# Chinese (China) translation for welcome-gnome-org. # Copyright (C) 2023 welcome-gnome-org's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the welcome-gnome-org package. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2023. # Starccy <452276725@qq.com>, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome-gnome-org main\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese (China) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" msgid "#i18n:gnome.org" msgstr "#i18n:gnome.org" msgid "Adwaita Demo" msgstr "Adwaita 演示" msgid "All participants are expected to follow this Code of Conduct" msgstr "所有参与者都应遵守本行为准则" msgid "App name…" msgstr "应用名称…" msgid "Apps for GNOME" msgstr "GNOME 的应用" msgid "" "As a Core app, it is also pre-installed on [GNOME OS Nightly](https://os." "gnome.org/) which you can install as a virtual machine." msgstr "" "作为核心应用,它还预安装在了 [GNOME OS Nightly](https://os.gnome.org/) 上,你" "可以将其安装为虚拟机。" msgid "Brand Book" msgstr "品牌手册" msgid "Building blocks for modern GNOME apps" msgstr "现代 GNOME 应用的构建块" msgid "" "Catching issues and regressions before they land in a stable release is very " "valuable for a project. You can help with this by trying out an upcoming " "release." msgstr "" "在问题和回归进入稳定版本之前发现它们对于项目来说非常有价值。您可以通过尝试即" "将发布的版本来帮助解决此问题。" msgid "Chat for discussing websites" msgstr "聊天讨论网站" msgid "Clone Repository" msgstr "克隆仓库" msgid "Clone Repository…" msgstr "克隆仓库…" msgid "Close Language Selection" msgstr "关闭语言选择" msgid "Code Repository" msgstr "代码仓库" msgid "Code of Conduct" msgstr "行为守则" msgid "Contact" msgstr "联系" msgid "Contrast" msgstr "对比" msgid "Design" msgstr "设计" msgid "Design Team on GitLab" msgstr "Gitlab 上的设计团队" msgid "Design team issue tracking and work archive" msgstr "设计团队问题跟踪和工作存档" msgid "Design user interfaces, user experience, and visuals" msgstr "设计用户界面、用户体验和视觉效果" msgid "Developer Center" msgstr "开发者中心" msgid "Documentation" msgstr "文档" msgid "Edit this Page" msgstr "编辑此页面" msgid "Engage" msgstr "加入" msgid "Explore all the GNOME-related chat rooms in our Matrix space" msgstr "探索 Matrix 空间中所有与 GNOME 相关的聊天室" msgid "Explore which languages can be used to write GNOME apps" msgstr "探索哪些语言可用于编写 GNOME 应用" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Feedback" msgstr "反馈" #. Translators: The {0} will be replaced with the correct URL and {1} with 'GitLab' or 'GitHub, and {2} with the app name' msgid "" "First, you can fork *{2}* via the [{1} page]({0}). You only need to do this " "once for every project you work on." msgstr "" "首先,您可以通过 [{1} 页面]({0}) 复刻 *{2}* 仓库。您只需为您从事的每个项目执" "行一次此操作。" msgid "Forum" msgstr "论坛" msgid "Foundation News" msgstr "基金会新闻" msgid "GNOME Circle" msgstr "GNOME Circle" msgid "GNOME Code of Conduct" msgstr "GNOME 行为准则" msgid "GNOME Development Center" msgstr "GNOME 开发中心" msgid "GNOME Foundation" msgstr "GNOME 基金会" msgid "GNOME GitLab" msgstr "GNOME GitLab" msgid "GNOME Nightly" msgstr "GNOME Nightly" msgid "" "GSoC is an online mentoring program focused on introducing new contributors " "to open source software development." msgstr "GSoC 是一个在线指导计划,专注于引入开源软件开发的新贡献者。" msgid "GTK is build on libraries like GLib and GIO" msgstr "GTK is build on libraries like GLib and GIO" msgid "GTK is the underlying library for the user interface" msgstr "GTK 是用户界面的底层库" msgid "GTK 4 Docs" msgstr "GTK 4 文档" msgid "GTK 4 docs" msgstr "GTK 4 文档" msgid "Get help in the matrix channel of the translation project" msgstr "在翻译项目的 matrix 频道中获取帮助" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgid "GitLab" msgstr "GitLab" msgid "Google Summer of Code" msgstr "Google Summer of Code" msgid "Handbook" msgstr "手册" msgid "Help to translate software and websites into your language" msgstr "帮助将软件和网站翻译成您的语言" msgid "Home of the Websites Team on GitLab" msgstr "GitLab 网站团队的主页" msgid "" "How to use GTK, the underlying library for user interfaces, and other " "libraries" msgstr "如何使用 GTK、用户界面底层库和其他库" msgid "" "If you are overwhelmed by working on an existing GNOME app, you can also " "look into [building your own app]({0}) for learning purposes first." msgstr "" "如果您对现有 GNOME 应用的开发感到不知所措,您还可以首先考虑 [构建您自己的应" "用]({0}) 以进行学习。" msgid "" "If you found an issue or want to propose a change you should try to make " "sure you have tried out the latest version of {0}. You can check the current " "version in the app’s “About” section." msgstr "" "如果您发现问题或想要提出更改建议,您应该确保您已尝试最新版本的 {0}。您可以在" "应用的“关于”部分查看当前版本。" msgid "Install Builder" msgstr "安装 Builder" msgid "Install Nightly" msgstr "安装 Nightly" msgid "Install from Flathub" msgstr "从 Flathub 安装" msgid "Install latest build of the app" msgstr "安装应用的最新版本" msgid "Install latest version of the app from Flathub" msgstr "从 Flathub 安装最新版本的应用" msgid "Install the Builder app from Flathub" msgstr "从 Flathub 安装 Builder 应用" msgid "Issue Tracker" msgstr "问题跟踪器" msgid "JavaScript Bindings Reference" msgstr "JavaScript 绑定参考" msgid "Latest Release" msgstr "最新的发布" msgid "Learn how you can contribute to the GNOME project" msgstr "了解如何为 GNOME 项目作出贡献" msgid "Learn how you can publish your app on Flathub" msgstr "了解如何在 Flathub 上发布您的应用" msgid "Learn more about GNOME nightly apps." msgstr "了解有关 GNOME nightly 应用的更多信息。" msgid "Learn more about how to translate this app" msgstr "了解有关如何翻译此应用的更多信息" msgid "Learn more about this app on apps.gnome.org" msgstr "在 apps.gnome.org 上了解有关此应用的更多信息" msgid "Libadwaita Docs" msgstr "Libadwaita 文档" msgid "Libadwaita docs" msgstr "Libadwaita 文档" msgid "Maintain websites and create content" msgstr "维护网站并创建内容" msgid "Mastodon Account" msgstr "Mastodon 帐号" msgid "Matrix Community" msgstr "Matrix 社区" msgid "Matrix channel for all Vala related questions" msgstr "所有 Vala 相关问题的 Matrix 频道" msgid "Matrix channel for all questions related to JavaScript in GNOME" msgstr "与 GNOME 中 JavaScript 相关的所有问题的 Matrix 频道" msgid "Matrix channel for all questions related to Python in GNOME" msgstr "与 GNOME 中 Python 相关的所有问题的 Matrix 频道" msgid "Merch" msgstr "周边" msgid "More API References" msgstr "更多的 API 参考" msgid "More about the translation project in GNOME" msgstr "有关 GNOME 中翻译项目的更多信息" msgid "More documentation for GObject libraries" msgstr "GObject 库的更多文档" msgid "News" msgstr "新闻" #. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "Next, we want that git on your computer can also use your {0} account. For " "this, you need an SSH key. If you don't have an SSH key yet you can " "[generate a new one](https://docs.gitlab.com/ee/user/ssh.html#generate-an-" "ssh-key-pair) using [Console](https://apps.gnome.org/Console/). " "Alternatively, you can generate one using the [Password and Keys](https://" "flathub.org/de/apps/org.gnome.seahorse.Application) app." msgstr "" "接下来,我们希望您计算机上的 git 也可以使用您的 {0} 帐户。为此你需要一个 SSH " "密钥。如果你还没有 SSH 密钥,你可以使用 [Console](https://apps.gnome.org/" "Console/) (生成一个新的)[https://docs.gitlab.com/ee/user/ssh.html#generate-" "an-ssh-key-pair]。或者,你也可以使用 [Password and Keys](https://flathub.org/" "de/apps/org.gnome.seahorse.Application) 应用生成密钥。" msgid "No apps matching the given search found." msgstr "找不到与给定搜索匹配的应用。" #. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "Now, we have to let git in your local project know of your personal copy on " "{0} via this URL. For this we need to go back to the command line. First, " "you have to change ([`cd`](https://www.gnu.org/software/bash/manual/bash." "html#index-cd)) into the project you have been working on. Afterwards you " "can use the command" msgstr "" "现在,我们需要通过此 URL 让本地项目中的 git 了解您在 {0} 上的个人副本。为此我" "们要回到命令行上。首先,你需要切换 ([`cd`](https://www.gnu.org/software/bash/" "manual/bash.html#index-cd)) 至你正在工作的项目目录下。之后就可以使用命令了" msgid "" "On this page you can learn how to contribute to *{0}*. If you are interested " "in general information about this app, please visit the [Apps for GNOME page]" "({1})." msgstr "" "在此页面您可以了解如何为 *{0}* 作出贡献。如果你对该应用的基本信息感兴趣,请查" "看 [GNOME 的应用页面]({1})。" msgid "Outreachy" msgstr "Outreachy" msgid "" "Outreachy provides internships to people subject to systemic bias and " "impacted by underrepresentation in the technical industry where they are " "living." msgstr "" "Outreachy 为那些受到系统性偏见以及受到所在技术行业代表性不足影响的人们提供实" "习机会。" msgid "Overview" msgstr "概述" msgid "Overview of many important development resources for GNOME" msgstr "GNOME 的许多重要开发资源概述" msgid "Page generated {0}" msgstr "页面生成日期 {0}" msgid "Palette" msgstr "调色板" msgid "Planet GNOME" msgstr "Planet GNOME" msgid "Privacy Policy" msgstr "隐私政策" msgid "Programming" msgstr "编程" msgid "Programming Languages" msgstr "编程语言" msgid "Programming language…" msgstr "编程语言…" msgid "Project translation on Weblate hosting" msgstr "Weblate 托管上的项目翻译" msgid "Publish on Flathub" msgstr "在 Flathub 上发布" msgid "Random suggestions out of available apps." msgstr "从可用应用中随机推荐。" msgid "Repository URL" msgstr "仓库 URL" msgid "Resources" msgstr "资源" msgid "Rust GTK Core docs" msgstr "Rust GTK 核心文档" msgid "Rust GTK 4 docs" msgstr "Rust GTK 4 文档" msgid "Rust libadwaita docs" msgstr "Rust libadwaita 文档" msgid "Select Language" msgstr "选择语言" msgid "" "Some of our websites are translated into different languages. You can find " "the translations in the [*Infrastructure* category]({0})." msgstr "" "我们的一些网站被翻译成不同的语言。您可以在[*基础设施*类别]({0}) 中找到翻译。" msgid "Style guide for designing print material and websites for GNOME" msgstr "为 GNOME 设计印刷材料和网站的风格指南" msgid "The URL is available under the button “Clone” below “Clone with SSH.”" msgstr "该 URL 可在“使用 SSH 克隆”下方的“克隆”按钮下找到。" msgid "The URL is available under the button “Code” below “SSH.”" msgstr "该 URL 可在“SSH”下方的“代码”按钮下找到。" msgid "The app’s Matrix chat for project specific questions" msgstr "该应用的 Matrix 聊天可解决项目特定问题" msgid "The app’s translation status on GNOME’s localization system" msgstr "GNOME 本地化系统上应用的翻译状态" #. Translators: The {0} will be replaced with the correct URL and {1} with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "The first step is to create a [new {0} account]({1}) if you don’t own one " "already. You just have to use the linked webform for that." msgstr "" "如果您还没有帐号的话,第一步是创建一个[新的 {0} 帐号]({1})。您只需使用链接的" "网络表单即可。" msgid "The latest released version on Flathub is version {0}." msgstr "Flathub 上最新发布的版本是 {0}。" msgid "The main channel for GNOME design discussions" msgstr "GNOME 设计讨论的主要渠道" msgid "The project’s home, keeping the source code and more information" msgstr "项目主页,保留源码和更多信息" msgid "The “GNOME Newcomers” chat can help you get started" msgstr "“GNOME Newcomers”聊天可以帮助您入门" msgid "The “Rust ❤️ GNOME” Matrix channel: All about using Rust in GNOME" msgstr "“Rust ️❤️ GNOME” Matrix 频道:关于在 GNOME 中使用 Rust 的所有信息" msgid "This Week in GNOME" msgstr "GNOME 周报" msgid "This app is built with the *{0}* programming language." msgstr "此应用是使用 *{0}* 编程语言构建的。" msgid "" "This is especially helpful during the [feature freeze period](https://wiki." "gnome.org/ReleasePlanning/Freezes) which is dedicated to finding and fixing " "bugs." msgstr "" "这在[功能冻结期](https://wiki.gnome.org/ReleasePlanning/Freezes) 期间特别有" "用,该期致力于查找和修复错误。" msgid "This page" msgstr "此页面" #. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "To suggest changes to a project, you first have to create your own copy of " "the project on {0}. Creating this copy is also referred to as *forking*. You " "will need your own copy – or *fork* – of the project to upload your changes " "to this copy." msgstr "" "若要对项目进行更改,您必须先在 {0} 上创建您自己的项目副本。创建此副本也称为*" "复刻(forking)*。您将需要您自己的项目副本(或*复刻*)来上传对此副本的更改。" msgid "Translate on Weblate" msgstr "在 Weblate 上翻译" msgid "Translate this app" msgstr "翻译此应用" msgid "Translation" msgstr "翻译" msgid "Translation Project" msgstr "翻译项​​目" msgid "Translation on Damned Lies" msgstr "在 Damned Lies 上翻译" msgid "Typography" msgstr "版式" msgid "Use GNOME’s infrastructure to host your project" msgstr "使用 GNOME 的基础设施来托管您的项目" msgid "Vala Bindings Reference" msgstr "Vala 绑定参考" msgid "View all GNOME Teams" msgstr "查看所有 GNOME 团队" msgid "View existing issues and feature requests or add new ones" msgstr "查看现有问题和功能请求或添加新问题和功能请求" msgid "View issues labeled “Newcomer” in the issue tracker" msgstr "在问题跟踪器中查看标记为“新人” (Newcomer) 的问题" #. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "We begin with some preparations on {0}, where the project is hosted. This " "process might look quite involved if you are going through it for the first " "time, but you will become much more accustomed to it over time." msgstr "" "我们会先在托管项目的 {0} 上进行一些准备工作。如果您是第一次经历这个过程,它可" "能看起来很复杂,但随着时间的推移,您会变得更加习惯。" msgid "" "We now have to find out the SSH URL for your fork. You can find it on the " "page you are redirected to after creating the fork. The page of the fork " "will also be listed on your profile." msgstr "" "我们现在必须找出您的复刻仓库的 SSH URL。您可以在创建复刻仓库后重定向到的页面" "上找到它。复刻仓库的页面也会列在您的个人资料中。" msgid "Websites" msgstr "网站" msgid "Websites Team" msgstr "网站团队" msgid "Welcome to GNOME" msgstr "欢迎来到 GNOME" msgid "Write code and engineer technical solutions" msgstr "编写代码并设计技术解决方案" msgid "Write documentation, help pages, and manuals" msgstr "编写文档、帮助页面和手册" msgid "" "You can do this by [manually building the app](#getting-the-app-to-build) " "and trying it out." msgstr "" "您可以通过[手动构建应用](#getting-the-app-to-build) 并尝试来做到这一点。" msgid "You can do this by trying out the nightly build of the app." msgstr "您可以通过尝试应用的 nightly 构建来做到这一点。" #. Translators: The {0} will be replaced with the correct URL and {1} with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "You now have to add your public SSH key to the [“SSH Keys” setting]({0}) on " "{1}. Public SSH keys are stored in the `.ssh` folder in your home directory " "as files with the ending `.pub`. You can print all your public SSH keys via " "the command `cat ~/.ssh/*.pub`. You can also view the public SSH keys using " "the *Password and Keys* app." msgstr "" "现在您需要把 SSH 公钥添加至您 {1} 上的[“SSH 密钥”设置]({0}) 中。SSH 公钥储存" "在您家目录下的 `.ssh` 文件夹中,文件名以 `.pub` 结尾。您可以通过 `cat ~/.ssh/" "*.pub` 命令打印出所有的 SSH 公钥。您也可以使用 *Password and Keys* 应用来查" "看 SSH 公钥。" msgid "YouTube Channel" msgstr "YouTube 频道" msgid "gitg" msgstr "gitg" #. Translators: The {} will be replacest with a year. msgid "© 2022–{} The “Welcome to GNOME” contributors" msgstr "© 2022–{} The “欢迎来到 GNOME” 贡献者" msgid "“Newcomer” issues" msgstr "“新人” (Newcomer) 问题" #: templates/app.md:22 msgid "Translating the app" msgstr "翻译应用" #: templates/app.md:24 msgid "" "The original text in apps is usually written in American English. The " "translation into other languages can be added by translators separately. The " "translation usually encompasses the apps’ user interface as well as the " "metadata shown in places like [Software](https://apps.gnome.org/app/org." "gnome.Software/) or [apps.gnome.org](https://apps.gnome.org). Common " "abbreviations used in this context are *l10n* (localization) and *i18n* " "(internationalization)." msgstr "" "应用中的原始文本通常是用美式英语编写的。其他语言的翻译可以由译者单独添加。翻" "译通常包含应用的用户界面以及在 [Software](https://apps.gnome.org/app/org." "gnome.Software/) 或 [apps.gnome.org]( https://apps.gnome.org)中的元数据。此" "上下文中使用的常见缩写是*l10n*(本地化)和*i18n*(国际化)" #: templates/app.md:26 msgid "" "It looks like this app does not provide a way to be translated, yet. Feel " "free to file an issue against the project to ask for a way to translate this " "app." msgstr "" "看起来这个应用还没有提供翻译的方法。请随意针对该项目提出问题,以寻求翻译此应" "用的方法。" #: templates/app.md:26 msgid "" "The translation of this project is managed via Weblate hosting. This " "platform is not part of the GNOME project." msgstr "" "该项目的翻译是通过 Weblate 托管进行管理的。该平台不是 GNOME 项目的一部分。" #: templates/app.md:26 msgid "" "This app is translated via the [GNOME translation system](https://l10n.gnome." "org) called *Damned Lies*." msgstr "" "这个应用是通过名为 *Damned Lies* 的 [GNOME 翻译系统](https://l10n.gnome.org) " "进行翻译的。" #: templates/app.md:61 templates/app.md:42 templates/app.md:40 msgid "Trying the latest version" msgstr "尝试最新版本" #: templates/app.md:64 msgid "" "For technical reasons, the latest version of this app cannot be easily " "tested. This is the case for very few apps that need tight integration with " "the system." msgstr "" "出于技术原因,该应用的最新版本测试起来不太容易。对于极少数需要与系统紧密集成" "的应用来说,情况就是如此。" #: templates/app.md:64 templates/app.md:45 templates/app.md:43 msgid "" "When reporting an issue or suggesting a feature, it can be helpful to base " "the report on the latest version of the app. To this end, you can check the " "installation methods below." msgstr "" "报告问题或建议功能时,基于最新版本的应用进行报告会很有帮助。为此,您可以检查" "以下安装方法。" #: templates/app.md:69 templates/app.md:50 templates/app.md:48 msgid "Installation from Flathub" msgstr "从 Flathub 安装" #: templates/app.md:88 msgid "" "This app does not currently provide information on where to inspect issues." msgstr "此应用当前不提供有关在何处检查问题的信息。" #: templates/app.md:94 templates/app.md:70 msgid "Installing a nightly build" msgstr "安装 nightly 版" #: templates/app.md:96 templates/app.md:138 templates/app.md:77 msgid "Quality testing" msgstr "质量检测" #: templates/app.md:96 templates/app.md:72 msgid "" "This app allows to install a version of its current development status. Such " "installations were traditionally generated each night, giving them the name " "“nightly builds.” Nowadays, they are usually regenerated whenever the main " "development version changes." msgstr "" "该应用允许安装其当前开发状态​​的版本。传统上此类安装是每晚生成的,因此被称为“每" "夜构建”(nightly builds)。如今,每当主要开发版本发生变化时,它们通常都会重新生" "成。" #: templates/app.md:100 templates/app.md:76 msgid "" "**Warning:** Nightly builds of apps should only be used for testing and not " "for actual tasks. You can identify nightly builds of the app on your system " "via the stripes in the app’s icon and the stripes in the app’s headerbar. " "They usually use a different configuration than other installations of this " "app. However, there is no guarantee that the installation of these apps will " "work as intended. Never work on data with nightly builds of apps without " "having backups available." msgstr "" "**警告:** nightly 构建版的应用只能用于测试,而不应用于实际任务。您可以通过应" "用图标中的条纹和应用标题栏中的条纹来识别系统上应用的 nightly 构建版。它们通常" "使用与此应用的其他安装不同的配置。不过,无法保证这些应用的安装将按预期进行。" "如果没有可用的备份,切勿在夜间构建的应用中处理数据。" #: templates/app.md:103 templates/app.md:145 templates/app.md:84 msgid "Chasing issues" msgstr "追寻问题" #: templates/app.md:105 templates/app.md:147 templates/app.md:86 msgid "" "For many apps, the issue tracker is a central place for coordination of app " "development. It is not only used to track all existing problems but also to " "plan new features and other miscellaneous tasks." msgstr "" "对于许多应用来说,问题跟踪器是协调应用开发的中心位置。它不仅用于跟踪所有现有" "问题,还用于规划新功能和其他杂项任务。" #: templates/app.md:121 templates/app.md:163 templates/app.md:102 msgid "Reporting found issues" msgstr "报告发现的问题" #: templates/app.md:123 templates/app.md:165 templates/app.md:104 msgid "" "Reporting issues you found when using the app can be of high value for app " "maintainers. However, processing issue reports can also take considerable " "amount of time. You can take on some of the work by trying the following " "steps:" msgstr "" "报告您在使用应用时发现的问题对于应用维护人员来说非常有价值。但处理问题报告也" "可能需要相当长的时间。你可以通过尝试以下步骤来分担部分工作:" #: templates/app.md:125 templates/app.md:167 templates/app.md:106 msgid "" "Search the issue tracker to find out if the issue has already been reported." msgstr "搜索问题跟踪器以查明该问题是否已被报告。" #: templates/app.md:126 templates/app.md:168 templates/app.md:107 msgid "" "Check if the issue also exists in the [latest version of the app](#trying-" "the-latest-version)." msgstr "检查[最新版本的应用](#trying-the-latest-version) 中是否也存在该问题。" #: templates/app.md:127 templates/app.md:169 templates/app.md:108 msgid "" "If applicable, try to find out and which exact circumstances the problem " "occurs." msgstr "如果适用,请尝试查明问题发生的具体情况。" #: templates/app.md:128 templates/app.md:170 templates/app.md:109 msgid "" "Report all potentially relevant information, like the version of the app " "that expose the behavior." msgstr "报告所有潜在的相关信息,例如公开出现该问题的应用版本。" #: templates/app.md:130 templates/app.md:172 templates/app.md:111 msgid "Diagnosing listed issues" msgstr "诊断列出的问题" #: templates/app.md:130 templates/app.md:106 msgid "" "The nightly version can also be installed via [Console](https://apps.gnome." "org/app/org.gnome.Console/) if the nightly repository is already [configured]" "(http://nightly.gnome.org)." msgstr "" "如果 nightly 仓库已经[配置](http://nightly.gnome.org),也可以通过[Console]" "(https://apps.gnome.org/app/org.gnome.Console/) 安装 nightly 版本。" #: templates/app.md:132 templates/app.md:174 templates/app.md:113 msgid "" "Tracking down the exact cause of an issue can be a very important task. " "Especially for issues tagged with labels like “Needs Diagnosis” or “Needs " "Information.” If you can reproduce, that is, trigger the reported problem " "yourself, you can try to dig deeper. This can go from finding out under " "which exact conditions the issue appears, over running the app with [debug " "output enabled](https://developer-old.gnome.org/glib/unstable/glib-running." "html), to adding debug outputs to the code that narrow down the problem." msgstr "" "追踪问题的确切原因可能是一项非常重要的任务。特别是对于标有“需要诊断”(Needs " "Diagnosis) 或“需要信息”(Needs Information) 等标签的问题。如果您可以复现,即自" "己触发所报告的问题,则可以尝试深入挖掘。这可以从找出问题出现的确切条件、使用" "[启用调试输出](https://developer-old.gnome.org/glib/unstable/glib-running." "html) 运行应用,到添加调试输出到缩小问题范围的代码。" #: templates/app.md:134 templates/app.md:176 templates/app.md:115 msgid "Suggesting features" msgstr "建议功能" #: templates/app.md:136 templates/app.md:178 templates/app.md:117 msgid "" "Most apps handle feature requests via the issue tracker as well. Note that " "implementing features and maintaining them as part of the codebase in the " "future can require a significant amount of additional work. Therefore, you " "should consider whether a new feature could even be relevant enough to be " "part of this app." msgstr "" "大多数应用也通过问题跟踪器处理功能请求。请注意,实现功能并将其作为代码库的一" "部分进行维护可能需要大量的额外工作。因此,您应该考虑新功能是否足够相关以成为" "此应用的一部分。" #: templates/app.md:138 templates/app.md:180 templates/app.md:119 msgid "" "When suggesting a new feature, it is helpful to focus on the question of " "what practical problem the feature should solve. Not on how the app should " "solve the problem or how exactly an implemention would look like. " "Preferably, you can also give a practical example where you needed the " "feature." msgstr "" "在建议新功能时,关注该功能应该解决什么实际问题是有帮助的。不是关于应用应该如" "何解决问题或者实现到底是什么样子。最好,您还可以给出一个您需要该功能的实际示" "例。" #: templates/app.md:140 templates/app.md:182 templates/app.md:121 msgid "Finding a task" msgstr "寻找任务" #: templates/app.md:142 templates/app.md:184 templates/app.md:123 msgid "" "The issue tracker can also help you find open tasks you could tackle. Before " "implementing a new feature, it is usually a good idea to check in with the " "maintainers if merge requests for this feature would be accepted." msgstr "" "问题跟踪器还可以帮助您找到可以解决的开放任务。在实现新功能之前,通常最好与维" "护人员核实是否会接受该功能的合并请求。" #: templates/app.md:146 templates/app.md:188 templates/app.md:127 msgid "Working on the code" msgstr "处理代码" #: templates/app.md:148 templates/app.md:190 templates/app.md:129 msgid "" "Whether you want to fix a typo, change the user interface, or work on the " "code of the app, the following information can help you get started. The " "first step will be to get the app built on your computer, allowing you to " "play around with your changes. Afterward, you can check the provided " "documentation on how to get respective tasks done. The subsequent section " "will show you how to submit your changes." msgstr "" "无论您是想修复拼写错误、更改用户界面还是处理应用的代码,以下信息都可以帮助您" "入门。第一步是在您的计算机上构建应用,以便您可以尝试所做的更改。之后,您可以" "查看提供的文档,了解如何完成相应的任务。后续部分将向您展示如何提交更改。" #: templates/app.md:150 templates/app.md:192 templates/app.md:131 msgid "" "If you are planning a somewhat larger change or addition to the app, it is " "often a good idea to check in with the maintainers of the app to find out if " "that change would be accepted. For this, you should first convince yourself " "that you can tackle the task at hand by doing the very first implementation " "steps and then check in with the maintainers via the issue tracker. This is " "also a good way to check if the project has an active maintainer who can " "accept your contribution. Despite our best efforts, not all projects are " "always continuously maintained." msgstr "" "如果您计划对应用进行较大的更改或添加,通常最好与应用的维护人员联系以了解该更" "改是否会被接受。为此,您应该首先说服自己,您可以通过执行第一个实施步骤来解决" "手头的任务,然后通过问题跟踪器与维护人员联系。这也是检查项目是否有积极的维护" "者可以接受您的贡献的好方法。尽管我们尽了最大努力,但并非所有项目都能得到持续" "维护。" #: templates/app.md:152 templates/app.md:194 templates/app.md:133 msgid "" "Note that while many community members are happy to help you out when you " "are stuck, maintainers oftentimes might not have the resources to guide you " "through a contribution." msgstr "" "请注意,虽然许多社区成员很乐意在您遇到困难时为您提供帮助,但维护人员通常可能" "没有资源来指导您完成贡献。" #: templates/app.md:186 templates/app.md:188 templates/app.md:122 msgid "" "This app also has tasks which are labeled with the “Newcomer” tag. Those " "tasks usually require less prior knowledge or are less complex." msgstr "" "该应用还具有标有“新人”(Newcomer) 标签的任务。这些任务通常需要较少的先验知识或" "不太复杂。" #: templates/app.md:193 templates/app.md:182 templates/app.md:224 msgid "Getting the app to build" msgstr "构建应用" #: templates/app.md:195 templates/app.md:184 templates/app.md:226 msgid "" "When making changes to an app you will usually want to build and test the " "app with its changes on your computer. For most apps this is process can be " "simplified a lot by using the Builder app." msgstr "" "对应用进行更改时,您通常需要在计算机上构建和测试应用及其更改。对于大多数应用" "来说,使用 Builder 应用可以大大简化此过程。" #: templates/app.md:211 templates/app.md:200 templates/app.md:242 msgid "" "After starting Builder, you can choose to *clone* a project. This will " "download the app to your computer." msgstr "" "在启动 Builder 之后,您可以选择*克隆*一个项目。这会将应用下载到您的计算机上。" #: templates/app.md:223 templates/app.md:212 templates/app.md:254 msgid "" "You have to enter the repository location. The correct URL can be copied " "from below." msgstr "您需要输入仓库的地址。可以从下面复制正确的 URL。" #: templates/app.md:241 templates/app.md:230 templates/app.md:272 msgid "" "Depending on your internet connection and the size of the project, cloning " "the project might take a while. After Builder has completed this step, the " "project window should open. You might have to confirm the installation of " "some required dependencies. To try if you can successfully build and start " "the app, you can now press the “Run Project” button." msgstr "" "根据您的互联网连接和项目的大小,克隆项目可能需要一段时间。在 Builder 完成这一" "步后,将会打开项目窗口。您可能需要确认一些必需依赖项的安装。要尝试是否可以成" "功构建并启动应用,您现在可以按“运行项目”按钮。" #: templates/app.md:245 templates/app.md:301 templates/app.md:303 msgid "C language" msgstr "C 语言" #: templates/app.md:245 templates/app.md:226 templates/app.md:224 msgid "Python language" msgstr "Python 语言" #: templates/app.md:251 templates/app.md:240 templates/app.md:282 msgid "" "If everything goes right, the app should be built. After the build has been " "completed, the built app should start automatically." msgstr "" "如果一切顺利,应用应该能够被构建。构建完成后,被构建的应用应该自动启动。" #: templates/app.md:256 templates/app.md:287 templates/app.md:303 msgid "Rust language" msgstr "Rust 语言" #: templates/app.md:301 templates/app.md:303 templates/app.md:226 msgid "Vala language" msgstr "Vala 语言" #: templates/app.md:303 templates/app.md:226 templates/app.md:214 msgid "JavaScript language" msgstr "JavaScript 语言" #: templates/app.md:312 templates/app.md:310 templates/app.md:301 msgid "Setting up GitHub" msgstr "设置 GitHub" #: templates/app.md:341 templates/app.md:319 templates/app.md:372 msgid "Submitting your work" msgstr "提交您的工作" #: templates/app.md:343 templates/app.md:321 templates/app.md:374 msgid "" "After making changes to a project, you can submit them for review. Our goal " "is to create what’s called *merge request* or *pull requests*. That means " "suggesting a change to a project’s code and data." msgstr "" "对项目进行更改后,您可以将其提交以供审核。我们的目标是创建所谓的“合并请" "求”或“拉取请求”。这意味着建议更改项目的代码和数据。" #: templates/app.md:358 templates/app.md:336 templates/app.md:389 msgid "Setting up GitLab" msgstr "设置 GitLab" #: templates/app.md:381 templates/app.md:359 templates/app.md:412 msgid "Creating your own project copy" msgstr "创建您自己的项目副本" #: templates/app.md:401 templates/app.md:379 templates/app.md:432 msgid "" "where `` has to be replaced with the SSH URL you looked up in " "the previous step." msgstr "其中 `` 必须替换为您在上一步中查找的 SSH URL。" #: templates/app.md:406 templates/app.md:384 templates/app.md:437 msgid "Creating a merge request" msgstr "创建合并请求" #: templates/app.md:408 templates/app.md:386 templates/app.md:439 msgid "We now arrive at what are more regular tasks when working with git." msgstr "现在我们来看看使用 git 时更常见的任务。" #: templates/app.md:413 templates/app.md:391 templates/app.md:444 msgid "" "First, we want to switch to what’s called a different *branch*. Branches are " "variants of the original code where you can, for example, develop a feature, " "until it is ready to go into the actually used code. To do this you can call" msgstr "" "首先,我们想要切换到所谓的不同*分支*。分支是原始代码的变体,例如,您可以在其" "中开发功能,直到它准备好进入实际使用的代码。为此,您可以调用" #: templates/app.md:419 templates/app.md:397 templates/app.md:450 msgid "" "where `my-changes` is a short description of what you are working on, " "without spaces." msgstr "其中 `my-changes` 是对您正在处理的内容的简短描述,不带空格。" #: templates/app.md:424 templates/app.md:402 templates/app.md:455 msgid "" "Next, we want to save the changes you made with git. That’s usually referred " "to as creating a *commit*. You can do this with the command" msgstr "" "接下来,我们要保存您使用 git 所做的更改。这通常称为创建*提交*。您可以使用以下" "命令来执行此操作" #: templates/app.md:430 templates/app.md:408 templates/app.md:461 msgid "" "The commit messages should describe your changes. You can learn more about " "[choosing a fitting commit message](https://wiki.gnome.org/Git/" "CommitMessages)." msgstr "" "提交消息应该描述您的改动。您可以了解有关[选择合适的提交消息](https://wiki." "gnome.org/Git/CommitMessages)的更多信息。" #: templates/app.md:435 templates/app.md:413 templates/app.md:466 msgid "" "Now, we have to get your saved changed onto GitLab. Luckily, we have already " "done all the setup with using `git remote add` in the previous section. All " "that’s left to do is now to call" msgstr "" "现在,我们需要将您保存的更改放到 Gitlab 上去。幸运的是,我们已经在上一节中使" "用 `git remote add` 完成了所有设置。现在剩下要做的就是调用" #: templates/app.md:444 templates/app.md:422 templates/app.md:475 msgid "" "We are finally at the last step. If you check the output in Console after " "our previous `git push` command, you will probably already see a website " "link showing you the way to create a *pull* or *merge request*. You can open " "it by pressing the *Ctrl* key while clicking on it. All that is left is to " "follow the website to finalize submitting your changes." msgstr "" "我们终于到了最后一步。如果您在控制台里检查了先前 `git push` 命令的执行结果," "您可能已经看到一个网站链接,向您显示创建*拉取*或*合并请求*的方法。您可以通过" "按住 *Ctrl* 键并点击这个链接来打开它。剩下的就是按照网站的提示完成提交您的更" "改。" #: templates/index.md:3 msgid "Contribute to existing apps" msgstr "为现有应用做出贡献" #: templates/index.md:3 msgid "Our community" msgstr "我们的社区" #: templates/index.md:5 msgid "" "A very warm welcome to the GNOME project. We want everyone to have an " "enjoyable and fulfilling experience. For this, the GNOME community " "prioritizes marginalized people’s safety over privileged people’s comfort. " "To learn more about how you can find support and what is expected from " "contributors, please have a look at our [GNOME Code of Conduct](https://wiki." "gnome.org/Foundation/CodeOfConduct)." msgstr "" "热烈欢迎 GNOME 项目。我们希望每个人都能获得愉快而充实的体验。为此,GNOME 社区" "将边缘人群的安全置于特权人群的舒适之上。要详细了解如何寻求支持以及对贡献者的" "期望,请查看我们的 [GNOME 行为准则](https://wiki.gnome.org/Foundation/" "CodeOfConduct)。" #: templates/index.md:5 msgid "" "Below, you can find instructions on how to build and work on specific apps. " "If you are not sure where to contribute, consider choosing an app that you " "use yourself or select a programming language with which you are already " "familiar. Try to solve a problem or implement a feature that is important to " "you or where you feel an inner motivation." msgstr "" "您可以在下面找到有关如何构建和使用特定应用的说明。如果您不确定在哪里出贡献," "请考虑选择您自己使用的应用或选择您已经熟悉的编程语言。尝试解决一个问题或实现" "一个对您重要或让您感到有内在动力的功能。" #: templates/index.md:21 msgid "" "In GNOME we use Matrix chat to hang out together and discuss projects. You " "can get started in the [\\#newcomers room](https://matrix.to/#/#newcomers:" "gnome.org) or directly reach out in a more specific chat room." msgstr "" "在 GNOME 中,我们使用 Matrix 聊天来一起讨论项目。您可以在 [\\#newcomers room]" "(https://matrix.to/#/#newcomers:gnome.org) 中开始,或者直接在更具体的聊天室中" "进行联系。" #: templates/index.md:34 msgid "Creating a new app" msgstr "创建新应用" #: templates/index.md:36 msgid "" "Creating your own app will not only allow you to implement your own ideas at " "will. It is also an opportunity to understand how all the pieces in the " "GNOME ecosystem fit together." msgstr "" "创建自己的应用不仅可以让您随意实现自己的想法。这也是了解 GNOME 生态系统中的所" "有部分如何组合在一起的机会。" #: templates/index.md:38 msgid "" "It is possible to write apps for GNOME in several different programming " "languages. You can check our list of the [most frequently used languages]" "(https://developer.gnome.org/documentation/introduction/languages.html)." msgstr "" "可以用几种不同的编程语言为 GNOME 编写应用。您可以查看我们的[最常用语言]列表" "(https://developer.gnome.org/documentation/introduction/languages.html)。" #: templates/index.md:40 msgid "" "You can publish your app on [Flathub](https://github.com/flathub/flathub/" "wiki/App-Submission) to make it easily available to many people. If your app " "is polished and ready for everyday usage, you can consider submitting it to " "[GNOME Circle](https://circle.gnome.org). The Circle membership makes you " "project eligible for support through the GNOME Foundation." msgstr "" "您可以将您的应用发布在 [Flathub](https://github.com/flathub/flathub/wiki/App-" "Submission) 上,以方便许多人使用。如果您的应用已经完善并可供日常使用,您可以" "考虑将其提交到 [GNOME Circle](https://circle.gnome.org)。 Circle 会员资格使您" "的项目有资格获得 GNOME 基金会的支持。" #: templates/index.md:53 templates/team/design.md:42 msgid "Where to contribute" msgstr "在哪里作出贡献" #: templates/index.md:55 msgid "" "Within GNOME there are many areas where you can contribute and a plethora of " "skills that are appreciated." msgstr "在 GNOME 中,您可以在许多领域做出贡献,并且有大量值得赞赏的技能。" #: templates/index.md:89 msgid "Programming languages" msgstr "编程语言" #: templates/index.md:90 msgid "Contribute to an app" msgstr "为应用做贡献" #: templates/index.md:91 msgid "" "Below, you can find an overview of the most popular languages for writing " "GNOME apps." msgstr "您可以在下面找到用于编写 GNOME 应用的最流行语言的概述。" #: templates/index.md:92 msgid "" "Below, you can find specific contribution guides for all GNOME apps. If you " "are not sure where to contribute, consider choosing an app that you use " "yourself. Try to solve something that is important to you or where you feel " "an inner motivation." msgstr "" "您可以在下面找到所有 GNOME 应用的具体贡献指南。如果您不确定在哪里做贡献,可以" "考虑您自己使用的应用。尝试解决对您来说重要或您感到内在动力的事情。" #: templates/index.md:112 templates/app.md:249 templates/app.md:305 #: templates/app.md:307 msgid "" "To get started with developing GNOME apps with C we recommend the [Beginners " "Tutorial](https://developer.gnome.org/documentation/tutorials/beginners/" "getting_started.html) that also covers the C language. You can find other " "important resources below." msgstr "" "要开始使用 C 开发 GNOME 应用,我们推荐 [初学者教程](https://developer.gnome." "org/documentation/tutorials/beginners/getting_started.html),它也涵盖了 C 语" "言。您可以在下面找到其他重要资源。" #: templates/index.md:126 msgid "Internships" msgstr "实习" #: templates/index.md:128 msgid "" "You can begin or continue your journey with GNOME with a remote internship " "including mentoring and a stipend. You can both choose from suggested " "projects or suggest your own." msgstr "" "您可以通过远程实习(包括指导和津贴)开始或继续您的 GNOME 之旅。您可以从建议的" "项目中进行选择,也可以建议您自己的项目。" #: templates/index.md:141 msgid "Something missing?" msgstr "还少了些什么吗?" #: templates/index.md:143 msgid "" "The *Welcome to GNOME* pages are new. [Let us know](https://gitlab.gnome.org/" "Teams/Websites/welcome.gnome.org/-/issues) if you couldn’t find what you " "were hoping to find on this website." msgstr "" "*欢迎来到 GNOME* 页面是新的。如果您在本网站上找不到您期望找到的内容,请[告诉" "我们](https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/welcome.gnome.org/-/issues)。" #: templates/index.md:154 templates/app.md:307 templates/app.md:230 #: templates/app.md:218 msgid "" "We recommend the [GJS Developer Guide](https://gjs.guide/guides/) to get " "started with JavaScript in GNOME. You can find other important resources " "below." msgstr "" "我们推荐使用 [GJS 开发人员指南](https://gjs.guide/guides/) 在 GNOME 中开始使" "用 JavaScript。您可以在下面找到其他重要资源。" #: templates/index.md:184 templates/app.md:249 templates/app.md:230 #: templates/app.md:228 msgid "" "If you are familiar with the basics of the [Python language](https://www." "python.org/), we recommend the [Beginners Tutorial](https://developer.gnome." "org/documentation/tutorials/beginners/getting_started.html) which also " "covers the Python language. You can find other important resources below." msgstr "" "如果您熟悉[Python语言](https://www.python.org/)的基础知识,我们推荐[初学者教" "程](https://developer.gnome.org/documentation/tutorials/beginners/ " "getting_started.html),其中还涵盖了 Python 语言。您可以在下面找到其他重要资" "源。" #: templates/index.md:225 templates/app.md:260 templates/app.md:291 #: templates/app.md:307 msgid "" "If you are familiar with the basics of the [Rust language](https://www.rust-" "lang.org), we recommend the online book [GUI development with Rust and GTK 4]" "(https://gtk-rs.org/gtk4-rs/stable/latest/book/). This book explains how " "Rust can be used to create apps in the GNOME ecosystem. You can find other " "important resources below." msgstr "" "如果您熟悉 [Rust 语言](https://www.rust-lang.org) 的基础知识,我们推荐在线书" "籍 [使用 Rust 和 GTK 4 进行 GUI 开发](https://gtk-rs. org/gtk4-rs/stable/" "latest/book/)。本书解释了如何使用 Rust 在 GNOME 生态系统中创建应用。您可以在" "下面找到其他重要资源。" #: templates/index.md:277 templates/app.md:305 templates/app.md:307 #: templates/app.md:230 msgid "" "For getting started with the [Vala language](https://vala.dev/), we " "recommend the [Vala Tutorial](https://wiki.gnome.org/Projects/Vala/Tutorial) " "or the [Beginners Tutorial](https://developer.gnome.org/documentation/" "tutorials/beginners/getting_started.html), which also covers Vala. You can " "find other important resources below." msgstr "" "要开始使用 [Vala 语言](https://vala.dev/),我们推荐 [Vala 教程](https://wiki." "gnome.org/Projects/Vala/Tutorial) 或 [初学者教程] (https://developer.gnome." "org/documentation/tutorials/beginners/getting_started.html),其中也涵盖了 " "Vala。您可以在下面找到其他重要资源。" #: templates/index.md:310 msgid "" "The following apps are worth trying out to get started with development " "within GNOME. For more apps you can check the [Development Tools section]" "(https://apps.gnome.org/#development) on *Apps for GNOME*." msgstr "" "开始在 GNOME 中开发时,以下应用值得尝试。如需更多应用,您可以查看 *GNOME 的应" "用* 上的 [开发工具部分](https://apps.gnome.org/#development)。" #: templates/team/design.md:3 msgid "" "The GNOME design team is responsible for GNOME user experience and visual " "design. This includes:" msgstr "GNOME 设计团队负责 GNOME 用户体验和视觉设计。这包括:" #: templates/team/design.md:5 msgid "the design of the GNOME desktop, core apps, and app toolkit components" msgstr "GNOME 桌面、核心应用和应用工具包组件的设计" #: templates/team/design.md:6 msgid "icon and wallpaper design" msgstr "图标和壁纸的设计" #: templates/team/design.md:7 msgid "interface styling" msgstr "界面样式" #: templates/team/design.md:8 msgid "maintaining GNOME’s design guidelines" msgstr "维护 GNOME 的设计指南" #: templates/team/design.md:9 msgid "usability testing and research" msgstr "可用性测试和研究" #: templates/team/design.md:11 msgid "Help is needed in all of these areas, and contributions are welcome." msgstr "所有这些领域都需要帮助,欢迎作贡献。" #: templates/team/design.md:13 msgid "Get involved" msgstr "参与其中" #: templates/team/design.md:15 msgid "" "New contributors should join the GNOME design chat channel and see the GNOME " "design team GitLab space." msgstr "" "新的贡献者应该加入 GNOME 设计聊天频道并查看 GNOME 设计团队 GitLab 空间。" #: templates/team/design.md:44 msgid "" "GNOME design work happens in a variety of places, depending on the type of " "contribution:" msgstr "GNOME 设计工作发生在不同的地方,具体取决于贡献的类型:" #: templates/team/design.md:46 msgid "" "To contribute directly to the design of an app or module, use its project in " "GitLab or its Matrix chat channel." msgstr "" "要直接为应用或模块的设计做出贡献,请使用 GitLab 中的项目或其 Matrix 聊天频" "道。" #: templates/team/design.md:47 msgid "" "Many contributions happen through discussion with other designers and " "developers, often in chat on Matrix." msgstr "" "许多贡献都是通过与其他设计师和开发人员的讨论而做出的,通常是在 Matrix 上的聊" "天中。" #: templates/team/design.md:48 msgid "" "Contributions to icons and wallpapers happen in dedicated GitLab projects, " "whose details can be found in [GNOME design team GitLab space](https://" "gitlab.gnome.org/Teams/Design)." msgstr "" "对图标和壁纸的贡献发生在专门的 GitLab 项目中,其详细信息可以在 [GNOME 设计团" "队 GitLab 空间](https://gitlab.gnome.org/Teams/Design) 中找到。" #: templates/team/design.md:49 msgid "" "Ideas for design changes can be suggested in the [design team’s whiteboard " "project](https://gitlab.gnome.org/Teams/Design/whiteboards)." msgstr "" "可以在[设计团队的白板项目](https://gitlab.gnome.org/Teams/Design/whiteboards)" "中提出设计更改的想法。" #: templates/team/design.md:50 msgid "" "New user experience designs are stored and tracked in the team’s public " "mockup repositories, which can also be found in GitLab." msgstr "" "新的用户体验设计存储在团队的公共模型仓库中并进行跟踪,这些仓库也可以在 " "GitLab 中找到。" #: templates/team/design.md:52 msgid "Getting up to speed" msgstr "加快速度" #: templates/team/design.md:54 msgid "" "Everyone who works on GNOME user experience and design should be familiar " "with:" msgstr "每个从事 GNOME 用户体验和设计工作的人都应该熟悉:" #: templates/team/design.md:56 msgid "" "GNOME’s design guidelines, called the [GNOME Human Interface Guidelines]" "(https://developer.gnome.org/hig/)." msgstr "" "GNOME 的设计指南,称为 [GNOME 人机界面指南](https://developer.gnome.org/" "hig/)。" #: templates/team/design.md:57 msgid "" "Existing GNOME design work, including the current state of GNOME itself, as " "well as our latest design work." msgstr "现有的 GNOME 设计工作,包括 GNOME 本身的现状,以及我们最新的设计工作。" #: templates/team/design.md:58 msgid "" "The posts in the design team’s [recommended reading list](https://hedgedoc." "gnome.org/design-reading?view#), particularly those by Havoc Pennington (for " "some insight into the history behind GNOME design work)." msgstr "" "设计团队的[推荐阅读列表](https://hedgedoc.gnome.org/design-reading?view#) 中" "的帖子,特别是 Havoc Pennington 的帖子(了解 GNOME 设计工作背后的历史)。" #: templates/team/design.md:60 msgid "" "Participating in GNOME design does not entail any other requirements for " "experience or training. However, the role that you are able to play in GNOME " "design will depend on your existing level of expertise: experienced " "designers may be able to take on design initiatives relatively quickly, but " "if you are new to design work, you may need to gain experience on smaller " "tasks to begin with." msgstr "" "参与 GNOME 设计不需要任何其他经验或培训要求。然而,您在 GNOME 设计中能够扮演" "的角色将取决于您现有的专业知识水平:经验丰富的设计师可能能够相对较快地采取设" "计举措,但如果您是设计工作的新手,则可能需要积累经验从较小的任务开始。" #: templates/team/design.md:62 msgid "Joining the team" msgstr "加入团队" #: templates/team/design.md:64 msgid "" "Becoming a core member of the design team requires a time commitment, since " "you must work closely with the rest of the team and build up a detailed " "knowledge of our design language and practices. If this is something that " "you’d like to do, making contact with an existing team member for guidance " "is a good first step." msgstr "" "成为设计团队的核心成员需要投入时间,因为您必须与团队其他成员密切合作,并详细" "了解我们的设计语言和实践。如果这是您想做的事情,那么与现有团队成员联系以寻求" "指导是一个很好的第一步。" #: templates/team/design.md:66 msgid "Other ways to help" msgstr "其他参与帮助的方法" #: templates/team/design.md:68 msgid "" "There are many ways to contribute to GNOME user experience. If you are new " "and want to help out, here are some great ways to get started:" msgstr "" "有很多方法可以改善 GNOME 用户体验。如果您是新手并且想要提供帮助,可以使用以下" "一些很好的入门方法:" #: templates/team/design.md:70 msgid "" "Try contributing user experience changes directly to GNOME modules. This can " "include even simple changes such as icon or text label changes." msgstr "" "尝试直接向 GNOME 模块贡献用户体验更改。这甚至可以包括简单的更改,例如修改图标" "或文本标签。" #: templates/team/design.md:71 msgid "Report user experience problems in GNOME’s issue trackers." msgstr "在 GNOME 问题跟踪器中报告用户体验问题。" #: templates/team/design.md:72 msgid "" "Help out in the issue trackers of GNOME modules, to review reports and help " "to find solutions to design problems." msgstr "" "在 GNOME 模块的问题跟踪器中提供帮助,查看报告并帮助找到设计问题的解决方案。" #: templates/team/design.md:74 msgid "" "These activities will often require you to work with the design team to come " "up with solutions to design problems." msgstr "这些活动通常需要您与设计团队合作,提出设计问题的解决方案。" #: templates/team/websites.md:3 msgid "" "The Websites Team maintains pages like [This Week in GNOME](https://thisweek." "gnome.org/), [Apps for GNOME](https://apps.gnome.org/), and many more. You " "can find an overview of all websites on our [team page](https://gitlab.gnome." "org/Teams/Websites/). The websites team is supported by the work of the " "design and infrastructure teams." msgstr "" "网站团队维护着 [GNOME 周报](https://thisweek.gnome.org/)、[GNOME 的应用]" "(https://apps.gnome.org/) 等页面。您可以在我们的[团队页面](https://gitlab." "gnome.org/Teams/Websites/) 上找到所有网站的概述。网站团队得到了设计和基础设施" "团队工作的支持。" #: templates/team/websites.md:41 msgid "Translating websites" msgstr "翻译网站" #: templates/team/websites.md:51 msgid "Reporting issues" msgstr "报告问题" #: templates/team/websites.md:53 msgid "" "Oftentimes a website has a link to it’s repository at the bottom of the " "page. If you can’t figure out the correct place to report an issue you can " "check the [Website Team’s page](https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/) " "for the respective website. This page also gives you a place to report " "issues without known the correct website or for more general issues." msgstr "" "网站通常在页面底部有一个指向其仓库的链接。如果您找不到报告问题的正确位置,您" "可以查看相应网站的[网站团队页面](https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/)。" "此页面还为您提供了一个在不知道正确网站的情况下报告问题或更一般问题的位置。" #: templates/team/websites.md:55 msgid "Working on websites" msgstr "网站上的工作" #: templates/team/websites.md:57 msgid "" "The work on websites highly differes from website to website. For getting " "started it is a good idea to resist the temptation to redesign a whole " "website or even the whole of all websites. Instead, you can check the " "[team’s issue tracker](https://gitlab.gnome.org/groups/Teams/Websites/-/" "issues/) for open issues. You can also check what website suites you " "technology wise: While some websites are written in Sphinx, Jekyll, or plain " "HTML, others are based on more complex Rust code." msgstr "" "网站上的工作因网站而异。首先,抵制住重新设计整个网站甚至所有网站的诱惑是个好" "主意。相反,您可以检查[团队的问题跟踪器](https://gitlab.gnome.org/groups/" "Teams/Websites/-/issues/) 中是否存在未解决的问题。您还可以检查哪些网站适合您" "的技术:虽然有些网站是用 Sphinx、Jekyll 或纯 HTML 编写的,但其他网站则基于更" "复杂的 Rust 代码。" #: templates/team/websites.md:59 templates/index.md:308 templates/app.md:310 #: templates/app.md:288 templates/app.md:341 msgid "Useful apps" msgstr "有用的应用"