ВЧМ е прекъсната" #: ../cli/src/connections.c:1138 #| msgid "(unknown)" msgid "unknown reason" msgstr "неизвестна причина" #: ../cli/src/connections.c:1140 msgid "none" msgstr "липсва" #: ../cli/src/connections.c:1142 #| msgid "The network connection has been disconnected." msgid "the user was disconnected" msgstr "потребителят е изключен" #: ../cli/src/connections.c:1144 #| msgid "The network connection has been disconnected." msgid "the base network connection was interrupted" msgstr "основната връзка към мрежата е прекъсната" #: ../cli/src/connections.c:1146 msgid "the VPN service stopped unexpectedly" msgstr "услугата за ВЧМ спря неочаквано" #: ../cli/src/connections.c:1148 msgid "the VPN service returned invalid configuration" msgstr "услугата за ВЧМ предостави неправилни настройки" #: ../cli/src/connections.c:1150 msgid "the connection attempt timed out" msgstr "времето за свързване изтече" #: ../cli/src/connections.c:1152 msgid "the VPN service did not start in time" msgstr "услугата за ВЧМ не успя да тръгне в определеното време" #: ../cli/src/connections.c:1154 msgid "the VPN service failed to start" msgstr "услугата за ВЧМ не успя да тръгне" #: ../cli/src/connections.c:1156 msgid "no valid VPN secrets" msgstr "няма правилни пароли за ВЧМ" #: ../cli/src/connections.c:1158 msgid "invalid VPN secrets" msgstr "неправилни пароли за ВЧМ" #: ../cli/src/connections.c:1160 msgid "the connection was removed" msgstr "връзката е премахната" #: ../cli/src/connections.c:1174 #, c-format msgid "state: %s\n" msgstr "състояние: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:1177 ../cli/src/connections.c:1203 #, c-format #| msgid "Connection Established" msgid "Connection activated\n" msgstr "Връзката е активирана\n" #: ../cli/src/connections.c:1180 #, c-format #| msgid "Connection to the wired network failed." msgid "Error: Connection activation failed." msgstr "Грешка при активиране на връзката." #: ../cli/src/connections.c:1199 #, c-format msgid "state: %s (%d)\n" msgstr "състояние: %s (%d)\n" #: ../cli/src/connections.c:1209 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s." msgstr "Грешка при активиране на връзката: %s." #: ../cli/src/connections.c:1226 ../cli/src/devices.c:909 #, c-format msgid "Error: Timeout %d sec expired." msgstr "Просрочено е времето от %d сек." #: ../cli/src/connections.c:1269 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s" msgstr "Грешка при активиране на връзката: %s" #: ../cli/src/connections.c:1283 #, c-format #| msgid "Error retrieving VPN connection '%s'" msgid "Error: Obtaining active connection for '%s' failed." msgstr "Грешка при получаване на активната връзка за „%s“." #: ../cli/src/connections.c:1292 #, c-format #| msgid "No active connections!" msgid "Active connection state: %s\n" msgstr "Състояние на активната връзка: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:1293 #, c-format #| msgid "No active connections!" msgid "Active connection path: %s\n" msgstr "Път на активната връзка: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:1347 ../cli/src/connections.c:1468 #, c-format #| msgid "Error retrieving VPN connection '%s'" msgid "Error: Unknown connection: %s." msgstr "Непозната връзка „%s“." #: ../cli/src/connections.c:1382 ../cli/src/devices.c:980 #, c-format msgid "Error: timeout value '%s' is not valid." msgstr "Ограничението на времето „%s“ не е правилно." #: ../cli/src/connections.c:1395 ../cli/src/connections.c:1485 #, c-format msgid "Error: id or uuid has to be specified." msgstr "" "Указването на идентификатор или универсален идентификатор (uuid) е " "задължително." #: ../cli/src/connections.c:1415 #, c-format msgid "Error: No suitable device found: %s." msgstr "Не е намерено подходящо устройство – %s." #: ../cli/src/connections.c:1417 #, c-format msgid "Error: No suitable device found." msgstr "Не е намерено подходящо устройство." #: ../cli/src/connections.c:1512 #, c-format #| msgid "Connection Information" msgid "Warning: Connection not active\n" msgstr "Предупреждение: Връзката не е активна\n" #: ../cli/src/connections.c:1569 #, c-format msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid." msgstr "„con“ не поддържа команда „%s“." #: ../cli/src/connections.c:1605 #, c-format msgid "Error: could not connect to D-Bus." msgstr "Грешка при свързване с D-Bus." #: ../cli/src/connections.c:1612 #, c-format msgid "Error: Could not get system settings." msgstr "Грешка при получаване на системните настройки." #: ../cli/src/connections.c:1620 #, c-format msgid "Error: Could not get user settings." msgstr "Грешка при получаване на потребителските настройки." #: ../cli/src/connections.c:1630 #, c-format msgid "Error: Can't obtain connections: settings services are not running." msgstr "" "Грешка при получаване на списъка с връзки – услугите за настройки не са " "налични." #. 0 #. 9 #: ../cli/src/devices.c:61 ../cli/src/devices.c:89 ../cli/src/devices.c:184 msgid "DEVICE" msgstr "УСТРОЙСТВО" #. 1 #. 4 #. 0 #: ../cli/src/devices.c:63 ../cli/src/devices.c:93 #: ../cli/src/network-manager.c:36 msgid "STATE" msgstr "СЪСТОЯНИЕ" #: ../cli/src/devices.c:72 msgid "GENERAL" msgstr "ОБЩИ" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:73 msgid "CAPABILITIES" msgstr "ВЪЗМОЖНОСТИ" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:74 msgid "WIFI-PROPERTIES" msgstr "БЕЗЖИЧНИ-ХАРАКТЕРИСТИКИ" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:75 #| msgid "PEAP" msgid "AP" msgstr "ТД" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:76 msgid "WIRED-PROPERTIES" msgstr "ЖИЧНИ-ХАРАКТЕРИСТИКИ" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:77 msgid "IP4-SETTINGS" msgstr "ПАРАМЕТРИ-IP4" #. 5 #: ../cli/src/devices.c:78 msgid "IP4-DNS" msgstr "IP4-DNS" #. 6 #: ../cli/src/devices.c:79 msgid "IP6-SETTINGS" msgstr "ПАРАМЕТРИ-IP6" #. 7 #: ../cli/src/devices.c:80 msgid "IP6-DNS" msgstr "IP6-DNS" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:91 msgid "DRIVER" msgstr "ДРАЙВЕР" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:92 msgid "HWADDR" msgstr "ХАРДУЕРЕН-АДРЕС" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:102 msgid "CARRIER-DETECT" msgstr "СИГНАЛ-ОТКР." #. 1 #: ../cli/src/devices.c:103 msgid "SPEED" msgstr "СКОРОСТ" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:112 msgid "CARRIER" msgstr "СИГНАЛ" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:122 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:123 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:124 #| msgid "WPA2 TKIP" msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:125 msgid "TKIP" msgstr "TKIP" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:126 #| msgid "AES-CCMP" msgid "CCMP" msgstr "CCMP" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:135 ../cli/src/devices.c:146 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕС" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:136 ../cli/src/devices.c:147 msgid "PREFIX" msgstr "ПРЕФИКС" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:137 ../cli/src/devices.c:148 msgid "GATEWAY" msgstr "ШЛЮЗ" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:157 ../cli/src/devices.c:166 msgid "DNS" msgstr "DNS" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:175 msgid "SSID" msgstr "SSID" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:176 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:177 msgid "MODE" msgstr "РЕЖИМ" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:178 msgid "FREQ" msgstr "ЧЕСТОТА" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:179 msgid "RATE" msgstr "СКОРОСТ-ПРЕДАВАНЕ" #. 5 #: ../cli/src/devices.c:180 msgid "SIGNAL" msgstr "СИГНАЛ" #. 6 #: ../cli/src/devices.c:181 msgid "SECURITY" msgstr "СИГУРНОСТ" #. 7 #: ../cli/src/devices.c:182 msgid "WPA-FLAGS" msgstr "ФЛАГОВЕ-WPA" #. 8 #: ../cli/src/devices.c:183 msgid "RSN-FLAGS" msgstr "ФЛАГОВЕ-RSN" #. 10 #: ../cli/src/devices.c:185 msgid "ACTIVE" msgstr "АКТИВНА" #: ../cli/src/devices.c:208 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n" "\n" " status\n" " list [iface ]\n" " disconnect iface [--nowait] [--timeout ]\n" " wifi [list [iface ] [hwaddr ]]\n" "\n" msgstr "" "Употреба: nmcli dev { КОМАНДА | help }\n" "\n" " КОМАНДА := { status | list | disconnect | wifi }\n" "\n" " status\n" " list [ iface <интерфейс>]\n" " disconnect iface <интерфейс> [--nowait] [--timeout <време>]\n" " wifi [list [iface <интерфейс>] [hwaddr <хардуерен адрес>]]\n" "\n" #: ../cli/src/devices.c:228 msgid "unmanaged" msgstr "не се управлява" #: ../cli/src/devices.c:230 msgid "unavailable" msgstr "не е налично" # става дума за устройство # или за общото състояние на N-M #: ../cli/src/devices.c:232 ../cli/src/network-manager.c:91 #| msgid "Disconnected" msgid "disconnected" msgstr "без връзка" #: ../cli/src/devices.c:234 msgid "connecting (prepare)" msgstr "свързване (подготовка)" #: ../cli/src/devices.c:236 #| msgid "Connection Information" msgid "connecting (configuring)" msgstr "свързване (настройка)" #: ../cli/src/devices.c:238 msgid "connecting (need authentication)" msgstr "свързване (нужна е идентификация)" #: ../cli/src/devices.c:240 #| msgid "Connection Information" msgid "connecting (getting IP configuration)" msgstr "свързване (получаване на настройките за IP)" # става дума и за конкретно устройство, # и за NM като цяло #: ../cli/src/devices.c:242 ../cli/src/network-manager.c:89 #| msgid "Disconnected" msgid "connected" msgstr "има връзка" #: ../cli/src/devices.c:244 #| msgid "Connection Established" msgid "connection failed" msgstr "неуспешно свързване" # вид устройство (жично, безжично, телефон, bluetooth) или вид мрежа (инфраструктура, ad-hoc) #: ../cli/src/devices.c:267 ../cli/src/devices.c:424 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" # низът се използва когато дадена безжична мрежа няма флагове от рода на pair_ccmp, pair_wpe140 и т.н. #: ../cli/src/devices.c:299 #| msgid "none" msgid "(none)" msgstr "(без)" #: ../cli/src/devices.c:324 #, c-format msgid "%s: error converting IP4 address 0x%X" msgstr "%s: грешка при преобразуване на адрес IP4 0x%X" #: ../cli/src/devices.c:393 #, c-format msgid "%u MHz" msgstr "%u МХц" #: ../cli/src/devices.c:394 #, c-format #| msgid "%d Mb/s" msgid "%u MB/s" msgstr "%u МБ/с" #: ../cli/src/devices.c:403 msgid "Encrypted: " msgstr "Шифроване: " #: ../cli/src/devices.c:408 msgid "WEP " msgstr "WEP" #: ../cli/src/devices.c:410 #| msgid "WPA TKIP" msgid "WPA " msgstr "WPA" #: ../cli/src/devices.c:412 #| msgid "WPA2 TKIP" msgid "WPA2 " msgstr "WPA2" #: ../cli/src/devices.c:415 #| msgid "WPA Enterprise" msgid "Enterprise " msgstr "Индустр." # Режима на мрежата #: ../cli/src/devices.c:424 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Специален" # Режима на мрежата #: ../cli/src/devices.c:424 msgid "Infrastructure" msgstr "Инфраструктурен" #: ../cli/src/devices.c:486 #, c-format msgid "Error: 'dev list': %s" msgstr "Грешка при „dev list“ – %s" #: ../cli/src/devices.c:488 #, c-format msgid "Error: 'dev list': %s; allowed fields: %s" msgstr "Грешка при „dev list“ – %s; допустимите полета са %s" #: ../cli/src/devices.c:497 msgid "Device details" msgstr "Информация за устройството" # или е драйвер, # или е грешка при прекъсване на връзката #: ../cli/src/devices.c:527 ../cli/src/devices.c:925 msgid "(unknown)" msgstr "(няма информация)" # хардуерен адрес #: ../cli/src/devices.c:528 #| msgid "(unknown)" msgid "unknown)" msgstr "(няма информация)" #: ../cli/src/devices.c:554 #, c-format #| msgid "%d Mb/s" msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Мб/с" # дадено устройство има сигнал по жицата #. Print header #. "WIRED-PROPERTIES" #: ../cli/src/devices.c:627 #| msgid "None" msgid "on" msgstr "свързано" #: ../cli/src/devices.c:627 msgid "off" msgstr "без връзка" #: ../cli/src/devices.c:808 #, c-format msgid "Error: 'dev status': %s" msgstr "Грешка при „dev status“ – %s" #: ../cli/src/devices.c:810 #, c-format msgid "Error: 'dev status': %s; allowed fields: %s" msgstr "Грешка при „dev status“ – %s; допустимите полета са %s" #: ../cli/src/devices.c:817 msgid "Status of devices" msgstr "Състояние на устройствата" #: ../cli/src/devices.c:845 #, c-format msgid "Error: '%s' argument is missing." msgstr "Липсва аргумент за „%s“." #: ../cli/src/devices.c:874 ../cli/src/devices.c:1013 #: ../cli/src/devices.c:1136 #, c-format msgid "Error: Device '%s' not found." msgstr "Устройството „%s“ не е намерено." #: ../cli/src/devices.c:897 #, c-format msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected." msgstr "Връзката на устройството „%s“ е прекъсната." #: ../cli/src/devices.c:922 #, c-format msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s" msgstr "Грешка при прекъсване на връзката на устройството „%s“ (%s) – %s" #: ../cli/src/devices.c:930 #, c-format msgid "Device state: %d (%s)\n" msgstr "Състояние на устройството: %d (%s)\n" #: ../cli/src/devices.c:994 #, c-format msgid "Error: iface has to be specified." msgstr "Указването на „iface“ е задължително." #: ../cli/src/devices.c:1112 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi': %s" msgstr "Грешка при „dev wifi“ – %s" #: ../cli/src/devices.c:1114 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi': %s; allowed fields: %s" msgstr "Грешка при „dev wifi“ – %s; допустимите полета са %s" #: ../cli/src/devices.c:1121 msgid "WiFi scan list" msgstr "Открити безжични мрежи" #: ../cli/src/devices.c:1156 ../cli/src/devices.c:1210 #, c-format msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found." msgstr "Не е открита точка за достъп с хардуерен адрес „%s“." #: ../cli/src/devices.c:1173 #, c-format msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device." msgstr "„%s“ не е устройство за безжична мрежа." #: ../cli/src/devices.c:1237 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid." msgstr "„%s“ не е правилна команда за „dev wifi“." #: ../cli/src/devices.c:1284 #, c-format msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid." msgstr "„%s“ не е правилна команда за „dev“." #: ../cli/src/network-manager.c:35 msgid "RUNNING" msgstr "ВКЛЮЧЕН" #. 1 #: ../cli/src/network-manager.c:37 msgid "NET-ENABLED" msgstr "МРЕЖА-ВКЛЮЧ" #. 2 #: ../cli/src/network-manager.c:38 msgid "WIFI-HARDWARE" msgstr "БЕЗЖ. ХАРДУЕР" #. 3 #: ../cli/src/network-manager.c:39 msgid "WIFI" msgstr "БЕЗЖ.МРЕЖА" #. 4 #: ../cli/src/network-manager.c:40 msgid "WWAN-HARDWARE" msgstr "МОБ. ХАРДУЕР" #. 5 #: ../cli/src/network-manager.c:41 msgid "WWAN" msgstr "МОБ. МРЕЖА" #: ../cli/src/network-manager.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | enable | sleep | wifi | wwan }\n" "\n" " status\n" " enable [true|false]\n" " sleep [true|false]\n" " wifi [on|off]\n" " wwan [on|off]\n" "\n" msgstr "" "Употреба: nmcli nm { КОМАНДА | help }\n" "\n" " КОМАНДА := { status | enable | sleep | wifi | wwan }\n" "\n" " status\n" " enable [true|false]\n" " sleep [true|false]\n" " wifi [on|off]\n" " wwan [on|off]\n" "\n" #: ../cli/src/network-manager.c:85 msgid "asleep" msgstr "спящ" #: ../cli/src/network-manager.c:87 #| msgid "C_onnect" msgid "connecting" msgstr "свързване" #: ../cli/src/network-manager.c:128 #, c-format msgid "Error: 'nm status': %s" msgstr "Грешка при „nm status“ – %s" #: ../cli/src/network-manager.c:130 #, c-format msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s" msgstr "Грешка при „nm status“ – %s; допустимите полета са %s" #: ../cli/src/network-manager.c:137 #| msgid "NetworkManager Applet" msgid "NetworkManager status" msgstr "Състояние на NetworkManager" #. Print header #: ../cli/src/network-manager.c:144 ../cli/src/network-manager.c:145 #: ../cli/src/network-manager.c:146 ../cli/src/network-manager.c:147 #: ../cli/src/network-manager.c:154 ../cli/src/network-manager.c:247 #: ../cli/src/network-manager.c:296 ../cli/src/network-manager.c:328 msgid "enabled" msgstr "включено" #: ../cli/src/network-manager.c:144 ../cli/src/network-manager.c:145 #: ../cli/src/network-manager.c:146 ../cli/src/network-manager.c:147 #: ../cli/src/network-manager.c:154 ../cli/src/network-manager.c:247 #: ../cli/src/network-manager.c:296 ../cli/src/network-manager.c:328 msgid "disabled" msgstr "изключено" #: ../cli/src/network-manager.c:152 msgid "running" msgstr "включен" #: ../cli/src/network-manager.c:152 msgid "not running" msgstr "изключен" #: ../cli/src/network-manager.c:175 #, c-format msgid "Error: Couldn't connect to system bus: %s" msgstr "Грешка при свързване към системната шина – %s" #: ../cli/src/network-manager.c:186 #, c-format msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy." msgstr "Грешка при създаване на обект-посредник за D-Bus." #: ../cli/src/network-manager.c:192 #, c-format msgid "Error in sleep: %s" msgstr "Грешка при приспиване – %s" #: ../cli/src/network-manager.c:237 ../cli/src/network-manager.c:286 #: ../cli/src/network-manager.c:318 #, c-format msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here; allowed fields: %s" msgstr "Стойността „%s“ за „--fields“ не е правилна; допустимите полета са %s" #: ../cli/src/network-manager.c:245 #| msgid "Networking disabled" msgid "Networking enabled" msgstr "Мрежата е включена" #: ../cli/src/network-manager.c:256 #, c-format msgid "Error: invalid 'enable' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'." msgstr "" "Недопустим аргумент на „enable“ – „%s“. Използвайте „true“ или „false“." #: ../cli/src/network-manager.c:265 #, c-format msgid "Error: Sleeping status is not exported by NetworkManager." msgstr "NetworkManager не предоставя информация за приспиването." #: ../cli/src/network-manager.c:273 #, c-format msgid "Error: invalid 'sleep' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'." msgstr "" "„%s“ не е правилен параметър за „sleep“. Използвайте „true“ или „false“." #: ../cli/src/network-manager.c:294 msgid "WiFi enabled" msgstr "Безжичната мрежа е включена" #: ../cli/src/network-manager.c:305 #, c-format msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'." msgstr "„%s“ не е правилен параметър за „wifi“." #: ../cli/src/network-manager.c:326 msgid "WWAN enabled" msgstr "Мобилната мрежа е включена" #: ../cli/src/network-manager.c:337 #, c-format msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'." msgstr "„%s“ не е правилен параметър за „wwan“." #: ../cli/src/network-manager.c:348 #, c-format msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid." msgstr "„%s“ не е правилна команда за „nm“." #: ../cli/src/nmcli.c:69 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n" "\n" "OPTIONS\n" " -t[erse] terse output\n" " -p[retty] pretty output\n" " -m[ode] tabular|multiline output mode\n" " -f[ields] |all|common specify fields to output\n" " -e[scape] yes|no escape columns separators in " "values\n" " -v[ersion] show program version\n" " -h[elp] print this help\n" "\n" "OBJECT\n" " nm NetworkManager status\n" " con NetworkManager connections\n" " dev devices managed by NetworkManager\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИИ] ОБЕКТ { КОМАНДА | help }\n" "\n" "ОПЦИИ\n" " -t[erse] сбит изход\n" " -p[retty] красив изход\n" " -m[ode] tabular|multiline режим на изхода\n" " -f[ields] <поле1,поле2,…>|all|common извеждани полета\n" " -е[scape] yes|no кодиране на разделителите между " "колоните в стойностите\n" " -v[ersion] показване на версията на " "програмата\n" " -h[elp] показване на тази помощна " "информация\n" "\n" "OBJECT\n" " nm състояние на NetworkManager\n" " con връзки на NetworkManager\n" " dev устройства, управлявани от NetworkManager\n" "\n" #: ../cli/src/nmcli.c:113 #, c-format msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'." msgstr "Обектът „%s“ е непознат. Опитайте с „nmcli help“." #: ../cli/src/nmcli.c:143 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time." msgstr "Опцията „--terse“ е указана втори път." #: ../cli/src/nmcli.c:148 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'." msgstr "Опцията „--terse“ е несъвместима с „--pretty“." #: ../cli/src/nmcli.c:156 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time." msgstr "Опцията „--pretty“ е указана втори път." #: ../cli/src/nmcli.c:161 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'." msgstr "Опцията „--pretty“ е несъвместима с „--terse“." #: ../cli/src/nmcli.c:171 ../cli/src/nmcli.c:187 #, c-format msgid "Error: missing argument for '%s' option." msgstr "Липсва аргумент на опцията „%s“." #: ../cli/src/nmcli.c:180 ../cli/src/nmcli.c:196 #, c-format msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option." msgstr "„%s“ не е правилен аргумент за опцията „%s“." #: ../cli/src/nmcli.c:203 #, c-format msgid "Error: fields for '%s' options are missing." msgstr "Липсват полета за опциите „%s“." #: ../cli/src/nmcli.c:209 #, c-format msgid "nmcli tool, version %s\n" msgstr "nmcli, версия %s\n" #: ../cli/src/nmcli.c:215 #, c-format msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'." msgstr "Опцията „%s“ е непозната. Опитайте с „nmcli -help“." #: ../cli/src/nmcli.c:234 #, c-format msgid "Caught signal %d, shutting down..." msgstr "Получен е сигнал %d, спиране…" #: ../cli/src/nmcli.c:259 #, c-format msgid "Error: Could not connect to NetworkManager." msgstr "Грешка при свързване с NetworkManager." #: ../cli/src/nmcli.c:275 msgid "Success" msgstr "Успех" #: ../cli/src/settings.c:411 #, c-format msgid "%d (hex-ascii-key)" msgstr "%d (ключ в шестнайсетичен запис)" #: ../cli/src/settings.c:413 #, c-format #| msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgid "%d (104/128-bit passphrase)" msgstr "%d (104/128 битова парола)" #: ../cli/src/settings.c:416 #, c-format #| msgid "(unknown)" msgid "%d (unknown)" msgstr "%d (неизвестен)" #: ../cli/src/settings.c:442 #| msgid "(unknown)" msgid "0 (unknown)" msgstr "0 (неизвестно)" #: ../cli/src/settings.c:448 msgid "any, " msgstr "всяка, " #: ../cli/src/settings.c:450 msgid "900 MHz, " msgstr "900 МХц, " #: ../cli/src/settings.c:452 msgid "1800 MHz, " msgstr "1800 МХц, " #: ../cli/src/settings.c:454 msgid "1900 MHz, " msgstr "1900 МХц, " #: ../cli/src/settings.c:456 msgid "850 MHz, " msgstr "850 МХц, " #: ../cli/src/settings.c:458 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 МХц, " #: ../cli/src/settings.c:460 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 МХц, " #: ../cli/src/settings.c:462 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 МХц, " #: ../cli/src/settings.c:464 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 МХц, " #: ../cli/src/settings.c:466 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 МХц, " #: ../cli/src/settings.c:468 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 МХц, " #: ../cli/src/settings.c:470 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 МХц, " #: ../cli/src/settings.c:554 ../cli/src/settings.c:721 msgid "auto" msgstr "автоматично" #: ../cli/src/settings.c:716 ../cli/src/settings.c:719 #: ../cli/src/settings.c:720 ../cli/src/utils.c:172 msgid "not set" msgstr "не е зададено" #: ../cli/src/utils.c:124 #, c-format msgid "field '%s' has to be alone" msgstr "полето „%s“ трябва да е единствено" #: ../cli/src/utils.c:127 #, c-format msgid "invalid field '%s'" msgstr "грешно поле „%s“" #: ../cli/src/utils.c:146 #, c-format msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'" msgstr "Опцията „--terse“ изисква указването на „--fields“" #: ../cli/src/utils.c:150 #, c-format msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'" msgstr "Опцията „--terse“ изисква конкретни стойности за „--fields“, а не „%s“" #: ../libnm-util/crypto.c:120 #, c-format msgid "PEM key file had no end tag '%s'." msgstr "Крайният етикет „%s“ липсва в сертификат във формат PEM." #: ../libnm-util/crypto.c:130 #, c-format msgid "Doesn't look like a PEM private key file." msgstr "Това не изглежда да е сертификат във формат PEM с частен ключ." #: ../libnm-util/crypto.c:138 #, c-format msgid "Not enough memory to store PEM file data." msgstr "" "Няма достатъчно памет за запазването на данните от сертификата във формат " "PEM." #: ../libnm-util/crypto.c:154 #, c-format msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag." msgstr "" "Неправилен сертификат във формат PEM – първият етикет не е „Proc-Type“." #: ../libnm-util/crypto.c:162 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'." msgstr "" "Неправилен сертификат във формат PEM: непознат етикет „Proc-Type“ — „%s“." #: ../libnm-util/crypto.c:172 #, c-format msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag." msgstr "Неправилен сертификат във формат PEM – вторият етикет не е „DEK-Info“." #: ../libnm-util/crypto.c:183 #, c-format msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag." msgstr "" "Неправилен сертификат във формат PEM – в етикета „DEK-Info“ липсва начален " "вектор." #: ../libnm-util/crypto.c:190 #, c-format msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag." msgstr "" "Неправилен сертификат във формат PEM – неправилен начален вектор в етикета " "„DEK-Info“." #: ../libnm-util/crypto.c:203 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'." msgstr "" "Неправилен сертификат във формат PEM – непознат шифър „%s“ за частния ключ." #: ../libnm-util/crypto.c:222 #, c-format msgid "Could not decode private key." msgstr "Грешка при декодиране на частния ключ." #: ../libnm-util/crypto.c:267 #, c-format msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'." msgstr "Крайният етикет „%2$s“ липсва в сертификата във формат PEM — „%1$s“." #: ../libnm-util/crypto.c:277 #, c-format msgid "Failed to decode certificate." msgstr "Грешка при декодиране на сертификата." #: ../libnm-util/crypto.c:286 #, c-format msgid "Not enough memory to store certificate data." msgstr "Няма достатъчно памет за съхраняване на данните от сертификата." #: ../libnm-util/crypto.c:294 #, c-format #| msgid "Not enough memory to store PEM file data." msgid "Not enough memory to store file data." msgstr "Няма достатъчно памет за съхраняване на данните от файла." #: ../libnm-util/crypto.c:324 #, c-format msgid "IV must be an even number of bytes in length." msgstr "Началният вектор трябва да е с размер четен брой байта." #: ../libnm-util/crypto.c:333 #, c-format msgid "Not enough memory to store the IV." msgstr "Няма достатъчно памет за съхраняване на началния вектор." #: ../libnm-util/crypto.c:344 #, c-format msgid "IV contains non-hexadecimal digits." msgstr "Началният вектор съдържа низ, който не е шестнайсетично число." #: ../libnm-util/crypto.c:382 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:148 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:266 ../libnm-util/crypto_nss.c:171 #: ../libnm-util/crypto_nss.c:336 #, c-format msgid "Private key cipher '%s' was unknown." msgstr "Шифърът за частен ключ „%s“ е непознат." #: ../libnm-util/crypto.c:391 #, c-format #| msgid "Not enough memory to store decrypted private key." msgid "Not enough memory to decrypt private key." msgstr "Няма достатъчно памет за разшифроване на частния ключ." #: ../libnm-util/crypto.c:511 #, c-format #| msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgid "Unable to determine private key type." msgstr "Видът на частния ключ не може да се определи." #: ../libnm-util/crypto.c:530 #, c-format msgid "Not enough memory to store decrypted private key." msgstr "Няма достатъчно памет за съхраняване на разшифрования частен ключ." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:49 #| msgid "Failed to initialize the decryption context." msgid "Failed to initialize the crypto engine." msgstr "Грешка при инициализиране на модула за шифроване." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:93 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s." msgstr "Грешка при инициализиране на модула за MD5 – %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:156 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)." msgstr "Неправилен начален вектор (трябва да е поне %zd)." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:165 ../libnm-util/crypto_nss.c:188 #, c-format msgid "Not enough memory for decrypted key buffer." msgstr "Няма достатъчно памет за буфера за разшифрования ключ." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:173 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s." msgstr "Грешка при инициализиране на контекста за разшифроване – %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:182 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s." msgstr "Грешка при задаване на симетричния ключ за разшифроване – %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:191 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s." msgstr "Грешка при задаване на началния вектор за разшифроване – %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:200 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s." msgstr "Грешка при разшифроване на частния ключ – %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:210 ../libnm-util/crypto_nss.c:267 #, c-format #| msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length." msgstr "" "Грешка при разшифроване на частния ключ – неочаквана дължина на " "подравняването." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:221 ../libnm-util/crypto_nss.c:278 #, c-format #| msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgid "Failed to decrypt the private key." msgstr "Грешка при разшифроване на частния ключ." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:286 ../libnm-util/crypto_nss.c:356 #, c-format msgid "Could not allocate memory for encrypting." msgstr "Няма достатъчно памет за буфер при шифроване." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:294 #, c-format #| msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s." msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s." msgstr "Грешка при инициализиране на контекста за шифроване – %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:303 #, c-format #| msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s." msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s." msgstr "Грешка при задаване на симетричния ключ за шифроване – %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:313 #, c-format #| msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s." msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s." msgstr "Грешка при задаване на началния вектор за шифроване – %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:322 #, c-format #| msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s." msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s." msgstr "Грешка при шифроване на данните – %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:362 #, c-format msgid "Error initializing certificate data: %s" msgstr "Грешка при инициализиране на данните от сертификата – %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:384 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %s" msgstr "Грешка при декодиране на сертификата – %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:408 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s" msgstr "Грешка при инициализиране на модула за декодиране на PKCS#12 – %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:421 #, c-format #| msgid "Couldn't decode certificate: %s" msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s" msgstr "Грешка при декодиране на файла PKCS#12 – %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:433 #, c-format #| msgid "Couldn't decode certificate: %s" msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s" msgstr "Грешка при проверка на файла PKCS#12 – %s" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:56 #, c-format #| msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s." msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d." msgstr "Грешка при инициализиране на модула за шифроване – %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:111 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d." msgstr "Грешка при инициализиране на контекста за MD5 – %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:179 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %d)." msgstr "Неправилна дължина на началния вектор (трябва да е поне %d)." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:196 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot." msgstr "Грешка при инициализиране на буфер за шифъра за разшифроване." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:206 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption." msgstr "Грешка при задаване на симетричния ключ за разшифроване." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:216 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption." msgstr "Грешка при задаване на началния вектор за разшифроване." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:224 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption context." msgstr "Грешка при инициализиране на контекста за разшифроване." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:237 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgstr "Грешка при разшифроване на частния ключ – %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:245 #, c-format #| msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large." msgstr "" "Грешка при разшифроване на частния ключ – твърде много разшифровани данни." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:256 #, c-format msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d." msgstr "Грешка при завършване на разшифроването на частния ключ – %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:364 #, c-format #| msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot." msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot." msgstr "Грешка при инициализиране на буфер за шифъра за шифроване." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:372 #, c-format #| msgid "Failed to set symmetric key for decryption." msgid "Failed to set symmetric key for encryption." msgstr "Грешка при задаване на симетричния ключ за шифроване." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:380 #, c-format #| msgid "Failed to set IV for decryption." msgid "Failed to set IV for encryption." msgstr "Грешка при задаване на началния вектор за шифроване." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:388 #, c-format #| msgid "Failed to initialize the decryption context." msgid "Failed to initialize the encryption context." msgstr "Грешка при инициализиране на контекста за шифроване." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:396 #, c-format #| msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgid "Failed to encrypt: %d." msgstr "Грешка при шифроване – %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:404 #, c-format msgid "Unexpected amount of data after encrypting." msgstr "Неочакван обем данни след шифроване." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:447 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %d" msgstr "Грешка при декодиране на сертификата – %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:482 #, c-format msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d" msgstr "Грешка при преобразуване на паролата в UCS2 – %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:510 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d" msgstr "Грешка при инициализиране на модула за декодиране на PKCS#12 – %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:519 #, c-format #| msgid "Couldn't decode certificate: %d" msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d" msgstr "Грешка при декодиране на файла с PKCS#12 – %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:528 #, c-format #| msgid "Couldn't decode certificate: %d" msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d" msgstr "Грешка при проверка на файла с PKCS#12 – %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:557 #| msgid "Could not decode private key." msgid "Could not generate random data." msgstr "Грешка при генериране на случайни числа." #: ../libnm-util/nm-utils.c:1975 #, c-format #| msgid "Not enough memory to create private key decryption key." msgid "Not enough memory to make encryption key." msgstr "Няма достатъчно памет за създаването на ключ за шифроване." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2085 #| msgid "Not enough memory to store PEM file data." msgid "Could not allocate memory for PEM file creation." msgstr "Няма достатъчно памет за създаването на файл във формат PEM." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2097 #, c-format msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file." msgstr "" "Няма достатъчно памет за записването на началния вектор във файл във формат " "PEM." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2109 #, c-format msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file." msgstr "" "Няма достатъчно памет за записване на ключа за шифроване във файл във формат " "PEM." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2128 #, c-format #| msgid "Not enough memory to store PEM file data." msgid "Could not allocate memory for PEM file data." msgstr "Няма достатъчно памет за данните за файла във формат PEM." #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:1 msgid "Connection sharing via a protected WiFi network" msgstr "Споделяне на връзката през защитена безжична мрежа" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:2 msgid "Connection sharing via an open WiFi network" msgstr "Споделяне на връзката през отворена безжична мрежа" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:3 msgid "Modify persistent system hostname" msgstr "Промяна на името на хоста" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:4 #| msgid "No active connections!" msgid "Modify system connections" msgstr "Промяна на системни връзки" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:5 msgid "System policy prevents modification of system settings" msgstr "Политиката на системата не позволява промяна на системните настройки" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:6 msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname" msgstr "Политиката на системата не позволява промяна на името на хоста" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:7 msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network" msgstr "" "Политиката на системата не позволява споделяне на връзки през защитена " "безжична мрежа" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:8 msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network" msgstr "" "Политиката на системата не позволява споделяне на връзки през отворена " "безжична мрежа" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:1 #| msgid "No network connection" msgid "Allow control of network connections" msgstr "Разрешаване на управлението на мрежовите връзки" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:2 msgid "Allow use of user-specific connections" msgstr "Разрешаване на използването на потребителски връзки" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:3 msgid "Enable or disable WiFi devices" msgstr "Включване и изключване на устройства за безжични мрежи" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:4 msgid "Enable or disable mobile broadband devices" msgstr "Включване и изключване на устройства за достъп до мобилни мрежи" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:5 #| msgid "Enable _Networking" msgid "Enable or disable system networking" msgstr "Включване и изключване на мрежата на системно ниво" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:6 msgid "" "Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system " "power management)" msgstr "" "Приспиване и събуждане на NetworkManager (за целите на модула за управление " "на захранването на системата)" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:7 msgid "System policy prevents control of network connections" msgstr "Политиката на системата не позволява управляване на мрежовите връзки" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:8 msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices" msgstr "" "Политиката на системата не позволява включване и изключване на устройства за " "безжични мрежи" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:9 msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices" msgstr "" "Политиката на системата не позволява включване и изключване на устройства за " "мобилни мрежи" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:10 msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking" msgstr "" "Политиката на системата не позволява включване и изключване на мрежата на " "системно ниво" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:11 msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up" msgstr "" "Политиката на системата не позволява приспиване и събуждане на NetworkManager" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:12 msgid "System policy prevents use of user-specific connections" msgstr "" "Политиката на системата не позволява използване на потребителски връзки" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:100 ../src/nm-netlink-monitor.c:231 #: ../src/nm-netlink-monitor.c:653 #, c-format msgid "error processing netlink message: %s" msgstr "грешка при обработката на съобщение от мрежовия слой – %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:214 msgid "error occurred while waiting for data on socket" msgstr "грешка при изчакване за данни през гнездо" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:254 #, c-format msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s" msgstr "" "грешка при свързване с мрежовия слой за наблюдение на състоянието на " "връзката — %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:265 #, c-format #| msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s" msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s" msgstr "" "грешка при включване на предаването на удостоверения в модула на мрежовия " "слой — %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:291 ../src/nm-netlink-monitor.c:353 #, c-format msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s" msgstr "" "грешка при задаване на модул в мрежовия слой за наблюдение на състоянието на " "връзката — %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:376 #, c-format msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s" msgstr "" "грешка при заделяне на временна памет в мрежовия слой за наблюдение на " "състоянието на връзката — %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:502 #, c-format #| msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s" msgid "unable to join netlink group: %s" msgstr "грешка при присъединяване към групата на мрежовия слой — %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:629 ../src/nm-netlink-monitor.c:642 #, c-format #| msgid "error processing netlink message: %s" msgid "error updating link cache: %s" msgstr "грешка при обновяване на информацията за връзките – %s" #: ../src/main.c:499 #, c-format msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "Неправилна опция. Ползвайте --help, за да видите списъка с опции.\n" #: ../src/main.c:570 #, c-format #| msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "%s. Ползвайте --help, за да видите списъка с опции.\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:328 msgid "# Created by NetworkManager\n" msgstr "# Създаден от NetworkManager\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:344 #, c-format msgid "" "# Merged from %s\n" "\n" msgstr "" "# Слят от %s\n" "\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:284 msgid "no usable DHCP client could be found." msgstr "не е намерен подходящ клиент за DHCP." #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:293 msgid "'dhclient' could be found." msgstr "Не е намерен „dhclient“." #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:303 msgid "'dhcpcd' could be found." msgstr "Не е намерен „dhcpcd“." #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:311 #, c-format msgid "unsupported DHCP client '%s'" msgstr "Клиентът за DHCP „%s“ не се поддържа" #: ../src/logging/nm-logging.c:146 #, c-format msgid "Unknown log level '%s'" msgstr "Непознат праг за съобщенията в журнала „%s“" #: ../src/logging/nm-logging.c:171 #, c-format msgid "Unknown log domain '%s'" msgstr "Непознат домейн за съобщенията в журнала „%s“" #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:384 #| msgid "NOTE: the glibc resolver does not support more than 3 nameservers." msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers." msgstr "ЗАБЕЛЕЖКА: libc може да не поддържа повече от 3 сървъра за имена." #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:386 msgid "The nameservers listed below may not be recognized." msgstr "Долните сървъри за имена може да не бъдат разпознати." #: ../src/system-settings/nm-default-wired-connection.c:157 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Автоматично %s" #: ../system-settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3412 #: ../system-settings/plugins/ifnet/connection_parser.c:49 #| msgid "Open System" msgid "System" msgstr "Системна" #~ msgid "Passphrase for wireless network %s" #~ msgstr "Парола за безжичната мрежа %s" #~ msgid "Connection to the wireless network '%s' failed." #~ msgstr "Неуспешно свързване към безжичната мрежа „%s“." #~ msgid "Error displaying connection information:" #~ msgstr "Грешка при показване на информацията за връзката:" #~ msgid "Could not find some required resources (the glade file)!" #~ msgstr "Някои ресурси не бяха открити (файлът на glade)!" #~ msgid "Wired Ethernet (%s)" #~ msgstr "Кабелен Етернет (%s)" #~ msgid "Wireless Ethernet (%s)" #~ msgstr "Безжичен Етернет (%s)" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n" #~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc." #~ msgstr "" #~ "Авторски права © 2004—2006 Red Hat, Inc.\n" #~ "Авторски права © 2004—2006 Novell, Inc." #~ msgid "" #~ "Notification area applet for managing your network devices and " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Аплет за областта за уведомяване за управление на мрежовите устройства и " #~ "връзки." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Александър Шопов \n" #~ "\n" #~ "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" #~ "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" #~ "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs<" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n" #~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc." #~ msgstr "" #~ "Авторски права © 2004—2005 Red Hat, Inc.\n" #~ "Авторски права © 2005—2006 Novell, Inc." #~ msgid "VPN Login Failure" #~ msgstr "Грешка при идентификация пред ВЧМ" #~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure." #~ msgstr "" #~ "Неуспех при осъществяването на връзката към ВЧМ „%s“ поради грешка в " #~ "идентификацията." #~ msgid "VPN Start Failure" #~ msgstr "Грешка при стартиране на ВЧМ" #~ msgid "" #~ "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the " #~ "VPN program." #~ msgstr "" #~ "Връзката към ВЧМ „%s“ се провали поради грешка при стартиране на " #~ "програмата за ВЧМ." #~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error." #~ msgstr "Връзката към ВЧМ „%s“ се провали поради грешка при свързването." #~ msgid "VPN Configuration Error" #~ msgstr "Грешка в настройките на ВЧМ" #~ msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured." #~ msgstr "Връзката към ВЧМ „%s“ е с неправилни настройки." #~ msgid "" #~ "Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not " #~ "return an adequate network configuration." #~ msgstr "" #~ "Връзката към ВЧМ „%s“ се провали, защото настройките на мрежата върнати " #~ "от сървъра за ВЧМ бяха неправилни." #~ msgid "VPN Login Message" #~ msgstr "Съобщение при идентификация пред ВЧМ" #~ msgid "" #~ "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the " #~ "glade file was not found)." #~ msgstr "" #~ "Аплетът NetworkManager не можа да открие някои задължителни ресурси " #~ "(файлът на glade)." #~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning." #~ msgstr "Мрежовото устройство „%s (%s)“ не поддържа безжично претърсване." #~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection." #~ msgstr "Мрежовото устройство „%s (%s)“ не поддържа засичане на връзка." #~ msgid "Preparing device %s for the wired network..." #~ msgstr "Подготвяне на устройството „%s“ за кабелната мрежа…" #~ msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..." #~ msgstr "Подготвяне на устройството „%s“ за безжичната мрежа „%s“…" #~ msgid "Configuring device %s for the wired network..." #~ msgstr "Настройване на устройството „%s“ за кабелната мрежа…" #~ msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..." #~ msgstr "Опит за свързване към безжичната мрежа „%s“…" #~ msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..." #~ msgstr "Изчакване за мрежовия ключ за безжичната мрежа „%s“…" #~ msgid "Requesting a network address from the wired network..." #~ msgstr "Запитване на кабелната мрежа за адрес…" #~ msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..." #~ msgstr "Запитване на безжичната мрежа „%s“ за адрес…" #~ msgid "Finishing connection to the wired network..." #~ msgstr "Завършване на връзката към кабелната мрежа…" #~ msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..." #~ msgstr "Завършване на връзката към безжичната мрежа „%s“…" #~ msgid "NetworkManager is not running" #~ msgstr "NetworkManager не е включен" #~ msgid "Wired network connection" #~ msgstr "Връзка към кабелна мрежа" #~ msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network" #~ msgstr "Връзка към инцидентна, безжична мрежа" #~ msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)" #~ msgstr "Безжична връзка към „%s“ (%d%%)" #~ msgid "VPN connection to '%s'" #~ msgstr "Връзка по ВЧМ към „%s“" #~ msgid "_Connect to Other Wireless Network..." #~ msgstr "_Свързване към други безжични мрежи…" #~ msgid "Create _New Wireless Network..." #~ msgstr "Създаване на _нова безжична мрежа…" #~ msgid "_VPN Connections" #~ msgstr "_Връзки по ВЧМ" #~ msgid "_Configure VPN..." #~ msgstr "_Настройване на ВЧМ…" #~ msgid "_Disconnect VPN..." #~ msgstr "_Прекъсване на ВЧМ…" #~ msgid "_Dial Up Connections" #~ msgstr "_Връзки по телефонна линия" #~ msgid "Connect to %s..." #~ msgstr "Свързване към %s…" #~ msgid "Disconnect from %s..." #~ msgstr "Прекъсване на връзката към %s…" #~ msgid "No network devices have been found" #~ msgstr "Не са открити мрежови устройства" #~ msgid "NetworkManager is not running..." #~ msgstr "NetworkManager не е включен…" #~ msgid "Enable _Wireless" #~ msgstr "Включване на _безжичната мрежа" #~ msgid "Connection _Information" #~ msgstr "_Информация за връзката" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Помощ" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Относно" #~ msgid "" #~ "The NetworkManager applet could not find some required resources. It " #~ "cannot continue.\n" #~ msgstr "" #~ "Аплетът NetworkManager не може да открие необходим ресурс. Програмата не " #~ "може да продължи работа.\n" #~ msgid "Shared Key" #~ msgstr "Споделен ключ" #~ msgid "Automatic (Default)" #~ msgstr "Автоматично (по подразбиране)" #~ msgid "Dynamic WEP" #~ msgstr "Динамичен WEP" #~ msgid "WEP 64/128-bit ASCII" #~ msgstr "40/128-битов ключ за WEP в ASCII" #~ msgid "WEP 64/128-bit Hex" #~ msgstr "40/128-битов шестнадесетичен ключ за WEP" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "TTLS" #~ msgstr "TTLS" #~ msgid "WPA2 Enterprise" #~ msgstr "WPA2 Enterprise" #~ msgid "WPA2 Personal" #~ msgstr "WPA2 Personal" #~ msgid "WPA Personal" #~ msgstr "WPA Personal" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ориентация" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Ориентацията на тавата" #~ msgid "Wired Network (%s)" #~ msgstr "Кабелна мрежа (%s)" #~ msgid "_Wired Network" #~ msgstr "_Кабелна мрежа" #~ msgid "Wireless Network (%s)" #~ msgid_plural "Wireless Networks (%s)" #~ msgstr[0] "Безжична мрежа (%s)" #~ msgstr[1] "Безжични мрежи (%s)" #~ msgid "Wireless Network" #~ msgid_plural "Wireless Networks" #~ msgstr[0] "Безжична мрежа" #~ msgstr[1] "Безжични мрежи" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (невалиден Уникод)" #~ msgid "" #~ "By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %" #~ "s, with no encryption enabled" #~ msgstr "" #~ "По подразбиране името на безжичната мрежа е името на компютъра ви, „%s“, " #~ "без шифриране" #~ msgid "Create new wireless network" #~ msgstr "Създаване на нова безжична мрежа" #~ msgid "" #~ "Enter the name and security settings of the wireless network you wish to " #~ "create." #~ msgstr "" #~ "Въведете името и настройките на сигурността на безжичната мрежа, която " #~ "искате да създадете." #~ msgid "Create New Wireless Network" #~ msgstr "Създаване на нова безжична мрежа" #~ msgid "Existing wireless network" #~ msgstr "Съществуваща безжична мрежа" #~ msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect." #~ msgstr "" #~ "Въведете името на безжичната мрежа, към която искате да се свържете." #~ msgid "Connect to Other Wireless Network" #~ msgstr "Свързване към друга безжична мрежа" #~ msgid "Error connecting to wireless network" #~ msgstr "Грешка при свързване към друга безжична мрежа" #~ msgid "" #~ "The requested wireless network requires security capabilities unsupported " #~ "by your hardware." #~ msgstr "Хардуерът ви не поддържа изискванията на поисканата безжична мрежа." #~ msgid "Cannot start VPN connection '%s'" #~ msgstr "Връзката към ВЧМ „%s“ не може да бъде стартирана" #~ msgid "" #~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. " #~ "Contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Диалоговата кутия за идентификация пред ВЧМ „%s“ не може да бъде открита. " #~ "Свържете се със системния администратор." #~ msgid "" #~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN " #~ "connection type '%s'. Contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Имаше проблем с показването на диалоговата кутия за идентификация пред " #~ "ВЧМ „%s“. Свържете се със системния администратор." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Active Connection Information" #~ msgstr "" #~ "Информация за действащата връзка" #~ msgid "" #~ "Passphrase Required by Wireless " #~ "Network\n" #~ "\n" #~ "A passphrase or encryption key is required to access the wireless network " #~ "'%s'." #~ msgstr "" #~ "Безжичната мрежа изисква парола\n" #~ "\n" #~ "Необходима е парола или ключ за шифриране, за да се свържете с безжичната " #~ "мрежа „%s“." #~ msgid "" #~ "Reduced Network Functionality\n" #~ "\n" #~ "%s It will not be completely functional." #~ msgstr "" #~ "Ограничена функционалност на " #~ "мрежата\n" #~ "\n" #~ "%s няма да функционира изцяло." #~ msgid "" #~ "Wireless Network Login " #~ "Confirmation\n" #~ "\n" #~ "You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are sure " #~ "that this wireless network is secure, click the checkbox below and " #~ "NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins." #~ msgstr "" #~ "Потвърждение за свързване към " #~ "безжична мрежа\n" #~ "\n" #~ "Избрали сте да се свържете към безжичната мрежа „%s“. Ако сте уверени, че " #~ "тя е сигурна и можете да ѝ се доверите, задайте настройката отдолу и " #~ "NetworkManager няма да ви иска потвърждения при следващи влизания." #~ msgid "Anonymous Identity:" #~ msgstr "Анонимна идентичност:" #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "Идентификация:" #~ msgid "Broadcast Address:" #~ msgstr "Адрес за разпръскване:" #~ msgid "CA Certificate File:" #~ msgstr "Файл със сертификатите на сертифициращите организации:" #~ msgid "Client Certificate File:" #~ msgstr "Файл с клиентските сертификати:" #~ msgid "Default Route:" #~ msgstr "Маршрут по подразбиране:" #~ msgid "Destination Address:" #~ msgstr "Целеви адрес:" #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "Драйвер:" #~ msgid "EAP Method:" #~ msgstr "Метод за EAP:" #~ msgid "Hardware Address:" #~ msgstr "Хардуерен адрес:" #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "IP адрес:" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "Идентичност:" #~ msgid "Interface:" #~ msgstr "Интерфейс:" #~ msgid "Key Type:" #~ msgstr "Вид ключ:" #~ msgid "Key management:" #~ msgstr "Управление на ключове:" #~ msgid "Key:" #~ msgstr "Ключ:" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "WEP 128-bit Passphrase\n" #~ "WEP 64/128-bit Hex\n" #~ "WEP 64/128-bit ASCII\n" #~ msgstr "" #~ "Няма\n" #~ "128 битова парола WEP\n" #~ "40/128-битов шестнадесетичен ключ за WEP\n" #~ "40/128-битов ключ за WEP в ASCII\n" #~ msgid "" #~ "Open System\n" #~ "Shared Key" #~ msgstr "" #~ "Открита система\n" #~ "Споделен ключ" #~ msgid "Other Wireless Network..." #~ msgstr "Друга безжична мрежа…" #~ msgid "Passphrase:" #~ msgstr "Парола:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Парола:" #~ msgid "Primary DNS:" #~ msgstr "Основен сървър за DNS:" #~ msgid "Private Key File:" #~ msgstr "Файл с частните ключове:" #~ msgid "Private Key Password:" #~ msgstr "Парола за частния ключ:" #~ msgid "Secondary DNS:" #~ msgstr "Допълнителен сървър за DNS:" #~ msgid "Select the CA Certificate File" #~ msgstr "Избор на файла със сертификатите на сертифициращите организации" #~ msgid "Select the Client Certificate File" #~ msgstr "Избор на файла с клиентските сертификати" #~ msgid "Select the Private Key File" #~ msgstr "Избор на файла с частните ключове" #~ msgid "Show key" #~ msgstr "Показване на ключа" #~ msgid "Show passphrase" #~ msgstr "Показване на паролата" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Показване на паролата" #~ msgid "Show passwords" #~ msgstr "Показване на паролите" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Скорост:" #~ msgid "Subnet Mask:" #~ msgstr "Маска на подмрежата:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Вид:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Потребителско име:" #~ msgid "Wireless Network Key Required" #~ msgstr "Необходим е ключ за безжична мрежа" #~ msgid "Wireless _adapter:" #~ msgstr "Безжичен _адаптер:" #~ msgid "_Always Trust this Wireless Network" #~ msgstr "_Постоянно доверие на тази безжична мрежа" #~ msgid "_Don't remind me again" #~ msgstr "_Да няма нови напомняния" #~ msgid "_Fallback on this Network" #~ msgstr "Тази мрежа да е и _резервна" #~ msgid "_Login to Network" #~ msgstr "_Свързване към мрежа" #~ msgid "_Network Name:" #~ msgstr "_Име на мрежа:" #~ msgid "_Wireless Security:" #~ msgstr "_Безжична сигурност:" #~ msgid "Cannot add VPN connection" #~ msgstr "Не може да се добави връзка към ВЧМ" #~ msgid "" #~ "No suitable VPN software was found on your system. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "Не е открит подходящ софтуер за ВЧМ. Свържете се със системния " #~ "администратор." #~ msgid "Cannot import VPN connection" #~ msgstr "Връзката към ВЧМ не може да се внесе" #~ msgid "" #~ "Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the " #~ "file '%s'. Contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Файлът „%2$s“ не може да се внесе, защото не може да се открие подходящ " #~ "софтуер за връзка към ВЧМ от вида „%1$s“. Свържете се със системния " #~ "администратор." #~ msgid "" #~ "Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your " #~ "system administrator." #~ msgstr "" #~ "Файловете с описание на графичния интерфейс за връзки към ВЧМ от вида „%" #~ "s“ не могат да бъдат открити. Свържете се със системния администратор." #~ msgid "Delete VPN connection \"%s\"?" #~ msgstr "Да се изтрие ли връзката към ВЧМ „%s“?" #~ msgid "" #~ "All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may " #~ "need your system administrator to provide information to create a new " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Цялата информация за връзката към ВЧМ „%s“ ще бъде изтрита и може да се " #~ "наложи да я искате наново от системния администратор, ако искате да я " #~ "създадете наново." #~ msgid "Unable to load" #~ msgstr "Неуспех при зареждане" #~ msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!" #~ msgstr "Някои ресурси не бяха открити (файлът на glade)!" #~ msgid "Create VPN Connection" #~ msgstr "Създаване на връзка към ВЧМ" #~ msgid "Edit VPN Connection" #~ msgstr "Редактиране на връзка към ВЧМ" #~ msgid "Add a new VPN connection" #~ msgstr "Добавяне на нова връзка към ВЧМ" #~ msgid "Delete the selected VPN connection" #~ msgstr "Изтриване на избраната връзка към ВЧМ" #~ msgid "E_xport" #~ msgstr "_Изнасяне" #~ msgid "Edit the selected VPN connection" #~ msgstr "Редактиране на избраната връзка към ВЧМ" #~ msgid "Export the VPN settings to a file" #~ msgstr "Изнасяне на настройките за ВЧМ във файл" #~ msgid "Export the selected VPN connection to a file" #~ msgstr "Изнасяне на избраната връзка към ВЧМ във файл" #~ msgid "Manage Virtual Private Network Connections" #~ msgstr "Управление на връзките към ВЧМ" #~ msgid "40-bit WEP" #~ msgstr "40-битов WEP" #~ msgid "104-bit WEP" #~ msgstr "104-битов WEP" #~ msgid "WPA CCMP" #~ msgstr "WPA CCMP" #~ msgid "WPA Automatic" #~ msgstr "Автоматичен WPA" #~ msgid "WPA2 CCMP" #~ msgstr "WPA2 CCMP" #~ msgid "WPA2 Automatic" #~ msgstr "Автоматичен WPA2" #~ msgid "operation took too long" #~ msgstr "операцията продължи прекалено дълго" #~ msgid "received data from wrong type of sender" #~ msgstr "получени са данни от неправилен вид изпращач" #~ msgid "received data from unexpected sender" #~ msgstr "получени са данни от неочакван изпращач" #~ msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost" #~ msgstr "" #~ "през гнездото са получени прекалено много данни и някои от тях са загубени" #~ msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'." #~ msgstr "Свързали сте се към инцидентната, безжична мрежа „%s“." #~ msgid "You are now connected to the wireless network '%s'." #~ msgstr "Свързани сте към безжичната мрежа „%s“." #~ msgid "You are now connected to the wired network." #~ msgstr "Свързани сте към кабелната мрежа." #~ msgid "LEAP" #~ msgstr "LEAP"