# French translation for xdg-desktop-portal-gnome. # Copyright (C) 2017-2023 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package. # Claude Paroz , 2017, 2022-2023. # Vincent Chatelain , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-" "gnome/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-24 18:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-24 20:17+0100\n" "Last-Translator: Vincent Chatelain \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" #: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:4 msgid "Portal" msgstr "Portail" #: src/access.c:203 msgid "Deny" msgstr "Interdire" #: src/access.c:206 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: src/accountdialog.c:159 msgid "Select an Image" msgstr "Choisir une image" #: src/accountdialog.c:162 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/accountdialog.c:163 msgid "Select" msgstr "Choisir" #: src/accountdialog.c:164 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/accountdialog.c:171 msgid "Images" msgstr "Images" #: src/accountdialog.c:233 #, c-format msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s" msgstr "Partager mes informations personnelles avec %1$s ? %2$s" #: src/accountdialog.c:239 #, c-format msgid "Share your personal information with the requesting app? %s" msgstr "" "Partager mes informations personnelles avec l’application qui le demande ? %s" #: src/accountdialog.ui:4 msgid "Share Details" msgstr "Partager les détails" #: src/accountdialog.ui:29 src/appchooserdialog.ui:16 #: src/dynamic-launcher.c:258 src/filechooser.c:583 #: src/inputcapturedialog.ui:13 src/remotedesktopdialog.ui:28 #: src/screencastdialog.ui:30 src/screenshotdialog.ui:29 #: src/wallpaperdialog.ui:28 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: src/accountdialog.ui:36 src/inputcapturedialog.ui:21 #: src/remotedesktopdialog.ui:36 src/screencastdialog.ui:38 #: src/screenshotdialog.ui:52 msgid "_Share" msgstr "_Partager" #: src/accountdialog.ui:89 msgid "Change Avatar" msgstr "Définir l’avatar" #: src/accountdialog.ui:112 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/accountdialog.ui:118 msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" #: src/appchooserdialog.c:180 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: src/appchooserdialog.c:199 msgid "Failed to start Software" msgstr "Échec de lancement de Logiciels" #: src/appchooserdialog.c:354 #, c-format msgid "Choose an app to open the file “%s”." msgstr "Choisir une application pour ouvrir le fichier « %s »." #: src/appchooserdialog.c:359 msgid "Choose an app." msgstr "Choisir une application." #: src/appchooserdialog.c:376 #, c-format msgid "" "No apps installed that can open “%s”. You can find more apps in Software" msgstr "" "Aucune application installée capable d’ouvrir « %s ». Vous pouvez trouver " "plus d’applications dans Logiciels" #: src/appchooserdialog.c:381 msgid "No suitable app installed. You can find more apps in Software." msgstr "" "Aucune application adaptée n’est installée. Vous pouvez trouver plus " "d’applications dans Logiciels." #: src/appchooserdialog.ui:5 msgid "Open With…" msgstr "Ouvrir avec…" #: src/appchooserdialog.ui:24 src/filechooser.c:578 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: src/appchooserdialog.ui:85 msgid "No Apps Available" msgstr "Aucune application disponible" #: src/appchooserdialog.ui:86 msgid "" "No apps installed that are able to open file.extension. You can find more " "apps in Software." msgstr "" "Aucune application installée n’est capable d’ouvrir fichier.extension. Vous pouvez " "trouver plus d’applications dans Logiciels" #: src/appchooserdialog.ui:107 msgid "_Find More in Software" msgstr "En _trouver plus dans Logiciels" #: src/dynamic-launcher.c:250 msgid "Create Web App" msgstr "Créer une application web" #: src/dynamic-launcher.c:252 msgid "Create App" msgstr "Créer une application" #: src/dynamic-launcher.c:260 msgid "C_reate" msgstr "C_réer" #: src/filechooser.c:578 msgid "_Select" msgstr "_Choisir" #: src/filechooser.c:580 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: src/filechooser.c:776 msgid "Open files read-only" msgstr "Ouvrir les fichiers en lecture seule" #: src/filechooser.c:783 msgid "Open directories read-only" msgstr "Ouvrir les répertoires en lecture seule" #: src/inputcapturedialog.c:105 #, c-format msgid "The application %s wants to capture input events" msgstr "L’application %s désire capture les événements entrants" #: src/inputcapturedialog.c:110 msgid "An application wants to capture input events" msgstr "Une application désire capturer les événements entrants" # Titre de la fenêtre #: src/inputcapturedialog.ui:7 msgid "Capture Input" msgstr "Capture des entrées" #: src/inputcapturedialog.ui:68 msgid "Allow Remote _Input Capturing" msgstr "Autoriser la capture à distance des _entrées" #: src/remotedesktopdialog.ui:7 msgid "Remote Desktop" msgstr "Bureau à distance" #: src/remotedesktopdialog.ui:70 msgid "_Remember This Selection" msgstr "Se _souvenir de ce choix" #: src/remotedesktopdialog.ui:85 msgid "Allow Remote _Interaction" msgstr "Autoriser l’_interaction à distance" #: src/remotedesktopdialog.ui:93 msgid "Allow _Clipboard Access" msgstr "Autoriser l’accès au _presse-papiers" #: src/screencastdialog.ui:5 msgid "Share Screen" msgstr "Partager l’écran" #: src/screencastwidget.c:322 msgid "Virtual Monitor" msgstr "Écran virtuel" #: src/screencastwidget.c:646 #, c-format msgid "%s wants to share your screen. Choose what you'd like to share." msgstr "" "%s souhaite partager votre écran. Choisissez ce que vous souhaitez partager." #: src/screencastwidget.c:651 msgid "An app wants to share your screen. Choose what you'd like to share." msgstr "" "Une application souhaite partager votre écran. Choisissez ce que vous souhaitez " "partager." #: src/screencastwidget.ui:17 msgid "_Remember this selection" msgstr "Se _souvenir de ce choix" #: src/screencastwidget.ui:46 msgid "Application _Window" msgstr "_Fenêtre de l’application" #: src/screencastwidget.ui:66 msgid "_Entire Screen" msgstr "Écran _entier" #: src/screenshotdialog.c:432 #, c-format msgid "Share this screenshot with %s?" msgstr "Partager la capture d’écran avec %s ?" #: src/screenshotdialog.c:436 msgid "Share this screenshot with the requesting app?" msgstr "Partager la capture d’écran avec l’application qui le demande ?" #: src/screenshotdialog.ui:9 msgid "Screenshot" msgstr "Capture d’écran" #: src/screenshotdialog.ui:45 msgid "_Options…" msgstr "_Options…" #: src/screenshotdialog.ui:70 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Capturer l’écran" #: src/screenshotdialog.ui:131 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capturer l’écran" #: src/screenshotdialog.ui:141 msgid "Grab Whole Sc_reen" msgstr "Capturer l’écran _entier" #: src/screenshotdialog.ui:151 msgid "Grab Current _Window" msgstr "Capturer la _fenêtre courante" #: src/screenshotdialog.ui:161 msgid "Select _Area to Grab" msgstr "Choisir la _zone à capturer" #: src/screenshotdialog.ui:173 msgid "Grab after a _delay of" msgstr "Capturer après un _délai de" #: src/screenshotdialog.ui:184 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/screenshotdialog.ui:193 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: src/screenshotdialog.ui:203 msgid "Include _Pointer" msgstr "Inclure le _pointeur" #: src/screenshotdialog.ui:211 msgid "Include Window _Border" msgstr "Inclure la _bordure de la fenêtre" #: src/settings.c:281 msgid "Requested setting not found" msgstr "Le réglage demandé n’a pas été trouvé" #: src/wallpaperdialog.ui:8 msgid "Set Background" msgstr "Définir le fond d’écran" #: src/wallpaperdialog.ui:35 msgid "_Set" msgstr "_Définir" #: src/wallpaperdialog.ui:67 msgid "Failed to load image file" msgstr "Échec de chargement du fichier image" #~ msgid "Screen Share" #~ msgstr "Partage d’écran" #, c-format #~ msgid "Select monitor to share with %s" #~ msgstr "Choisir l’écran à partager avec %s" #, c-format #~ msgid "Select window to share with %s" #~ msgstr "Choisir la fenêtre à partager avec %s" #~ msgid "Select monitor to share with the requesting app" #~ msgstr "Choisir l’écran à partager avec l’application qui le demande" #~ msgid "Select window to share with the requesting app" #~ msgstr "Choisir la fenêtre à partager avec l’application qui le demande" #~ msgid "Single Window" #~ msgstr "Fenêtre seule" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Définir" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Activités" #, c-format #~ msgid "“%s” is running in the background" #~ msgstr "« %s » est en cours d’exécution en arrière-plan" #~ msgid "" #~ "This might be for a legitimate reason, but the application has not " #~ "provided one.\n" #~ "\n" #~ "Note that forcing an application to quit might cause data loss." #~ msgstr "" #~ "Cela peut être pour une raison légitime, mais l’application n’en a " #~ "fournie aucune.\n" #~ "\n" #~ "Notez que forcer l’application à quitter pourrait causer une perte de " #~ "données." #~ msgid "Force quit" #~ msgstr "Forcer à quitter" #~ msgid "Background activity" #~ msgstr "Activité en arrière-plan" #~ msgid "Find out more" #~ msgstr "Plus d’informations"