# Ukrainian translation for xdg-desktop-portal-gnome. # Copyright (C) 2016 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package. # # Yuri Chornoivan , 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-gnome/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-05 10:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-05 21:18+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:4 msgid "Portal" msgstr "Портал" #: src/accountdialog.c:152 msgid "Select an Image" msgstr "Виберіть образ" #: src/accountdialog.c:155 src/wallpaperdialog.ui:26 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/accountdialog.c:156 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: src/accountdialog.c:157 msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #: src/accountdialog.c:164 msgid "Images" msgstr "Образи" #: src/accountdialog.c:225 #, c-format msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s" msgstr "Поділитися вашими особистими даними з %1$s? %2$s" #: src/accountdialog.c:231 #, c-format msgid "Share your personal information with the requesting app? %s" msgstr "" "Поділитися вашими особистими даними з програмою, яка про це просить? %s" #: src/accountdialog.ui:4 msgid "Share Details" msgstr "Оприлюднити подробиці" #: src/accountdialog.ui:23 src/appchooserdialog.ui:12 #: src/dynamic-launcher.c:258 src/filechooser.c:534 #: src/inputcapturedialog.ui:13 src/remotedesktopdialog.ui:25 #: src/screencastdialog.ui:26 src/screenshotdialog.ui:26 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: src/accountdialog.ui:30 src/inputcapturedialog.ui:21 #: src/remotedesktopdialog.ui:33 src/screencastdialog.ui:34 #: src/screenshotdialog.ui:49 msgid "_Share" msgstr "_Оприлюднити" #: src/accountdialog.ui:83 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/accountdialog.ui:95 msgid "Username" msgstr "Користувач" #: src/appchooserdialog.c:228 msgid "Failed to start Software" msgstr "Не вдалося запустити «Програмні засоби»" #: src/appchooserdialog.c:392 #, c-format msgid "Choose an app to open the file “%s”." msgstr "Виберіть програму для відкриття файла «%s»." #: src/appchooserdialog.c:397 msgid "Choose an app." msgstr "Виберіть програму." #: src/appchooserdialog.c:414 #, c-format msgid "" "No apps installed that can open “%s”. You can find more apps in Software" msgstr "" "Не встановлено жодної програми, яка придатна для відкриття «%s». Потрібні " "вам програми ви можете знайти за допомогою програми «Програмні засоби»." #: src/appchooserdialog.c:419 msgid "No suitable app installed. You can find more apps in Software." msgstr "" "Не встановлено відповідної програми. Потрібні вам програми ви можете знайти " "за допомогою програми «Програмні засоби»." #: src/appchooserdialog.ui:5 msgid "Open With…" msgstr "Відкрити за допомогою…" #: src/appchooserdialog.ui:20 src/filechooser.c:529 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: src/appchooserdialog.ui:104 msgid "No Apps available" msgstr "Немає доступних програм" #: src/appchooserdialog.ui:144 msgid "_Find More in Software" msgstr "З_найти інші у програмі «Програмні засоби»" #: src/dynamic-launcher.c:250 msgid "Create Web App" msgstr "Створити вебпрограму" #: src/dynamic-launcher.c:252 msgid "Create App" msgstr "Створити програму" #: src/dynamic-launcher.c:260 msgid "C_reate" msgstr "С_творити" #: src/filechooser.c:529 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: src/filechooser.c:531 msgid "_Save" msgstr "_Зберегти" #: src/filechooser.c:724 msgid "Open files read-only" msgstr "Відкрити файли лише для читання" #: src/filechooser.c:731 msgid "Open directories read-only" msgstr "Відкрити каталоги лише для читання" #: src/inputcapturedialog.c:105 #, c-format msgid "The application %s wants to capture input events" msgstr "Програма %s хоче захоплювати події з введення даних" #: src/inputcapturedialog.c:110 msgid "An application wants to capture input events" msgstr "Програма хоче захоплювати події з введення даних" #: src/inputcapturedialog.ui:7 msgid "Capture input" msgstr "Захоплення введення" #: src/inputcapturedialog.ui:68 #| msgid "Allow remote interaction" msgid "Allow remote input capturing" msgstr "Дозволити віддалене захоплення введення" #: src/remotedesktopdialog.ui:7 msgid "Remote desktop" msgstr "Віддалена стільниця" #: src/remotedesktopdialog.ui:62 src/screencastwidget.ui:40 #: src/screencastwidget.ui:86 msgid "Remember this selection" msgstr "Запам'ятати цей вибір" #: src/remotedesktopdialog.ui:87 msgid "Allow remote interaction" msgstr "Дозволити віддалену взаємодію" #: src/remotedesktopdialog.ui:100 msgid "Allow clipboard access" msgstr "Дозволити доступ до буфера обміну" #: src/screencastdialog.ui:5 msgid "Screen Share" msgstr "Оприлюднення екрана" #: src/screencastwidget.c:163 msgid "Virtual monitor" msgstr "Віртуальний монітор" #: src/screencastwidget.c:541 #, c-format msgid "Select monitor to share with %s" msgstr "Виберіть монітор, дані з якого слід оприлюднити для %s" #: src/screencastwidget.c:543 #, c-format msgid "Select window to share with %s" msgstr "Виберіть вікно, дані з якого слід оприлюднити для %s" #: src/screencastwidget.c:548 msgid "Select monitor to share with the requesting app" msgstr "" "Виберіть монітор, дані з якого слід оприлюднити за допомогою відповідної " "програми" #: src/screencastwidget.c:549 msgid "Select window to share with the requesting app" msgstr "" "Виберіть вікно, дані з якого слід оприлюднити за допомогою відповідної " "програми" #: src/screencastwidget.ui:16 msgid "Single Window" msgstr "Окреме вікно" #: src/screencastwidget.ui:64 msgid "Entire Screen" msgstr "Увесь екран" #: src/screenshotdialog.c:435 #, c-format msgid "Share this screenshot with %s?" msgstr "Оприлюднити цей знімок екрана за допомогою %s?" #: src/screenshotdialog.c:439 msgid "Share this screenshot with the requesting app?" msgstr "Оприлюднити цей знімок екрана за допомогою відповідної програми?" #: src/screenshotdialog.ui:8 msgid "Screenshot" msgstr "Знімок екрана" #: src/screenshotdialog.ui:42 msgid "_Options…" msgstr "П_араметри…" #: src/screenshotdialog.ui:67 msgid "Take _Screenshot" msgstr "З_робити знімок екрана" #: src/screenshotdialog.ui:120 msgid "Take Screenshot" msgstr "Зробити знімок екрана" #: src/screenshotdialog.ui:130 msgid "Grab the whole sc_reen" msgstr "Захопити увесь е_кран" #: src/screenshotdialog.ui:140 msgid "Grab the current _window" msgstr "Захопити поточне _вікно" #: src/screenshotdialog.ui:150 msgid "Select _area to grab" msgstr "Вибрати _область для захоплення" #: src/screenshotdialog.ui:162 msgid "Grab after a _delay of" msgstr "Захопити із з_атримкою у" #: src/screenshotdialog.ui:173 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/screenshotdialog.ui:182 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/screenshotdialog.ui:192 msgid "Include _pointer" msgstr "Разом із в_казівником" #: src/screenshotdialog.ui:200 msgid "Include the window _border" msgstr "Включити _рамку вікна" #: src/settings.c:246 msgid "Requested setting not found" msgstr "Потрібного вам параметра не знайдено" #: src/wallpaperdialog.ui:8 msgid "Set Background" msgstr "Встановити тло" #: src/wallpaperdialog.ui:32 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: src/wallpaperdialog.ui:63 msgid "Failed to load image file" msgstr "Не вдалося завантажити файл зображення" #: src/wallpaperpreview.ui:48 msgid "Activities" msgstr "Діяльність" #, c-format #~ msgid "“%s” is running in the background" #~ msgstr "«%s» працює у фоновому режимі" #~ msgid "" #~ "This might be for a legitimate reason, but the application has not " #~ "provided one.\n" #~ "\n" #~ "Note that forcing an application to quit might cause data loss." #~ msgstr "" #~ "Можливо, причина є вагомою, але програма не надала її.\n" #~ "\n" #~ "Зауважте, що примусове завершення роботи, ймовірно, може призвести до " #~ "втрати даних." #~ msgid "Force quit" #~ msgstr "Примусове завершення роботи" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Дозволити" #~ msgid "Background activity" #~ msgstr "Фонова робота" #~ msgid "Find out more" #~ msgstr "Дізнатися більше" #~ msgid "applications-system-symbolic" #~ msgstr "applications-system-symbolic" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Координатний пристрій" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Клавіатура" #~ msgid "Touch screen" #~ msgstr "Сенсорна панель" #~ msgid "Select devices to share with %s" #~ msgstr "Виберіть пристрої, які слід оприлюднити для %s" #~ msgid "Select devices to share with the requesting application" #~ msgstr "" #~ "Виберіть пристрої, які слід оприлюднити за допомогою відповідної програми" #~ msgid "Select whether to create a virtual monitor for %s" #~ msgstr "Виберіть, чи слід створювати віртуальний монітор для %s" #~ msgid "" #~ "Select whether to create a virtual monitor for the requesting application" #~ msgstr "" #~ "Виберіть, чи слід створювати віртуальний монітор для програми, яка " #~ "надсилає запит на такий монітор" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Create virtual monitor?\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Створити віртуальний монітор?\n" #~ " " #~ msgid "Deny Access" #~ msgstr "Заборонити доступ" #~ msgid "Grant Access" #~ msgstr "Надати доступ" #~ msgid "Make changes before sharing the information" #~ msgstr "Внести зміни до оприлюднення даних" #~ msgid "%s is running in the background." #~ msgstr "%s працює у фоновому режимі." #~ msgid "Set Lock Screen" #~ msgstr "Встановити екран блокування" #~ msgid "Set Background & Lock Screen" #~ msgstr "Встановити зображення тла і екран блокування"