# Ukrainian translation for xdg-desktop-portal-gnome. # Copyright (C) 2016 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package. # # Yuri Chornoivan , 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-gnome" "/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-18 21:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-28 20:33+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:4 msgid "Portal" msgstr "Портал" #: src/accountdialog.c:152 msgid "Select an Image" msgstr "Виберіть образ" #: src/accountdialog.c:155 src/wallpaperdialog.ui:26 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/accountdialog.c:156 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: src/accountdialog.c:157 msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #: src/accountdialog.c:164 msgid "Images" msgstr "Образи" #: src/accountdialog.c:225 #, c-format msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s" msgstr "Поділитися вашими особистими даними з %1$s? %2$s" #: src/accountdialog.c:231 #, c-format #| msgid "Share your personal information with the requesting application? %s" msgid "Share your personal information with the requesting app? %s" msgstr "" "Поділитися вашими особистими даними з програмою, яка про це просить? %s" #: src/accountdialog.ui:4 msgid "Share Details" msgstr "Оприлюднити подробиці" #: src/accountdialog.ui:23 src/appchooserdialog.ui:12 #: src/dynamic-launcher.c:258 src/filechooser.c:534 #: src/remotedesktopdialog.ui:25 src/screencastdialog.ui:26 #: src/screenshotdialog.ui:26 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: src/accountdialog.ui:30 src/remotedesktopdialog.ui:33 #: src/screencastdialog.ui:34 src/screenshotdialog.ui:49 msgid "_Share" msgstr "_Оприлюднити" #: src/accountdialog.ui:83 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/accountdialog.ui:95 msgid "Username" msgstr "Користувач" #: src/appchooserdialog.c:228 msgid "Failed to start Software" msgstr "Не вдалося запустити «Програмні засоби»" #: src/appchooserdialog.c:392 #, c-format #| msgid "Choose an application to open the file “%s”." msgid "Choose an app to open the file “%s”." msgstr "Виберіть програму для відкриття файла «%s»." #: src/appchooserdialog.c:397 #| msgid "Choose an application." msgid "Choose an app." msgstr "Виберіть програму." #: src/appchooserdialog.c:414 #, c-format #| msgid "" #| "No apps installed that can open “%s”. You can find more applications in " #| "Software" msgid "" "No apps installed that can open “%s”. You can find more apps in Software" msgstr "" "Не встановлено жодної програми, яка придатна для відкриття «%s». Потрібні " "вам програми ви можете знайти за допомогою програми «Програмні засоби»." #: src/appchooserdialog.c:419 #| msgid "" #| "No suitable app installed. You can find more applications in Software." msgid "No suitable app installed. You can find more apps in Software." msgstr "" "Не встановлено відповідної програми. Потрібні вам програми ви можете знайти " "за допомогою програми «Програмні засоби»." #: src/appchooserdialog.ui:5 msgid "Open With…" msgstr "Відкрити за допомогою…" #: src/appchooserdialog.ui:20 src/filechooser.c:529 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: src/appchooserdialog.ui:104 msgid "No Apps available" msgstr "Немає доступних програм" #: src/appchooserdialog.ui:144 msgid "_Find More in Software" msgstr "З_найти інші у програмі «Програмні засоби»" #: src/dynamic-launcher.c:250 #| msgid "Create Web Application" msgid "Create Web App" msgstr "Створити вебпрограму" #: src/dynamic-launcher.c:252 #| msgid "Create Application" msgid "Create App" msgstr "Створити програму" #: src/dynamic-launcher.c:260 msgid "C_reate" msgstr "С_творити" #: src/filechooser.c:529 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: src/filechooser.c:531 msgid "_Save" msgstr "_Зберегти" #: src/filechooser.c:724 msgid "Open files read-only" msgstr "Відкрити файли лише для читання" #: src/filechooser.c:731 msgid "Open directories read-only" msgstr "Відкрити каталоги лише для читання" #: src/remotedesktopdialog.ui:7 msgid "Remote desktop" msgstr "Віддалена стільниця" #: src/remotedesktopdialog.ui:77 msgid "Allow remote interaction" msgstr "Дозволити віддалену взаємодію" #: src/remotedesktopdialog.ui:90 msgid "Allow clipboard access" msgstr "Дозволити доступ до буфера обміну" #: src/screencastdialog.ui:5 msgid "Screen Share" msgstr "Оприлюднення екрана" #: src/screencastwidget.c:163 msgid "Virtual monitor" msgstr "Віртуальний монітор" #: src/screencastwidget.c:541 #, c-format msgid "Select monitor to share with %s" msgstr "Виберіть монітор, дані з якого слід оприлюднити для %s" #: src/screencastwidget.c:543 #, c-format msgid "Select window to share with %s" msgstr "Виберіть вікно, дані з якого слід оприлюднити для %s" #: src/screencastwidget.c:548 #| msgid "Select monitor to share with the requesting application" msgid "Select monitor to share with the requesting app" msgstr "" "Виберіть монітор, дані з якого слід оприлюднити за допомогою відповідної " "програми" #: src/screencastwidget.c:549 #| msgid "Select window to share with the requesting application" msgid "Select window to share with the requesting app" msgstr "" "Виберіть вікно, дані з якого слід оприлюднити за допомогою відповідної " "програми" #: src/screencastwidget.ui:16 msgid "Single Window" msgstr "Окреме вікно" #: src/screencastwidget.ui:40 src/screencastwidget.ui:86 msgid "Remember this selection" msgstr "Запам'ятати цей вибір" #: src/screencastwidget.ui:64 msgid "Entire Screen" msgstr "Увесь екран" #: src/screenshotdialog.c:435 #, c-format msgid "Share this screenshot with %s?" msgstr "Оприлюднити цей знімок екрана за допомогою %s?" #: src/screenshotdialog.c:439 #| msgid "Share this screenshot with the requesting application?" msgid "Share this screenshot with the requesting app?" msgstr "Оприлюднити цей знімок екрана за допомогою відповідної програми?" #: src/screenshotdialog.ui:8 msgid "Screenshot" msgstr "Знімок екрана" #: src/screenshotdialog.ui:42 msgid "_Options…" msgstr "П_араметри…" #: src/screenshotdialog.ui:67 msgid "Take _Screenshot" msgstr "З_робити знімок екрана" #: src/screenshotdialog.ui:120 msgid "Take Screenshot" msgstr "Зробити знімок екрана" #: src/screenshotdialog.ui:130 msgid "Grab the whole sc_reen" msgstr "Захопити увесь е_кран" #: src/screenshotdialog.ui:140 msgid "Grab the current _window" msgstr "Захопити поточне _вікно" #: src/screenshotdialog.ui:150 msgid "Select _area to grab" msgstr "Вибрати _область для захоплення" #: src/screenshotdialog.ui:162 msgid "Grab after a _delay of" msgstr "Захопити із з_атримкою у" #: src/screenshotdialog.ui:173 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/screenshotdialog.ui:182 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/screenshotdialog.ui:192 msgid "Include _pointer" msgstr "Разом із в_казівником" #: src/screenshotdialog.ui:200 msgid "Include the window _border" msgstr "Включити _рамку вікна" #: src/settings.c:246 msgid "Requested setting not found" msgstr "Потрібного вам параметра не знайдено" #: src/wallpaperdialog.ui:8 msgid "Set Background" msgstr "Встановити тло" #: src/wallpaperdialog.ui:32 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: src/wallpaperdialog.ui:63 msgid "Failed to load image file" msgstr "Не вдалося завантажити файл зображення" #: src/wallpaperpreview.ui:48 msgid "Activities" msgstr "Діяльність" #, c-format #~ msgid "“%s” is running in the background" #~ msgstr "«%s» працює у фоновому режимі" #~ msgid "" #~ "This might be for a legitimate reason, but the application has not " #~ "provided one.\n" #~ "\n" #~ "Note that forcing an application to quit might cause data loss." #~ msgstr "" #~ "Можливо, причина є вагомою, але програма не надала її.\n" #~ "\n" #~ "Зауважте, що примусове завершення роботи, ймовірно, може призвести до " #~ "втрати даних." #~ msgid "Force quit" #~ msgstr "Примусове завершення роботи" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Дозволити" #~ msgid "Background activity" #~ msgstr "Фонова робота" #~ msgid "Find out more" #~ msgstr "Дізнатися більше" #~ msgid "applications-system-symbolic" #~ msgstr "applications-system-symbolic" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Координатний пристрій" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Клавіатура" #~ msgid "Touch screen" #~ msgstr "Сенсорна панель" #~ msgid "Select devices to share with %s" #~ msgstr "Виберіть пристрої, які слід оприлюднити для %s" #~ msgid "Select devices to share with the requesting application" #~ msgstr "" #~ "Виберіть пристрої, які слід оприлюднити за допомогою відповідної програми" #~ msgid "Select whether to create a virtual monitor for %s" #~ msgstr "Виберіть, чи слід створювати віртуальний монітор для %s" #~ msgid "" #~ "Select whether to create a virtual monitor for the requesting application" #~ msgstr "" #~ "Виберіть, чи слід створювати віртуальний монітор для програми, яка " #~ "надсилає запит на такий монітор" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Create virtual monitor?\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Створити віртуальний монітор?\n" #~ " " #~ msgid "Deny Access" #~ msgstr "Заборонити доступ" #~ msgid "Grant Access" #~ msgstr "Надати доступ" #~ msgid "Make changes before sharing the information" #~ msgstr "Внести зміни до оприлюднення даних" #~ msgid "%s is running in the background." #~ msgstr "%s працює у фоновому режимі." #~ msgid "Set Lock Screen" #~ msgstr "Встановити екран блокування" #~ msgid "Set Background & Lock Screen" #~ msgstr "Встановити зображення тла і екран блокування"