# Belarusian translation for xdg-desktop-portal-gnome. # Copyright (C) 2022 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package. # Yuras Shumovich , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-" "gnome/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-31 16:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-02 17:53+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:4 msgid "Portal" msgstr "Партал" #: src/accountdialog.c:148 msgid "Select an Image" msgstr "Выберыце выяву" #: src/accountdialog.c:151 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: src/accountdialog.c:152 msgid "Select" msgstr "Выбраць" #: src/accountdialog.c:153 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: src/accountdialog.c:160 msgid "Images" msgstr "Выявы" #: src/accountdialog.c:221 #, c-format msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s" msgstr "Даць доступ да персанальнай інфармацыі для %1$s? %2$s" #: src/accountdialog.c:227 #, c-format msgid "Share your personal information with the requesting app? %s" msgstr "Даць доступ да персанальнай інфармацыі для праграмы? %s" #: src/accountdialog.ui:4 msgid "Share Details" msgstr "Падрабязнасці" #: src/accountdialog.ui:29 src/appchooserdialog.ui:16 #: src/dynamic-launcher.c:258 src/filechooser.c:534 #: src/inputcapturedialog.ui:13 src/remotedesktopdialog.ui:30 #: src/screencastdialog.ui:30 src/screenshotdialog.ui:29 #: src/wallpaperdialog.ui:26 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: src/accountdialog.ui:36 src/inputcapturedialog.ui:21 #: src/remotedesktopdialog.ui:38 src/screencastdialog.ui:38 #: src/screenshotdialog.ui:52 msgid "_Share" msgstr "_Даць доступ" #: src/accountdialog.ui:97 msgid "Name" msgstr "Імя" #: src/accountdialog.ui:103 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #: src/appchooserdialog.c:180 msgid "_OK" msgstr "Д_обра" #: src/appchooserdialog.c:199 msgid "Failed to start Software" msgstr "Не ўдалося запусціць кіраўнік праграмнага забеспячэнне" #: src/appchooserdialog.c:354 #, c-format msgid "Choose an app to open the file “%s”." msgstr "Выберыце праграму, каб адкрыць файл «%s»." #: src/appchooserdialog.c:359 msgid "Choose an app." msgstr "Выберыце праграму." #: src/appchooserdialog.c:376 #, c-format msgid "" "No apps installed that can open “%s”. You can find more apps in Software" msgstr "" "Не ўсталявана праграмы, якая можа адкрываць «%s». Больш праграм можна " "знайсці ў кіраўніку праграмнага забеспячэння" #: src/appchooserdialog.c:381 msgid "No suitable app installed. You can find more apps in Software." msgstr "" "Не ўсталявана адпаведнай праграмы. Больш праграм можна знайсці ў кіраўніку " "праграмнага забеспячэння." #: src/appchooserdialog.ui:5 msgid "Open With…" msgstr "Адкрыць праз…" #: src/appchooserdialog.ui:24 src/filechooser.c:529 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: src/appchooserdialog.ui:85 msgid "No Apps Available" msgstr "Няма даступных праграм" #: src/appchooserdialog.ui:86 msgid "" "No apps installed that are able to open file.extension. You can find more " "apps in Software." msgstr "" "Не ўсталявана праграмы, якая можа адкрываць файлы з гэтым пашырэннем. Больш " "праграм можна знайсці ў кіраўніку праграмнага забеспячэння." #: src/appchooserdialog.ui:107 msgid "_Find More in Software" msgstr "_Шукаць у кіраўніку праграмнага забеспячэнне" #: src/dynamic-launcher.c:250 msgid "Create Web App" msgstr "Стварыць вэб-праграму" #: src/dynamic-launcher.c:252 msgid "Create App" msgstr "Стварыць праграму" #: src/dynamic-launcher.c:260 msgid "C_reate" msgstr "С_тварыць" #: src/filechooser.c:529 msgid "_Select" msgstr "_Выбраць" #: src/filechooser.c:531 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: src/filechooser.c:724 msgid "Open files read-only" msgstr "Адкрыць файлы ў рэжыме толькі для чытання" #: src/filechooser.c:731 msgid "Open directories read-only" msgstr "Адкрыць каталогі ў рэжыме толькі для чытання" #: src/inputcapturedialog.c:105 #, c-format msgid "The application %s wants to capture input events" msgstr "Праграма %s хоча перахопліваць падзеі ўводу" #: src/inputcapturedialog.c:110 msgid "An application wants to capture input events" msgstr "Праграма хоча перахопліваць падзеі ўводу" #: src/inputcapturedialog.ui:7 msgid "Capture Input" msgstr "Перахоп ўводу" #: src/inputcapturedialog.ui:68 msgid "Allow Remote _Input Capturing" msgstr "Дазволіць аддалены _перахоп уводу" #: src/remotedesktopdialog.ui:9 msgid "Remote Desktop" msgstr "Аддалены працоўны стол" #: src/remotedesktopdialog.ui:72 src/screencastwidget.ui:37 #: src/screencastwidget.ui:81 msgid "_Remember This Selection" msgstr "_Запомніць гэты выбар" #: src/remotedesktopdialog.ui:87 msgid "Allow Remote _Interaction" msgstr "Дазволіць _аддаленае ўзаемадзеянне" #: src/remotedesktopdialog.ui:95 msgid "Allow _Clipboard Access" msgstr "Дазволіць доступ да _буфера абмену" #: src/screencastdialog.ui:5 msgid "Screen Share" msgstr "Доступ да экрана" #: src/screencastwidget.c:163 msgid "Virtual monitor" msgstr "Віртуальны манітор" #: src/screencastwidget.c:541 #, c-format msgid "Select monitor to share with %s" msgstr "Выберыце манітор, да якога будзе доступ у %s" #: src/screencastwidget.c:543 #, c-format msgid "Select window to share with %s" msgstr "Выберыце акно, да якога будзе доступ у %s" #: src/screencastwidget.c:548 msgid "Select monitor to share with the requesting app" msgstr "Выберыце манітор, да якога будзе доступ у праграмы" #: src/screencastwidget.c:549 msgid "Select window to share with the requesting app" msgstr "Выберыце акно, да якога будзе доступ у праграмы" #: src/screencastwidget.ui:16 msgid "Single Window" msgstr "Асобнае акно" #: src/screencastwidget.ui:62 msgid "Entire Screen" msgstr "Увесь экран" #: src/screenshotdialog.c:432 #, c-format msgid "Share this screenshot with %s?" msgstr "Даць доступ да здымкаў для %s?" #: src/screenshotdialog.c:436 msgid "Share this screenshot with the requesting app?" msgstr "Даць доступ да здымкаў для праграмы?" #: src/screenshotdialog.ui:9 msgid "Screenshot" msgstr "Здымак экрана" #: src/screenshotdialog.ui:45 msgid "_Options…" msgstr "_Параметры…" #: src/screenshotdialog.ui:70 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Зрабіць _здымак экрана" #: src/screenshotdialog.ui:131 msgid "Take Screenshot" msgstr "Зрабіць здымак экрана" #: src/screenshotdialog.ui:141 msgid "Grab Whole Sc_reen" msgstr "Здымка ўсяго _экрана" #: src/screenshotdialog.ui:151 msgid "Grab Current _Window" msgstr "Здымка бягучага _акна" #: src/screenshotdialog.ui:161 msgid "Select _Area to Grab" msgstr "Вылучыце _вобласць здымкі" #: src/screenshotdialog.ui:173 msgid "Grab after a _delay of" msgstr "Затрымка перад _здымкай" #: src/screenshotdialog.ui:184 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/screenshotdialog.ui:193 msgid "Effects" msgstr "Эфекты" #: src/screenshotdialog.ui:203 msgid "Include _Pointer" msgstr "Улучыць _указальнік мышы" #: src/screenshotdialog.ui:211 msgid "Include Window _Border" msgstr "Улучыць _мяжу акна" #: src/settings.c:246 msgid "Requested setting not found" msgstr "Запытаная налада не знойдзена" #: src/wallpaperdialog.ui:8 msgid "Set Background" msgstr "Задаць як фон" #: src/wallpaperdialog.ui:33 msgid "_Set" msgstr "_Задаць" #: src/wallpaperdialog.ui:65 msgid "Failed to load image file" msgstr "Не ўдалося загрузіць выяву" #: src/wallpaperpreview.ui:48 msgid "Activities" msgstr "Дзейнасць" #~ msgid "_Ok" #~ msgstr "Д_обра" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Задаць" #, c-format #~ msgid "“%s” is running in the background" #~ msgstr "«%s» выконваецца ў фонавым рэжыме" #~ msgid "" #~ "This might be for a legitimate reason, but the application has not " #~ "provided one.\n" #~ "\n" #~ "Note that forcing an application to quit might cause data loss." #~ msgstr "" #~ "Гэта можа мець аб'ектыўную прычыну, але праграма яе не ўказала.\n" #~ "\n" #~ "Звярніце ўвагу, што прымусовае завяршэнне працы праграмы можа прывесці да " #~ "страты даныя." #~ msgid "Force quit" #~ msgstr "Прымусова завяршыць" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Дазволіць" #~ msgid "Background activity" #~ msgstr "Фонавая актыўнасць" #~ msgid "Find out more" #~ msgstr "Даведацца больш"