# Catalan translation of Zenity. # Copyright © 2003-20012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Joan Duran , 2010-2013. # Jordi Serratosa , 2012. # Gil Forcada , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Catalan translation of zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-12 19:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-25 10:08+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:3 msgid "Zenity" msgstr "Zenity" #: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:4 msgid "Display dialog boxes from the command line" msgstr "Mostra caixes de diàleg de la línia d'ordres" #: src/about.c:54 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU tal com ha estat " "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la " "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" #: src/about.c:59 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General " "Menor GNU per a obtenir-ne més detalls.\n" #: src/about.c:63 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU " "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: src/about.c:88 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostra caixes de diàleg de scripts de l'intèrpret d'ordres" #: src/fileselection.c:45 msgid "" "Warning: the --extra-button option for --file-selection is deprecated and " "will be removed in a future version of zenity. Ignoring.\n" msgstr "" "Avís: el paràmetre --extra-button de --file-selection està abandonat i " "s'eliminarà en una versió futura de zenity. S'ignora aquest paràmetre.\n" #: src/fileselection.c:68 src/progress.c:400 src/zenity.ui:16 src/zenity.ui:54 #: src/zenity.ui:89 src/zenity.ui:140 src/zenity.ui:178 src/zenity.ui:219 #: src/zenity.ui:279 src/zenity.ui:386 src/zenity.ui:424 src/zenity.ui:463 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: src/fileselection.c:69 src/progress.c:396 src/zenity.ui:15 src/zenity.ui:53 #: src/zenity.ui:88 src/zenity.ui:139 src/zenity.ui:218 src/zenity.ui:385 #: src/zenity.ui:462 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: src/main.c:119 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Heu d'especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a més " "detalls\n" #: src/msg.c:115 msgid "_No" msgstr "_No" #: src/msg.c:116 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: src/notification.c:62 msgid "Could not parse message\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge\n" #: src/notification.c:140 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre de l'entrada estàndard\n" #: src/option.c:170 msgid "Set the dialog title" msgstr "Estableix el títol del diàleg" #: src/option.c:171 msgid "TITLE" msgstr "TÍTOL" #: src/option.c:177 msgid "Set the width" msgstr "Estableix l'amplada" #: src/option.c:178 msgid "WIDTH" msgstr "AMPLADA" #: src/option.c:184 msgid "Set the height" msgstr "Estableix l'alçada" #: src/option.c:185 msgid "HEIGHT" msgstr "ALÇADA" #: src/option.c:191 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Estableix el temps d'espera del diàleg (en segons)" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:193 msgid "TIMEOUT" msgstr "TEMPS D'ESPERA" #: src/option.c:199 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Estableix l'etiqueta del botó D'acord" #: src/option.c:200 src/option.c:207 src/option.c:214 src/option.c:259 #: src/option.c:304 src/option.c:311 src/option.c:335 src/option.c:382 #: src/option.c:491 src/option.c:587 src/option.c:608 src/option.c:625 #: src/option.c:686 src/option.c:761 src/option.c:768 src/option.c:818 #: src/option.c:865 src/option.c:997 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/option.c:206 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Estableix l'etiqueta del botó Cancel·la" #: src/option.c:213 msgid "Add an extra button" msgstr "Afegeix un botó extra" #: src/option.c:220 msgid "Set the modal hint" msgstr "Estableix la indicació com a modal" #: src/option.c:227 src/option.c:473 src/option.c:569 src/option.c:607 msgid "DEPRECATED; does nothing" msgstr "ABANDONAT; no fa res" #: src/option.c:228 msgid "WINDOW" msgstr "FINESTRA" #: src/option.c:234 src/option.c:241 msgid "DEPRECATED; use `--icon`" msgstr "ABANDONAT; useu «--icon»" #: src/option.c:235 src/option.c:242 src/option.c:342 src/option.c:389 #: src/option.c:594 src/option.c:693 src/option.c:825 msgid "ICON-NAME" msgstr "NOM-ICONA" #: src/option.c:251 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostra el diàleg de calendari" #: src/option.c:258 src/option.c:303 src/option.c:334 src/option.c:381 #: src/option.c:490 src/option.c:624 src/option.c:685 src/option.c:817 #: src/option.c:864 src/option.c:996 msgid "Set the dialog text" msgstr "Estableix el text del diàleg" #: src/option.c:265 msgid "Set the calendar day" msgstr "Estableix el dia del calendari" #: src/option.c:266 msgid "DAY" msgstr "DIA" #: src/option.c:272 msgid "Set the calendar month" msgstr "Estableix el mes del calendari" #: src/option.c:273 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: src/option.c:279 msgid "Set the calendar year" msgstr "Estableix l'any del calendari" #: src/option.c:280 msgid "YEAR" msgstr "ANY" #: src/option.c:286 src/option.c:1010 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Estableix el format de la data de tornada" #: src/option.c:287 src/option.c:1011 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓ" #: src/option.c:296 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text" #: src/option.c:310 msgid "Set the entry text" msgstr "Estableix el text de l'entrada" #: src/option.c:317 msgid "Hide the entry text" msgstr "Amaga el text de l'entrada" #: src/option.c:327 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'error" #: src/option.c:341 src/option.c:388 src/option.c:593 src/option.c:692 #: src/option.c:824 msgid "Set the icon name" msgstr "Estableix el nom de la icona" #: src/option.c:348 src/option.c:395 src/option.c:699 src/option.c:831 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "No habilitis l'ajustament del text" #: src/option.c:355 src/option.c:402 src/option.c:706 src/option.c:838 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "No habilitis el marcatge de la Pango" #: src/option.c:362 src/option.c:409 src/option.c:720 src/option.c:845 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Habilita posar punts suspensius en el text del diàleg. Això permet arreglar " "el problema de la mida de la finestra en texts molt llargs" #: src/option.c:374 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'informació" #: src/option.c:421 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers" #: src/option.c:428 msgid "Set the filename" msgstr "Estableix el nom del fitxer" #: src/option.c:429 src/option.c:747 msgid "FILENAME" msgstr "NOM DE FITXER" #: src/option.c:435 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers" #: src/option.c:442 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activa la selecció de només directoris" #: src/option.c:449 msgid "Activate save mode" msgstr "Activa el mode d'estalvi" #: src/option.c:456 src/option.c:525 src/option.c:1003 msgid "Set output separator character" msgstr "Estableix el caràcter de separació de la sortida" #: src/option.c:457 src/option.c:526 src/option.c:1004 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: src/option.c:463 msgid "Set a filename filter" msgstr "Estableix un filtre per al nom de fitxer" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:466 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOM | PATRÓ1 PATRÓ2 ..." #: src/option.c:483 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostra el diàleg de llista" #: src/option.c:497 msgid "Set the column header" msgstr "Estableix la capçalera de la columna" #: src/option.c:498 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMNA" #: src/option.c:504 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Utilitza caselles de selecció per a la primera columna" #: src/option.c:511 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna" #: src/option.c:518 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Utilitza una imatge per a la primera columna" #: src/option.c:532 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permet la selecció de múltiples files" #: src/option.c:539 src/option.c:753 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permet canvis al text" #: src/option.c:546 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar " "«ALL» per a imprimir totes les columnes)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:549 src/option.c:556 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: src/option.c:555 msgid "Hide a specific column" msgstr "Amaga una columna específica" #: src/option.c:562 msgid "Hide the column headers" msgstr "Oculta les capçaleres de la columna" #: src/option.c:579 msgid "Display notification" msgstr "Mostra una notificació" #: src/option.c:586 msgid "Set the notification text" msgstr "Estableix el text de la notificació" #: src/option.c:600 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Espera ordres de l'entrada estàndard" #: src/option.c:617 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés" #: src/option.c:631 msgid "Set initial percentage" msgstr "Estableix el percentatge inicial" #: src/option.c:632 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTATGE" #: src/option.c:638 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barra de progrés parpellejant" #: src/option.c:646 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribi al 100%" #: src/option.c:653 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Mata el procés pare si es prem el botó de cancel·lar" #: src/option.c:660 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Oculta el botó de cancel·lar" #: src/option.c:668 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Estima quan el progrés arribarà al 100%" #: src/option.c:678 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostra el diàleg de pregunta" #: src/option.c:713 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Per defecte, posa el focus al botó Cancel·la" #: src/option.c:729 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Suprimeix els botons D'acord i Cancel·la" #: src/option.c:739 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu" #: src/option.c:746 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: src/option.c:760 msgid "Set the text font" msgstr "Estableix el tipus de lletra del text" #: src/option.c:767 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Habilita una casella de selecció tipus «Ho he llegit i accepto»" #: src/option.c:775 msgid "Enable HTML support" msgstr "Habilita la compatibilitat amb l'HTML" #: src/option.c:782 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "No habilitis la interacció de l'usuari amb WebView. Només funciona si " "utilitzeu l'opció «--html»" #: src/option.c:790 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Estableix un URL en lloc d'un fitxer. Només funciona si utilitzeu l'opció «--" "html»" #: src/option.c:792 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:799 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Desplaça automàticament el text al final. Només en capturar el text des de " "l'entrada estàndard" #: src/option.c:810 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'avís" #: src/option.c:857 msgid "Display scale dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'escala" #: src/option.c:871 msgid "Set initial value" msgstr "Estableix un valor inicial" #: src/option.c:872 src/option.c:879 src/option.c:886 src/option.c:893 #: src/option.c:1045 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: src/option.c:878 msgid "Set minimum value" msgstr "Estableix el valor mínim" #: src/option.c:885 msgid "Set maximum value" msgstr "Estableix el valor màxim" #: src/option.c:892 msgid "Set step size" msgstr "Estableix el valor dels augments" #: src/option.c:899 msgid "Print partial values" msgstr "Imprimeix valors parcials" #: src/option.c:906 msgid "Hide value" msgstr "Amaga el valor" #: src/option.c:916 msgid "Display forms dialog" msgstr "Mostra el diàleg de formularis" #: src/option.c:923 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Afegeix una entrada nova en el diàleg de formularis" #: src/option.c:924 src/option.c:931 msgid "Field name" msgstr "Nom del camp" #: src/option.c:930 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Afegeix una contrasenya nova en el diàleg de formularis" #: src/option.c:937 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Afegeix un calendari nou en el diàleg de formularis" #: src/option.c:938 msgid "Calendar field name" msgstr "Nom del camp del calendari" #: src/option.c:944 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Afegeix una llista nova en el diàleg de formularis" #: src/option.c:945 msgid "List field and header name" msgstr "Camp de la llista i el nom de la capçalera" #: src/option.c:951 msgid "List of values for List" msgstr "Llista de valors per a la llista" #: src/option.c:952 src/option.c:959 src/option.c:973 msgid "List of values separated by |" msgstr "Llista de valors separats per |" #: src/option.c:958 msgid "List of values for columns" msgstr "Llista de valors per les columnes" #: src/option.c:965 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Afegeix un quadre combinat nou al diàleg de formularis" #: src/option.c:966 msgid "Combo box field name" msgstr "Nom del camp de quadre combinat" #: src/option.c:972 msgid "List of values for combo box" msgstr "Llista de valors pel quadre combinat" #: src/option.c:989 msgid "Show the columns header" msgstr "Mostra la capçalera de les columnes" #: src/option.c:1020 msgid "Display password dialog" msgstr "Mostra el diàleg de contrasenya" #: src/option.c:1027 msgid "Display the username option" msgstr "Mostra l'opció de nom d'usuari" #: src/option.c:1037 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Mostra el diàleg de selecció de colors" #: src/option.c:1044 msgid "Set the color" msgstr "Estableix el color" #: src/option.c:1051 msgid "Show the palette" msgstr "Mostra la paleta" #: src/option.c:1061 msgid "About zenity" msgstr "Quant al Zenity" #: src/option.c:1068 msgid "Print version" msgstr "Imprimeix la versió" #: src/option.c:1080 msgid "" "Warning: --icon-name is deprecated and will be removed in a future version " "of zenity; Treating as --icon.\n" msgstr "" "Avís: --icon-name està abandonat i s'eliminarà en una versió futura de " "zenity; es tractarà com a --icon.\n" #: src/option.c:1087 msgid "" "Warning: --window-icon is deprecated and will be removed in a future version " "of zenity; Treating as --icon.\n" msgstr "" "Avís: --window-icon està abandonat i s'eliminarà en una versió futura de " "zenity; es tractarà com a --icon.\n" #: src/option.c:1094 msgid "" "Warning: --confirm-overwrite is deprecated and will be removed in a future " "version of zenity. Ignoring.\n" msgstr "" "Avís: --confirm-overwrite està abandonat i s'eliminarà en una versió futura " "de zenity. S'ignora.\n" #: src/option.c:1101 msgid "" "Warning: --attach is deprecated and will be removed in a future version of " "zenity. Ignoring.\n" msgstr "" "Avís: --attach està abandonat i s'eliminarà en una versió futura de zenity. " "S'ignora.\n" #: src/option.c:1108 msgid "" "Warning: --hint is deprecated and will be removed in a future version of " "zenity. Ignoring.\n" msgstr "" "Avís: --hint està abandonat i s'eliminarà en una versió futura de zenity. " "S'ignora.\n" #: src/option.c:2029 msgid "General options" msgstr "Opcions generals" #: src/option.c:2030 msgid "Show general options" msgstr "Mostra les opcions generals" #: src/option.c:2042 msgid "Calendar options" msgstr "Opcions del calendari" #: src/option.c:2043 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostra les opcions del calendari" #: src/option.c:2055 msgid "Text entry options" msgstr "Opcions de l'entrada de text" #: src/option.c:2056 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text" #: src/option.c:2068 msgid "Error options" msgstr "Opcions d'error" #: src/option.c:2068 msgid "Show error options" msgstr "Mostra les opcions d'error" #: src/option.c:2078 msgid "Info options" msgstr "Opcions d'informació" #: src/option.c:2078 msgid "Show info options" msgstr "Mostra les opcions d'informació" #: src/option.c:2088 msgid "File selection options" msgstr "Opcions del selector de fitxers" #: src/option.c:2089 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers" #: src/option.c:2101 msgid "List options" msgstr "Opcions de llistes" #: src/option.c:2101 msgid "Show list options" msgstr "Mostra les opcions de llistes" #: src/option.c:2111 msgid "Notification options" msgstr "Opcions de notificació" #: src/option.c:2112 msgid "Show notification options" msgstr "Mostra opcions de notificació" #: src/option.c:2125 msgid "Progress options" msgstr "Opcions del progrés" #: src/option.c:2126 msgid "Show progress options" msgstr "Mostra les opcions del progrés" #: src/option.c:2138 msgid "Question options" msgstr "Opcions de preguntes" #: src/option.c:2139 msgid "Show question options" msgstr "Mostra les opcions de preguntes" #: src/option.c:2151 msgid "Warning options" msgstr "Opcions d'avisos" #: src/option.c:2152 msgid "Show warning options" msgstr "Mostra les opcions d'avisos" #: src/option.c:2164 msgid "Scale options" msgstr "Opcions d'escala" #: src/option.c:2164 msgid "Show scale options" msgstr "Mostra les opcions de l'escala" #: src/option.c:2174 msgid "Text information options" msgstr "Mostra les opcions de text informatiu" #: src/option.c:2175 msgid "Show text information options" msgstr "Mostra les opcions de text informatiu" #: src/option.c:2187 msgid "Color selection options" msgstr "Opcions de selecció del color" #: src/option.c:2188 msgid "Show color selection options" msgstr "Mostra les opcions de selecció del color" #: src/option.c:2200 msgid "Password dialog options" msgstr "Opcions del diàleg de contrasenya" #: src/option.c:2201 msgid "Show password dialog options" msgstr "Mostra les opcions del diàleg de contrasenya" #: src/option.c:2213 msgid "Forms dialog options" msgstr "Opcions del diàleg de formularis" #: src/option.c:2214 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Mostra les opcions del diàleg de formularis" #: src/option.c:2226 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcions diverses" #: src/option.c:2227 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostra les opcions diverses" #: src/option.c:2250 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Aquesta opció no és disponible. Vegeu «--help» per a una llista de tots els " "usos possibles.\n" #: src/option.c:2255 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s no està implementat per a aquest diàleg\n" #: src/option.c:2259 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n" #: src/password.c:85 msgid "Type your username and password" msgstr "Teclegeu l'usuari i la contrasenya" #. Add the username label and entry and increment the row for the #. * password entry so it will be added below the username. #. #: src/password.c:90 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/password.c:105 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/progress.c:111 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "Temps restant: %lu:%02lu:%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "El valor màxim ha de ser major que el valor mínim.\n" #: src/scale.c:70 msgid "Value out of range.\n" msgstr "El valor està fora de l'abast.\n" #: src/tree.c:57 msgid "" "Warning: --mid-search is deprecated and will be removed in a future version " "of zenity. Ignoring.\n" msgstr "" "Avís: --mid-search està abandonat i s'eliminarà en una versió futura de " "zenity. S'ignora.\n" #: src/tree.c:281 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "" "No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg de llista.\n" #: src/tree.c:288 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg de llista.\n" #: src/util.c:68 #, c-format msgid "Icon filename %s not found; trying theme icon." msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer de la icona %s; s'intenta amb la icona del tema." #: src/zenity.ui:9 src/zenity.ui:31 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ajusta el valor de l'escala" #: src/zenity.ui:46 msgid "Text View" msgstr "Vista de text" #: src/zenity.ui:84 msgid "Calendar selection" msgstr "Selecció del calendari" #: src/zenity.ui:105 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccioneu una data d'aquí sota." #: src/zenity.ui:115 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendari:" #: src/zenity.ui:120 msgid "Calendar" msgstr "C_alendari" #: src/zenity.ui:135 msgid "Add a new entry" msgstr "Afegeix una entrada nova" #: src/zenity.ui:160 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduïu text nou:" #: src/zenity.ui:174 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/zenity.ui:203 msgid "An error has occurred." msgstr "S'ha produït un error." #: src/zenity.ui:265 msgid "Forms dialog" msgstr "Diàleg de formularis" #: src/zenity.ui:275 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/zenity.ui:302 msgid "All updates are complete." msgstr "Totes les actualitzacions estan completes." #: src/zenity.ui:312 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/zenity.ui:324 msgid "Running..." msgstr "S'està executant..." #: src/zenity.ui:346 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/zenity.ui:368 src/zenity.ui:447 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Esteu segur que voleu continuar?" #: src/zenity.ui:378 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccioneu elements de la llista" #: src/zenity.ui:408 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'aquí sota." #: src/zenity.ui:419 src/zenity.ui:457 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/zenity.ui:485 msgid "Type your password" msgstr "Teclegeu la contrasenya" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Jordi Mallach \n" #~ "Joan Duran " #~ msgid "" #~ "Invalid value for a boolean typed hint.\n" #~ "Supported values are 'true' or 'false'.\n" #~ msgstr "" #~ "El valor no és vàlid per una indicació de tipus booleà.\n" #~ "Els valors admesos són «true» (cert) o «false» (fals).\n" #~ msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" #~ msgstr "No s'admet aquest tipus d'indicació. S'omet.\n" #~ msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" #~ msgstr "Es desconeix el tipus d'indicació. S'omet.\n" #~ msgid "Zenity notification" #~ msgstr "Notificació del Zenity" #~ msgid "Set the window icon" #~ msgstr "Estableix la icona de la finestra" #~ msgid "ICONPATH" #~ msgstr "CAMÍ D'ICONA" #~ msgid "Set the parent window to attach to" #~ msgstr "Estableix la finestra pare a la que adjuntar-se" #~ msgid "Set the dialog icon" #~ msgstr "Estableix la icona del diàleg" #~ msgid "Confirm file selection if filename already exists" #~ msgstr "Confirmeu la selecció del fitxer si el nom del fitxer ja existeix" #~ msgid "" #~ "Change list default search function searching for text in the middle, not " #~ "on the beginning" #~ msgstr "" #~ "Canvia la funció de cerca per defecte a la llista cercant text al mig, no " #~ "al principi" #~ msgid "Set the notification hints" #~ msgstr "Estableix les indicacions de la notificació" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord"