# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Rūdolfs Mazurs msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-gnome/" "issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-24 14:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-29 23:51+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" " 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" #: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:4 msgid "Portal" msgstr "Portāls" #: src/access.c:203 msgid "Deny" msgstr "Liegt" #: src/access.c:206 msgid "Allow" msgstr "Atļaut" #: src/accountdialog.c:159 msgid "Select an Image" msgstr "Izvēlieties attēlu" #: src/accountdialog.c:162 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: src/accountdialog.c:163 msgid "Select" msgstr "Izvēlēties" #: src/accountdialog.c:164 msgid "Clear" msgstr "Attīrīt" #: src/accountdialog.c:171 msgid "Images" msgstr "Attēli" #: src/accountdialog.c:233 #, c-format msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s" msgstr "Dalīties ar savu personīgo informāciju ar %1$s? %2$s" #: src/accountdialog.c:239 #, c-format msgid "Share your personal information with the requesting app? %s" msgstr "Dalīties ar savu personīgo informāciju ar pieprasošo lietotni? %s" #: src/accountdialog.ui:4 msgid "Share Details" msgstr "Kopīgot detaļas" #: src/accountdialog.ui:29 src/appchooserdialog.ui:16 #: src/dynamic-launcher.c:258 src/filechooser.c:583 #: src/inputcapturedialog.ui:13 src/remotedesktopdialog.ui:28 #: src/screencastdialog.ui:30 src/screenshotdialog.ui:29 #: src/wallpaperdialog.ui:28 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: src/accountdialog.ui:36 src/inputcapturedialog.ui:21 #: src/remotedesktopdialog.ui:36 src/screencastdialog.ui:38 #: src/screenshotdialog.ui:52 msgid "_Share" msgstr "_Kopīgot" #: src/accountdialog.ui:89 msgid "Change Avatar" msgstr "Mainīt avatāru" #: src/accountdialog.ui:112 msgid "Name" msgstr "Vārds" #: src/accountdialog.ui:118 msgid "Username" msgstr "Lietotājvārds" #: src/appchooserdialog.c:180 msgid "_OK" msgstr "_Labi" #: src/appchooserdialog.c:199 msgid "Failed to start Software" msgstr "Neizdevās palaist Programmatūru" #: src/appchooserdialog.c:354 #, c-format msgid "Choose an app to open the file “%s”." msgstr "Izvēlieties lietotni, lai atvērtu datni “%s”." #: src/appchooserdialog.c:359 msgid "Choose an app." msgstr "Izvēlieties lietotni." #: src/appchooserdialog.c:376 #, c-format msgid "" "No apps installed that can open “%s”. You can find more apps in Software" msgstr "" "Nav uzinstalētu lietotņu, kas var atvērt “%s”. Lietotnē Programmatūra varat" " atrast vairāk lietotņu" #: src/appchooserdialog.c:381 msgid "No suitable app installed. You can find more apps in Software." msgstr "" "Nav uzinstalētu atbilstošu lietotņu. Lietotnē Programmatūra varat atrast" " vairāk lietotņu." #: src/appchooserdialog.ui:5 msgid "Open With…" msgstr "Atvērt ar…" #: src/appchooserdialog.ui:24 src/filechooser.c:578 msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #: src/appchooserdialog.ui:85 msgid "No Apps Available" msgstr "Nav pieejamu lietotņu" #: src/appchooserdialog.ui:86 msgid "" "No apps installed that are able to open file.extension. You can find more " "apps in Software." msgstr "" "Nav uzinstalētu lietotņu, kas var atvērt datne.paplašinājums. Lietotnē" " Programmatūra varat atrast vairāk lietotņu." #: src/appchooserdialog.ui:107 msgid "_Find More in Software" msgstr "_Meklēt vairāk Programmatūrā" #: src/dynamic-launcher.c:250 msgid "Create Web App" msgstr "Izveidot tīmekļa lietotni" #: src/dynamic-launcher.c:252 msgid "Create App" msgstr "Izveidot lietotni" #: src/dynamic-launcher.c:260 msgid "C_reate" msgstr "Iz_veidot" #: src/filechooser.c:578 msgid "_Select" msgstr "Atla_sīt" #: src/filechooser.c:580 msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #: src/filechooser.c:776 msgid "Open files read-only" msgstr "Atvērtās datnes tikai lasīšanai" #: src/filechooser.c:783 msgid "Open directories read-only" msgstr "Atvērtās direktorijas tikai lasīšanai" #: src/inputcapturedialog.c:105 #, c-format msgid "The application %s wants to capture input events" msgstr "Lietotne %s vēlas tvert ievades notikumus" #: src/inputcapturedialog.c:110 msgid "An application wants to capture input events" msgstr "Lietotne vēlas tvert ievades notikumus" #: src/inputcapturedialog.ui:7 msgid "Capture Input" msgstr "Tvert notikumu" #: src/inputcapturedialog.ui:68 msgid "Allow Remote _Input Capturing" msgstr "Atļaut attālinātās _ievades tveršanu" #: src/remotedesktopdialog.ui:7 msgid "Remote Desktop" msgstr "Attālinātā darbvirsma" #: src/remotedesktopdialog.ui:70 msgid "_Remember This Selection" msgstr "Atce_rēties šo atlasi" #: src/remotedesktopdialog.ui:85 msgid "Allow Remote _Interaction" msgstr "Atļaut attālinātu m_ijiedarbību" #: src/remotedesktopdialog.ui:93 msgid "Allow _Clipboard Access" msgstr "Atļaut piekļuvi _starpliktuvei" #: src/screencastdialog.ui:5 msgid "Share Screen" msgstr "Kopīgot ekrānu" #: src/screencastwidget.c:322 msgid "Virtual Monitor" msgstr "Virtuālais monitors" #: src/screencastwidget.c:646 #, c-format msgid "%s wants to share your screen. Choose what you'd like to share." msgstr "" "%s vēlas, lai kopīgojat savu ekrānu. Izvēlieties, vai vēlaties kopīgot." #: src/screencastwidget.c:651 msgid "An app wants to share your screen. Choose what you'd like to share." msgstr "" "Lietotne vēlas, lai kopīgojat savu ekrānu. Izvēlieties, vai vēlaties kopīgot." #: src/screencastwidget.ui:17 msgid "_Remember this selection" msgstr "Atce_rēties šo atlasi" #: src/screencastwidget.ui:46 msgid "Application _Window" msgstr "_Lietotnes logs" #: src/screencastwidget.ui:66 msgid "_Entire Screen" msgstr "Viss _ekrāns" #: src/screenshotdialog.c:432 #, c-format msgid "Share this screenshot with %s?" msgstr "Kopīgot šo ekrānuzņēmumu ar %s?" #: src/screenshotdialog.c:436 msgid "Share this screenshot with the requesting app?" msgstr "Kopīgot šo ekrānuzņēmumu ar pieprasošo lietotni?" #: src/screenshotdialog.ui:9 msgid "Screenshot" msgstr "Ekrānattēls" #: src/screenshotdialog.ui:45 msgid "_Options…" msgstr "_Opcijas…" #: src/screenshotdialog.ui:70 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Uzņemt _ekrānattēlu" #: src/screenshotdialog.ui:131 msgid "Take Screenshot" msgstr "Uzņemt ekrānattēlu" #: src/screenshotdialog.ui:141 msgid "Grab Whole Sc_reen" msgstr "Sagrābt visu ek_rānu" #: src/screenshotdialog.ui:151 msgid "Grab Current _Window" msgstr "Sagrābt pašreizējo _logu" #: src/screenshotdialog.ui:161 msgid "Select _Area to Grab" msgstr "Izvēlieties _apgabalu, ko sagrābt" #: src/screenshotdialog.ui:173 msgid "Grab after a _delay of" msgstr "Sagrābt pēc šādas aiztures: " #: src/screenshotdialog.ui:184 msgid "seconds" msgstr "sekundes" #: src/screenshotdialog.ui:193 msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: src/screenshotdialog.ui:203 msgid "Include _Pointer" msgstr "Iekļaut _rādītāju" #: src/screenshotdialog.ui:211 msgid "Include Window _Border" msgstr "Iekļaut loga _malas" #: src/settings.c:281 msgid "Requested setting not found" msgstr "Pieprasītais iestatījums nav atrasts" #: src/wallpaperdialog.ui:8 msgid "Set Background" msgstr "Iestatīt fonu" #: src/wallpaperdialog.ui:35 msgid "_Set" msgstr "Ie_statīt" #: src/wallpaperdialog.ui:67 msgid "Failed to load image file" msgstr "Neizdevās ielādēt attēla datni"