# Persian translation for xdg-desktop-portal-gnome. # Copyright (C) 2021 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package. # Danial Behzadi , 2021-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome gnome-41\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-gnome/" "issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-09 12:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-12 19:21+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:4 msgid "Portal" msgstr "درگاه" #: src/access.c:203 msgid "Deny" msgstr "رد" #: src/access.c:206 msgid "Allow" msgstr "اجازه" #: src/accountdialog.c:159 msgid "Select an Image" msgstr "گزینش تصویر" #: src/accountdialog.c:162 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: src/accountdialog.c:163 msgid "Select" msgstr "گزینش" #: src/accountdialog.c:164 msgid "Clear" msgstr "پاک‌سازی" #: src/accountdialog.c:171 msgid "Images" msgstr "تصویرها" #: src/accountdialog.c:233 #, c-format msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s" msgstr "هم‌رسانی اطّلاعات شخصیتان با %1$s؟ %2$s" #: src/accountdialog.c:239 #, c-format msgid "Share your personal information with the requesting app? %s" msgstr "هم‌رسانی اطّلاعات شخصیتان با کارهٔ درخواستگر؟ %s" #: src/accountdialog.ui:4 msgid "Share Details" msgstr "هم‌رسانی جزییات" #: src/accountdialog.ui:29 src/appchooserdialog.ui:16 src/dynamic-launcher.c:258 #: src/filechooser.c:583 src/inputcapturedialog.ui:13 src/remotedesktopdialog.ui:28 #: src/screencastdialog.ui:30 src/screenshotdialog.ui:29 src/wallpaperdialog.ui:28 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: src/accountdialog.ui:36 src/inputcapturedialog.ui:21 #: src/remotedesktopdialog.ui:36 src/screencastdialog.ui:38 #: src/screenshotdialog.ui:52 msgid "_Share" msgstr "_هم‌رسانی" #: src/accountdialog.ui:89 msgid "Change Avatar" msgstr "تغییر چهرک" #: src/accountdialog.ui:112 msgid "Name" msgstr "نام" #: src/accountdialog.ui:118 msgid "Username" msgstr "نام کاربری" #: src/appchooserdialog.c:180 msgid "_OK" msgstr "_تأیید" #: src/appchooserdialog.c:199 msgid "Failed to start Software" msgstr "شکست در اجرای نرم‌افزار" #: src/appchooserdialog.c:354 #, c-format msgid "Choose an app to open the file “%s”." msgstr "گزینش کاره‌ای برای گشودن پروندهٔ «%s»." #: src/appchooserdialog.c:359 msgid "Choose an app." msgstr "گزینش یک کاره." #: src/appchooserdialog.c:376 #, c-format msgid "No apps installed that can open “%s”. You can find more apps in Software" msgstr "" "هیچ کاره‌ای که بتواند «%s» را بگشاید، نصب نشده. می‌توانید کاره‌هایی بیش‌تر را در " "نرم‌افزارها بیابید" #: src/appchooserdialog.c:381 msgid "No suitable app installed. You can find more apps in Software." msgstr "هیچ کارهٔ مناسبی نصب نشده. می‌توانید کاره‌هایی بیش‌تر را در نرم‌افزارها بیابید." #: src/appchooserdialog.ui:5 msgid "Open With…" msgstr "گشودن با…" #: src/appchooserdialog.ui:24 src/filechooser.c:578 msgid "_Open" msgstr "_گشودن" #: src/appchooserdialog.ui:85 msgid "No Apps Available" msgstr "هیچ کاره‌ای موجود نیست" #: src/appchooserdialog.ui:86 msgid "" "No apps installed that are able to open file.extension. You can find more apps " "in Software." msgstr "" "هیچ کاره‌ای که بتواند ‪file.extension‬ را بگشاید نصب نشده. می‌توانید کاره‌هایی بیش‌تر " "را در نرم‌افزارها بیابید." #: src/appchooserdialog.ui:107 msgid "_Find More in Software" msgstr "_یافتن بیش‌تر در نرم‌افزارها" #: src/dynamic-launcher.c:250 msgid "Create Web App" msgstr "ایجاد کارهٔ وب" #: src/dynamic-launcher.c:252 msgid "Create App" msgstr "ایجاد کاره" #: src/dynamic-launcher.c:260 msgid "C_reate" msgstr "_ایجاد" #: src/filechooser.c:578 msgid "_Select" msgstr "_گزینش" #: src/filechooser.c:580 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: src/filechooser.c:776 msgid "Open files read-only" msgstr "گشودن فقط‌خواندنی پرونده‌ها" #: src/filechooser.c:783 msgid "Open directories read-only" msgstr "گشودن فقط‌خواندنی شاخه‌ها" #: src/inputcapturedialog.c:105 #, c-format msgid "The application %s wants to capture input events" msgstr "برنامهٔ %s می‌خواهد رویدادهای ورودی را بگیرد" #: src/inputcapturedialog.c:110 msgid "An application wants to capture input events" msgstr "برنامه‌ای می‌خواهد رویدادهای ورودی را بگیرد" #: src/inputcapturedialog.ui:7 msgid "Capture Input" msgstr "گرفتن ورودی" #: src/inputcapturedialog.ui:68 msgid "Allow Remote _Input Capturing" msgstr "اجازه به گرفتن _ورودی دوردست" #: src/remotedesktopdialog.ui:7 msgid "Remote Desktop" msgstr "میزکار دوردست" #: src/remotedesktopdialog.ui:70 msgid "_Remember This Selection" msgstr "_به یاد سپاری این گزینش" #: src/remotedesktopdialog.ui:85 msgid "Allow Remote _Interaction" msgstr "_اجازه به برهم‌کنش دوردست" #: src/remotedesktopdialog.ui:93 msgid "Allow _Clipboard Access" msgstr "اجازهٔ دسترسی به _تخته‌گیره" #: src/screencastdialog.ui:5 msgid "Share Screen" msgstr "هم‌رسانی صفحه" #: src/screencastwidget.c:322 msgid "Virtual Monitor" msgstr "نمایشگر مجازی" #: src/screencastwidget.c:646 #, c-format msgid "%s wants to share your screen. Choose what you'd like to share." msgstr "%s می‌خواهد صفحه‌تان را هم‌رسانی کند. آن‌چه می‌خواهید هم‌رسانی کنید را برگزینید." #: src/screencastwidget.c:651 msgid "An app wants to share your screen. Choose what you'd like to share." msgstr "" "کاره‌ای می‌خواهد صفحه‌تان را هم‌رسانی کند. آن‌چه می‌خواهید هم‌رسانی کنید را برگزینید." #: src/screencastwidget.ui:17 msgid "_Remember this selection" msgstr "_به یاد سپاری این گزینش" #: src/screencastwidget.ui:46 msgid "Application _Window" msgstr "_پنجرهٔ برنامه" #: src/screencastwidget.ui:66 msgid "_Entire Screen" msgstr "_کل صفحه" #: src/screenshotdialog.c:432 #, c-format msgid "Share this screenshot with %s?" msgstr "هم‌رسانی این نماگرفت با %s؟" #: src/screenshotdialog.c:436 msgid "Share this screenshot with the requesting app?" msgstr "هم‌رسانی این نماگرفت با کارهٔ درخواستگر؟" #: src/screenshotdialog.ui:9 msgid "Screenshot" msgstr "نماگرفت" #: src/screenshotdialog.ui:45 msgid "_Options…" msgstr "_گزینه‌ها…" #: src/screenshotdialog.ui:70 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_نماگرفت" #: src/screenshotdialog.ui:131 msgid "Take Screenshot" msgstr "نماگرفت" #: src/screenshotdialog.ui:141 msgid "Grab Whole Sc_reen" msgstr "گرفتن کل _صفحه" #: src/screenshotdialog.ui:151 msgid "Grab Current _Window" msgstr "گرفتن _پنجرهٔ جاری" #: src/screenshotdialog.ui:161 msgid "Select _Area to Grab" msgstr "گزینش _ناحیه برای گرفتن" #: src/screenshotdialog.ui:173 msgid "Grab after a _delay of" msgstr "گرفتن پس از _وقفه‌ای به اندازهٔ" #: src/screenshotdialog.ui:184 msgid "seconds" msgstr "ثانیه" #: src/screenshotdialog.ui:193 msgid "Effects" msgstr "جلوه‌ها" #: src/screenshotdialog.ui:203 msgid "Include _Pointer" msgstr "شامل _اشاره‌گر" #: src/screenshotdialog.ui:211 msgid "Include Window _Border" msgstr "شامل _حاشیهٔ پنجره" #: src/settings.c:253 msgid "Requested setting not found" msgstr "تنظیمات درخواستی پیدا نشد" #: src/wallpaperdialog.ui:8 msgid "Set Background" msgstr "تنظیم پس‌زمینه" #: src/wallpaperdialog.ui:35 msgid "_Set" msgstr "_تنظیم" #: src/wallpaperdialog.ui:67 msgid "Failed to load image file" msgstr "شکست در بار کردن پروندهٔ تصویر" #, c-format #~ msgid "Select a screen to share with %s" #~ msgstr "گزینش صفحه‌ای برای هم‌رسانی با %s" #, c-format #~ msgid "Select a window to share with %s" #~ msgstr "گزینش پنجره‌ای برای هم‌رسانی با %s" #~ msgid "Select a screen to share with the requesting app" #~ msgstr "صفحه‌ای را برای هم‌رسانی با کارهٔ درخواستگر برگزینید" #~ msgid "Select a window to share with the requesting app" #~ msgstr "پنجره‌ای را برای هم‌رسانی با کارهٔ درخواستگر برگزینید" #~ msgid "Screen Share" #~ msgstr "هم‌رسانی صفحه" #, c-format #~ msgid "Select monitor to share with %s" #~ msgstr "نمایشگر را برای هم‌رسانی با %s برگزینید" #~ msgid "Select monitor to share with the requesting app" #~ msgstr "نمایشگر را برای هم‌رسانی با کارهٔ درخواستگر برگزینید" #~ msgid "Set" #~ msgstr "تنظیم" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "فعّالیت‌ها" #, c-format #~ msgid "“%s” is running in the background" #~ msgstr "«%s» در حال اجرا در پس‌زمینه است" #~ msgid "" #~ "This might be for a legitimate reason, but the application has not provided " #~ "one.\n" #~ "\n" #~ "Note that forcing an application to quit might cause data loss." #~ msgstr "" #~ "ممکن است برای دلیل معقولی باشد، ولی برنامه هیچ دلیلی نیاورده است.\n" #~ "\n" #~ "به خاطر داشته باشید که اجبار یک برنامه به خروج، ممکن است موجب از دست رفتن " #~ "داده شود." #~ msgid "Force quit" #~ msgstr "خروج اجباری" #~ msgid "Background activity" #~ msgstr "فعّالیت پس‌زمینه" #~ msgid "Find out more" #~ msgstr "بیش‌تر بدانید" #~ msgid "applications-system-symbolic" #~ msgstr "applications-system-symbolic" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "اشاره‌گر" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "صفحه‌کلید" #~ msgid "Touch screen" #~ msgstr "صفحهٔ لمسی" #~ msgid "Select devices to share with the requesting application" #~ msgstr "افزاره‌ها را برای هم‌رسانی با برنامهٔ درخواستگر برگزینید"