# Romanian translation for xdg-desktop-portal-gnome. # Copyright (C) 2021 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package. # Daniel Șerbănescu , 2021. # Daniel Batalu , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome gnome-41\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-" "gnome/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-07 14:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-09 17:40+0300\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Romanian; Moldavian; Moldovan \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:4 msgid "Portal" msgstr "Portal" #: src/accountdialog.c:152 msgid "Select an Image" msgstr "Selectează o imagine" #: src/accountdialog.c:155 src/wallpaperdialog.ui:26 msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: src/accountdialog.c:156 msgid "Select" msgstr "Selectează" # Firefox îl folosește la descărcări, pare mai potrivit decât „șterge” #: src/accountdialog.c:157 msgid "Clear" msgstr "Curăță" #: src/accountdialog.c:164 msgid "Images" msgstr "Imagini" # Am văzut că uneori e folosit și „partaja”, deși din câte am citit în dicționar se referă mai degrabă la operațiunea juridică/împărțirea în bucăți decât la distribuire/împărtășire #: src/accountdialog.c:225 #, c-format msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s" msgstr "Partajați-vă informațiile personale cu %1$s? %2$s" #: src/accountdialog.c:231 #, c-format msgid "Share your personal information with the requesting app? %s" msgstr "" "Partajați informațiile personale cu aplicația care cere acest lucru? %s" # Nu e clar dacă calculatorul îi cere utilizatorului sau invers #: src/accountdialog.ui:4 msgid "Share Details" msgstr "Partajează detaliile" #: src/accountdialog.ui:23 src/appchooserdialog.ui:12 #: src/dynamic-launcher.c:258 src/filechooser.c:534 #: src/inputcapturedialog.ui:13 src/remotedesktopdialog.ui:25 #: src/screencastdialog.ui:26 src/screenshotdialog.ui:26 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: src/accountdialog.ui:30 src/inputcapturedialog.ui:21 #: src/remotedesktopdialog.ui:33 src/screencastdialog.ui:34 #: src/screenshotdialog.ui:49 msgid "_Share" msgstr "_Partajează" #: src/accountdialog.ui:83 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/accountdialog.ui:95 msgid "Username" msgstr "Nume de utilizator" #: src/appchooserdialog.c:228 msgid "Failed to start Software" msgstr "Eșec la pornirea Aplicații Gnome" #: src/appchooserdialog.c:392 #, c-format msgid "Choose an app to open the file “%s”." msgstr "Alegeți o aplicație pentru a deschide fișierul „%s”." #: src/appchooserdialog.c:397 msgid "Choose an app." msgstr "Alegeți o aplicație." #: src/appchooserdialog.c:414 #, c-format msgid "" "No apps installed that can open “%s”. You can find more apps in Software" msgstr "" "Nicio aplicație instalată nu poate deschide „%s”. Puteți găsi mai multe " "aplicații în Software" #: src/appchooserdialog.c:419 msgid "No suitable app installed. You can find more apps in Software." msgstr "" "Nicio aplicație potrivită instalată. Puteți găsi mai multe aplicații în " "Software." #: src/appchooserdialog.ui:5 msgid "Open With…" msgstr "Deschide cu…" #: src/appchooserdialog.ui:20 src/filechooser.c:529 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: src/appchooserdialog.ui:104 msgid "No Apps available" msgstr "Nicio aplicație disponibilă" #: src/appchooserdialog.ui:144 msgid "_Find More in Software" msgstr "_Găsiți mai multe în Aplicații Gnome" #: src/dynamic-launcher.c:250 msgid "Create Web App" msgstr "Creează aplicație web" #: src/dynamic-launcher.c:252 msgid "Create App" msgstr "Creează aplicație" #: src/dynamic-launcher.c:260 msgid "C_reate" msgstr "C_reează" #: src/filechooser.c:529 msgid "_Select" msgstr "_Selectează" #: src/filechooser.c:531 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: src/filechooser.c:724 msgid "Open files read-only" msgstr "Deschide fișierele în modul „citire”" #: src/filechooser.c:731 msgid "Open directories read-only" msgstr "Deschide directoarele în modul „doar citire”" #: src/inputcapturedialog.c:105 #, c-format msgid "The application %s wants to capture input events" msgstr "Aplicația %s vrea să captureze evenimentele de intrare" #: src/inputcapturedialog.c:110 msgid "An application wants to capture input events" msgstr "O aplicație vrea să captureze evenimentele de intrare" #: src/inputcapturedialog.ui:7 msgid "Capture input" msgstr "Capturează intrarea" # Ar putea fi și controlul #: src/inputcapturedialog.ui:68 msgid "Allow remote input capturing" msgstr "Permite capturarea intrării de la distanță" #: src/remotedesktopdialog.ui:7 msgid "Remote desktop" msgstr "Desktop la distanță" #: src/remotedesktopdialog.ui:62 src/screencastwidget.ui:40 #: src/screencastwidget.ui:86 msgid "Remember this selection" msgstr "Reține această selecție" # Ar putea fi și controlul #: src/remotedesktopdialog.ui:87 msgid "Allow remote interaction" msgstr "Permite interacțiunea de la distanță" #: src/remotedesktopdialog.ui:100 msgid "Allow clipboard access" msgstr "Permite accesul la clipboard" #: src/screencastdialog.ui:5 msgid "Screen Share" msgstr "Partajează ecranul" #: src/screencastwidget.c:163 msgid "Virtual monitor" msgstr "Monitor virtual" #: src/screencastwidget.c:541 #, c-format msgid "Select monitor to share with %s" msgstr "Selectați monitorul de partajat cu %s" #: src/screencastwidget.c:543 #, c-format msgid "Select window to share with %s" msgstr "Selectați fereastra de partajat cu %s" #: src/screencastwidget.c:548 msgid "Select monitor to share with the requesting app" msgstr "Selectați monitorul de partajat cu aplicația care cere acest lucru" #: src/screencastwidget.c:549 msgid "Select window to share with the requesting app" msgstr "Selectați fereastra de partajat cu aplicația care cere acest lucru" #: src/screencastwidget.ui:16 msgid "Single Window" msgstr "O singură fereastră" #: src/screencastwidget.ui:64 msgid "Entire Screen" msgstr "Întregul ecran" #: src/screenshotdialog.c:435 #, c-format msgid "Share this screenshot with %s?" msgstr "Partajați această captură de ecran cu %s?" #: src/screenshotdialog.c:439 msgid "Share this screenshot with the requesting app?" msgstr "Partajați această captură de ecran cu aplicația care cere acest lucru?" #: src/screenshotdialog.ui:8 msgid "Screenshot" msgstr "Captură de ecran" #: src/screenshotdialog.ui:42 msgid "_Options…" msgstr "_Opțiuni…" #: src/screenshotdialog.ui:67 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Fă captură de ecran" #: src/screenshotdialog.ui:120 msgid "Take Screenshot" msgstr "Fă captură de ecran" #: src/screenshotdialog.ui:130 msgid "Grab the whole sc_reen" msgstr "Capturează întregul ec_ran" #: src/screenshotdialog.ui:140 msgid "Grab the current _window" msgstr "Capturează _fereastra curentă" #: src/screenshotdialog.ui:150 msgid "Select _area to grab" msgstr "Selectează o _zonă de capturat" #: src/screenshotdialog.ui:162 msgid "Grab after a _delay of" msgstr "Capturează cu o întârziere _de" #: src/screenshotdialog.ui:173 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: src/screenshotdialog.ui:182 msgid "Effects" msgstr "Efecte" #: src/screenshotdialog.ui:192 msgid "Include _pointer" msgstr "Include _cursorul" #: src/screenshotdialog.ui:200 msgid "Include the window _border" msgstr "Include _bordura ferestrei" #: src/settings.c:246 msgid "Requested setting not found" msgstr "Configurarea cerută nu a fost găsită" #: src/wallpaperdialog.ui:8 msgid "Set Background" msgstr "Stabilește fundalul" #: src/wallpaperdialog.ui:32 msgid "Set" msgstr "Stabilește" #: src/wallpaperdialog.ui:63 msgid "Failed to load image file" msgstr "Eșec la încărcarea fișierului imagine" #: src/wallpaperpreview.ui:48 msgid "Activities" msgstr "Activități" #~ msgid "applications-system-symbolic" #~ msgstr "applications-system-symbolic" #, c-format #~ msgid "“%s” is running in the background" #~ msgstr "„%s” rulează în fundal" #~ msgid "" #~ "This might be for a legitimate reason, but the application has not " #~ "provided one.\n" #~ "\n" #~ "Note that forcing an application to quit might cause data loss." #~ msgstr "" #~ "Aceasta poate fi dintr-un motiv legitim, dar aplicația nu a oferit unul.\n" #~ "\n" #~ "Luați aminte că oprirea forțată a aplicației poate cauza pierderi de date." #~ msgid "Force quit" #~ msgstr "Închide forțat" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permite" #~ msgid "Background activity" #~ msgstr "Activitate de fundal" #~ msgid "Find out more" #~ msgstr "Aflați mai multe" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Indicator" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastatură" #~ msgid "Touch screen" #~ msgstr "Ecran tactil" #~ msgid "Select devices to share with %s" #~ msgstr "Selectați dispozitive de partajat cu %s" #~ msgid "Select devices to share with the requesting application" #~ msgstr "" #~ "Selectați dispozitive de partajat cu aplicația care cere acest lucru"