# Slovenian translation for xdg-desktop-portal-gnome. # Copyright (C) 2021 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package. # # Matej Urbančič , 2021–2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-" "gnome/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-11 19:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-12 23:26+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:4 msgid "Portal" msgstr "Portal" #: src/accountdialog.c:152 msgid "Select an Image" msgstr "Izbor slike" #: src/accountdialog.c:155 src/wallpaperdialog.ui:26 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/accountdialog.c:156 msgid "Select" msgstr "Izbor" #: src/accountdialog.c:157 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: src/accountdialog.c:164 msgid "Images" msgstr "Slike" #: src/accountdialog.c:225 #, c-format msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s" msgstr "Ali želite objaviti osebne podatke za %1$s? %2$s" #: src/accountdialog.c:231 #, c-format msgid "Share your personal information with the requesting app? %s" msgstr "Ali želite objaviti osebne podatke s programom? %s" #: src/accountdialog.ui:4 msgid "Share Details" msgstr "Objavi podrobnosti" #: src/accountdialog.ui:23 src/appchooserdialog.ui:12 #: src/dynamic-launcher.c:258 src/filechooser.c:534 #: src/inputcapturedialog.ui:13 src/remotedesktopdialog.ui:25 #: src/screencastdialog.ui:26 src/screenshotdialog.ui:26 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: src/accountdialog.ui:30 src/inputcapturedialog.ui:21 #: src/remotedesktopdialog.ui:33 src/screencastdialog.ui:34 #: src/screenshotdialog.ui:49 msgid "_Share" msgstr "_Objavi" #: src/accountdialog.ui:83 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/accountdialog.ui:95 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: src/appchooserdialog.c:228 msgid "Failed to start Software" msgstr "Zagon programske opreme GNOME spodletelo" #: src/appchooserdialog.c:392 #, c-format msgid "Choose an app to open the file “%s”." msgstr "Izbor programa za odpiranje datoteke vrste »%s«." #: src/appchooserdialog.c:397 msgid "Choose an app." msgstr "Izbor programa." #: src/appchooserdialog.c:414 #, c-format msgid "" "No apps installed that can open “%s”. You can find more apps in Software" msgstr "" "Ni nameščenega programa, ki odpira predmete »%s«. Program lahko poiščete " "tudi v brskalniku programske opreme." #: src/appchooserdialog.c:419 msgid "No suitable app installed. You can find more apps in Software." msgstr "" "Ni nameščenega ustreznega programa. Poiščete ga lahko v brskalniku " "programske opreme." #: src/appchooserdialog.ui:5 msgid "Open With…" msgstr "Odpri s programom …" #: src/appchooserdialog.ui:20 src/filechooser.c:529 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: src/appchooserdialog.ui:104 msgid "No Apps available" msgstr "Ni razpoložljivih programov" #: src/appchooserdialog.ui:144 msgid "_Find More in Software" msgstr "_Najdi več programov" #: src/dynamic-launcher.c:250 msgid "Create Web App" msgstr "Ustvari spletni program" #: src/dynamic-launcher.c:252 msgid "Create App" msgstr "Ustvari program" #: src/dynamic-launcher.c:260 msgid "C_reate" msgstr "_Ustvari" #: src/filechooser.c:529 msgid "_Select" msgstr "_Izbor" #: src/filechooser.c:531 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: src/filechooser.c:724 msgid "Open files read-only" msgstr "Odpri datoteke le za branje" #: src/filechooser.c:731 msgid "Open directories read-only" msgstr "Odpri datoteke le za branje" #: src/inputcapturedialog.c:105 #, c-format msgid "The application %s wants to capture input events" msgstr "Program %s poskuša zajemati vhodne dogodke" #: src/inputcapturedialog.c:110 msgid "An application wants to capture input events" msgstr "Program poskuša zajemati vhodne dogodke" #: src/inputcapturedialog.ui:7 msgid "Capture input" msgstr "Zajemi dovod" #: src/inputcapturedialog.ui:68 msgid "Allow remote input capturing" msgstr "Dovoli zajemanje na daljavo" #: src/remotedesktopdialog.ui:7 msgid "Remote desktop" msgstr "Oddaljeno namizje" #: src/remotedesktopdialog.ui:62 src/screencastwidget.ui:40 #: src/screencastwidget.ui:86 msgid "Remember this selection" msgstr "Zapomni si izbiro" #: src/remotedesktopdialog.ui:87 msgid "Allow remote interaction" msgstr "Dovoli upravljanje na daljavo" #: src/remotedesktopdialog.ui:100 msgid "Allow clipboard access" msgstr "Dovoli dostop do odložišča" #: src/screencastdialog.ui:5 msgid "Screen Share" msgstr "Souporaba zaslona" #: src/screencastwidget.c:163 msgid "Virtual monitor" msgstr "Navidezni monitor" #: src/screencastwidget.c:541 #, c-format msgid "Select monitor to share with %s" msgstr "Izbor zaslona za souporabo z %s" #: src/screencastwidget.c:543 #, c-format msgid "Select window to share with %s" msgstr "Izbor okna za souporabo z %s" #: src/screencastwidget.c:548 msgid "Select monitor to share with the requesting app" msgstr "Izberite zaslon za souporabo z zahtevanim programom" #: src/screencastwidget.c:549 msgid "Select window to share with the requesting app" msgstr "Izberite okno za souporabo z zahtevanim programom" #: src/screencastwidget.ui:16 msgid "Single Window" msgstr "Eno okno" #: src/screencastwidget.ui:64 msgid "Entire Screen" msgstr "Celoten zaslon" #: src/screenshotdialog.c:435 #, c-format msgid "Share this screenshot with %s?" msgstr "Ali želite omogočiti pogled zaslonske slike z %s?" #: src/screenshotdialog.c:439 msgid "Share this screenshot with the requesting app?" msgstr "Ali želite uporabiti zaslonsko sliko z zahtevanim programom?" #: src/screenshotdialog.ui:8 msgid "Screenshot" msgstr "Zaslonska slika" #: src/screenshotdialog.ui:42 msgid "_Options…" msgstr "_Možnosti …" #: src/screenshotdialog.ui:67 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Zajemi zaslonsko _sliko" #: src/screenshotdialog.ui:120 msgid "Take Screenshot" msgstr "Zajemi zaslonsko sliko" #: src/screenshotdialog.ui:130 msgid "Grab the whole sc_reen" msgstr "Zajemi celoten _zaslon" #: src/screenshotdialog.ui:140 msgid "Grab the current _window" msgstr "Zajemi trenutno _okno" #: src/screenshotdialog.ui:150 msgid "Select _area to grab" msgstr "Zajemi izbrano _območje" #: src/screenshotdialog.ui:162 msgid "Grab after a _delay of" msgstr "Zajemi _po zamiku" #: src/screenshotdialog.ui:173 msgid "seconds" msgstr "sekunde" #: src/screenshotdialog.ui:182 msgid "Effects" msgstr "Učinki" #: src/screenshotdialog.ui:192 msgid "Include _pointer" msgstr "Vključi _kazalko" #: src/screenshotdialog.ui:200 msgid "Include the window _border" msgstr "Vključi tudi _robove okna" #: src/settings.c:246 msgid "Requested setting not found" msgstr "Zahtevane nastavitve ni mogoče najti" #: src/wallpaperdialog.ui:8 msgid "Set Background" msgstr "Nastavi ozadje" #: src/wallpaperdialog.ui:32 msgid "Set" msgstr "Nastavi" #: src/wallpaperdialog.ui:63 msgid "Failed to load image file" msgstr "Nalaganje datoteke odtisa je spodletelo" #: src/wallpaperpreview.ui:48 msgid "Activities" msgstr "Dejavnosti" #, c-format #~ msgid "“%s” is running in the background" #~ msgstr "Program »%s« je zagnan v ozadju." #~ msgid "" #~ "This might be for a legitimate reason, but the application has not " #~ "provided one.\n" #~ "\n" #~ "Note that forcing an application to quit might cause data loss." #~ msgstr "" #~ "Morda je razlog upravičen, vendar ni naveden.\n" #~ "\n" #~ "Upoštevajte, da lahko vsiljena prekinitev programa povzroči izgubo " #~ "podatkov." #~ msgid "Force quit" #~ msgstr "Vsili končanje" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Dovoli" #~ msgid "Background activity" #~ msgstr "Ozadnja dejavnost" #~ msgid "Find out more" #~ msgstr "Več o tem" #~ msgid "applications-system-symbolic" #~ msgstr "applications-system-symbolic" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Kazalec" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tipkovnica" #~ msgid "Touch screen" #~ msgstr "Večdotični zaslon" #, c-format #~ msgid "Select devices to share with %s" #~ msgstr "Izbor naprave za souporabo z %s" #~ msgid "Select devices to share with the requesting application" #~ msgstr "Izberite naprave za souporabo z zahtevanim programom"