# Portuguese translation for xdg-desktop-portal-gnome. # Copyright (C) 2021 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package. # Hugo Carvalho , 2021, 2022, 2023, 2024. # João Carvalhinho , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome gnome-41\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-" "gnome/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-08 15:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-09 16:16+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:4 msgid "Portal" msgstr "Portal" #: src/access.c:203 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: src/access.c:206 msgid "Allow" msgstr "Autorizar" #: src/accountdialog.c:159 msgid "Select an Image" msgstr "Selecionar uma imagem" #: src/accountdialog.c:162 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/accountdialog.c:163 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/accountdialog.c:164 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/accountdialog.c:171 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/accountdialog.c:233 #, c-format msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s" msgstr "Partilhar as suas informações pessoais com %1$s? %2$s" #: src/accountdialog.c:239 #, c-format msgid "Share your personal information with the requesting app? %s" msgstr "Partilhar as suas informações pessoais com a aplicação requerente? %s" #: src/accountdialog.ui:4 msgid "Share Details" msgstr "Partilhar detalhes" #: src/accountdialog.ui:29 src/appchooserdialog.ui:16 #: src/dynamic-launcher.c:258 src/filechooser.c:583 #: src/inputcapturedialog.ui:13 src/remotedesktopdialog.ui:28 #: src/screencastdialog.ui:30 src/screenshotdialog.ui:29 #: src/wallpaperdialog.ui:28 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/accountdialog.ui:36 src/inputcapturedialog.ui:21 #: src/remotedesktopdialog.ui:36 src/screencastdialog.ui:38 #: src/screenshotdialog.ui:52 msgid "_Share" msgstr "_Partilhar" #: src/accountdialog.ui:89 msgid "Change Avatar" msgstr "Mudar Avatar" #: src/accountdialog.ui:112 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/accountdialog.ui:118 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: src/appchooserdialog.c:180 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/appchooserdialog.c:199 msgid "Failed to start Software" msgstr "Falha ao iniciar o Aplicações" #: src/appchooserdialog.c:354 #, c-format msgid "Choose an app to open the file “%s”." msgstr "Escolha uma aplicação para abrir o ficheiro \"%s\"." #: src/appchooserdialog.c:359 msgid "Choose an app." msgstr "Escolha uma aplicação." #: src/appchooserdialog.c:376 #, c-format msgid "" "No apps installed that can open “%s”. You can find more apps in Software" msgstr "" "Nenhuma aplicação instalada que possa abrir \"%s\". Pode encontrar mais " "aplicações em Software" #: src/appchooserdialog.c:381 msgid "No suitable app installed. You can find more apps in Software." msgstr "" "Nenhuma aplicação adequada instalada. Pode encontrar mais aplicações em " "Software." #: src/appchooserdialog.ui:5 msgid "Open With…" msgstr "Abrir com…" #: src/appchooserdialog.ui:24 src/filechooser.c:578 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/appchooserdialog.ui:85 msgid "No Apps Available" msgstr "Sem aplicações disponíveis" #: src/appchooserdialog.ui:107 msgid "_Find More in Software" msgstr "Encontrar mais em Aplicações" #: src/dynamic-launcher.c:250 msgid "Create Web App" msgstr "Criar aplicação web" #: src/dynamic-launcher.c:252 msgid "Create App" msgstr "Criar aplicação" #: src/dynamic-launcher.c:260 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: src/filechooser.c:578 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/filechooser.c:580 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/filechooser.c:776 msgid "Open files read-only" msgstr "Abrir ficheiros de apenas-leitura" #: src/filechooser.c:783 msgid "Open directories read-only" msgstr "Abrir diretórios de apenas-leitura" #: src/inputcapturedialog.c:105 #, c-format msgid "The application %s wants to capture input events" msgstr "A aplicação %s pretende capturar eventos de entrada" #: src/inputcapturedialog.c:110 msgid "An application wants to capture input events" msgstr "Uma aplicação pretende capturar eventos de entrada" #: src/inputcapturedialog.ui:7 msgid "Capture Input" msgstr "Capturar eventos de entrada" #: src/inputcapturedialog.ui:68 msgid "Allow Remote _Input Capturing" msgstr "Permitir _interação remota" #: src/remotedesktopdialog.ui:7 msgid "Remote Desktop" msgstr "Área de trabalho remota" #: src/remotedesktopdialog.ui:70 msgid "_Remember This Selection" msgstr "Lembra_r esta selecção" #: src/remotedesktopdialog.ui:85 msgid "Allow Remote _Interaction" msgstr "Permitir _interação remota" #: src/remotedesktopdialog.ui:93 msgid "Allow _Clipboard Access" msgstr "Permitir o a_cesso à área de transferência" #: src/screencastdialog.ui:5 msgid "Share Screen" msgstr "Partilhar ecrã" #: src/screencastwidget.c:322 msgid "Virtual Monitor" msgstr "Monitor virtual" #: src/screencastwidget.c:640 #, c-format msgid "%s wants to share your screen. Choose what you'd like to share." msgstr "%s pretende partilhar o seu ecrã. Escolha o que pretende partilhar." #: src/screencastwidget.c:645 msgid "An app wants to share your screen. Choose what you'd like to share." msgstr "" "Uma aplicação pretende partilhar o seu ecrã. Escolha o que pretende " "partilhar." #: src/screencastwidget.ui:17 msgid "_Remember this selection" msgstr "Lembra_r esta selecção" #: src/screencastwidget.ui:46 msgid "Application _Window" msgstr "Janela de _Aplicação" #: src/screencastwidget.ui:66 msgid "_Entire Screen" msgstr "_Ecrã inteiro" #: src/screenshotdialog.c:432 #, c-format msgid "Share this screenshot with %s?" msgstr "Partilhar esta captura de ecrã com %s?" #: src/screenshotdialog.c:436 msgid "Share this screenshot with the requesting app?" msgstr "Partilhar esta captura de ecrã com a aplicação requerente?" #: src/screenshotdialog.ui:9 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de ecrã" #: src/screenshotdialog.ui:45 msgid "_Options…" msgstr "_Opções…" #: src/screenshotdialog.ui:70 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Capturar _ecrã" #: src/screenshotdialog.ui:131 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capturar ecrã" #: src/screenshotdialog.ui:141 msgid "Grab Whole Sc_reen" msgstr "Capturar o ec_rã inteiro" #: src/screenshotdialog.ui:151 msgid "Grab Current _Window" msgstr "Capturar a janela at_ual" #: src/screenshotdialog.ui:161 msgid "Select _Area to Grab" msgstr "Selecionar a _área a capturar" #: src/screenshotdialog.ui:173 msgid "Grab after a _delay of" msgstr "Capturar após um atraso _de" #: src/screenshotdialog.ui:184 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/screenshotdialog.ui:193 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: src/screenshotdialog.ui:203 msgid "Include _Pointer" msgstr "Incluir o cursor do rato" #: src/screenshotdialog.ui:211 msgid "Include Window _Border" msgstr "Incluir a _borda da janela" #: src/settings.c:281 msgid "Requested setting not found" msgstr "Definição solicitada não encontrada" #: src/wallpaperdialog.ui:8 msgid "Set Background" msgstr "Definir fundo" #: src/wallpaperdialog.ui:35 msgid "_Set" msgstr "_Definir" #: src/wallpaperdialog.ui:67 msgid "Failed to load image file" msgstr "Falha ao carregar o ficheiro de imagem" #~ msgid "Screen Share" #~ msgstr "Partilha de ecrã" #, c-format #~ msgid "Select monitor to share with %s" #~ msgstr "Selecionar o monitor a partilhar com %s" #, c-format #~ msgid "Select window to share with %s" #~ msgstr "Selecionar a janela a partilhar com %s" #~ msgid "Select monitor to share with the requesting app" #~ msgstr "Selecionar o monitor a partilhar com a aplicação requerente" #~ msgid "Select window to share with the requesting app" #~ msgstr "Selecionar a janela a partilhar com a aplicação requerente" #~ msgid "Single Window" #~ msgstr "Janela individual" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Definir" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Atividades" #, c-format #~ msgid "“%s” is running in the background" #~ msgstr "\"%s\" está a ser executado em segundo plano" #~ msgid "" #~ "This might be for a legitimate reason, but the application has not " #~ "provided one.\n" #~ "\n" #~ "Note that forcing an application to quit might cause data loss." #~ msgstr "" #~ "Isto pode ser por um motivo legítimo, mas a aplicação não forneceu um.\n" #~ "\n" #~ "Note-se que forçar o terminar de uma aplicação pode causar perda de dados." #~ msgid "Force quit" #~ msgstr "Forçar o terminar" #~ msgid "Background activity" #~ msgstr "Atividade em segundo plano" #~ msgid "Find out more" #~ msgstr "Saiba mais" #~ msgid "applications-system-symbolic" #~ msgstr "applications-system-symbolic" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Cursor" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Touch screen" #~ msgstr "Ecrã tátil" #~ msgid "Select devices to share with %s" #~ msgstr "Selecionar dispositivos para partilhar com %s" #~ msgid "Select devices to share with the requesting application" #~ msgstr "Selecionar dispositivos a partilhar com a aplicação requerente" #~ msgid "Select whether to create a virtual monitor for %s" #~ msgstr "Selecionar se pretende criar um monitor virtual para %s" #~ msgid "" #~ "Select whether to create a virtual monitor for the requesting application" #~ msgstr "" #~ "Selecionar se pretende criar um monitor virtual para a aplicação " #~ "requerente" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Create virtual monitor?\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Criar monitor virtual?\n" #~ " "