# Esperanto translation for xdg-desktop-portal-gnome. # Copyright (C) 2023 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package. # Kristjan SCHMIDT , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-" "gnome/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-12 21:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-14 12:05+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:4 msgid "Portal" msgstr "Portalo" #: src/accountdialog.c:152 msgid "Select an Image" msgstr "Elekti bildon" #: src/accountdialog.c:155 src/wallpaperdialog.ui:26 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: src/accountdialog.c:156 msgid "Select" msgstr "Elekti" #: src/accountdialog.c:157 msgid "Clear" msgstr "Forigi" #: src/accountdialog.c:164 msgid "Images" msgstr "Bildoj" #: src/accountdialog.c:225 #, c-format msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s" msgstr "Kunhavigi viajn personajn datumojn kun %1$s? %2$s" #: src/accountdialog.c:231 #, c-format msgid "Share your personal information with the requesting app? %s" msgstr "" "Ĉu vi volas kunhavigi viajn personajn datumojn kun la petanta aplikaĵo? %s" #: src/accountdialog.ui:4 msgid "Share Details" msgstr "Kunhavigi detalojn" #: src/accountdialog.ui:23 src/appchooserdialog.ui:12 #: src/dynamic-launcher.c:258 src/filechooser.c:534 #: src/inputcapturedialog.ui:13 src/remotedesktopdialog.ui:25 #: src/screencastdialog.ui:26 src/screenshotdialog.ui:26 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: src/accountdialog.ui:30 src/inputcapturedialog.ui:21 #: src/remotedesktopdialog.ui:33 src/screencastdialog.ui:34 #: src/screenshotdialog.ui:49 msgid "_Share" msgstr "_Kunhavigi" #: src/accountdialog.ui:83 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/accountdialog.ui:95 msgid "Username" msgstr "Uzantnomo" #: src/appchooserdialog.c:228 msgid "Failed to start Software" msgstr "Malsukcesis lanĉi programon" #: src/appchooserdialog.c:392 #, c-format msgid "Choose an app to open the file “%s”." msgstr "Elektu aplikaĵon por malfermi la dosieron “%s”." #: src/appchooserdialog.c:397 msgid "Choose an app." msgstr "Elektu aplikaĵon." #: src/appchooserdialog.c:414 #, c-format msgid "" "No apps installed that can open “%s”. You can find more apps in Software" msgstr "" "Neniu instalita aplikaĵo kapablas malfermi “%s”. Vi povas trovi pliajn " "aplikaĵojn en Programaro" #: src/appchooserdialog.c:419 msgid "No suitable app installed. You can find more apps in Software." msgstr "" "Neniu taŭga aplikaĵo instalita. Vi povas trovi pliajn aplikaĵojn en " "Programaro." #: src/appchooserdialog.ui:5 msgid "Open With…" msgstr "Malfermi per…" #: src/appchooserdialog.ui:20 src/filechooser.c:529 msgid "_Open" msgstr "_Malfermi" #: src/appchooserdialog.ui:104 msgid "No Apps available" msgstr "Neniu disponebla aplikaĵo" #: src/appchooserdialog.ui:144 msgid "_Find More in Software" msgstr "_Trovi pliajn en Programaro" #: src/dynamic-launcher.c:250 msgid "Create Web App" msgstr "Krei TTT-aplikaĵon" #: src/dynamic-launcher.c:252 msgid "Create App" msgstr "Krei aplikaĵon" #: src/dynamic-launcher.c:260 msgid "C_reate" msgstr "K_rei" #: src/filechooser.c:529 msgid "_Select" msgstr "_Elekti" #: src/filechooser.c:531 msgid "_Save" msgstr "Kon_servi" #: src/filechooser.c:724 msgid "Open files read-only" msgstr "Malfermi dosierojn nur-lege" #: src/filechooser.c:731 msgid "Open directories read-only" msgstr "Malfermi dosierujojn nur-lege" #: src/inputcapturedialog.c:105 #, c-format msgid "The application %s wants to capture input events" msgstr "La aplikaĵo %s volas registri enigojn" #: src/inputcapturedialog.c:110 msgid "An application wants to capture input events" msgstr "Aplikaĵo volas registri enigojn" #: src/inputcapturedialog.ui:7 msgid "Capture input" msgstr "Registri enigojn" #: src/inputcapturedialog.ui:68 msgid "Allow remote input capturing" msgstr "Permesi deforan registradon de enigoj" #: src/remotedesktopdialog.ui:7 msgid "Remote desktop" msgstr "Defora labortablo" #: src/remotedesktopdialog.ui:62 src/screencastwidget.ui:40 #: src/screencastwidget.ui:86 msgid "Remember this selection" msgstr "Memori ĉi tiun elekton" #: src/remotedesktopdialog.ui:87 msgid "Allow remote interaction" msgstr "Permesi deforan interagon" #: src/remotedesktopdialog.ui:100 msgid "Allow clipboard access" msgstr "Permesi aliron al tondujo" #: src/screencastdialog.ui:5 msgid "Screen Share" msgstr "Ekran-kunhavigado" #: src/screencastwidget.c:163 msgid "Virtual monitor" msgstr "Virtuala ekrano" #: src/screencastwidget.c:541 #, c-format msgid "Select monitor to share with %s" msgstr "Elektu ekronon por kunhavigi kun %s" #: src/screencastwidget.c:543 #, c-format msgid "Select window to share with %s" msgstr "Elektu fenestron por kunhavigi kun %s" #: src/screencastwidget.c:548 msgid "Select monitor to share with the requesting app" msgstr "Elektu ekranon por kunhavigi kun la petanta aplikaĵo" #: src/screencastwidget.c:549 msgid "Select window to share with the requesting app" msgstr "Elektu fenestron por kunhavigi kun la petanta aplikaĵo" #: src/screencastwidget.ui:16 msgid "Single Window" msgstr "Unuopa fenestro" #: src/screencastwidget.ui:64 msgid "Entire Screen" msgstr "Tutta ekrano" #: src/screenshotdialog.c:435 #, c-format msgid "Share this screenshot with %s?" msgstr "Ĉu vi volas kunhavigi ĉi tiun ekrankopion kun %s?" #: src/screenshotdialog.c:439 msgid "Share this screenshot with the requesting app?" msgstr "Ĉu vi volas kunhavigi ĉi tiun ekrankopion kun la petanta aplikaĵo?" #: src/screenshotdialog.ui:8 msgid "Screenshot" msgstr "Ekrankopio" #: src/screenshotdialog.ui:42 msgid "_Options…" msgstr "_Agordoj…" #: src/screenshotdialog.ui:67 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Fari _ekrankopion" #: src/screenshotdialog.ui:120 msgid "Take Screenshot" msgstr "Fari ekrankopion" #: src/screenshotdialog.ui:130 msgid "Grab the whole sc_reen" msgstr "Fari bildon de la tuta ek_rano" #: src/screenshotdialog.ui:140 msgid "Grab the current _window" msgstr "Fari bildon de la aktuala _fenestro" #: src/screenshotdialog.ui:150 msgid "Select _area to grab" msgstr "Elekti la _areon por foti" #: src/screenshotdialog.ui:162 msgid "Grab after a _delay of" msgstr "Foti post _prokrastaĵo de" #: src/screenshotdialog.ui:173 msgid "seconds" msgstr "sekundoj" #: src/screenshotdialog.ui:182 msgid "Effects" msgstr "Efikoj" #: src/screenshotdialog.ui:192 msgid "Include _pointer" msgstr "Enmeti _montrilon" #: src/screenshotdialog.ui:200 msgid "Include the window _border" msgstr "Enmeti la _fenestran kadron" #: src/settings.c:246 msgid "Requested setting not found" msgstr "La petita agordo ne troviĝis" #: src/wallpaperdialog.ui:8 msgid "Set Background" msgstr "Agordi fondon" #: src/wallpaperdialog.ui:32 msgid "Set" msgstr "Agordi" #: src/wallpaperdialog.ui:63 msgid "Failed to load image file" msgstr "Malsukcesis ŝargi bildan dosieron" #: src/wallpaperpreview.ui:48 msgid "Activities" msgstr "Aktivecoj"