# Ukrainian translation for welcome-gnome-org. # Copyright (C) 2023 welcome-gnome-org's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the welcome-gnome-org package. # # Yuri Chornoivan , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome-gnome-org main\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-14 22:49+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" msgid "#i18n:gnome.org" msgstr "#i18n:gnome.org" msgid "Adwaita Demo" msgstr "Демонстрація Adwaita" msgid "All participants are expected to follow this Code of Conduct" msgstr "Усі учасники мають дотримуватися цього Кодексу поведінки" msgid "App name…" msgstr "Назва програми…" msgid "Apps for GNOME" msgstr "Програми для GNOME" msgid "" "As a Core app, it is also pre-installed on [GNOME OS Nightly](https://os." "gnome.org/) which you can install as a virtual machine." msgstr "" "Оскільки це базова програма, її одразу встановлюють у [GNOME OS" " Nightly](https://os.gnome.org/), систему, яку можна встановити як" " віртуальну машину." msgid "Brand Book" msgstr "Брендбук" msgid "Building blocks for modern GNOME apps" msgstr "Базові блоки для сучасних програм GNOME" msgid "" "Catching issues and regressions before they land in a stable release is very " "valuable for a project. You can help with this by trying out an upcoming " "release." msgstr "" "Виявлення проблем і регресій до того, як код стане стабільним випуском, є" " дуже цінним для проєкту. Ви можете допомогти з цим тестуванням випуску." msgid "Chat for discussing websites" msgstr "Обговорення вебсайтів" msgid "Clone Repository" msgstr "Клонувати сховище" msgid "Clone Repository…" msgstr "Клонувати сховище…" msgid "Close Language Selection" msgstr "Закрити вибір мови" msgid "Code Repository" msgstr "Сховище з кодом" msgid "Code of Conduct" msgstr "Кодекс поведінки" msgid "Contact" msgstr "Контакт" msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" msgid "Design" msgstr "Дизайн" msgid "Design Team on GitLab" msgstr "Команда дизайнерів на GitLab" msgid "Design team issue tracking and work archive" msgstr "Стеження за вадами і робочий архів команди дизайнерів" msgid "Design user interfaces, user experience, and visuals" msgstr "" "Розробка інтерфейсів користувача, робота над зручністю користування та" " візуальними елементами" msgid "Developer Center" msgstr "Центр розробки" msgid "Documentation" msgstr "Документація" msgid "Edit this Page" msgstr "Редагувати цю сторінку" msgid "Engage" msgstr "Залучення" msgid "Explore all the GNOME-related chat rooms in our Matrix space" msgstr "" "Ознайомтеся із усіма пов'язаними із GNOME кімнати спілкування у нашому" " просторі Matrix" msgid "Explore which languages can be used to write GNOME apps" msgstr "" "Ознайомтеся із мовами, якими можна скористатися для написання програм GNOME" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Feedback" msgstr "Відгуки" #. Translators: The {0} will be replaced with the correct URL and {1} with 'GitLab' or 'GitHub, and {2} with the app name' msgid "" "First, you can fork *{2}* via the [{1} page]({0}). You only need to do this " "once for every project you work on." msgstr "" "Спочатку, ви можете створити відгалуження *{2}* за допомогою [сторінки" " {1}]({0}). Робити це треба лише один раз для кожного проєкту, над яким ви" " працюєте." msgid "Forum" msgstr "Форум" msgid "Foundation News" msgstr "Новини Фундації" msgid "GNOME Circle" msgstr "Коло GNOME" msgid "GNOME Code of Conduct" msgstr "Кодекс поведінки GNOME" msgid "GNOME Development Center" msgstr "Центр розробки GNOME" msgid "GNOME Foundation" msgstr "Фундація GNOME" msgid "GNOME GitLab" msgstr "GitLab GNOME" msgid "GNOME Nightly" msgstr "GNOME Nightly" msgid "" "GSoC is an online mentoring program focused on introducing new contributors " "to open source software development." msgstr "" "GSoC — інтернет-програма менторства, акцент у якій зроблено на залученні" " нових учасників розробки вільного програмного забезпечення." msgid "GTK is build on libraries like GLib and GIO" msgstr "GTK побудовано на основі бібліотек, подібних до GLib і GIO" msgid "GTK is the underlying library for the user interface" msgstr "GTK є базовою бібліотекою для інтерфейсу користувача" msgid "GTK 4 Docs" msgstr "Документація з GTK 4" msgid "GTK 4 docs" msgstr "Документація з GTK 4" msgid "Get help in the matrix channel of the translation project" msgstr "Отримайте допомогу на каналі matrix проєкту перекладу" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgid "GitLab" msgstr "GitLab" msgid "Google Summer of Code" msgstr "Літо кодування від Google" msgid "Handbook" msgstr "Підручник" msgid "Help to translate software and websites into your language" msgstr "Допоможіть у перекладі програмного забезпечення та сайтів вашою мовою" msgid "Home of the Websites Team on GitLab" msgstr "Домівка команди роботи над сайтами на GitLab" msgid "" "How to use GTK, the underlying library for user interfaces, and other " "libraries" msgstr "" "Як користуватися GTK, базовою бібліотекою інтерфейсу користувача, та іншими" " бібліотеками" msgid "" "If you are overwhelmed by working on an existing GNOME app, you can also " "look into [building your own app]({0}) for learning purposes first." msgstr "" "Якщо робота над наявною програмою GNOME видається вам надмірною, ви можете" " спробувати [побудувати власну програму]({0}) з метою навчання." msgid "" "If you found an issue or want to propose a change you should try to make " "sure you have tried out the latest version of {0}. You can check the current " "version in the app’s “About” section." msgstr "" "Якщо ви виявите проблему або хочете запропонувати зміну, вам слід" " переконатися, що ви тестуєте найсвіжішу версію {0}. Визначити поточну" " версію можна за допомогою розділу «Про програму» в основному вікні програми." msgid "Install Builder" msgstr "Встановити «Будівник»" msgid "Install Nightly" msgstr "Встановити Nightly" msgid "Install from Flathub" msgstr "Встановити з Flathub" msgid "Install latest build of the app" msgstr "Встановити найсвіжішу збірку програми" msgid "Install latest version of the app from Flathub" msgstr "Встановити найсвіжішу версію програми з Flathub" msgid "Install the Builder app from Flathub" msgstr "Встановити програму «Будівник» з Flathub" msgid "Issue Tracker" msgstr "Стеження за вадами" msgid "JavaScript Bindings Reference" msgstr "Довідник з прив'язок JavaScript" msgid "Latest Release" msgstr "Найсвіжіший випуск" msgid "Learn how you can contribute to the GNOME project" msgstr "Дізнайтеся про те, як зробити внесок у проєкт GNOME" msgid "Learn how you can publish your app on Flathub" msgstr "Дізнайтеся про те, як можна оприлюднити вашу програму на Flathub" msgid "Learn more about GNOME nightly apps." msgstr "Дізнайтеся більше про щоденні версії програм GNOME." msgid "Learn more about how to translate this app" msgstr "Дізнайтеся більше про те, як перекласти цю програму" msgid "Learn more about this app on apps.gnome.org" msgstr "Дізнайтеся більше про цю програму на apps.gnome.org" msgid "Libadwaita Docs" msgstr "Документація з libadwaita" msgid "Libadwaita docs" msgstr "Документація з libadwaita" msgid "Maintain websites and create content" msgstr "Супровід сайтів та наповнення їх вмістом" msgid "Mastodon Account" msgstr "Обліковий запис Mastodon" msgid "Matrix Community" msgstr "Спільнота Matrix" msgid "Matrix channel for all Vala related questions" msgstr "Канал Matrix для усіх пов'язаних із Vala питань" msgid "Matrix channel for all questions related to JavaScript in GNOME" msgstr "Канал Matrix для усіх питань, які пов'язано із JavaScript у GNOME" msgid "Matrix channel for all questions related to Python in GNOME" msgstr "Канал Matrix для усіх питань, які пов'язано із Python у GNOME" msgid "Merch" msgstr "Крамниця" msgid "More API References" msgstr "Додаткові довідники щодо програмного інтерфейсу" msgid "More about the translation project in GNOME" msgstr "Докладніші відомості щодо проєкту перекладу у GNOME" msgid "More documentation for GObject libraries" msgstr "Додаткова документація до бібліотек GObject" msgid "News" msgstr "Новини" #. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "Next, we want that git on your computer can also use your {0} account. For " "this, you need an SSH key. If you don't have an SSH key yet you can " "[generate a new one](https://docs.gitlab.com/ee/user/ssh.html#generate-an-" "ssh-key-pair) using [Console](https://apps.gnome.org/Console/). " "Alternatively, you can generate one using the [Password and Keys](https://" "flathub.org/de/apps/org.gnome.seahorse.Application) app." msgstr "" "Далі, потрібно, щоб git на вашому комп'ютері також використовував ваш" " обліковий запис {0}. Для цього вам знадобиться ключ SSH. Якщо у вас немає" " ключа SSH, ви можете " "[створити його](https://docs.gitlab.com/ee/user/ssh.html#generate-an-" "ssh-key-pair) за допомогою [Консолі](https://apps.gnome.org/Console/). Крім" " того, ви можете створити ключ за допомогою програми [Пароль і" " ключі](https://" "flathub.org/de/apps/org.gnome.seahorse.Application)." msgid "No apps matching the given search found." msgstr "Програм, які відповідають заданим критеріям пошуку, не знайдено." #. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "Now, we have to let git in your local project know of your personal copy on " "{0} via this URL. For this we need to go back to the command line. First, " "you have to change ([`cd`](https://www.gnu.org/software/bash/manual/bash." "html#index-cd)) into the project you have been working on. Afterwards you " "can use the command" msgstr "" "Тепер слід дати знати git у вашому локальному проєкті про вашу особисту" " копію на {0} за цією адресою. Для цього вам потрібно повернутися до" " командного рядка. Спочатку вам слід перейти за допомогою" " ([`cd`](https://www.gnu.org/software/bash/manual/bash.html#index-cd)) до" " проєкту, над яким ви працюєте. Після цього ви можете скористатися командою" msgid "" "On this page you can learn how to contribute to *{0}*. If you are interested " "in general information about this app, please visit the [Apps for GNOME page]" "({1})." msgstr "" "На цій сторінці ви можете дізнатися про те, яка взяти участь у розробці" " *{0}*. Якщо вам потрібна загальні відомості щодо цієї програми, будь ласка," " відвідайте [сторінку програм для GNOME]" "({1})." msgid "Outreachy" msgstr "Outreachy" msgid "" "Outreachy provides internships to people subject to systemic bias and " "impacted by underrepresentation in the technical industry where they are " "living." msgstr "" "Outreachy надає послуги інтернатури для тих, хто піддається систематичним" " утискам та недостатньо представлений у технічній індустрії там, де вони" " проживають." msgid "Overview" msgstr "Огляд" msgid "Overview of many important development resources for GNOME" msgstr "Огляд багатьох важливих ресурсів для розробки у GNOME" msgid "Page generated {0}" msgstr "Сторінку створено {0}" msgid "Palette" msgstr "Палітра" msgid "Planet GNOME" msgstr "Планета GNOME" msgid "Privacy Policy" msgstr "Правила конфіденційності" msgid "Programming" msgstr "Програмування" msgid "Programming Languages" msgstr "Мови програмування" msgid "Programming language…" msgstr "Мова програмування…" msgid "Project translation on Weblate hosting" msgstr "Переклад проєкту на серверах Weblate" msgid "Publish on Flathub" msgstr "Оприлюднити на Flathub" msgid "Random suggestions out of available apps." msgstr "Випадкові пропозиції з доступних програм." msgid "Repository URL" msgstr "Адреса сховища" msgid "Resources" msgstr "Ресурси" msgid "Rust GTK Core docs" msgstr "Базова документація з Rust у GTK" msgid "Rust GTK 4 docs" msgstr "Документація з Rust у GTK 4" msgid "Rust libadwaita docs" msgstr "Документація з Rust у libadwaita" msgid "Select Language" msgstr "Виберіть мову" msgid "" "Some of our websites are translated into different languages. You can find " "the translations in the [*Infrastructure* category]({0})." msgstr "" "Деякі з сайтів перекладено іншими мовами. Ви можете знайти переклади у" " [категорії *Інфраструктура*]({0})." msgid "Style guide for designing print material and websites for GNOME" msgstr "" "Стилістичні настанови з дизайну друкованих матеріалів і сайтів для GNOME" msgid "The URL is available under the button “Clone” below “Clone with SSH.”" msgstr "Адресу можна знайти під кнопкою «Clone» під написом «Clone with SSH»." msgid "The URL is available under the button “Code” below “SSH.”" msgstr "Адресу можна знайти під кнопкою «Code» під «SSH»." msgid "The app’s Matrix chat for project specific questions" msgstr "Спілкування щодо програми у Matrix для специфічних для проєкту питань" msgid "The app’s translation status on GNOME’s localization system" msgstr "Стан перекладу програми у системі локалізації GNOME" #. Translators: The {0} will be replaced with the correct URL and {1} with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "The first step is to create a [new {0} account]({1}) if you don’t own one " "already. You just have to use the linked webform for that." msgstr "" "Першим кроком є створення [облікового запису {0}]({1}), якщо у вас ще такого" " немає. Вам слід просто скористатися для цього пов'язаною вебформою." msgid "The latest released version on Flathub is version {0}." msgstr "Найсвіжішою випущеною версією на Flathub є версія {0}." msgid "The main channel for GNOME design discussions" msgstr "Основний канал для обговорення дизайну GNOME" msgid "The project’s home, keeping the source code and more information" msgstr "Домівка проєкту, де зберігається код проєкту та додаткові відомості" msgid "The “GNOME Newcomers” chat can help you get started" msgstr "Обговорення «GNOME Newcomers» може допомогти зробити перші кроки" msgid "The “Rust ❤️ GNOME” Matrix channel: All about using Rust in GNOME" msgstr "Канал Matrix «Rust ❤️ GNOME»: усе щодо використання Rust у GNOME" msgid "This Week in GNOME" msgstr "Цей тиждень у GNOME" msgid "This app is built with the *{0}* programming language." msgstr "Цю програму побудовано за допомогою мови програмування *{0}*." msgid "" "This is especially helpful during the [feature freeze period](https://wiki." "gnome.org/ReleasePlanning/Freezes) which is dedicated to finding and fixing " "bugs." msgstr "" "Це особливо корисно під час [періоду замороження можливостей](https://wiki." "gnome.org/ReleasePlanning/Freezes), який призначено для пошуку і виправлення" " вад." msgid "This page" msgstr "Ця сторінка" #. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "To suggest changes to a project, you first have to create your own copy of " "the project on {0}. Creating this copy is also referred to as *forking*. You " "will need your own copy – or *fork* – of the project to upload your changes " "to this copy." msgstr "" "Щоб запропонувати зміни до проєкту вам слід спочатку створити власну копію" " проєкту на {0}. Створення такої копії називають *відгалуженням*. Вам" " знадобиться ваша власна копія – або *відгалуження* – проєкту для" " вивантаження ваших змін до цієї копії." msgid "Translate on Weblate" msgstr "Переклад на Weblate" msgid "Translate this app" msgstr "Перекласти цю програму" msgid "Translation" msgstr "Переклад" msgid "Translation Project" msgstr "Проєкт перекладу" msgid "Translation on Damned Lies" msgstr "Переклад на Damned Lies" msgid "Typography" msgstr "Типографія" msgid "Use GNOME’s infrastructure to host your project" msgstr "" "Скористайтеся інфраструктурою GNOME для зберігання даних вашого проєкту" msgid "Vala Bindings Reference" msgstr "Довідник з прив'язок до Vala" msgid "View all GNOME Teams" msgstr "Переглянути усі команди GNOME" msgid "View existing issues and feature requests or add new ones" msgstr "" "Переглянути записи наявних вад та запити щодо реалізації можливостей або" " додати нові записи" msgid "View issues labeled “Newcomer” in the issue tracker" msgstr "Переглянути вади із міткою «Newcomer» у системі стеження за вадою" #. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "We begin with some preparations on {0}, where the project is hosted. This " "process might look quite involved if you are going through it for the first " "time, but you will become much more accustomed to it over time." msgstr "" "Ми почнемо із певних приготувань на {0}, де зберігається код проєкту. Ця" " процедура може виглядати досить складним, особливо, якщо ви робите це" " вперше, але з часом ви до усього цього звикнете." msgid "" "We now have to find out the SSH URL for your fork. You can find it on the " "page you are redirected to after creating the fork. The page of the fork " "will also be listed on your profile." msgstr "" "Тепер нам треба визначити адресу SSH вашого відгалуження. Ви можете знайти" " її на сторінці, куди система вас переспрямує після створення відгалуження." " Сторінку відгалуення буде показано у списку у вашому профілі." msgid "Websites" msgstr "Сайти" msgid "Websites Team" msgstr "Команда вебсайтів" msgid "Welcome to GNOME" msgstr "Вітаємо у GNOME" msgid "Write code and engineer technical solutions" msgstr "Написання коду та інженери технічних рішень" msgid "Write documentation, help pages, and manuals" msgstr "Написання документації, сторінок довідки і підручників" msgid "" "You can do this by [manually building the app](#getting-the-app-to-build) " "and trying it out." msgstr "" "Ви можете досягти цього [збираючи програму" " вручну](#getting-the-app-to-build) та тестуючи її." msgid "You can do this by trying out the nightly build of the app." msgstr "Ви можете досягти цього тестуванням щоденних збірок програми." #. Translators: The {0} will be replaced with the correct URL and {1} with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "You now have to add your public SSH key to the [“SSH Keys” setting]({0}) on " "{1}. Public SSH keys are stored in the `.ssh` folder in your home directory " "as files with the ending `.pub`. You can print all your public SSH keys via " "the command `cat ~/.ssh/*.pub`. You can also view the public SSH keys using " "the *Password and Keys* app." msgstr "" "Тепер вам слід додати ваш відкритий ключ SSH на [сторінці «SSH Keys»]({0})" " на {1}. Відкриті ключі SSH зберігаються у теці `.ssh` вашого домашнього" " каталогу у файлах із суфіксом назви `.pub`. Вивести список усіх ваших" " відкритих ключів SSH можна за допомогою команди `cat ~/.ssh/*.pub`. Ви" " також можете переглянути відкриті ключі SSH за допомогою програми *Пароль і" " ключі*." msgid "YouTube Channel" msgstr "Канал на YouTube" msgid "gitg" msgstr "gitg" #. Translators: The {} will be replacest with a year. msgid "© 2022–{} The “Welcome to GNOME” contributors" msgstr "© Учасники розробки «Вітаємо у GNOME», 2022–{}" msgid "“Newcomer” issues" msgstr "Вади «Newcomer»" #: templates/app.md:22 msgid "Translating the app" msgstr "Переклад програми" #: templates/app.md:24 msgid "" "The original text in apps is usually written in American English. The " "translation into other languages can be added by translators separately. The " "translation usually encompasses the apps’ user interface as well as the " "metadata shown in places like [Software](https://apps.gnome.org/app/org." "gnome.Software/) or [apps.gnome.org](https://apps.gnome.org). Common " "abbreviations used in this context are *l10n* (localization) and *i18n* " "(internationalization)." msgstr "" "Початковий текст у програмах зазвичай пишуть американською англійською." " Переклади іншими мовами можуть окремо додати перекладачі. Переклад," " зазвичай, включає інтерфейс користувача програми та метадані, які буде" " показано у місцях, подібних до [Програм](https://apps.gnome.org/app/org.gnom" "e.Software/) або [apps.gnome.org](https://apps.gnome.org). Типовими" " абревіатурами, які використовують у цьому контексті є *l10n* (localization)" " та *i18n* " "(internationalization)." #: templates/app.md:26 msgid "" "It looks like this app does not provide a way to be translated, yet. Feel " "free to file an issue against the project to ask for a way to translate this " "app." msgstr "" "Здається, у цій програмі ще не передбачено способів перекладу. Ви можете" " створити звіт щодо вади у проєкті, надіславши запит щодо перекладу цієї" " програми." #: templates/app.md:26 msgid "" "The translation of this project is managed via Weblate hosting. This " "platform is not part of the GNOME project." msgstr "" "Переклад цього проєкту виконують за допомогою серверів Weblate. Ця платформа" " не є частиною проєкту GNOME." #: templates/app.md:26 msgid "" "This app is translated via the [GNOME translation system](https://l10n.gnome." "org) called *Damned Lies*." msgstr "" "Цю програму перекладають за допомогою [системи перекладів" " GNOME](https://l10n.gnome.org), яка має назву *Damned Lies*." #: templates/app.md:61 templates/app.md:42 templates/app.md:40 msgid "Trying the latest version" msgstr "Тестування найсвіжішої версії" #: templates/app.md:64 msgid "" "For technical reasons, the latest version of this app cannot be easily " "tested. This is the case for very few apps that need tight integration with " "the system." msgstr "" "З технічних причин тестування цієї програми ускладнено. Так трапляється для" " дуже малої кількості програм, які потребують тісної інтеграції з системою." #: templates/app.md:64 templates/app.md:45 templates/app.md:43 msgid "" "When reporting an issue or suggesting a feature, it can be helpful to base " "the report on the latest version of the app. To this end, you can check the " "installation methods below." msgstr "" "При звітуванні щодо вади або написанні пропозиції варто засновувати звіт на" " найсвіжішій версії програми. Для цього ви можете скористатися вказаними" " нижче способами встановлення." #: templates/app.md:69 templates/app.md:50 templates/app.md:48 msgid "Installation from Flathub" msgstr "Встановлення з Flathub" #: templates/app.md:88 msgid "" "This app does not currently provide information on where to inspect issues." msgstr "" "У поточній версії цієї програми не надано даних щодо того, де шукати записи" " щодо вад." #: templates/app.md:94 templates/app.md:70 msgid "Installing a nightly build" msgstr "Встановлення щоденної збірки" #: templates/app.md:96 templates/app.md:138 templates/app.md:77 msgid "Quality testing" msgstr "Тестування якості" #: templates/app.md:96 templates/app.md:72 msgid "" "This app allows to install a version of its current development status. Such " "installations were traditionally generated each night, giving them the name " "“nightly builds.” Nowadays, they are usually regenerated whenever the main " "development version changes." msgstr "" "Для цієї програми уможливлено встановлення версії у поточному стані" " розробки. Такі версії традиційно створюють кожної ночі, тому вони дістали" " назву «нічних збірок». На сьогодні, збірки програм, зазвичай, створюють" " кожного разу, коли до коду версії у розробці вносять зміни." #: templates/app.md:100 templates/app.md:76 msgid "" "**Warning:** Nightly builds of apps should only be used for testing and not " "for actual tasks. You can identify nightly builds of the app on your system " "via the stripes in the app’s icon and the stripes in the app’s headerbar. " "They usually use a different configuration than other installations of this " "app. However, there is no guarantee that the installation of these apps will " "work as intended. Never work on data with nightly builds of apps without " "having backups available." msgstr "" "**Увага!** Нічними збірками програм слід користуватися для тестування, а не" " для виконання важливих завдань. Ви можете визначити нічні збірки програми у" " вашій системи за смугами на піктограмі програми та смугами на смужці" " заголовка вікна програми. Такі програми, зазвичай, використовують інші" " налаштування, ніж звичайні встановлені пакунки програми. Втім, немає ніяких" " гарантій, що такі встановлені програми працюватимуть так, як ми цього" " сподіваємося. Ніколи не працюйте з даними за допомогою програм з нічних" " збірок без попереднього резервного копіювання цих даних." #: templates/app.md:103 templates/app.md:145 templates/app.md:84 msgid "Chasing issues" msgstr "Пошук вад" #: templates/app.md:105 templates/app.md:147 templates/app.md:86 msgid "" "For many apps, the issue tracker is a central place for coordination of app " "development. It is not only used to track all existing problems but also to " "plan new features and other miscellaneous tasks." msgstr "" "Для багатьох програм система стеження за вадами є центральним місцем" " координації розробки програми. Нею користуються не лише для стеження за" " усіма наявними проблемами, але і для планування нових можливостей та" " різноманітних інших завдань." #: templates/app.md:121 templates/app.md:163 templates/app.md:102 msgid "Reporting found issues" msgstr "Звітування про знайдені вади" #: templates/app.md:123 templates/app.md:165 templates/app.md:104 msgid "" "Reporting issues you found when using the app can be of high value for app " "maintainers. However, processing issue reports can also take considerable " "amount of time. You can take on some of the work by trying the following " "steps:" msgstr "" "Звітування щодо вад, які було виявлено вами під час користування програмою," " може бути дуже цінним для супровідників програм. Втім, обробка звітів щодо" " вад також є справою, яка потребує часу. Ви можете прискорити процес, якщо" " спробуєте дотримуватися таких кроків:" #: templates/app.md:125 templates/app.md:167 templates/app.md:106 msgid "" "Search the issue tracker to find out if the issue has already been reported." msgstr "" "Виконайте пошук у системі стеження за вадами, щоб виявити, чи не було вже" " складено звіт про цю ваду." #: templates/app.md:126 templates/app.md:168 templates/app.md:107 msgid "" "Check if the issue also exists in the [latest version of the app](#trying-" "the-latest-version)." msgstr "" "Перевірте, чи є вада у [найсвіжішій версії" " програми](#trying-the-latest-version)." #: templates/app.md:127 templates/app.md:169 templates/app.md:108 msgid "" "If applicable, try to find out and which exact circumstances the problem " "occurs." msgstr "" "Якщо це можна зробити, спробуйте визначити за яких саме обставин виникають" " проблеми." #: templates/app.md:128 templates/app.md:170 templates/app.md:109 msgid "" "Report all potentially relevant information, like the version of the app " "that expose the behavior." msgstr "" "Повідомте у звіті усі потенційною відповідні дані, зокрема версію програми," " у якій виявлено неналежну поведінку." #: templates/app.md:130 templates/app.md:172 templates/app.md:111 msgid "Diagnosing listed issues" msgstr "Діагностування вад зі списку" #: templates/app.md:130 templates/app.md:106 msgid "" "The nightly version can also be installed via [Console](https://apps.gnome." "org/app/org.gnome.Console/) if the nightly repository is already [configured]" "(http://nightly.gnome.org)." msgstr "" "Нічну версію можна також встановити за допомогою" " [Консолі](https://apps.gnome.org/app/org.gnome.Console/), якщо нічне" " сховище вже [налаштовано]" "(http://nightly.gnome.org)." #: templates/app.md:132 templates/app.md:174 templates/app.md:113 msgid "" "Tracking down the exact cause of an issue can be a very important task. " "Especially for issues tagged with labels like “Needs Diagnosis” or “Needs " "Information.” If you can reproduce, that is, trigger the reported problem " "yourself, you can try to dig deeper. This can go from finding out under " "which exact conditions the issue appears, over running the app with [debug " "output enabled](https://developer-old.gnome.org/glib/unstable/glib-running." "html), to adding debug outputs to the code that narrow down the problem." msgstr "" "Пошук кореня вади може бути дуже важливим завданням. Особливо цінним це є" " для вад, які мають мітки, подібні до «Needs Diagnosis» (потребує" " діагностики) або «Needs Information» (потребує додаткових відомостей). Якщо" " ви можете відтворити ваду, тобто повторити проблему щодо якої складено" " звіт, власноруч, ви можете спробувати поглибити знання щодо проблеми. Це" " може стосуватися діапазону питань від виявлення точних умов, за яких" " відтворюється вада, до запуску програми з [увімкненим діагностичним" " виведенням](https://developer-old.gnome.org/glib/unstable/glib-running.html)" " для додавання діагностичних даних до коду, що звужує область пошуку причин" " проблеми." #: templates/app.md:134 templates/app.md:176 templates/app.md:115 msgid "Suggesting features" msgstr "Пропозиції можливостей" #: templates/app.md:136 templates/app.md:178 templates/app.md:117 msgid "" "Most apps handle feature requests via the issue tracker as well. Note that " "implementing features and maintaining them as part of the codebase in the " "future can require a significant amount of additional work. Therefore, you " "should consider whether a new feature could even be relevant enough to be " "part of this app." msgstr "" "Для більшості програм запити щодо реалізації можливостей обробляють також за" " допомогою системи стеження за вадами. Зауважте, що реалізація можливостей" " та їхній супровід як частини комплексу програмного коду у майбутньому може" " потребувати значних додаткових робіт. Через це вам варто оцінити те, чи є" " нова можливість достатньо важливою, щоб взагалі бути частиною цієї програми." #: templates/app.md:138 templates/app.md:180 templates/app.md:119 msgid "" "When suggesting a new feature, it is helpful to focus on the question of " "what practical problem the feature should solve. Not on how the app should " "solve the problem or how exactly an implemention would look like. " "Preferably, you can also give a practical example where you needed the " "feature." msgstr "" "Якщо пропонуєте нову можливість, варто акцентувати на практичній проблемі," " яку має вирішити реалізація нової можливості. Не на тому, як програма має" " вирішити проблему, і не на тому, як має виглядати реалізація. Бажано надати" " також практичний приклад, у якому вам знадобиться можливість." #: templates/app.md:140 templates/app.md:182 templates/app.md:121 msgid "Finding a task" msgstr "Пошук завдання" #: templates/app.md:142 templates/app.md:184 templates/app.md:123 msgid "" "The issue tracker can also help you find open tasks you could tackle. Before " "implementing a new feature, it is usually a good idea to check in with the " "maintainers if merge requests for this feature would be accepted." msgstr "" "Система стеження за вадами також допоможе вам знайти відкриті завдання, які" " ви можете виконати. До того, як реалізовувати нову можливість, варто" " зв'язатися із супровідниками щодо того, чи буде прийнято запити щодо" " об'єднання, які пов'язано з цією можливістю." #: templates/app.md:146 templates/app.md:188 templates/app.md:127 msgid "Working on the code" msgstr "Робота з кодом" #: templates/app.md:148 templates/app.md:190 templates/app.md:129 msgid "" "Whether you want to fix a typo, change the user interface, or work on the " "code of the app, the following information can help you get started. The " "first step will be to get the app built on your computer, allowing you to " "play around with your changes. Afterward, you can check the provided " "documentation on how to get respective tasks done. The subsequent section " "will show you how to submit your changes." msgstr "" "Хочете ви виправити друкарську помилку, змінити інтерфейс користувача чи" " попрацювати над кодом програми, наведені нижче відомості допоможуть вам" " зробити перші кроки. Спочатку слід розібратися з тим, як збирається" " програма на вашому комп'ютері. Це надасть вам гнучкості у внесенні ваших" " змін. Після цього ви можете ознайомитися із документацією щодо виконання" " відповідного завдання. У наведеному нижче розділі показано, які надсилати" " внесені вами зміни." #: templates/app.md:150 templates/app.md:192 templates/app.md:131 msgid "" "If you are planning a somewhat larger change or addition to the app, it is " "often a good idea to check in with the maintainers of the app to find out if " "that change would be accepted. For this, you should first convince yourself " "that you can tackle the task at hand by doing the very first implementation " "steps and then check in with the maintainers via the issue tracker. This is " "also a good way to check if the project has an active maintainer who can " "accept your contribution. Despite our best efforts, not all projects are " "always continuously maintained." msgstr "" "Якщо ви плануєте якусь велику зміну або додавання коду до програми, варто" " зв'язатися із супровідниками програми, щоб дізнатися, чи буде прийнятною" " така зміна. Для початку слід переконатися ви зможете впоратися із завданням" " виконавши найперші кроки реалізації, а потім порадившись із супровідниками" " за допомогою системи стеження за вадами. Це також добрий спосіб перевірити," " чи має проєкт активного супровідника, який може прийняти ваш внесок. Хоча" " ми працюємо з усіх сил, не усі проєкти завжди мають постійних супровідників." #: templates/app.md:152 templates/app.md:194 templates/app.md:133 msgid "" "Note that while many community members are happy to help you out when you " "are stuck, maintainers oftentimes might not have the resources to guide you " "through a contribution." msgstr "" "Зауважте, що хоча багато учасників спільноти з радістю допоможуть вам у" " важких ситуаціях, часто у супровідників немає достатньо ресурсів, щоб" " супроводжувати вас у процесі реалізації внеску." #: templates/app.md:186 templates/app.md:188 templates/app.md:122 msgid "" "This app also has tasks which are labeled with the “Newcomer” tag. Those " "tasks usually require less prior knowledge or are less complex." msgstr "" "У цієї програми також є завдання, які мають мітку «Newcomer». Такі завдання" " зазвичай потребують менше базових знань або є менш складними." #: templates/app.md:193 templates/app.md:182 templates/app.md:224 msgid "Getting the app to build" msgstr "Збирання програми" #: templates/app.md:195 templates/app.md:184 templates/app.md:226 msgid "" "When making changes to an app you will usually want to build and test the " "app with its changes on your computer. For most apps this is process can be " "simplified a lot by using the Builder app." msgstr "" "При внесенні змін до програми вам, зазвичай, варто зібрати і перевірити" " програму зі змінами на вашому комп'ютері. Для більшості програм цей процес" " можна значно спростити за допомогою програми «Будівник»." #: templates/app.md:211 templates/app.md:200 templates/app.md:242 msgid "" "After starting Builder, you can choose to *clone* a project. This will " "download the app to your computer." msgstr "" "Після запуску «Будівника» ви можете вибрати варіант із *клонуванням*" " проєкту. У результаті код програми буде отримано на ваш комп'ютер." #: templates/app.md:223 templates/app.md:212 templates/app.md:254 msgid "" "You have to enter the repository location. The correct URL can be copied " "from below." msgstr "" "Вам слід ввести адресу сховища. Належну адресу можна скопіювати з даних, які" " наведено нижче." #: templates/app.md:241 templates/app.md:230 templates/app.md:272 msgid "" "Depending on your internet connection and the size of the project, cloning " "the project might take a while. After Builder has completed this step, the " "project window should open. You might have to confirm the installation of " "some required dependencies. To try if you can successfully build and start " "the app, you can now press the “Run Project” button." msgstr "" "Залежно від ширини каналу вашого інтернет-з'єднання та розміру проєкту," " клонування проєкту може бути досить тривалим. Після завершення «Будівником»" " цього кроку має бути відкрито вікно проєкту. Можливо, вам доведеться" " підтвердити встановлення деяких потрібних залежностей. Щоб перевірити, чи" " можете ви зібрати і запустити програму, ви можете натиснути кнопку" " «Запустити проєкт»." #: templates/app.md:245 templates/app.md:301 templates/app.md:303 msgid "C language" msgstr "Мова C" #: templates/app.md:245 templates/app.md:226 templates/app.md:224 msgid "Python language" msgstr "Мова Python" #: templates/app.md:251 templates/app.md:240 templates/app.md:282 msgid "" "If everything goes right, the app should be built. After the build has been " "completed, the built app should start automatically." msgstr "" "Якщо все гаразд, програму має бути зібрано. Після завершення збирання" " зібрану програму має бути запущено автоматично." #: templates/app.md:256 templates/app.md:287 templates/app.md:303 msgid "Rust language" msgstr "Мова Rust" #: templates/app.md:301 templates/app.md:303 templates/app.md:226 msgid "Vala language" msgstr "Мова Vala" #: templates/app.md:303 templates/app.md:226 templates/app.md:214 msgid "JavaScript language" msgstr "Мова JavaScript" #: templates/app.md:312 templates/app.md:310 templates/app.md:301 msgid "Setting up GitHub" msgstr "Налаштовування GitHub" #: templates/app.md:341 templates/app.md:319 templates/app.md:372 msgid "Submitting your work" msgstr "Надсилання вашої роботи" #: templates/app.md:343 templates/app.md:321 templates/app.md:374 msgid "" "After making changes to a project, you can submit them for review. Our goal " "is to create what’s called *merge request* or *pull requests*. That means " "suggesting a change to a project’s code and data." msgstr "" "Після внесення змін до проєкту ви можете надіслати їх для рецензування." " Нашою метою є створення *запиту щодо об'єднання*. Це означає надсилання" " пропозиції щодо зміни коду і даних проєкту." #: templates/app.md:358 templates/app.md:336 templates/app.md:389 msgid "Setting up GitLab" msgstr "Налаштовування GitLab" #: templates/app.md:381 templates/app.md:359 templates/app.md:412 msgid "Creating your own project copy" msgstr "Створення вашої власної копії проєкту" #: templates/app.md:401 templates/app.md:379 templates/app.md:432 msgid "" "where `` has to be replaced with the SSH URL you looked up in " "the previous step." msgstr "" "де `` слід замінити адресою SSH, яку ви визначили на" " попередньому кроці." #: templates/app.md:406 templates/app.md:384 templates/app.md:437 msgid "Creating a merge request" msgstr "Створення запиту щодо об'єднання" #: templates/app.md:408 templates/app.md:386 templates/app.md:439 msgid "We now arrive at what are more regular tasks when working with git." msgstr "Ми дісталися питання щодо регулярних дій при роботі з git." #: templates/app.md:413 templates/app.md:391 templates/app.md:444 msgid "" "First, we want to switch to what’s called a different *branch*. Branches are " "variants of the original code where you can, for example, develop a feature, " "until it is ready to go into the actually used code. To do this you can call" msgstr "" "Спочатку, нам слід перемкнутися на те, що називають іншою *гілкою*. Гілки є" " варіантами початкового коду, де ви, наприклад, можете розробляти якусь" " можливість, аж доки вона буде готова стати справжнім використовуваним" " кодом. Для цього ви можете віддати таку команду:" #: templates/app.md:419 templates/app.md:397 templates/app.md:450 msgid "" "where `my-changes` is a short description of what you are working on, " "without spaces." msgstr "" "де `my-changes` є коротким описом того, над чим ви працюєте, без пробілів." #: templates/app.md:424 templates/app.md:402 templates/app.md:455 msgid "" "Next, we want to save the changes you made with git. That’s usually referred " "to as creating a *commit*. You can do this with the command" msgstr "" "Далі, нам потрібно зберегти внесені вами зміни за допомогою git. Зазвичай," " це називають створенням *внеску*. Зробити це можна за допомогою такої" " команди:" #: templates/app.md:430 templates/app.md:408 templates/app.md:461 msgid "" "The commit messages should describe your changes. You can learn more about " "[choosing a fitting commit message](https://wiki.gnome.org/Git/" "CommitMessages)." msgstr "" "Повідомлення щодо внеску мають описувати ваші зміни. Ви можете ознайомитися" " із " "[відомостями щодо вибору відповідного повідомлення щодо" " внеску](https://wiki.gnome.org/Git/" "CommitMessages)." #: templates/app.md:435 templates/app.md:413 templates/app.md:466 msgid "" "Now, we have to get your saved changed onto GitLab. Luckily, we have already " "done all the setup with using `git remote add` in the previous section. All " "that’s left to do is now to call" msgstr "" "Тепер вам слід переслати ваші збережені зміни на GitLab. На щастя, нами вже" " виконано усе налаштовування за допомогою використання `git remote add` у" " попередньому розділі. Лишилося лише викликати" #: templates/app.md:444 templates/app.md:422 templates/app.md:475 msgid "" "We are finally at the last step. If you check the output in Console after " "our previous `git push` command, you will probably already see a website " "link showing you the way to create a *pull* or *merge request*. You can open " "it by pressing the *Ctrl* key while clicking on it. All that is left is to " "follow the website to finalize submitting your changes." msgstr "" "Нарешті, ми на останньому кроці. Якщо ви ознайомитеся із виведеними Консоллю" " даними після нашої попередньої команди `git push`, ви, ймовірно, побачите" " посилання на сайт, яке вказуватиме вам шлях для створення *запиту щодо" " об'єднання*. Ви можете відкрити посилання, якщо натиснете клавішу *Ctrl*," " одночасно клацнувши на ньому. Усе, що лишилося зробити, це виконати" " настанови на сайті, щоб завершити надсилання внесених вами змін." #: templates/index.md:3 msgid "Contribute to existing apps" msgstr "Внесок до наявних програм" #: templates/index.md:3 msgid "Our community" msgstr "Наша спільнота" #: templates/index.md:5 msgid "" "A very warm welcome to the GNOME project. We want everyone to have an " "enjoyable and fulfilling experience. For this, the GNOME community " "prioritizes marginalized people’s safety over privileged people’s comfort. " "To learn more about how you can find support and what is expected from " "contributors, please have a look at our [GNOME Code of Conduct](https://wiki." "gnome.org/Foundation/CodeOfConduct)." msgstr "" "Сердечно вітаємо вас у проєкті GNOME. Ми хочемо, щоб усі отримували" " позитивний і корисний досвід. Для цього спільнота GNOME надає перевагу" " безпеці маргіналізованих людей та комфортом привілейованих. Щоб дізнатися" " більше про те, як ви можете отримати підтримку та вимоги до учасників" " розробки, будь ласка, ознайомтеся із нашим [Кодексом поведінки" " GNOME](https://wiki." "gnome.org/Foundation/CodeOfConduct)." #: templates/index.md:5 msgid "" "Below, you can find instructions on how to build and work on specific apps. " "If you are not sure where to contribute, consider choosing an app that you " "use yourself or select a programming language with which you are already " "familiar. Try to solve a problem or implement a feature that is important to " "you or where you feel an inner motivation." msgstr "" "Нижче ви можете знайти настанови щодо збирання конкретних програм та роботи" " з ними. Якщо ви не впевнені щодо об'єкта прикладання своїх зусиль, виберіть" " програму, якою ви користуєтеся самі, або виберіть мову програмування, з" " якою ви вже знайомі. Спробуйте вирішити проблему або реалізувати функцію," " яка є важливою для вас або де ви відчуваєте внутрішню мотивацію." #: templates/index.md:21 msgid "" "In GNOME we use Matrix chat to hang out together and discuss projects. You " "can get started in the [\\#newcomers room](https://matrix.to/#/#newcomers:" "gnome.org) or directly reach out in a more specific chat room." msgstr "" "У GNOME ми використовуємо спілкування у Matrix для зустрічей та обговорення" " проєктів. Ви можете почати з кімнати [\\#newcomers" " room](https://matrix.to/#/#newcomers:" "gnome.org) або безпосередньо долучитися до спеціалізованішої кімнати" " спілкування." #: templates/index.md:34 msgid "Creating a new app" msgstr "Створення програми" #: templates/index.md:36 msgid "" "Creating your own app will not only allow you to implement your own ideas at " "will. It is also an opportunity to understand how all the pieces in the " "GNOME ecosystem fit together." msgstr "" "Створення власної програми не лише надасть вам змогу реалізувати власні ідеї" " на ваш власний розсуд. Це також можливість зрозуміти, як взаємодіють між" " собою різні частини екосистеми GNOME." #: templates/index.md:38 msgid "" "It is possible to write apps for GNOME in several different programming " "languages. You can check our list of the [most frequently used languages]" "(https://developer.gnome.org/documentation/introduction/languages.html)." msgstr "" "Програми для GNOME можна писати декількома різними мовами програмування. Ви" " можете ознайомитися із нашим [списком найпопулярніших мов програмування]" "(https://developer.gnome.org/documentation/introduction/languages.html)." #: templates/index.md:40 msgid "" "You can publish your app on [Flathub](https://github.com/flathub/flathub/" "wiki/App-Submission) to make it easily available to many people. If your app " "is polished and ready for everyday usage, you can consider submitting it to " "[GNOME Circle](https://circle.gnome.org). The Circle membership makes you " "project eligible for support through the GNOME Foundation." msgstr "" "Ви можете оприлюднити вашу програму на [Flathub](https://github.com/flathub/f" "lathub/wiki/App-Submission), щоб відкрити до неї доступ багатьом людям. Якщо" " ваша програма достатньо досконала і готова до повсякденного використання," " можливо, вам варто подати її до [Кола GNOME](https://circle.gnome.org)." " Членство у Колі відкриє для проєкту двері до підтримки з боку Фундації" " GNOME." #: templates/index.md:53 templates/team/design.md:42 msgid "Where to contribute" msgstr "Поле для участі" #: templates/index.md:55 msgid "" "Within GNOME there are many areas where you can contribute and a plethora of " "skills that are appreciated." msgstr "" "У GNOME багато способів взяти участь у розвитку проєкту та цілий спектр" " умінь, які ми дуже цінуємо." #: templates/index.md:89 msgid "Programming languages" msgstr "Мови програмування" #: templates/index.md:90 msgid "Contribute to an app" msgstr "Участь у розробці програми" #: templates/index.md:91 msgid "" "Below, you can find an overview of the most popular languages for writing " "GNOME apps." msgstr "Нижче наведено огляд найпопулярніших мов для написання програм GNOME." #: templates/index.md:92 msgid "" "Below, you can find specific contribution guides for all GNOME apps. If you " "are not sure where to contribute, consider choosing an app that you use " "yourself. Try to solve something that is important to you or where you feel " "an inner motivation." msgstr "" "Нижче наведено специфічні настанови щодо участі у розробці усіх програм" " GNOME. Якщо ви не певні щодо об'єкта прикладання ваших зусиль, виберіть" " програму, якою користуєтеся самі. Спробуйте вирішити якусь проблему, яка є" " важливою для вас, або ту, до якої відчуваєте внутрішню мотивацію." #: templates/index.md:112 templates/app.md:249 templates/app.md:305 #: templates/app.md:307 msgid "" "To get started with developing GNOME apps with C we recommend the [Beginners " "Tutorial](https://developer.gnome.org/documentation/tutorials/beginners/" "getting_started.html) that also covers the C language. You can find other " "important resources below." msgstr "" #: templates/index.md:126 msgid "Internships" msgstr "Інтернатура" #: templates/index.md:128 msgid "" "You can begin or continue your journey with GNOME with a remote internship " "including mentoring and a stipend. You can both choose from suggested " "projects or suggest your own." msgstr "" #: templates/index.md:141 msgid "Something missing?" msgstr "Чогось не вистачає?" #: templates/index.md:143 msgid "" "The *Welcome to GNOME* pages are new. [Let us know](https://gitlab.gnome.org/" "Teams/Websites/welcome.gnome.org/-/issues) if you couldn’t find what you " "were hoping to find on this website." msgstr "" #: templates/index.md:154 templates/app.md:307 templates/app.md:230 #: templates/app.md:218 msgid "" "We recommend the [GJS Developer Guide](https://gjs.guide/guides/) to get " "started with JavaScript in GNOME. You can find other important resources " "below." msgstr "" #: templates/index.md:184 templates/app.md:249 templates/app.md:230 #: templates/app.md:228 msgid "" "If you are familiar with the basics of the [Python language](https://www." "python.org/), we recommend the [Beginners Tutorial](https://developer.gnome." "org/documentation/tutorials/beginners/getting_started.html) which also " "covers the Python language. You can find other important resources below." msgstr "" #: templates/index.md:225 templates/app.md:260 templates/app.md:291 #: templates/app.md:307 msgid "" "If you are familiar with the basics of the [Rust language](https://www.rust-" "lang.org), we recommend the online book [GUI development with Rust and GTK 4]" "(https://gtk-rs.org/gtk4-rs/stable/latest/book/). This book explains how " "Rust can be used to create apps in the GNOME ecosystem. You can find other " "important resources below." msgstr "" #: templates/index.md:277 templates/app.md:305 templates/app.md:307 #: templates/app.md:230 msgid "" "For getting started with the [Vala language](https://vala.dev/), we " "recommend the [Vala Tutorial](https://wiki.gnome.org/Projects/Vala/Tutorial) " "or the [Beginners Tutorial](https://developer.gnome.org/documentation/" "tutorials/beginners/getting_started.html), which also covers Vala. You can " "find other important resources below." msgstr "" #: templates/index.md:310 msgid "" "The following apps are worth trying out to get started with development " "within GNOME. For more apps you can check the [Development Tools section]" "(https://apps.gnome.org/#development) on *Apps for GNOME*." msgstr "" #: templates/team/design.md:3 msgid "" "The GNOME design team is responsible for GNOME user experience and visual " "design. This includes:" msgstr "" "Команда дизайнерів GNOME відповідає за зручність користування та вигляд" " GNOME. Це зокрема:" #: templates/team/design.md:5 msgid "the design of the GNOME desktop, core apps, and app toolkit components" msgstr "" "дизайн стільниці GNOME, основні програми та компоненти набору інструментів" " програми" #: templates/team/design.md:6 msgid "icon and wallpaper design" msgstr "дизайн піктограм та фонових зображень" #: templates/team/design.md:7 msgid "interface styling" msgstr "стилізація інтерфейсу" #: templates/team/design.md:8 msgid "maintaining GNOME’s design guidelines" msgstr "супровід настанов щодо дизайну GNOME" #: templates/team/design.md:9 msgid "usability testing and research" msgstr "тестування та вивчення зручності" #: templates/team/design.md:11 msgid "Help is needed in all of these areas, and contributions are welcome." msgstr "Допомога потрібна всюди, ми будемо раді вашій участі." #: templates/team/design.md:13 msgid "Get involved" msgstr "Участь у команді" #: templates/team/design.md:15 msgid "" "New contributors should join the GNOME design chat channel and see the GNOME " "design team GitLab space." msgstr "" #: templates/team/design.md:44 msgid "" "GNOME design work happens in a variety of places, depending on the type of " "contribution:" msgstr "" #: templates/team/design.md:46 msgid "" "To contribute directly to the design of an app or module, use its project in " "GitLab or its Matrix chat channel." msgstr "" #: templates/team/design.md:47 msgid "" "Many contributions happen through discussion with other designers and " "developers, often in chat on Matrix." msgstr "" #: templates/team/design.md:48 msgid "" "Contributions to icons and wallpapers happen in dedicated GitLab projects, " "whose details can be found in [GNOME design team GitLab space](https://" "gitlab.gnome.org/Teams/Design)." msgstr "" #: templates/team/design.md:49 msgid "" "Ideas for design changes can be suggested in the [design team’s whiteboard " "project](https://gitlab.gnome.org/Teams/Design/whiteboards)." msgstr "" #: templates/team/design.md:50 msgid "" "New user experience designs are stored and tracked in the team’s public " "mockup repositories, which can also be found in GitLab." msgstr "" #: templates/team/design.md:52 msgid "Getting up to speed" msgstr "" #: templates/team/design.md:54 msgid "" "Everyone who works on GNOME user experience and design should be familiar " "with:" msgstr "" #: templates/team/design.md:56 msgid "" "GNOME’s design guidelines, called the [GNOME Human Interface Guidelines]" "(https://developer.gnome.org/hig/)." msgstr "" #: templates/team/design.md:57 msgid "" "Existing GNOME design work, including the current state of GNOME itself, as " "well as our latest design work." msgstr "" #: templates/team/design.md:58 msgid "" "The posts in the design team’s [recommended reading list](https://hedgedoc." "gnome.org/design-reading?view#), particularly those by Havoc Pennington (for " "some insight into the history behind GNOME design work)." msgstr "" #: templates/team/design.md:60 msgid "" "Participating in GNOME design does not entail any other requirements for " "experience or training. However, the role that you are able to play in GNOME " "design will depend on your existing level of expertise: experienced " "designers may be able to take on design initiatives relatively quickly, but " "if you are new to design work, you may need to gain experience on smaller " "tasks to begin with." msgstr "" #: templates/team/design.md:62 msgid "Joining the team" msgstr "Долучення до команди" #: templates/team/design.md:64 msgid "" "Becoming a core member of the design team requires a time commitment, since " "you must work closely with the rest of the team and build up a detailed " "knowledge of our design language and practices. If this is something that " "you’d like to do, making contact with an existing team member for guidance " "is a good first step." msgstr "" #: templates/team/design.md:66 msgid "Other ways to help" msgstr "Інші способи допомогти" #: templates/team/design.md:68 msgid "" "There are many ways to contribute to GNOME user experience. If you are new " "and want to help out, here are some great ways to get started:" msgstr "" #: templates/team/design.md:70 msgid "" "Try contributing user experience changes directly to GNOME modules. This can " "include even simple changes such as icon or text label changes." msgstr "" #: templates/team/design.md:71 msgid "Report user experience problems in GNOME’s issue trackers." msgstr "" #: templates/team/design.md:72 msgid "" "Help out in the issue trackers of GNOME modules, to review reports and help " "to find solutions to design problems." msgstr "" #: templates/team/design.md:74 msgid "" "These activities will often require you to work with the design team to come " "up with solutions to design problems." msgstr "" #: templates/team/websites.md:3 msgid "" "The Websites Team maintains pages like [This Week in GNOME](https://thisweek." "gnome.org/), [Apps for GNOME](https://apps.gnome.org/), and many more. You " "can find an overview of all websites on our [team page](https://gitlab.gnome." "org/Teams/Websites/). The websites team is supported by the work of the " "design and infrastructure teams." msgstr "" #: templates/team/websites.md:41 msgid "Translating websites" msgstr "Переклад сайтів" #: templates/team/websites.md:51 msgid "Reporting issues" msgstr "Створення звітів щодо вад" #: templates/team/websites.md:53 msgid "" "Oftentimes a website has a link to it’s repository at the bottom of the " "page. If you can’t figure out the correct place to report an issue you can " "check the [Website Team’s page](https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/) " "for the respective website. This page also gives you a place to report " "issues without known the correct website or for more general issues." msgstr "" #: templates/team/websites.md:55 msgid "Working on websites" msgstr "Робота над сайтами" #: templates/team/websites.md:57 msgid "" "The work on websites highly differes from website to website. For getting " "started it is a good idea to resist the temptation to redesign a whole " "website or even the whole of all websites. Instead, you can check the " "[team’s issue tracker](https://gitlab.gnome.org/groups/Teams/Websites/-/" "issues/) for open issues. You can also check what website suites you " "technology wise: While some websites are written in Sphinx, Jekyll, or plain " "HTML, others are based on more complex Rust code." msgstr "" #: templates/team/websites.md:59 templates/index.md:308 templates/app.md:310 #: templates/app.md:288 templates/app.md:341 msgid "Useful apps" msgstr "Корисні програми"