# Czech translation of zenity. # Copyright (C) 2008 the author(s) of zenity. # This file is distributed under the same license as the zenity. # # Miloslav Trmac , 2003, 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2007. # Pavel Šefránek , 2008. # Petr Kovar , 2008. # Lucas Lommer , 2010. (merge 2.30 -> master + fuzzy). # Marek Černocký , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 04:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-08 01:24+0200\n" "Last-Translator: Daniel Rusek \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:3 msgid "Zenity" msgstr "Zenity" #: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:4 msgid "Display dialog boxes from the command line" msgstr "Zobrazuje dialogová okna z příkazové řádky" #: src/about.c:54 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle " "ustanovení GNU Lesser General Public License, vydávané Free Software " "Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) " "kterékoliv pozdější verze.\n" #: src/about.c:59 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO " "URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU Lesser General Public " "License.\n" #: src/about.c:63 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Kopii GNU Lesser General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto " "programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/about.c:88 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Zobrazuje dialogová okna ze skriptů shellu" #: src/fileselection.c:45 msgid "" "Warning: the --extra-button option for --file-selection is deprecated and " "will be removed in a future version of zenity. Ignoring.\n" msgstr "" #: src/fileselection.c:68 src/progress.c:410 src/zenity.ui:16 src/zenity.ui:54 #: src/zenity.ui:89 src/zenity.ui:140 src/zenity.ui:178 src/zenity.ui:219 #: src/zenity.ui:279 src/zenity.ui:386 src/zenity.ui:424 src/zenity.ui:463 msgid "_OK" msgstr "_Budiž" #: src/fileselection.c:69 src/progress.c:406 src/zenity.ui:15 src/zenity.ui:53 #: src/zenity.ui:88 src/zenity.ui:139 src/zenity.ui:218 src/zenity.ui:385 #: src/zenity.ui:462 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: src/main.c:119 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Musíte zadat typ dialogu. Více informací viz zenity --help\n" #: src/msg.c:115 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: src/msg.c:116 msgid "_Yes" msgstr "_Ano" #: src/notification.c:62 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Nepodařilo se zpracovat zprávu\n" #: src/notification.c:140 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Nelze zpracovat příkaz ze standardního vstupu\n" #: src/option.c:170 msgid "Set the dialog title" msgstr "Nastavit nadpis dialogu" #: src/option.c:171 msgid "TITLE" msgstr "NADPIS" #: src/option.c:177 msgid "Set the width" msgstr "Nastavit šířku" #: src/option.c:178 msgid "WIDTH" msgstr "ŠÍŘKA" #: src/option.c:184 msgid "Set the height" msgstr "Nastavit výšku" #: src/option.c:185 msgid "HEIGHT" msgstr "VÝŠKA" #: src/option.c:191 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Nastavit časový limit dialogu v sekundách" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:193 msgid "TIMEOUT" msgstr "ČASOVÝLIMIT" #: src/option.c:199 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Nastavit text tlačítka Budiž" #: src/option.c:200 src/option.c:207 src/option.c:214 src/option.c:259 #: src/option.c:304 src/option.c:311 src/option.c:335 src/option.c:382 #: src/option.c:491 src/option.c:587 src/option.c:608 src/option.c:625 #: src/option.c:686 src/option.c:761 src/option.c:768 src/option.c:818 #: src/option.c:865 src/option.c:997 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/option.c:206 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Nastavit text tlačítka Zrušit" #: src/option.c:213 msgid "Add an extra button" msgstr "Přidat další tlačítko" #: src/option.c:220 msgid "Set the modal hint" msgstr "Nastavit radu k modálnímu dialogovému oknu" #: src/option.c:227 src/option.c:473 src/option.c:569 src/option.c:607 msgid "DEPRECATED; does nothing" msgstr "" #: src/option.c:228 msgid "WINDOW" msgstr "OKNO" #: src/option.c:234 src/option.c:241 msgid "DEPRECATED; use `--icon`" msgstr "" #: src/option.c:235 src/option.c:242 src/option.c:342 src/option.c:389 #: src/option.c:594 src/option.c:693 src/option.c:825 msgid "ICON-NAME" msgstr "NÁZEV-IKONY" #: src/option.c:251 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno kalendáře" #: src/option.c:258 src/option.c:303 src/option.c:334 src/option.c:381 #: src/option.c:490 src/option.c:624 src/option.c:685 src/option.c:817 #: src/option.c:864 src/option.c:996 msgid "Set the dialog text" msgstr "Nastavit text dialogu" #: src/option.c:265 msgid "Set the calendar day" msgstr "Nastavit den kalendáře" #: src/option.c:266 msgid "DAY" msgstr "DEN" #: src/option.c:272 msgid "Set the calendar month" msgstr "Nastavit měsíc kalendáře" #: src/option.c:273 msgid "MONTH" msgstr "MĚSÍC" #: src/option.c:279 msgid "Set the calendar year" msgstr "Nastavit rok kalendáře" #: src/option.c:280 msgid "YEAR" msgstr "ROK" #: src/option.c:286 src/option.c:1010 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Nastavit formát vráceného data" #: src/option.c:287 src/option.c:1011 msgid "PATTERN" msgstr "VZOREK" #: src/option.c:296 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno pro vstup textu" #: src/option.c:310 msgid "Set the entry text" msgstr "Nastavit text vstupu" #: src/option.c:317 msgid "Hide the entry text" msgstr "Skrýt text vstupu" #: src/option.c:327 msgid "Display error dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno s chybou" #: src/option.c:341 src/option.c:388 src/option.c:593 src/option.c:692 #: src/option.c:824 msgid "Set the icon name" msgstr "Nastavit název ikony" #: src/option.c:348 src/option.c:395 src/option.c:699 src/option.c:831 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Nepovolit lámání textu" #: src/option.c:355 src/option.c:402 src/option.c:706 src/option.c:838 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Nepovolit značky Pango" #: src/option.c:362 src/option.c:409 src/option.c:720 src/option.c:845 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Povolit zkracování textu v textovém dialogovém okně. Tím se řeší příliš " "velké rozměry okna s dlouhým textem" #: src/option.c:374 msgid "Display info dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno s informací" #: src/option.c:421 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno výběru souborů" #: src/option.c:428 msgid "Set the filename" msgstr "Nastavit název souboru" #: src/option.c:429 src/option.c:747 msgid "FILENAME" msgstr "NÁZEVSOUBORU" #: src/option.c:435 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Dovolit výběr více souborů" #: src/option.c:442 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktivovat výběr jen adresářů" #: src/option.c:449 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktivovat režim ukládání" #: src/option.c:456 src/option.c:525 src/option.c:1003 msgid "Set output separator character" msgstr "Nastavit znak oddělovače výstupu" #: src/option.c:457 src/option.c:526 src/option.c:1004 msgid "SEPARATOR" msgstr "ODDĚLOVAČ" #: src/option.c:463 msgid "Set a filename filter" msgstr "Nastavit filtr pro názvy souborů" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:466 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NÁZEV | VÝRAZ1 VÝRAZ2 …" #: src/option.c:483 msgid "Display list dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno se seznamem" #: src/option.c:497 msgid "Set the column header" msgstr "Nastavit nadpis sloupců" #: src/option.c:498 msgid "COLUMN" msgstr "SLOUPEC" #: src/option.c:504 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "V prvním sloupci použít zaškrtávací políčka" #: src/option.c:511 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "V prvním sloupci použít skupinové přepínače" #: src/option.c:518 msgid "Use an image for the first column" msgstr "V prvním sloupci použít obrázek" #: src/option.c:532 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Dovolit výběr více řádků" #: src/option.c:539 src/option.c:753 msgid "Allow changes to text" msgstr "Povolit změny textu" #: src/option.c:546 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Vypsat konkrétní sloupec (výchozí je 1; „ALL“ lze použít pro výpis všech " "sloupců)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:549 src/option.c:556 msgid "NUMBER" msgstr "ČÍSLO" #: src/option.c:555 msgid "Hide a specific column" msgstr "Skrýt konkrétní sloupec" #: src/option.c:562 msgid "Hide the column headers" msgstr "Skrýt záhlaví sloupců" #: src/option.c:579 msgid "Display notification" msgstr "Zobrazit upozornění" #: src/option.c:586 msgid "Set the notification text" msgstr "Nastavit text upozornění" #: src/option.c:600 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Číst příkazy ze stdin" #: src/option.c:617 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno s ukazatelem průběhu" #: src/option.c:631 msgid "Set initial percentage" msgstr "Nastavit počáteční procenta" #: src/option.c:632 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENTO" #: src/option.c:638 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulzovat indikátorem průběhu" #: src/option.c:646 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Zavřít dialog, když je dosaženo 100%" #: src/option.c:653 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Zabít rodičovský proces při stisku tlačítka Zrušit" #: src/option.c:660 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Skrýt tlačítko zrušení" #: src/option.c:668 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Odhadovat, kdy průběh dosáhne 100 %" #: src/option.c:678 msgid "Display question dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno s otázkou" #: src/option.c:713 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Jako výchozí zaměřit tlačítko Zrušit" #: src/option.c:729 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Potlačit tlačítka Budiž a Zrušit" #: src/option.c:739 msgid "Display text information dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno s textovými informacemi" #: src/option.c:746 msgid "Open file" msgstr "Otevřít soubor" #: src/option.c:760 msgid "Set the text font" msgstr "Nastavit písmo textu" #: src/option.c:767 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Povolit zaškrtávací políčko „Přečetl jsem a souhlasím“" #: src/option.c:775 msgid "Enable HTML support" msgstr "Povolit podporu HTML" #: src/option.c:782 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Nepovolovat uživateli interakci se zobrazením webu. Funguje jen spolu s " "přepínačem --html" #: src/option.c:790 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Nastavit adresu URL namísto souboru. Funguje jen spolu s přepínačem --html" #: src/option.c:792 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:799 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Automaticky posouvat text na konec. Jen v případě, že text je získáván ze " "standardního vstupu" #: src/option.c:810 msgid "Display warning dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno s varováním" #: src/option.c:857 msgid "Display scale dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno měřítka" #: src/option.c:871 msgid "Set initial value" msgstr "Nastavit počáteční hodnotu" #: src/option.c:872 src/option.c:879 src/option.c:886 src/option.c:893 #: src/option.c:1045 msgid "VALUE" msgstr "HODNOTA" #: src/option.c:878 msgid "Set minimum value" msgstr "Nastavit minimální hodnotu" #: src/option.c:885 msgid "Set maximum value" msgstr "Nastavit maximální hodnotu" #: src/option.c:892 msgid "Set step size" msgstr "Nastavit velikost kroku" #: src/option.c:899 msgid "Print partial values" msgstr "Vypsat částečné hodnoty" #: src/option.c:906 msgid "Hide value" msgstr "Skrýt hodnotu" #: src/option.c:916 msgid "Display forms dialog" msgstr "Zobrazit formulářové dialogové okno" #: src/option.c:923 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Přidat novou položku do formulářového dialogového okna" #: src/option.c:924 src/option.c:931 msgid "Field name" msgstr "Název pole" #: src/option.c:930 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Přidal novou položku s heslem do formulářového dialogového okna" #: src/option.c:937 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Přidat nový kalendář do formulářového dialogového okna" #: src/option.c:938 msgid "Calendar field name" msgstr "Název kalendářového pole" #: src/option.c:944 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Přidat nový seznam do formulářového dialogového okna" #: src/option.c:945 msgid "List field and header name" msgstr "Pole a názvy záhlaví seznamu" #: src/option.c:951 msgid "List of values for List" msgstr "Seznam hodnot pro seznam" #: src/option.c:952 src/option.c:959 src/option.c:973 msgid "List of values separated by |" msgstr "Seznam hodnot oddělených znakem |" #: src/option.c:958 msgid "List of values for columns" msgstr "Seznam hodnot pro sloupce" #: src/option.c:965 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Přidat nový rozbalovací seznam do formulářového dialogového okna" #: src/option.c:966 msgid "Combo box field name" msgstr "Název pole s rozbalovacím seznamem" #: src/option.c:972 msgid "List of values for combo box" msgstr "Seznam hodnot pro rozbalovací seznam" #: src/option.c:989 msgid "Show the columns header" msgstr "Zobrazit záhlaví sloupců" #: src/option.c:1020 msgid "Display password dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno s heslem" #: src/option.c:1027 msgid "Display the username option" msgstr "Zobrazit volbu jména uživatele" #: src/option.c:1037 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno výběru barev" #: src/option.c:1044 msgid "Set the color" msgstr "Nastavit barvu" #: src/option.c:1051 msgid "Show the palette" msgstr "Zobrazit paletu" #: src/option.c:1061 msgid "About zenity" msgstr "O zenity" #: src/option.c:1068 msgid "Print version" msgstr "Vypsat verzi" #: src/option.c:1080 msgid "" "Warning: --icon-name is deprecated and will be removed in a future version " "of zenity; Treating as --icon.\n" msgstr "" #: src/option.c:1087 msgid "" "Warning: --window-icon is deprecated and will be removed in a future version " "of zenity; Treating as --icon.\n" msgstr "" #: src/option.c:1094 msgid "" "Warning: --confirm-overwrite is deprecated and will be removed in a future " "version of zenity. Ignoring.\n" msgstr "" #: src/option.c:1101 msgid "" "Warning: --attach is deprecated and will be removed in a future version of " "zenity. Ignoring.\n" msgstr "" #: src/option.c:1108 msgid "" "Warning: --hint is deprecated and will be removed in a future version of " "zenity. Ignoring.\n" msgstr "" #: src/option.c:2029 msgid "General options" msgstr "Obecné přepínače" #: src/option.c:2030 msgid "Show general options" msgstr "Zobrazit obecné přepínače" #: src/option.c:2042 msgid "Calendar options" msgstr "Přepínače kalendáře" #: src/option.c:2043 msgid "Show calendar options" msgstr "Zobrazit přepínače kalendáře" #: src/option.c:2055 msgid "Text entry options" msgstr "Přepínače vstupu textu" #: src/option.c:2056 msgid "Show text entry options" msgstr "Zobrazit přepínače vstupu textu" #: src/option.c:2068 msgid "Error options" msgstr "Přepínače chyby" #: src/option.c:2068 msgid "Show error options" msgstr "Zobrazit přepínače chyby" #: src/option.c:2078 msgid "Info options" msgstr "Přepínače informací" #: src/option.c:2078 msgid "Show info options" msgstr "Zobrazit přepínače informací" #: src/option.c:2088 msgid "File selection options" msgstr "Přepínače výběru souborů" #: src/option.c:2089 msgid "Show file selection options" msgstr "Zobrazit přepínače výběru souborů" #: src/option.c:2101 msgid "List options" msgstr "Přepínače seznamu" #: src/option.c:2101 msgid "Show list options" msgstr "Zobrazit přepínače seznamu" #: src/option.c:2111 msgid "Notification options" msgstr "Možnosti upozornění" #: src/option.c:2112 msgid "Show notification options" msgstr "Zobrazit možnosti upozornění" #: src/option.c:2125 msgid "Progress options" msgstr "Přepínače průběhu" #: src/option.c:2126 msgid "Show progress options" msgstr "Zobrazit přepínače průběhu" #: src/option.c:2138 msgid "Question options" msgstr "Přepínače otázky" #: src/option.c:2139 msgid "Show question options" msgstr "Zobrazit přepínače otázky" #: src/option.c:2151 msgid "Warning options" msgstr "Přepínače varování" #: src/option.c:2152 msgid "Show warning options" msgstr "Zobrazit přepínače varování" #: src/option.c:2164 msgid "Scale options" msgstr "Přepínače měřítka" #: src/option.c:2164 msgid "Show scale options" msgstr "Zobrazit přepínače měřítka" #: src/option.c:2174 msgid "Text information options" msgstr "Možnosti textové informace" #: src/option.c:2175 msgid "Show text information options" msgstr "Zobrazit možnosti textové informace" #: src/option.c:2187 msgid "Color selection options" msgstr "Přepínače výběru barev" #: src/option.c:2188 msgid "Show color selection options" msgstr "Zobrazit přepínače výběru barev" #: src/option.c:2200 msgid "Password dialog options" msgstr "Přepínače dialogového okna s heslem" #: src/option.c:2201 msgid "Show password dialog options" msgstr "Zobrazit přepínače dialogového okna s heslem" #: src/option.c:2213 msgid "Forms dialog options" msgstr "Přepínače formulářového dialogového okna" #: src/option.c:2214 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Zobrazit přepínače formulářového dialogového okna" #: src/option.c:2226 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Různé přepínače" #: src/option.c:2227 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Zobrazit různé přepínače" #: src/option.c:2250 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Tento přepínač není k dispozici. Pro všechna možná použití se podívejte na --" "help.\n" #: src/option.c:2255 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s není tímto dialogem podporováno\n" #: src/option.c:2259 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Zadány dva nebo více dialogů\n" #: src/password.c:85 msgid "Type your username and password" msgstr "Zadejte své uživatelské jméno a heslo" #. Add the username label and entry and increment the row for the #. * password entry so it will be added below the username. #. #: src/password.c:90 msgid "Username:" msgstr "Jméno:" #: src/password.c:105 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/progress.c:111 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "Zbývající čas: %lu∶%02lu∶%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Maximální hodnota musí být větší než minimální hodnota.\n" #: src/scale.c:70 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Hodnota mimo rozsah.\n" #: src/tree.c:57 msgid "" "Warning: --mid-search is deprecated and will be removed in a future version " "of zenity. Ignoring.\n" msgstr "" #: src/tree.c:281 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Pro dialogové okno se seznamem nebyly zadány záhlaví sloupců.\n" #: src/tree.c:288 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Měli byste používat jen jeden typ dialogového okna se seznamem.\n" #: src/util.c:68 #, c-format msgid "Icon filename %s not found; trying theme icon." msgstr "Název souboru ikony %s nebyl nalezen; zkouší se ikona motivu." #: src/zenity.ui:9 src/zenity.ui:31 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Úprava hodnoty na stupnici" #: src/zenity.ui:46 msgid "Text View" msgstr "Textové zobrazení" #: src/zenity.ui:84 msgid "Calendar selection" msgstr "Výběr v kalendáři" #: src/zenity.ui:105 msgid "Select a date from below." msgstr "V kalendáři níže vyberte datum." #: src/zenity.ui:115 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendář:" #: src/zenity.ui:120 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: src/zenity.ui:135 msgid "Add a new entry" msgstr "Přidání nové položky" #: src/zenity.ui:160 msgid "_Enter new text:" msgstr "Zad_ejte nový text:" #: src/zenity.ui:174 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/zenity.ui:203 msgid "An error has occurred." msgstr "Vyskytla se chyba." #: src/zenity.ui:265 msgid "Forms dialog" msgstr "Formulářové dialogové okno" #: src/zenity.ui:275 msgid "Information" msgstr "Informace" #: src/zenity.ui:302 msgid "All updates are complete." msgstr "Všechny aktualizace jsou dokončeny." #: src/zenity.ui:312 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: src/zenity.ui:324 msgid "Running..." msgstr "Běží…" #: src/zenity.ui:346 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: src/zenity.ui:368 src/zenity.ui:447 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Opravdu chcete pokračovat?" #: src/zenity.ui:378 msgid "Select items from the list" msgstr "Výběr položek ze seznamu" #: src/zenity.ui:408 msgid "Select items from the list below." msgstr "V seznamu níže vyberte položky." #: src/zenity.ui:419 src/zenity.ui:457 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/zenity.ui:485 msgid "Type your password" msgstr "Zadejte své heslo" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Miloslav Trmač \n" #~ "Pavel Šefránek \n" #~ "Petr Kovář \n" #~ "Marek Černocký " #~ msgid "" #~ "Invalid value for a boolean typed hint.\n" #~ "Supported values are 'true' or 'false'.\n" #~ msgstr "" #~ "Neplatná hodnota pro pravděpodobnostní typ rady.\n" #~ "Podporované hodnoty jsou „true“ nebo „false“.\n" #~ msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" #~ msgstr "Nepodporovaná rada. Přeskakuje se.\n" #~ msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" #~ msgstr "Neznámý název rady. Přeskakuje se.\n" #~ msgid "Zenity notification" #~ msgstr "Upozornění Zenity" #~ msgid "Set the window icon" #~ msgstr "Nastavit ikonu okna" #~ msgid "ICONPATH" #~ msgstr "CESTAKIKONĚ" #~ msgid "Set the parent window to attach to" #~ msgstr "Nastavit rodičovské okno, ke kterému se má navázat" #~ msgid "Set the dialog icon" #~ msgstr "Nastavit ikonu dialogového okna" #~ msgid "Confirm file selection if filename already exists" #~ msgstr "Potvrdit výběr souboru, pokud již název existuje" #~ msgid "" #~ "Change list default search function searching for text in the middle, not " #~ "on the beginning" #~ msgstr "" #~ "Změnit výchozí vyhledávací funkci seznamu, aby hledala text uprostřed a " #~ "ne na začátku" #~ msgid "Set the notification hints" #~ msgstr "Nastavit upozorňovací rady" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušit" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Budiž"