# Belarusian translation for xdg-desktop-portal-gnome. # Copyright (C) 2022 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package. # Yuras Shumovich , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-" "gnome/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-18 21:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-29 17:03+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:4 msgid "Portal" msgstr "Партал" #: src/accountdialog.c:152 msgid "Select an Image" msgstr "Выберыце выяву" #: src/accountdialog.c:155 src/wallpaperdialog.ui:26 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: src/accountdialog.c:156 msgid "Select" msgstr "Выбраць" #: src/accountdialog.c:157 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: src/accountdialog.c:164 msgid "Images" msgstr "Выявы" #: src/accountdialog.c:225 #, c-format msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s" msgstr "Даць доступ да персанальнай інфармацыі для %1$s? %2$s" #: src/accountdialog.c:231 #, c-format msgid "Share your personal information with the requesting app? %s" msgstr "Даць доступ да персанальнай інфармацыі для праграмы? %s" #: src/accountdialog.ui:4 msgid "Share Details" msgstr "Падрабязнасці" #: src/accountdialog.ui:23 src/appchooserdialog.ui:12 #: src/dynamic-launcher.c:258 src/filechooser.c:534 #: src/remotedesktopdialog.ui:25 src/screencastdialog.ui:26 #: src/screenshotdialog.ui:26 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: src/accountdialog.ui:30 src/remotedesktopdialog.ui:33 #: src/screencastdialog.ui:34 src/screenshotdialog.ui:49 msgid "_Share" msgstr "_Даць доступ" #: src/accountdialog.ui:83 msgid "Name" msgstr "Імя" #: src/accountdialog.ui:95 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #: src/appchooserdialog.c:228 msgid "Failed to start Software" msgstr "Не ўдалося запусціць кіраўнік праграмнага забеспячэнне" #: src/appchooserdialog.c:392 #, c-format msgid "Choose an app to open the file “%s”." msgstr "Выберыце праграму, каб адкрыць файл «%s»." #: src/appchooserdialog.c:397 msgid "Choose an app." msgstr "Выберыце праграму." #: src/appchooserdialog.c:414 #, c-format msgid "" "No apps installed that can open “%s”. You can find more apps in Software" msgstr "" "Не ўсталявана праграмы, якая можа адкрываць «%s». Больш праграм можна " "знайсці ў кіраўніку праграмнага забеспячэння" #: src/appchooserdialog.c:419 msgid "No suitable app installed. You can find more apps in Software." msgstr "" "Не ўсталявана адпаведнай праграмы. Больш праграм можна знайсці ў кіраўніку " "праграмнага забеспячэння." #: src/appchooserdialog.ui:5 msgid "Open With…" msgstr "Адкрыць праз…" #: src/appchooserdialog.ui:20 src/filechooser.c:529 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: src/appchooserdialog.ui:104 msgid "No Apps available" msgstr "Няма даступных праграм" #: src/appchooserdialog.ui:144 msgid "_Find More in Software" msgstr "_Шукаць у кіраўніку праграмнага забеспячэнне" #: src/dynamic-launcher.c:250 msgid "Create Web App" msgstr "Стварыць вэб-праграму" #: src/dynamic-launcher.c:252 msgid "Create App" msgstr "Стварыць праграму" #: src/dynamic-launcher.c:260 msgid "C_reate" msgstr "С_тварыць" #: src/filechooser.c:529 msgid "_Select" msgstr "_Выбраць" #: src/filechooser.c:531 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: src/filechooser.c:724 msgid "Open files read-only" msgstr "Адкрыць файлы ў рэжыме толькі для чытання" #: src/filechooser.c:731 msgid "Open directories read-only" msgstr "Адкрыць каталогі ў рэжыме толькі для чытання" #: src/remotedesktopdialog.ui:7 msgid "Remote desktop" msgstr "Аддалены працоўны стол" #: src/remotedesktopdialog.ui:77 msgid "Allow remote interaction" msgstr "Дазволіць аддаленае ўзаемадзеянне" #: src/remotedesktopdialog.ui:90 msgid "Allow clipboard access" msgstr "Дазволіць доступ да буфера абмену" #: src/screencastdialog.ui:5 msgid "Screen Share" msgstr "Доступ да экрана" #: src/screencastwidget.c:163 msgid "Virtual monitor" msgstr "Віртуальны манітор" #: src/screencastwidget.c:541 #, c-format msgid "Select monitor to share with %s" msgstr "Выберыце манітор, да якога будзе доступ у %s" #: src/screencastwidget.c:543 #, c-format msgid "Select window to share with %s" msgstr "Выберыце акно, да якога будзе доступ у %s" #: src/screencastwidget.c:548 msgid "Select monitor to share with the requesting app" msgstr "Выберыце манітор, да якога будзе доступ у праграмы" #: src/screencastwidget.c:549 msgid "Select window to share with the requesting app" msgstr "Выберыце акно, да якога будзе доступ у праграмы" #: src/screencastwidget.ui:16 msgid "Single Window" msgstr "Асобнае акно" #: src/screencastwidget.ui:40 src/screencastwidget.ui:86 msgid "Remember this selection" msgstr "Запомніць гэты выбар" #: src/screencastwidget.ui:64 msgid "Entire Screen" msgstr "Увесь экран" #: src/screenshotdialog.c:435 #, c-format msgid "Share this screenshot with %s?" msgstr "Даць доступ да здымкаў для %s?" #: src/screenshotdialog.c:439 msgid "Share this screenshot with the requesting app?" msgstr "Даць доступ да здымкаў для праграмы?" #: src/screenshotdialog.ui:8 msgid "Screenshot" msgstr "Здымак экрана" #: src/screenshotdialog.ui:42 msgid "_Options…" msgstr "_Параметры…" #: src/screenshotdialog.ui:67 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Зрабіць _здымак экрана" #: src/screenshotdialog.ui:120 msgid "Take Screenshot" msgstr "Зрабіць здымак экрана" #: src/screenshotdialog.ui:130 msgid "Grab the whole sc_reen" msgstr "Здымка ўсяго _экрана" #: src/screenshotdialog.ui:140 msgid "Grab the current _window" msgstr "Здымка бягучага _акна" #: src/screenshotdialog.ui:150 msgid "Select _area to grab" msgstr "Вылучыце _вобласць здымкі" #: src/screenshotdialog.ui:162 msgid "Grab after a _delay of" msgstr "Затрымка перад _здымкай" #: src/screenshotdialog.ui:173 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/screenshotdialog.ui:182 msgid "Effects" msgstr "Эфекты" #: src/screenshotdialog.ui:192 msgid "Include _pointer" msgstr "Улучыць _указальнік мышы" #: src/screenshotdialog.ui:200 msgid "Include the window _border" msgstr "Улучыць _мяжу акна" #: src/settings.c:246 msgid "Requested setting not found" msgstr "Запытаная налада не знойдзена" #: src/wallpaperdialog.ui:8 msgid "Set Background" msgstr "Задаць як фон" #: src/wallpaperdialog.ui:32 msgid "Set" msgstr "Задаць" #: src/wallpaperdialog.ui:63 msgid "Failed to load image file" msgstr "Не ўдалося загрузіць выяву" #: src/wallpaperpreview.ui:48 msgid "Activities" msgstr "Дзейнасць" #, c-format #~ msgid "“%s” is running in the background" #~ msgstr "«%s» выконваецца ў фонавым рэжыме" #~ msgid "" #~ "This might be for a legitimate reason, but the application has not " #~ "provided one.\n" #~ "\n" #~ "Note that forcing an application to quit might cause data loss." #~ msgstr "" #~ "Гэта можа мець аб'ектыўную прычыну, але праграма яе не ўказала.\n" #~ "\n" #~ "Звярніце ўвагу, што прымусовае завяршэнне працы праграмы можа прывесці да " #~ "страты даныя." #~ msgid "Force quit" #~ msgstr "Прымусова завяршыць" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Дазволіць" #~ msgid "Background activity" #~ msgstr "Фонавая актыўнасць" #~ msgid "Find out more" #~ msgstr "Даведацца больш"