# Hungarian translation for xdg-desktop-portal-gnome. # Copyright (C) 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xdg-sesktop-portal-gtk package. # # Balázs Úr , 2016, 2017, 2018, 2019, 2022, 2023. # Balázs Meskó , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-gnome/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-05 10:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-05 21:27+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:4 msgid "Portal" msgstr "Portál" #: src/accountdialog.c:152 msgid "Select an Image" msgstr "Válasszon lemezképet" #: src/accountdialog.c:155 src/wallpaperdialog.ui:26 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/accountdialog.c:156 msgid "Select" msgstr "Kiválasztás" #: src/accountdialog.c:157 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: src/accountdialog.c:164 msgid "Images" msgstr "Lemezképek" #: src/accountdialog.c:225 #, c-format msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s" msgstr "Megosztja a személyes információit ezzel: %1$s? %2$s" #: src/accountdialog.c:231 #, c-format msgid "Share your personal information with the requesting app? %s" msgstr "Megosztja a személyes információit a kérelmező alkalmazással? %s" #: src/accountdialog.ui:4 msgid "Share Details" msgstr "Részletek megosztása" #: src/accountdialog.ui:23 src/appchooserdialog.ui:12 #: src/dynamic-launcher.c:258 src/filechooser.c:534 #: src/inputcapturedialog.ui:13 src/remotedesktopdialog.ui:25 #: src/screencastdialog.ui:26 src/screenshotdialog.ui:26 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: src/accountdialog.ui:30 src/inputcapturedialog.ui:21 #: src/remotedesktopdialog.ui:33 src/screencastdialog.ui:34 #: src/screenshotdialog.ui:49 msgid "_Share" msgstr "Meg_osztás" #: src/accountdialog.ui:83 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/accountdialog.ui:95 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: src/appchooserdialog.c:228 msgid "Failed to start Software" msgstr "Nem sikerült elindítani a Szoftvereket" #: src/appchooserdialog.c:392 #, c-format msgid "Choose an app to open the file “%s”." msgstr "Válasszon egy alkalmazást a(z) „%s” fájl megnyitásához." #: src/appchooserdialog.c:397 msgid "Choose an app." msgstr "Válasszon egy alkalmazást." #: src/appchooserdialog.c:414 #, c-format msgid "" "No apps installed that can open “%s”. You can find more apps in Software" msgstr "" "Nincsenek olyan alkalmazások telepítve, amelyek meg tudják nyitni a(z) „%s” " "fájlt. További alkalmazásokat találhat a Szoftverben." #: src/appchooserdialog.c:419 msgid "No suitable app installed. You can find more apps in Software." msgstr "" "Nincs megfelelő alkalmazás telepítve. További alkalmazásokat találhat a " "Szoftverben." #: src/appchooserdialog.ui:5 msgid "Open With…" msgstr "Megnyitás ezzel…" #: src/appchooserdialog.ui:20 src/filechooser.c:529 msgid "_Open" msgstr "Meg_nyitás" #: src/appchooserdialog.ui:104 msgid "No Apps available" msgstr "Nem érhető el alkalmazás" #: src/appchooserdialog.ui:144 msgid "_Find More in Software" msgstr "_Továbbiak keresése a Szoftverben" #: src/dynamic-launcher.c:250 msgid "Create Web App" msgstr "Webalkalmazás létrehozása" #: src/dynamic-launcher.c:252 msgid "Create App" msgstr "Alkalmazás létrehozása" #: src/dynamic-launcher.c:260 msgid "C_reate" msgstr "_Létrehozás" #: src/filechooser.c:529 msgid "_Select" msgstr "_Kiválasztás" #: src/filechooser.c:531 msgid "_Save" msgstr "_Mentés" #: src/filechooser.c:724 msgid "Open files read-only" msgstr "Fájlok megnyitása csak olvasásra" #: src/filechooser.c:731 msgid "Open directories read-only" msgstr "Könyvtárak megnyitása csak olvasásra" #: src/inputcapturedialog.c:105 #, c-format msgid "The application %s wants to capture input events" msgstr "A(z) %s alkalmazás el akarja fogni a bemeneti eseményeket" #: src/inputcapturedialog.c:110 msgid "An application wants to capture input events" msgstr "Egy alkalmazás el akarja fogni a bemeneti eseményeket" #: src/inputcapturedialog.ui:7 msgid "Capture input" msgstr "Bemenet elfogása" #: src/inputcapturedialog.ui:68 #| msgid "Allow remote interaction" msgid "Allow remote input capturing" msgstr "Távoli bemenet elfogásának engedélyezése" #: src/remotedesktopdialog.ui:7 msgid "Remote desktop" msgstr "Távoli asztal" #: src/remotedesktopdialog.ui:62 src/screencastwidget.ui:40 #: src/screencastwidget.ui:86 msgid "Remember this selection" msgstr "Emlékezzen erre a kijelölésre" #: src/remotedesktopdialog.ui:87 msgid "Allow remote interaction" msgstr "Távoli interakció engedélyezése" #: src/remotedesktopdialog.ui:100 msgid "Allow clipboard access" msgstr "Vágólap-hozzáférés engedélyezése" #: src/screencastdialog.ui:5 msgid "Screen Share" msgstr "Képernyőmegosztás" #: src/screencastwidget.c:163 msgid "Virtual monitor" msgstr "Virtuális képernyő" #: src/screencastwidget.c:541 #, c-format msgid "Select monitor to share with %s" msgstr "Válasszon képernyőt az ezzel történő megosztáshoz: %s" #: src/screencastwidget.c:543 #, c-format msgid "Select window to share with %s" msgstr "Válasszon ablakot az ezzel történő megosztáshoz: %s" #: src/screencastwidget.c:548 msgid "Select monitor to share with the requesting app" msgstr "Válasszon képernyőt a kérelmező alkalmazással történő megosztáshoz" #: src/screencastwidget.c:549 msgid "Select window to share with the requesting app" msgstr "Válasszon ablakot a kérelmező alkalmazással történő megosztáshoz" #: src/screencastwidget.ui:16 msgid "Single Window" msgstr "Egyetlen ablak" #: src/screencastwidget.ui:64 msgid "Entire Screen" msgstr "Teljes képernyő" #: src/screenshotdialog.c:435 #, c-format msgid "Share this screenshot with %s?" msgstr "Megosztja ezt a képernyőképet ezzel: %s?" #: src/screenshotdialog.c:439 msgid "Share this screenshot with the requesting app?" msgstr "Megosztja ezt a képernyőképet a kérelmező alkalmazással?" #: src/screenshotdialog.ui:8 msgid "Screenshot" msgstr "Képernyőkép" #: src/screenshotdialog.ui:42 msgid "_Options…" msgstr "_Beállítások…" #: src/screenshotdialog.ui:67 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Képernyőkép készítése" #: src/screenshotdialog.ui:120 msgid "Take Screenshot" msgstr "Képernyőkép készítése" #: src/screenshotdialog.ui:130 msgid "Grab the whole sc_reen" msgstr "A teljes képernyő _rögzítése" #: src/screenshotdialog.ui:140 msgid "Grab the current _window" msgstr "A jelenlegi _ablak rögzítése" #: src/screenshotdialog.ui:150 msgid "Select _area to grab" msgstr "Rögzítendő _terület kijelölése" #: src/screenshotdialog.ui:162 msgid "Grab after a _delay of" msgstr "Rögzítés ennyi késleltetés _után" #: src/screenshotdialog.ui:173 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: src/screenshotdialog.ui:182 msgid "Effects" msgstr "Hatások" #: src/screenshotdialog.ui:192 msgid "Include _pointer" msgstr "_Mutató felvétele" #: src/screenshotdialog.ui:200 msgid "Include the window _border" msgstr "Az ablak _szegélyét is tartalmazza" #: src/settings.c:246 msgid "Requested setting not found" msgstr "A kért beállítás nem található" #: src/wallpaperdialog.ui:8 msgid "Set Background" msgstr "Háttér beállítása" #: src/wallpaperdialog.ui:32 msgid "Set" msgstr "Beállítás" #: src/wallpaperdialog.ui:63 msgid "Failed to load image file" msgstr "A képfájl betöltése sikertelen" #: src/wallpaperpreview.ui:48 msgid "Activities" msgstr "Tevékenységek"