# Turkish translation for xdg-desktop-portal-gnome. # Copyright (C) 2017-2023 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package. # # Muhammet Kara , 2017, 2018. # Sabri Ünal , 2019, 2020, 2023. # Emin Tufan Çetin , 2020, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-" "gnome/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-05 10:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-06 17:20+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:4 msgid "Portal" msgstr "Portal" #: src/accountdialog.c:152 msgid "Select an Image" msgstr "Resim Seç" #: src/accountdialog.c:155 src/wallpaperdialog.ui:26 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/accountdialog.c:156 msgid "Select" msgstr "Seç" #: src/accountdialog.c:157 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: src/accountdialog.c:164 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: src/accountdialog.c:225 #, c-format msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s" msgstr "Kişisel bilgileriniz %1$s ile paylaşılsın mı? %2$s" #: src/accountdialog.c:231 #, c-format msgid "Share your personal information with the requesting app? %s" msgstr "Kişisel bilgileriniz, istekte bulunan uygulamayla paylaşılsın mı? %s" #: src/accountdialog.ui:4 msgid "Share Details" msgstr "Ayrıntıları Paylaş" #: src/accountdialog.ui:23 src/appchooserdialog.ui:12 #: src/dynamic-launcher.c:258 src/filechooser.c:534 #: src/inputcapturedialog.ui:13 src/remotedesktopdialog.ui:25 #: src/screencastdialog.ui:26 src/screenshotdialog.ui:26 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal" #: src/accountdialog.ui:30 src/inputcapturedialog.ui:21 #: src/remotedesktopdialog.ui:33 src/screencastdialog.ui:34 #: src/screenshotdialog.ui:49 msgid "_Share" msgstr "_Paylaş" #: src/accountdialog.ui:83 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/accountdialog.ui:95 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" #: src/appchooserdialog.c:228 msgid "Failed to start Software" msgstr "Yazılımlar başlatılamadı" #: src/appchooserdialog.c:392 #, c-format msgid "Choose an app to open the file “%s”." msgstr "“%s” dosyasını açacak uygulama seç." #: src/appchooserdialog.c:397 msgid "Choose an app." msgstr "Uygulama seç." #: src/appchooserdialog.c:414 #, c-format msgid "" "No apps installed that can open “%s”. You can find more apps in Software" msgstr "" "“%s” dosyasını açabilen uygulama kurulmadı. Daha çok uygulamayı " "Yazılımlar’da bulabilirsiniz" #: src/appchooserdialog.c:419 msgid "No suitable app installed. You can find more apps in Software." msgstr "" "Uygun uygulama kurulmadı. Daha çok uygulamayı Yazılımlar’da bulabilirsiniz." #: src/appchooserdialog.ui:5 msgid "Open With…" msgstr "Birlikte Aç…" #: src/appchooserdialog.ui:20 src/filechooser.c:529 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: src/appchooserdialog.ui:104 msgid "No Apps available" msgstr "Kullanılabilir uygulama yok" #: src/appchooserdialog.ui:144 msgid "_Find More in Software" msgstr "Yazılımlar’da Daha Çoğunu _Bul" #: src/dynamic-launcher.c:250 msgid "Create Web App" msgstr "Web Uygulaması Oluştur" #: src/dynamic-launcher.c:252 msgid "Create App" msgstr "Uygulama Oluştur" #: src/dynamic-launcher.c:260 msgid "C_reate" msgstr "_Oluştur" #: src/filechooser.c:529 msgid "_Select" msgstr "_Seç" #: src/filechooser.c:531 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: src/filechooser.c:724 msgid "Open files read-only" msgstr "Dosyaları salt okunur aç" #: src/filechooser.c:731 msgid "Open directories read-only" msgstr "Dizinleri salt okunur aç" #: src/inputcapturedialog.c:105 #, c-format msgid "The application %s wants to capture input events" msgstr "%s uygulaması girdi olaylarını yakalamak istiyor" #: src/inputcapturedialog.c:110 msgid "An application wants to capture input events" msgstr "Bir uygulama girdi olaylarını yakalamak istiyor" #: src/inputcapturedialog.ui:7 msgid "Capture input" msgstr "Girdiyi yakala" #: src/inputcapturedialog.ui:68 msgid "Allow remote input capturing" msgstr "Uzak girdi yakalamaya izin ver" #: src/remotedesktopdialog.ui:7 msgid "Remote desktop" msgstr "Uzak masaüstü" #: src/remotedesktopdialog.ui:62 src/screencastwidget.ui:40 #: src/screencastwidget.ui:86 msgid "Remember this selection" msgstr "Bu seçimi anımsa" #: src/remotedesktopdialog.ui:87 msgid "Allow remote interaction" msgstr "Uzak etkileşime izin ver" #: src/remotedesktopdialog.ui:100 msgid "Allow clipboard access" msgstr "Pano erişimine izin ver" #: src/screencastdialog.ui:5 msgid "Screen Share" msgstr "Ekran Paylaşımı" #: src/screencastwidget.c:163 msgid "Virtual monitor" msgstr "Sanal monitör" #: src/screencastwidget.c:541 #, c-format msgid "Select monitor to share with %s" msgstr "%s ile paylaşılacak monitörü seç" #: src/screencastwidget.c:543 #, c-format msgid "Select window to share with %s" msgstr "%s ile paylaşılacak pencereyi seç" #: src/screencastwidget.c:548 msgid "Select monitor to share with the requesting app" msgstr "İstekte bulunan uygulama ile paylaşılacak monitörü seç" #: src/screencastwidget.c:549 msgid "Select window to share with the requesting app" msgstr "İstekte bulunan uygulama ile paylaşılacak pencereyi seç" #: src/screencastwidget.ui:16 msgid "Single Window" msgstr "Tek Pencere" #: src/screencastwidget.ui:64 msgid "Entire Screen" msgstr "Tüm Ekran" #: src/screenshotdialog.c:435 #, c-format msgid "Share this screenshot with %s?" msgstr "Bu ekran görüntüsü %s ile paylaşılsın mı?" #: src/screenshotdialog.c:439 msgid "Share this screenshot with the requesting app?" msgstr "Bu ekran görüntüsü, istekte bulunan uygulama ile paylaşılsın mı?" #: src/screenshotdialog.ui:8 msgid "Screenshot" msgstr "Ekran Görüntüsü" #: src/screenshotdialog.ui:42 msgid "_Options…" msgstr "_Seçenekler…" #: src/screenshotdialog.ui:67 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Ekran Görüntüsü _Al" #: src/screenshotdialog.ui:120 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ekran Görüntüsü Al" #: src/screenshotdialog.ui:130 msgid "Grab the whole sc_reen" msgstr "Tüm _masaüstünü yakala" #: src/screenshotdialog.ui:140 msgid "Grab the current _window" msgstr "Geçerli _pencereyi yakala" #: src/screenshotdialog.ui:150 msgid "Select _area to grab" msgstr "Yakalanacak _alan seç" #: src/screenshotdialog.ui:162 msgid "Grab after a _delay of" msgstr "Yakalamadan önce _beklenecek süre" #: src/screenshotdialog.ui:173 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: src/screenshotdialog.ui:182 msgid "Effects" msgstr "Etkiler" #: src/screenshotdialog.ui:192 msgid "Include _pointer" msgstr "İ_mleçi içer" #: src/screenshotdialog.ui:200 msgid "Include the window _border" msgstr "Pencere _kenarlığını içer" #: src/settings.c:246 msgid "Requested setting not found" msgstr "İstenen ayar bulunamadı" #: src/wallpaperdialog.ui:8 msgid "Set Background" msgstr "Arka Plan Belirle" #: src/wallpaperdialog.ui:32 msgid "Set" msgstr "Belirle" #: src/wallpaperdialog.ui:63 msgid "Failed to load image file" msgstr "Resim dosyası yüklenemedi" #: src/wallpaperpreview.ui:48 msgid "Activities" msgstr "Etkinlikler"