# Chinese (simplified) translation of zenity. # Copyright (C) 2003, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Funda Wang , 2003. # Tao Wei , 2009. # Yinghua Wang , 2011. # ben , 2011. # YunQiang Su , 2012. # Mingcong Bai , 2018. # lumingzh , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 14:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-12 15:58-0400\n" "Last-Translator: lumingzh \n" "Language-Team: Chinese - China \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" #: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:3 msgid "Zenity" msgstr "Zenity" #: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:4 msgid "Display dialog boxes from the command line" msgstr "从命令行显示对话框窗口" #: src/about.c:54 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "本程序是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/或" "修改它;GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。\n" #: src/about.c:59 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "本程序发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使用" "它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看 GNU GPL 协议中的细节。\n" #: src/about.c:63 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "您应该在收到本程序的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请给自" "由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA" #: src/about.c:88 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "在 Shell 脚本中显示对话框" #: src/fileselection.c:45 msgid "" "Warning: the --extra-button option for --file-selection is deprecated and " "will be removed in a future version of zenity. Ignoring.\n" msgstr "" "警告:用于 --file-selection 的 --extra-button 选项已废弃并将在未来的版本中移" "除。正在忽略。\n" #: src/fileselection.c:68 src/progress.c:400 src/zenity.ui:16 src/zenity.ui:54 #: src/zenity.ui:89 src/zenity.ui:140 src/zenity.ui:178 src/zenity.ui:219 #: src/zenity.ui:279 src/zenity.ui:386 src/zenity.ui:424 src/zenity.ui:463 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: src/fileselection.c:69 src/progress.c:396 src/zenity.ui:15 src/zenity.ui:53 #: src/zenity.ui:88 src/zenity.ui:139 src/zenity.ui:218 src/zenity.ui:385 #: src/zenity.ui:462 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/main.c:119 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "您必须指定对话框类型。请参看“zenity --help”获得更多细节\n" #: src/msg.c:115 msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: src/msg.c:116 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #: src/notification.c:62 msgid "Could not parse message\n" msgstr "无法解析消息\n" #: src/notification.c:140 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "无法从 stdin 解析命令\n" #: src/option.c:170 msgid "Set the dialog title" msgstr "设置对话框标题" #: src/option.c:171 msgid "TITLE" msgstr "标题" #: src/option.c:177 msgid "Set the width" msgstr "设置宽度" #: src/option.c:178 msgid "WIDTH" msgstr "宽度" #: src/option.c:184 msgid "Set the height" msgstr "设置高度" #: src/option.c:185 msgid "HEIGHT" msgstr "高度" #: src/option.c:191 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "设置对话框超时秒数" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:193 msgid "TIMEOUT" msgstr "超时" #: src/option.c:199 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "设定“确定”按钮标签" #: src/option.c:200 src/option.c:207 src/option.c:214 src/option.c:259 #: src/option.c:304 src/option.c:311 src/option.c:335 src/option.c:382 #: src/option.c:491 src/option.c:587 src/option.c:608 src/option.c:625 #: src/option.c:686 src/option.c:761 src/option.c:768 src/option.c:818 #: src/option.c:865 src/option.c:997 msgid "TEXT" msgstr "文字" #: src/option.c:206 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "设定“取消”按钮标签" #: src/option.c:213 msgid "Add an extra button" msgstr "添加新按钮" #: src/option.c:220 msgid "Set the modal hint" msgstr "设置模态提示" #: src/option.c:227 src/option.c:473 src/option.c:569 src/option.c:607 msgid "DEPRECATED; does nothing" msgstr "已废弃;什么也不做" #: src/option.c:228 msgid "WINDOW" msgstr "窗口" #: src/option.c:234 src/option.c:241 msgid "DEPRECATED; use `--icon`" msgstr "已废弃;使用“--icon”" #: src/option.c:235 src/option.c:242 src/option.c:342 src/option.c:389 #: src/option.c:594 src/option.c:693 src/option.c:825 msgid "ICON-NAME" msgstr "图标名" #: src/option.c:251 msgid "Display calendar dialog" msgstr "显示日历对话框" #: src/option.c:258 src/option.c:303 src/option.c:334 src/option.c:381 #: src/option.c:490 src/option.c:624 src/option.c:685 src/option.c:817 #: src/option.c:864 src/option.c:996 msgid "Set the dialog text" msgstr "设置对话框文字" #: src/option.c:265 msgid "Set the calendar day" msgstr "设置日" #: src/option.c:266 msgid "DAY" msgstr "日" #: src/option.c:272 msgid "Set the calendar month" msgstr "设置月份" #: src/option.c:273 msgid "MONTH" msgstr "月份" #: src/option.c:279 msgid "Set the calendar year" msgstr "设置年份" #: src/option.c:280 msgid "YEAR" msgstr "年份" #: src/option.c:286 src/option.c:1010 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "设置返回日期的格式" #: src/option.c:287 src/option.c:1011 msgid "PATTERN" msgstr "模式" #: src/option.c:296 msgid "Display text entry dialog" msgstr "显示文本输入对话框" #: src/option.c:310 msgid "Set the entry text" msgstr "设置输入文字" #: src/option.c:317 msgid "Hide the entry text" msgstr "隐藏输入文字" #: src/option.c:327 msgid "Display error dialog" msgstr "显示错误对话框" #: src/option.c:341 src/option.c:388 src/option.c:593 src/option.c:692 #: src/option.c:824 msgid "Set the icon name" msgstr "设置图标名称" #: src/option.c:348 src/option.c:395 src/option.c:699 src/option.c:831 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "不启用文本自动换行" #: src/option.c:355 src/option.c:402 src/option.c:706 src/option.c:838 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "不启用 pango 标记" #: src/option.c:362 src/option.c:409 src/option.c:720 src/option.c:845 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "在对话框文本中启用简略显示。这可以修复带有长文本的窗口的尺寸过大" #: src/option.c:374 msgid "Display info dialog" msgstr "显示信息对话框" #: src/option.c:421 msgid "Display file selection dialog" msgstr "显示文件选择对话框" #: src/option.c:428 msgid "Set the filename" msgstr "设置文件名" #: src/option.c:429 src/option.c:747 msgid "FILENAME" msgstr "文件名" #: src/option.c:435 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "允许选中多个文件" #: src/option.c:442 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "允许只选择文件夹" #: src/option.c:449 msgid "Activate save mode" msgstr "激活保存模式" #: src/option.c:456 src/option.c:525 src/option.c:1003 msgid "Set output separator character" msgstr "设置输出分隔符" #: src/option.c:457 src/option.c:526 src/option.c:1004 msgid "SEPARATOR" msgstr "分隔符" #: src/option.c:463 msgid "Set a filename filter" msgstr "设置文件名过滤器" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:466 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "名称 | 模式1 模式2 …" #: src/option.c:483 msgid "Display list dialog" msgstr "显示列表对话框" #: src/option.c:497 msgid "Set the column header" msgstr "设置列标题" #: src/option.c:498 msgid "COLUMN" msgstr "列" #: src/option.c:504 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "第一列使用复选框" #: src/option.c:511 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "第一列使用单选钮" #: src/option.c:518 msgid "Use an image for the first column" msgstr "第一列使用图像" #: src/option.c:532 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "允许选中多行" #: src/option.c:539 src/option.c:753 msgid "Allow changes to text" msgstr "允许更改文字" #: src/option.c:546 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "打印指定列(默认为 1。“全部”可用于打印全部列)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:549 src/option.c:556 msgid "NUMBER" msgstr "序号" #: src/option.c:555 msgid "Hide a specific column" msgstr "隐藏指定列" #: src/option.c:562 msgid "Hide the column headers" msgstr "隐藏列头" #: src/option.c:579 msgid "Display notification" msgstr "显示通知" #: src/option.c:586 msgid "Set the notification text" msgstr "设定通知文字" #: src/option.c:600 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "在 stdin 上监听命令" #: src/option.c:617 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "显示进度指示对话框" #: src/option.c:631 msgid "Set initial percentage" msgstr "设定初始百分比" #: src/option.c:632 msgid "PERCENTAGE" msgstr "百分比" #: src/option.c:638 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "跳动进度条" #: src/option.c:646 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "达到 100% 时关闭对话框" #: src/option.c:653 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "若按下取消按钮则终止父进程" #: src/option.c:660 msgid "Hide Cancel button" msgstr "隐藏取消按钮" #: src/option.c:668 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "在进度快到 100% 时进行预估" #: src/option.c:678 msgid "Display question dialog" msgstr "显示问题对话框" #: src/option.c:713 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "\"取消\"按钮默认取得焦点" #: src/option.c:729 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "隐藏确定和取消按钮" #: src/option.c:739 msgid "Display text information dialog" msgstr "显示文本信息对话框" #: src/option.c:746 msgid "Open file" msgstr "打开文件" #: src/option.c:760 msgid "Set the text font" msgstr "设置文本字体" #: src/option.c:767 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "启用 我已阅读并同意 复选框" #: src/option.c:775 msgid "Enable HTML support" msgstr "启用 HTML 支持" #: src/option.c:782 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "不让用户与 WebView 进行交互。只在使用 --html 选项时有效" #: src/option.c:790 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "设置一个 URL 而非一个文件。只在使用 --html 选项时有效" #: src/option.c:792 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:799 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "自动滚动文本到末尾。只适于文本从标准输入获取的情况" #: src/option.c:810 msgid "Display warning dialog" msgstr "显示警告对话框" #: src/option.c:857 msgid "Display scale dialog" msgstr "显示范围对话框" #: src/option.c:871 msgid "Set initial value" msgstr "设置初始值" #: src/option.c:872 src/option.c:879 src/option.c:886 src/option.c:893 #: src/option.c:1045 msgid "VALUE" msgstr "数值" #: src/option.c:878 msgid "Set minimum value" msgstr "设置最小值" #: src/option.c:885 msgid "Set maximum value" msgstr "设置最大值" #: src/option.c:892 msgid "Set step size" msgstr "设置步进大小" #: src/option.c:899 msgid "Print partial values" msgstr "打印部分值" #: src/option.c:906 msgid "Hide value" msgstr "隐藏值" #: src/option.c:916 msgid "Display forms dialog" msgstr "显示表单对话框" #: src/option.c:923 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "在表单对话框中添加新条目" #: src/option.c:924 src/option.c:931 msgid "Field name" msgstr "域名称" #: src/option.c:930 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "在表单对话框中添加新密码条目" #: src/option.c:937 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "在表单对话框中添加一个新日历" #: src/option.c:938 msgid "Calendar field name" msgstr "日历域名称" #: src/option.c:944 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "在表单对话框中添加列表" #: src/option.c:945 msgid "List field and header name" msgstr "列表域和标题名" #: src/option.c:951 msgid "List of values for List" msgstr "列表值的列表" #: src/option.c:952 src/option.c:959 src/option.c:973 msgid "List of values separated by |" msgstr "| 分隔的列表值" #: src/option.c:958 msgid "List of values for columns" msgstr "列值的列表" #: src/option.c:965 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "在表单对话框中添加新组合框" #: src/option.c:966 msgid "Combo box field name" msgstr "组合框域名称" #: src/option.c:972 msgid "List of values for combo box" msgstr "组合框值列表" #: src/option.c:989 msgid "Show the columns header" msgstr "显示列标题" #: src/option.c:1020 msgid "Display password dialog" msgstr "显示口令对话框" #: src/option.c:1027 msgid "Display the username option" msgstr "显示用户名选项" #: src/option.c:1037 msgid "Display color selection dialog" msgstr "显示颜色选择对话框" #: src/option.c:1044 msgid "Set the color" msgstr "设定颜色" #: src/option.c:1051 msgid "Show the palette" msgstr "显示调色板" #: src/option.c:1061 msgid "About zenity" msgstr "关于 zenity" #: src/option.c:1068 msgid "Print version" msgstr "打印版本" #: src/option.c:1080 msgid "" "Warning: --icon-name is deprecated and will be removed in a future version " "of zenity; Treating as --icon.\n" msgstr "警告:--icon-name 已废弃并将在未来的版本中移除;作为 --icon 处理。\n" #: src/option.c:1087 msgid "" "Warning: --window-icon is deprecated and will be removed in a future version " "of zenity; Treating as --icon.\n" msgstr "警告:--window-icon 已废弃并将在未来的版本中移除;作为 --icon 处理。\n" #: src/option.c:1094 msgid "" "Warning: --confirm-overwrite is deprecated and will be removed in a future " "version of zenity. Ignoring.\n" msgstr "警告:--confirm-overwrite 已废弃并将在未来的版本中移除。正在忽略。\n" #: src/option.c:1101 msgid "" "Warning: --attach is deprecated and will be removed in a future version of " "zenity. Ignoring.\n" msgstr "警告:--attach 已废弃并将在未来的版本中移除。正在忽略。\n" #: src/option.c:1108 msgid "" "Warning: --hint is deprecated and will be removed in a future version of " "zenity. Ignoring.\n" msgstr "警告:--hint 已废弃并将在未来的版本中移除。正在忽略。\n" #: src/option.c:2029 msgid "General options" msgstr "常规选项" #: src/option.c:2030 msgid "Show general options" msgstr "显示常规选项" #: src/option.c:2042 msgid "Calendar options" msgstr "日历选项" #: src/option.c:2043 msgid "Show calendar options" msgstr "显示日历选项" #: src/option.c:2055 msgid "Text entry options" msgstr "文字输入选项" #: src/option.c:2056 msgid "Show text entry options" msgstr "显示文字输入选项" #: src/option.c:2068 msgid "Error options" msgstr "错误选项" #: src/option.c:2068 msgid "Show error options" msgstr "显示错误选项" #: src/option.c:2078 msgid "Info options" msgstr "信息选项" #: src/option.c:2078 msgid "Show info options" msgstr "显示信息选项" #: src/option.c:2088 msgid "File selection options" msgstr "文件选择选项" #: src/option.c:2089 msgid "Show file selection options" msgstr "显示文件选择选项" #: src/option.c:2101 msgid "List options" msgstr "列表选项" #: src/option.c:2101 msgid "Show list options" msgstr "显示列表选项" #: src/option.c:2111 msgid "Notification options" msgstr "通知选项" #: src/option.c:2112 msgid "Show notification options" msgstr "显示通知选项" #: src/option.c:2125 msgid "Progress options" msgstr "进度选项" #: src/option.c:2126 msgid "Show progress options" msgstr "显示进度选项" #: src/option.c:2138 msgid "Question options" msgstr "问题选项" #: src/option.c:2139 msgid "Show question options" msgstr "显示问题选项" #: src/option.c:2151 msgid "Warning options" msgstr "警告选项" #: src/option.c:2152 msgid "Show warning options" msgstr "显示警告选项" #: src/option.c:2164 msgid "Scale options" msgstr "范围选项" #: src/option.c:2164 msgid "Show scale options" msgstr "显示范围选项" #: src/option.c:2174 msgid "Text information options" msgstr "文本信息选项" #: src/option.c:2175 msgid "Show text information options" msgstr "显示文本信息选项" #: src/option.c:2187 msgid "Color selection options" msgstr "颜色选择选项" #: src/option.c:2188 msgid "Show color selection options" msgstr "显示颜色选择选项" #: src/option.c:2200 msgid "Password dialog options" msgstr "口令对话框选项" #: src/option.c:2201 msgid "Show password dialog options" msgstr "显示口令对话框选项" #: src/option.c:2213 msgid "Forms dialog options" msgstr "表单对话框选项" #: src/option.c:2214 msgid "Show forms dialog options" msgstr "显示表单对话框选项" #: src/option.c:2226 msgid "Miscellaneous options" msgstr "杂类选项" #: src/option.c:2227 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "显示杂类选项" #: src/option.c:2250 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "此选项不可用。请参看 --help 了解所有能用的用法。\n" #: src/option.c:2255 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "此对话框不支持 --%s\n" #: src/option.c:2259 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "指定了两个或更多对话框选项\n" #: src/password.c:85 msgid "Type your username and password" msgstr "输入您的用户名和密码" #. Add the username label and entry and increment the row for the #. * password entry so it will be added below the username. #. #: src/password.c:90 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: src/password.c:105 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: src/progress.c:111 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "剩余时间:%lu:%02lu:%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "最大值必须大于最小值。\n" #: src/scale.c:70 msgid "Value out of range.\n" msgstr "超出范围。\n" #: src/tree.c:57 msgid "" "Warning: --mid-search is deprecated and will be removed in a future version " "of zenity. Ignoring.\n" msgstr "警告:--mid-search 已废弃并将在未来的版本中移除。正在忽略。\n" #: src/tree.c:281 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "列表对话框未指定列标题。\n" #: src/tree.c:288 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "您应该只使用一种列表对话框类型。\n" #: src/util.c:68 #, c-format msgid "Icon filename %s not found; trying theme icon." msgstr "图标文件名 %s 未找到;正在尝试主题图标。" #: src/zenity.ui:9 src/zenity.ui:31 msgid "Adjust the scale value" msgstr "调整范围值" #: src/zenity.ui:46 msgid "Text View" msgstr "文字视图" #: src/zenity.ui:84 msgid "Calendar selection" msgstr "日历选择" #: src/zenity.ui:105 msgid "Select a date from below." msgstr "从下面选择一个日期。" #: src/zenity.ui:115 msgid "C_alendar:" msgstr "日历(_A):" #: src/zenity.ui:120 msgid "Calendar" msgstr "日历" #: src/zenity.ui:135 msgid "Add a new entry" msgstr "添加新项" #: src/zenity.ui:160 msgid "_Enter new text:" msgstr "输入新文字(_E):" #: src/zenity.ui:174 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/zenity.ui:203 msgid "An error has occurred." msgstr "发生了错误。" #: src/zenity.ui:265 msgid "Forms dialog" msgstr "表单对话框" #: src/zenity.ui:275 msgid "Information" msgstr "信息" #: src/zenity.ui:302 msgid "All updates are complete." msgstr "所有更新都已完成。" #: src/zenity.ui:312 msgid "Progress" msgstr "进度" #: src/zenity.ui:324 msgid "Running..." msgstr "正在运行…" #: src/zenity.ui:346 msgid "Question" msgstr "问题" #: src/zenity.ui:368 src/zenity.ui:447 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "您确定要继续吗?" #: src/zenity.ui:378 msgid "Select items from the list" msgstr "从列表中选择项目" #: src/zenity.ui:408 msgid "Select items from the list below." msgstr "从下面的列表中选择项目。" #: src/zenity.ui:419 src/zenity.ui:457 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/zenity.ui:485 msgid "Type your password" msgstr "输入您的密码" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "GNOME 简体中文翻译组" #~ msgid "" #~ "Invalid value for a boolean typed hint.\n" #~ "Supported values are 'true' or 'false'.\n" #~ msgstr "" #~ "布尔类型的提示值无效。\n" #~ "支持的值为“true”或“false”。\n" #~ msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" #~ msgstr "不支持的提示。将跳过。\n" #~ msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" #~ msgstr "未知的提示名。将跳过。\n" #~ msgid "Zenity notification" #~ msgstr "Zenity 通知" #~ msgid "Set the window icon" #~ msgstr "设置窗口图标" #~ msgid "ICONPATH" #~ msgstr "图标路径" #~ msgid "Set the parent window to attach to" #~ msgstr "设定要吸附的窗口" #~ msgid "Set the dialog icon" #~ msgstr "设置对话框图标" #~ msgid "Confirm file selection if filename already exists" #~ msgstr "若文件名已存在则确认是否覆盖文件" #~ msgid "" #~ "Change list default search function searching for text in the middle, not " #~ "on the beginning" #~ msgstr "改变默认列表文本搜索模式为从中间开始,而不是从头开始" #~ msgid "Set the notification hints" #~ msgstr "设定通知提示" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "OK" #~ msgstr "确定" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "选择文件"