# zenity's Portuguese translation. # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 zenity # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Duarte Loreto , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013. # Tiago S. , 2014. # Pedro Albuquerque , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-12 21:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-14 20:48+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:3 #| msgid "About Zenity" msgid "Zenity" msgstr "Zenity" #: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:4 msgid "Display dialog boxes from the command line" msgstr "Exibir caixas de diálogo a partir da linha de comandos" #: src/about.c:65 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Exibir caixas de diálogo a partir de scripts de terminal" #: src/fileselection.c:45 msgid "" "Warning: the --extra-button option for --file-selection is deprecated and " "will be removed in a future version of zenity. Ignoring.\n" msgstr "" "Aviso: a opção --extra-button para --file-selection está obsoleta e será " "removida numa versão futura do zenity. Ignorando.\n" #: src/fileselection.c:68 src/progress.c:395 src/zenity.ui:16 src/zenity.ui:54 #: src/zenity.ui:89 src/zenity.ui:140 src/zenity.ui:178 src/zenity.ui:219 #: src/zenity.ui:279 src/zenity.ui:386 src/zenity.ui:424 src/zenity.ui:462 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #: src/fileselection.c:69 src/progress.c:391 src/zenity.ui:15 src/zenity.ui:53 #: src/zenity.ui:88 src/zenity.ui:139 src/zenity.ui:218 src/zenity.ui:385 #: src/zenity.ui:461 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/main.c:124 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Tem de especificar um tipo de diálogo. Consulte 'zenity --help' para mais " "detalhes\n" #: src/msg.c:89 msgid "_No" msgstr "_Não" #: src/msg.c:90 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: src/notification.c:62 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Impossível processar a mensagem\n" #: src/notification.c:140 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Impossível processar comando da linha de terminal\n" #: src/option.c:170 msgid "Set the dialog title" msgstr "Definir título do diálogo" #: src/option.c:171 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: src/option.c:177 msgid "Set the width" msgstr "Definir a largura" #: src/option.c:178 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: src/option.c:184 msgid "Set the height" msgstr "Definir a altura" #: src/option.c:185 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: src/option.c:191 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Definir a expiração do diálogo, em segundos" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:193 msgid "TIMEOUT" msgstr "EXPIRAÇÃO" #: src/option.c:199 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Define o rótulo do botão Aceitar" #: src/option.c:200 src/option.c:207 src/option.c:214 src/option.c:259 #: src/option.c:304 src/option.c:311 src/option.c:335 src/option.c:382 #: src/option.c:491 src/option.c:587 src/option.c:608 src/option.c:625 #: src/option.c:686 src/option.c:761 src/option.c:768 src/option.c:818 #: src/option.c:865 src/option.c:997 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: src/option.c:206 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Define o rótulo do botão Cancelar" #: src/option.c:213 msgid "Add an extra button" msgstr "Adicionar um botão extra" #: src/option.c:220 msgid "Set the modal hint" msgstr "Definir a dica modal" #: src/option.c:227 src/option.c:473 src/option.c:569 src/option.c:607 msgid "DEPRECATED; does nothing" msgstr "OBSOLETO; não faz nada" #: src/option.c:228 msgid "WINDOW" msgstr "JANELA" #: src/option.c:234 src/option.c:241 msgid "DEPRECATED; use `--icon`" msgstr "OBSOLETO; usar `--icon`" #: src/option.c:235 src/option.c:242 src/option.c:342 src/option.c:389 #: src/option.c:594 src/option.c:693 src/option.c:825 msgid "ICON-NAME" msgstr "NOME-ÍCONE" #: src/option.c:251 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostrar diálogo de calendário" #: src/option.c:258 src/option.c:303 src/option.c:334 src/option.c:381 #: src/option.c:490 src/option.c:624 src/option.c:685 src/option.c:817 #: src/option.c:864 src/option.c:996 msgid "Set the dialog text" msgstr "Definir o texto do diálogo" #: src/option.c:265 msgid "Set the calendar day" msgstr "Definir o dia do calendário" #: src/option.c:266 msgid "DAY" msgstr "DIA" #: src/option.c:272 msgid "Set the calendar month" msgstr "Definir o mês do calendário" #: src/option.c:273 msgid "MONTH" msgstr "MÊS" #: src/option.c:279 msgid "Set the calendar year" msgstr "Definir o ano do calendário" #: src/option.c:280 msgid "YEAR" msgstr "ANO" #: src/option.c:286 src/option.c:1010 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Definir o formato da data devolvida" #: src/option.c:287 src/option.c:1011 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #: src/option.c:296 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostrar diálogo de introdução de texto" #: src/option.c:310 msgid "Set the entry text" msgstr "Definir o texto introduzido" #: src/option.c:317 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ocultar o texto introduzido" #: src/option.c:327 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostrar diálogo de erro" #: src/option.c:341 src/option.c:388 src/option.c:593 src/option.c:692 #: src/option.c:824 msgid "Set the icon name" msgstr "Definir o nome do ícone" #: src/option.c:348 src/option.c:395 src/option.c:699 src/option.c:831 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Não ativar quebra de linha no texto" #: src/option.c:355 src/option.c:402 src/option.c:706 src/option.c:838 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Não ativar formatação Pango" #: src/option.c:362 src/option.c:409 src/option.c:720 src/option.c:845 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Permitir reticências no texto do diálogo. Isto corrige o tamanho elevado da " "janela com textos longos" #: src/option.c:374 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostrar diálogo de informação" #: src/option.c:421 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostrar diálogo de seleção de ficheiro" #: src/option.c:428 msgid "Set the filename" msgstr "Definir o nome de ficheiro" #: src/option.c:429 src/option.c:747 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEDOFICHEIRO" #: src/option.c:435 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir que sejam selecionados múltiplos ficheiros" #: src/option.c:442 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Ativar seleção só de pastas" #: src/option.c:449 msgid "Activate save mode" msgstr "Ativar modo de gravação" #: src/option.c:456 src/option.c:525 src/option.c:1003 msgid "Set output separator character" msgstr "Definir carácter separador do resultado" #: src/option.c:457 src/option.c:526 src/option.c:1004 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: src/option.c:463 msgid "Set a filename filter" msgstr "Define um filtro de nomes de ficheiros" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:466 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..." #: src/option.c:483 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostrar diálogo de lista" #: src/option.c:497 msgid "Set the column header" msgstr "Definir o cabeçalho da coluna" #: src/option.c:498 msgid "COLUMN" msgstr "COLUNA" #: src/option.c:504 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Utilizar caixas de seleção para a primeira coluna" #: src/option.c:511 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Utilizar botões rádio para a primeira coluna" #: src/option.c:518 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Utilizar uma imagem para a primeira coluna" #: src/option.c:532 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permitir que sejam selecionadas múltiplas linhas" #: src/option.c:539 src/option.c:753 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permitir alterações ao texto" #: src/option.c:546 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimir uma coluna específica (Predefinição é 1. Pode ser utilizado \"ALL\" " "para imprimir todas as colunas)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:549 src/option.c:556 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: src/option.c:555 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ocultar uma coluna específica" #: src/option.c:562 msgid "Hide the column headers" msgstr "Esconde o cabeçalho da coluna" #: src/option.c:579 msgid "Display notification" msgstr "Mostrar notificação" #: src/option.c:586 msgid "Set the notification text" msgstr "Definir o texto da notificação" #: src/option.c:600 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Ouvir comandos na linha de terminal" #: src/option.c:617 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso" #: src/option.c:631 msgid "Set initial percentage" msgstr "Definir percentagem inicial" #: src/option.c:632 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTAGEM" #: src/option.c:638 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Incrementar barra de progresso" #: src/option.c:646 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%" #: src/option.c:653 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Matar o processo pai se o botão \"Cancelar\" for premido" #: src/option.c:660 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Ocultar o botão \"Cancelar\"" #: src/option.c:668 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Estimar quando os 100% forem atingidos" #: src/option.c:678 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostrar diálogo de questão" #: src/option.c:713 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Foco predefinido no botão Cancelar" #: src/option.c:729 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Suprimir os botões Aceitar e Cancelar" #: src/option.c:739 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostrar diálogo de texto informativo" #: src/option.c:746 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: src/option.c:760 msgid "Set the text font" msgstr "Definir a letra do texto" #: src/option.c:767 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Ativar uma caixa de seleção 'Li e concordo'" #: src/option.c:775 msgid "Enable HTML support" msgstr "Ativar suporte HTML" #: src/option.c:782 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Não ativar interação do utilizador com a vista Web. Só funciona se utilizar " "a opção --html" #: src/option.c:790 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Define um url em vez de um ficheiro. Só funciona se utilizar a opção --html" #: src/option.c:792 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:799 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Rolar automaticamente o texto até ao fim. Somente quando o texto capturado " "vier de stdin" #: src/option.c:810 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostrar diálogo de aviso" #: src/option.c:857 msgid "Display scale dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de escala" #: src/option.c:871 msgid "Set initial value" msgstr "Definir o valor inicial" #: src/option.c:872 src/option.c:879 src/option.c:886 src/option.c:893 #: src/option.c:1045 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: src/option.c:878 msgid "Set minimum value" msgstr "Definir o valor mínimo" #: src/option.c:885 msgid "Set maximum value" msgstr "Definir o valor máximo" #: src/option.c:892 msgid "Set step size" msgstr "Definir o tamanho dos incrementos" #: src/option.c:899 msgid "Print partial values" msgstr "Imprimir valores parciais" #: src/option.c:906 msgid "Hide value" msgstr "Ocultar o valor" #: src/option.c:916 msgid "Display forms dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de formulário" #: src/option.c:923 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Adicionar uma nova entrada no diálogo de formulário" #: src/option.c:924 src/option.c:931 msgid "Field name" msgstr "Nome do campo" #: src/option.c:930 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Adicionar uma nova entrada de palavra-passe no diálogo de formulário" #: src/option.c:937 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Adicionar um novo calendário no diálogo de formulário" #: src/option.c:938 msgid "Calendar field name" msgstr "Nome do campo de calendário" #: src/option.c:944 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Adicionar uma nova lista no diálogo de formulário" #: src/option.c:945 msgid "List field and header name" msgstr "Campo de lista e nome de cabeçalho" #: src/option.c:951 msgid "List of values for List" msgstr "Lista de valores para a lista" #: src/option.c:952 src/option.c:959 src/option.c:973 msgid "List of values separated by |" msgstr "Lista de valores separados por |" #: src/option.c:958 msgid "List of values for columns" msgstr "Lista de valores para colunas" #: src/option.c:965 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Adicionar uma nova caixa de seleção única no diálogo de formulário" #: src/option.c:966 msgid "Combo box field name" msgstr "Nome do campo de caixa de seleção única" #: src/option.c:972 msgid "List of values for combo box" msgstr "Lista de valores para a caixa de seleção única" #: src/option.c:989 msgid "Show the columns header" msgstr "Mostrar o cabeçalho das colunas" #: src/option.c:1020 msgid "Display password dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de palavra-passe" #: src/option.c:1027 msgid "Display the username option" msgstr "Mostrar a opção de utilizador" #: src/option.c:1037 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de seleção de cores" #: src/option.c:1044 msgid "Set the color" msgstr "Definir a cor" #: src/option.c:1051 msgid "Show the palette" msgstr "Mostrar a paleta" #: src/option.c:1061 msgid "About zenity" msgstr "Acerca do Zenity" #: src/option.c:1068 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versão" #: src/option.c:1079 msgid "" "Warning: --icon-name is deprecated and will be removed in a future version " "of zenity; Treating as --icon.\n" msgstr "" "Aviso: --icon-name está obsoleto e será removido numa versão futura do " "zenity; Tratando como --icon.\n" #: src/option.c:1086 msgid "" "Warning: --window-icon is deprecated and will be removed in a future version " "of zenity; Treating as --icon.\n" msgstr "" "Aviso: --window-icon está obsoleto e será removido numa versão futura do " "zenity; Tratando como --icon.\n" #: src/option.c:1093 msgid "" "Warning: --confirm-overwrite is deprecated and will be removed in a future " "version of zenity. Ignoring.\n" msgstr "" "Aviso: --confirm-overwrite está obsoleto e será removido numa versão futura " "do zenity. Ignorando.\n" #: src/option.c:1100 msgid "" "Warning: --attach is deprecated and will be removed in a future version of " "zenity. Ignoring.\n" msgstr "" "Aviso: --attach está obsoleto e será removido numa versão futura do zenity. " "Ignorando.\n" #: src/option.c:1107 msgid "" "Warning: --hint is deprecated and will be removed in a future version of " "zenity. Ignoring.\n" msgstr "" "Aviso: --hint está obsoleto e será removido numa versão futura do zenity. " "Ignorando.\n" #: src/option.c:2028 msgid "General options" msgstr "Opções gerais" #: src/option.c:2029 msgid "Show general options" msgstr "Mostrar as opções gerais" #: src/option.c:2041 msgid "Calendar options" msgstr "Opções de calendário" #: src/option.c:2042 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostrar as opções de calendário" #: src/option.c:2054 msgid "Text entry options" msgstr "Opções de introdução de texto" #: src/option.c:2055 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostrar as opções de introdução de texto" #: src/option.c:2067 msgid "Error options" msgstr "Opções de erro" #: src/option.c:2067 msgid "Show error options" msgstr "Mostrar as opções de erro" #: src/option.c:2077 msgid "Info options" msgstr "Opções de informação" #: src/option.c:2077 msgid "Show info options" msgstr "Mostrar as opções de informação" #: src/option.c:2087 msgid "File selection options" msgstr "Opções de seleção de ficheiro" #: src/option.c:2088 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostrar as opções de seleção de ficheiro" #: src/option.c:2100 msgid "List options" msgstr "Opções de lista" #: src/option.c:2100 msgid "Show list options" msgstr "Mostrar as opções de lista" #: src/option.c:2110 msgid "Notification options" msgstr "Opções de notificação" #: src/option.c:2111 msgid "Show notification options" msgstr "Mostrar opções de notificação" #: src/option.c:2124 msgid "Progress options" msgstr "Opções de progresso" #: src/option.c:2125 msgid "Show progress options" msgstr "Mostrar as opções de progresso" #: src/option.c:2137 msgid "Question options" msgstr "Opções de questão" #: src/option.c:2138 msgid "Show question options" msgstr "Mostrar as opções de questão" #: src/option.c:2150 msgid "Warning options" msgstr "Opções de aviso" #: src/option.c:2151 msgid "Show warning options" msgstr "Mostrar as opções de aviso" #: src/option.c:2163 msgid "Scale options" msgstr "Opções de escala" #: src/option.c:2163 msgid "Show scale options" msgstr "Mostrar as opções de escala" #: src/option.c:2173 msgid "Text information options" msgstr "Opções de informação de texto" #: src/option.c:2174 msgid "Show text information options" msgstr "Mostrar as opções de informação de texto" #: src/option.c:2186 msgid "Color selection options" msgstr "Opções de seleção de cor" #: src/option.c:2187 msgid "Show color selection options" msgstr "Mostrar as opções de seleção de cor" #: src/option.c:2199 msgid "Password dialog options" msgstr "Opções do diálogo de palavra-passe" #: src/option.c:2200 msgid "Show password dialog options" msgstr "Mostrar as opções do diálogo de palavra-passe" #: src/option.c:2212 msgid "Forms dialog options" msgstr "Opções do diálogo de formulário" #: src/option.c:2213 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Mostrar as opções do diálogo de formulário" #: src/option.c:2225 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opções diversas" #: src/option.c:2226 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostrar as opções várias" #: src/option.c:2249 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Esta opção não se encontra disponível. Consulte --help para todas as " "utilizações possíveis.\n" #: src/option.c:2254 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s não é suportado neste diálogo\n" #: src/option.c:2258 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n" #: src/password.c:85 msgid "Type your username and password" msgstr "Insira o seu nome de utilizador e a sua palavra-passe" #. Add the username label and entry and increment the row for the #. * password entry so it will be added below the username. #. #: src/password.c:90 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: src/password.c:105 msgid "Password:" msgstr "Palavra-passe:" #: src/progress.c:111 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "Tempo restante: %lu:%02lu:%02lu" #. Translators: do not translate tokens starting with '--'; these #. * are command-line options which are not translatable. #. #: src/progress.c:412 msgid "" "Combining the options --auto-close and --percentage=100 is not supported.\n" msgstr "" "A combinação das opções --auto-close e --percentage=100 não é suportada.\n" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "O valor máximo tem de ser maior do que o valor mínimo.\n" #: src/scale.c:70 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valor fora do intervalo.\n" #: src/tree.c:57 msgid "" "Warning: --mid-search is deprecated and will be removed in a future version " "of zenity. Ignoring.\n" msgstr "" "Aviso: --mid-search está obsoleto e será removido numa versão futura do " "zenity. Ignorando.\n" #: src/tree.c:263 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nenhum título de coluna especificado para diálogo de lista.\n" #. Translators: --checklist and --radiolist should not be translated #. * (command-line options). #: src/tree.c:272 msgid "" "Insufficient columns specified for List dialog (at least 2 are required for " "--checklist or --radiolist).\n" msgstr "" "Colunas insuficientes especificadas para a caixa de diálogo Lista (são " "necessárias pelo menos 2 para --checklist ou --radiolist).\n" #: src/tree.c:280 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Só deve utilizar um tipo de diálogo de lista.\n" #: src/util.c:81 #, c-format msgid "Icon filename %s not found; trying theme icon." msgstr "" "O nome de ficheiro do ícone %s não foi encontrado; tentar ícone do tema." #: src/zenity.ui:9 src/zenity.ui:31 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ajustar a escala de valores" #: src/zenity.ui:46 msgid "Text View" msgstr "Vista de texto" #: src/zenity.ui:84 msgid "Calendar selection" msgstr "Seleção de calendário" #: src/zenity.ui:105 msgid "Select a date from below." msgstr "Selecione uma data de baixo." #: src/zenity.ui:115 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendário:" #: src/zenity.ui:120 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: src/zenity.ui:135 msgid "Add a new entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada" #: src/zenity.ui:160 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduzir novo texto:" #: src/zenity.ui:174 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/zenity.ui:203 msgid "An error has occurred." msgstr "Ocorreu um erro." #: src/zenity.ui:265 msgid "Forms dialog" msgstr "Diálogo de formulário" #: src/zenity.ui:275 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/zenity.ui:302 msgid "All updates are complete." msgstr "Todas as atualizações estão terminadas." #: src/zenity.ui:312 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/zenity.ui:324 msgid "Running..." msgstr "Em execução..." #: src/zenity.ui:346 msgid "Question" msgstr "Questão" #: src/zenity.ui:368 src/zenity.ui:447 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?" #: src/zenity.ui:378 msgid "Select items from the list" msgstr "Selecione itens da lista" #: src/zenity.ui:408 msgid "Select items from the list below." msgstr "Selecione itens da lista abaixo." #: src/zenity.ui:419 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/zenity.ui:484 msgid "Type your password" msgstr "Introduza a sua palavra-passe" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by " #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Esta aplicação é livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as " #~ "condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free " #~ "Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) " #~ "qualquer versão posterior.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser " #~ "General Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM " #~ "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou " #~ "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública " #~ "Genérica GNU para mais detalhes.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente " #~ "com esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " #~ "USA (em inglês)" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Duarte Loreto \n" #~ "Pedro Albuquerque \n" #~ "Hugo Carvalho " #~ msgid "" #~ "Invalid value for a boolean typed hint.\n" #~ "Supported values are 'true' or 'false'.\n" #~ msgstr "" #~ "Valore inválido para uma dica do tipo booleano.\n" #~ "Valores suportados são 'verdadeiro' ou 'falso'.\n" #~ msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" #~ msgstr "Dica não suportada. A ignorar.\n" #~ msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" #~ msgstr "Nome de dica desconhecido. A ignorar.\n" #~ msgid "Zenity notification" #~ msgstr "Notificação zenity" #~ msgid "Set the window icon" #~ msgstr "Definir o ícone da janela" #~ msgid "ICONPATH" #~ msgstr "CAMINHODOÍCONE" #~ msgid "Set the parent window to attach to" #~ msgstr "Definir a janela pai à qual anexar" #~ msgid "Set the dialog icon" #~ msgstr "Definir o ícone do diálogo" #~ msgid "Confirm file selection if filename already exists" #~ msgstr "Confirmar a seleção de ficheiro se o nome do ficheiro já existir" #~ msgid "" #~ "Change list default search function searching for text in the middle, not " #~ "on the beginning" #~ msgstr "" #~ "Altera a função de procura predefinida para procurar texto no meio e não " #~ "no princípio" #~ msgid "Set the notification hints" #~ msgstr "Definir as dicas de notificação" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceitar" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Selecione um ficheiro" #~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgstr "Ajustar a escala de valores." #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientação" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "A orientação da área de notificação." #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Créditos" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Escrito por" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Traduzido por" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Créditos"