# Swedish translation for welcome-gnome-org. # Copyright © 2023, 2024 welcome-gnome-org's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the welcome-gnome-org package. # Anders Jonsson , 2023, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome-gnome-org main\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2024-01-30 21:23+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" msgid "#i18n:gnome.org" msgstr "#i18n:gnome.org" msgid "Adwaita Demo" msgstr "Demo för Adwaita" msgid "All participants are expected to follow this Code of Conduct" msgstr "Alla deltagare förväntas följa denna uppförandekod" msgid "App name…" msgstr "Programnamn…" msgid "Apps for GNOME" msgstr "Program för GNOME" msgid "" "As a Core app, it is also pre-installed on [GNOME OS Nightly](https://os." "gnome.org/) which you can install as a virtual machine." msgstr "" "Som ett kärnprogram är det också förinstallerat på [GNOME OS Nightly]" "(https://os.gnome.org/) som du kan installera som en virtuell maskin." msgid "Brand Book" msgstr "Varumärkesbok" msgid "Building blocks for modern GNOME apps" msgstr "Byggblock för moderna GNOME-program" msgid "" "Catching issues and regressions before they land in a stable release is very " "valuable for a project. You can help with this by trying out an upcoming " "release." msgstr "" "Att fånga upp problem och regressioner innan de landar i en stabil utgåva är " "mycket värdefullt för ett projekt. Du kan hjälpa till med detta genom att " "testa en kommande utgåva." msgid "Chat for discussing websites" msgstr "Chatt för att diskutera webbplatser" msgid "Clone Repository" msgstr "Klona arkiv" msgid "Clone Repository…" msgstr "Klona arkiv…" msgid "Close Language Selection" msgstr "Stäng språkval" msgid "Code Repository" msgstr "Kodarkiv" msgid "Code of Conduct" msgstr "Uppförandekod" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" msgid "Design" msgstr "Design" msgid "Design Team on GitLab" msgstr "Designgruppen på GitLab" msgid "Design team issue tracking and work archive" msgstr "Designgruppens ärendehanterings- och arbetsarkiv" msgid "Design user interfaces, user experience, and visuals" msgstr "Designa användargränssnitt, användarupplevelse och det visuella" msgid "Developer Center" msgstr "Utvecklarcenter" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" msgid "Edit this Page" msgstr "Redigera denna sida" msgid "Engage" msgstr "Engagera dig" msgid "Explore all the GNOME-related chat rooms in our Matrix space" msgstr "Utforska alla GNOME-relaterade chattrum i vår Matrix-rymd" msgid "Explore which languages can be used to write GNOME apps" msgstr "Utforska vilka språk som kan användas för att skriva GNOME-program" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Feedback" msgstr "Återkoppling" #. Translators: The {0} will be replaced with the correct URL and {1} with 'GitLab' or 'GitHub, and {2} with the app name' msgid "" "First, you can fork *{2}* via the [{1} page]({0}). You only need to do this " "once for every project you work on." msgstr "" "Först kan du skapa en fork av *{2}* via [{1}-sidan]({0}). Du behöver endast " "göra detta en gång för varje projekt du arbetar på." msgid "Forum" msgstr "Forum" msgid "Foundation News" msgstr "Stiftelsenyheter" msgid "GNOME Circle" msgstr "GNOME Circle" msgid "GNOME Code of Conduct" msgstr "GNOMEs uppförandekod" msgid "GNOME Development Center" msgstr "GNOMEs utvecklarcenter" msgid "GNOME Foundation" msgstr "GNOME Foundation" msgid "GNOME GitLab" msgstr "GNOME GitLab" msgid "GNOME Nightly" msgstr "GNOME Nightly" msgid "" "GSoC is an online mentoring program focused on introducing new contributors " "to open source software development." msgstr "" "GSoC är ett mentorsprogram på internet fokuserat på att introducera nya " "bidragsgivare till programutveckling i öppen källkod." msgid "GTK is built on libraries like GLib and GIO" msgstr "GTK är byggt på bibliotek som GLib och GIO" msgid "GTK is the underlying library for the user interface" msgstr "GTK är det underliggande biblioteket för användargränssnittet" msgid "GTK 4 Docs" msgstr "GTK 4-dokumentation" msgid "GTK 4 docs" msgstr "GTK 4-dokumentation" msgid "Get help in the matrix channel of the translation project" msgstr "Få hjälp i matrix-kanalen för översättningsprojektet" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgid "GitLab" msgstr "GitLab" msgid "Google Summer of Code" msgstr "Google Summer of Code" msgid "Handbook" msgstr "Handbok" msgid "Help to translate software and websites into your language" msgstr "Hjälp till att översätta programvara och webbplatser till ditt språk" msgid "Home of the Websites Team on GitLab" msgstr "Hem för webbplatsgruppen på GitLab" msgid "" "How to use GTK, the underlying library for user interfaces, and other " "libraries" msgstr "" "Hur du använder GTK, det underliggande biblioteket för användargränssnitt, " "och andra bibliotek" msgid "" "If you are overwhelmed by working on an existing GNOME app, you can also " "look into [building your own app]({0}) for learning purposes first." msgstr "" "Om det är överväldigande att arbeta på ett befintligt GNOME-program kan du " "också se hur du [bygger ett eget program]({0}) först för att lära dig." msgid "" "If you found an issue or want to propose a change you should try to make " "sure you have tried out the latest version of {0}. You can check the current " "version in the app’s “About” section." msgstr "" "Om du hittat ett problem eller vill föreslå en ändring bör du se till att du " "testat den senaste versionen av {0}. Du kan se aktuell version i programmets " "”Om”-del." msgid "Install Builder" msgstr "Installera Builder" msgid "Install Nightly" msgstr "Installera Nightly" msgid "Install from Flathub" msgstr "Installera från Flathub" msgid "Install latest build of the app" msgstr "Installera senaste bygge av programmet" msgid "Install latest version of the app from Flathub" msgstr "Installera senaste versionen av programmet från Flathub" msgid "Install the Builder app from Flathub" msgstr "Installera Builder-programmet från Flathub" msgid "Issue Tracker" msgstr "Ärendehanteringssystem" msgid "JavaScript Bindings Reference" msgstr "Bindningsreferens för Javascript" msgid "Latest Release" msgstr "Senaste utgåva" msgid "Learn how you can contribute to the GNOME project" msgstr "Lär dig hur du kan bidra till GNOME-projektet" msgid "Learn how you can publish your app on Flathub" msgstr "Lär dig hur du kan publicera ditt program på Flathub" msgid "Learn more about GNOME nightly apps." msgstr "Lär dig mer om GNOMEs nattliga program." msgid "Learn more about how to translate this app" msgstr "Lär dig mer om hur du kan översätta detta program" msgid "Learn more about this app on apps.gnome.org" msgstr "Läs mer om detta program på apps.gnome.org" msgid "Libadwaita Docs" msgstr "Dokumentation för Libadwaita" msgid "Libadwaita docs" msgstr "Dokumentation för Libadwaita" msgid "Maintain websites and create content" msgstr "Underhåll webbplatser och skapa innehåll" msgid "Mastodon Account" msgstr "Mastodon-konto" msgid "Matrix Community" msgstr "Matrix-gemenskap" msgid "Matrix channel for all Vala related questions" msgstr "Matrix-kanal för alla Vala-relaterade frågor" msgid "Matrix channel for all questions related to JavaScript in GNOME" msgstr "Matrix-kanal för alla frågor relaterade till Javascript i GNOME" msgid "Matrix channel for all questions related to Python in GNOME" msgstr "Matrix-kanal för alla frågor relaterade till Python i GNOME" msgid "Merch" msgstr "Reklamprylar" msgid "More API References" msgstr "Fler API-referenser" msgid "More about the translation project in GNOME" msgstr "Mer om översättningsprojektet i GNOME" msgid "More documentation for GObject libraries" msgstr "Mer dokumentation för GObject-bibliotek" msgid "News" msgstr "Nyheter" #. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "Next, we want that git on your computer can also use your {0} account. For " "this, you need an SSH key. If you don't have an SSH key yet you can " "[generate a new one](https://docs.gitlab.com/ee/user/ssh.html#generate-an-" "ssh-key-pair) using [Console](https://apps.gnome.org/Console/). " "Alternatively, you can generate one using the [Passwords and Keys](https://" "flathub.org/de/apps/org.gnome.seahorse.Application) app." msgstr "" "Härnäst vill vi att git på din dator också ska kunna använda ditt {0}-konto. " "För detta behöver du en SSH-nyckel. Om du inte ännu har en SSH-nyckel kan du " "[generera en ny](https://docs.gitlab.com/ee/user/ssh.html#generate-an-ssh-" "key-pair) med [Konsol](https://apps.gnome.org/Console/). Alternativt kan du " "generera en med programmet [Lösenord och nycklar](https://flathub.org/de/" "apps/org.gnome.seahorse.Application)." msgid "No apps matching the given search found." msgstr "Inga program hittades som matchade angiven sökning." #. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "Now, we have to let git in your local project know of your personal copy on " "{0} via this URL. For this we need to go back to the command line. First, " "you have to change ([`cd`](https://www.gnu.org/software/bash/manual/bash." "html#index-cd)) into the project you have been working on. Afterwards you " "can use the command" msgstr "" "Nu behöver vi låta git i ditt lokala projekt känna till din personliga kopia " "på {0} via denna URL. För detta behöver vi gå tillbaka till kommandoraden. " "Först behöver du ändra katalog ([`cd`](https://www.gnu.org/software/bash/" "manual/bash.html#index-cd)) till projektet som du arbetat på. Sedan kan du " "använda kommandot" msgid "" "On this page you can learn how to contribute to *{0}*. If you are interested " "in general information about this app, please visit the [Apps for GNOME page]" "({1})." msgstr "" "På den här sidan kan du lära dig hur du bidrar till *{0}*. Om du är " "intresserad av allmän information om programmet kan du besöka [Program för " "GNOME-sidan]({1})." msgid "Outreachy" msgstr "Outreachy" msgid "" "Outreachy provides internships to people subject to systemic bias and " "impacted by underrepresentation in the technical industry where they are " "living." msgstr "" "Outreachy ger praktikplatser till personer drabbade av systemisk bias och " "som påverkas av underrepresentation i teknisk sektor där de bor." msgid "Overview" msgstr "Översikt" msgid "Overview of many important development resources for GNOME" msgstr "Översikt över många viktiga utvecklingsresurser för GNOME" msgid "Page generated {0}" msgstr "Sida genererad {0}" msgid "Palette" msgstr "Palett" msgid "Planet GNOME" msgstr "Planet GNOME" msgid "Privacy Policy" msgstr "Sekretesspolicy" msgid "Programming" msgstr "Programmering" msgid "Programming Languages" msgstr "Programmeringsspråk" msgid "Programming language…" msgstr "Programmeringsspråk…" msgid "Project translation on Weblate hosting" msgstr "Projektöversättning på Hosted Weblate" msgid "Publish on Flathub" msgstr "Publicera på Flathub" msgid "Random suggestions out of available apps." msgstr "Slumpmässiga förslag från tillgängliga program." msgid "Repository URL" msgstr "Arkiv-URL" msgid "Resources" msgstr "Resurser" msgid "Rust GTK Core docs" msgstr "GTK-kärndokumentation för Rust" msgid "Rust GTK 4 docs" msgstr "Rust-dokumentation för GTK 4" msgid "Rust libadwaita docs" msgstr "libadwaita-dokumentation för Rust" msgid "Select Language" msgstr "Välj språk" msgid "" "Some of our websites are translated into different languages. You can find " "the translations in the [*Infrastructure* category]({0})." msgstr "" "Några av våra webbplatser översätts till olika språk. Du kan hitta " "översättningarna i [kategorin *Infrastruktur*]({0})." msgid "Style guide for designing print material and websites for GNOME" msgstr "Stilguide för att designa trycksaker och webbplatser för GNOME" msgid "The URL is available under the button “Clone” below “Clone with SSH.”" msgstr "URL:en är tillgänglig under knappen ”Clone” under ”Clone with SSH”." msgid "The URL is available under the button “Code” below “SSH.”" msgstr "URL:en är tillgänglig under knappen ”Code” under ”SSH”." msgid "The app’s Matrix chat for project specific questions" msgstr "Programmets Matrix-chatt för projektspecifika frågor" msgid "The app’s translation status on GNOME’s localization system" msgstr "Programmets översättningsstatus på GNOMEs lokalanpassningssystem" #. Translators: The {0} will be replaced with the correct URL and {1} with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "The first step is to create a [new {0} account]({1}) if you don’t own one " "already. You just have to use the linked webform for that." msgstr "" "Det första steget är att skapa ett [nytt {0}-konto]({1}) om du inte redan " "har ett. Använd det länkade webbformuläret för detta." msgid "The latest released version on Flathub is version {0}." msgstr "Den senast släppta versionen på Flathub är version {0}." msgid "The main channel for GNOME design discussions" msgstr "Huvudkanalen för diskussioner om GNOME-design" msgid "The project’s home, keeping the source code and more information" msgstr "Projektets hem, med källkoden och mer information" msgid "The “GNOME Newcomers” chat can help you get started" msgstr "Chatten ”GNOME Newcomers” kan hjälpa dig komma igång" msgid "The “Rust ❤️ GNOME” Matrix channel: All about using Rust in GNOME" msgstr "Matrix-kanalen ”Rust ❤️ GNOME”: Allt om att använda Rust i GNOME" msgid "This Week in GNOME" msgstr "This Week in GNOME" msgid "This app is built with the *{0}* programming language." msgstr "Detta program byggdes med programmeringsspråket *{0}*." msgid "" "This is especially helpful during the [feature freeze period](https://wiki." "gnome.org/ReleasePlanning/Freezes) which is dedicated to finding and fixing " "bugs." msgstr "" "Detta är till speciellt stor hjälp under [feature freeze-perioden](https://" "wiki.gnome.org/ReleasePlanning/Freezes) som är avsedd för att hitta och fixa " "fel." msgid "This page" msgstr "Denna sida" #. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "To suggest changes to a project, you first have to create your own copy of " "the project on {0}. Creating this copy is also referred to as *forking*. You " "will need your own copy – or *fork* – of the project to upload your changes " "to this copy." msgstr "" "För att föreslå ändringar till ett projekt behöver du först skapa en egen " "kopia av projektet på {0}. Att skapa denna kopia hänvisas också till som att " "skapa en *fork*. Du kommer behöva din egna kopia – eller *fork* – av " "projektet för att skicka upp dina ändringar till denna kopia." msgid "Translate on Weblate" msgstr "Översätt på Weblate" msgid "Translate this app" msgstr "Översätt detta program" msgid "Translation" msgstr "Översättning" msgid "Translation Project" msgstr "Översättningsprojekt" msgid "Translation on Damned Lies" msgstr "Översättning på Förbannade lögner" msgid "Typography" msgstr "Typografi" msgid "Use GNOME’s infrastructure to host your project" msgstr "Använd GNOMEs infrastruktur som värd för ditt projekt" msgid "Vala Bindings Reference" msgstr "Bindningsreferens för Vala" msgid "View all GNOME Teams" msgstr "Visa alla GNOME-grupper" msgid "View existing issues and feature requests or add new ones" msgstr "" "Visa befintliga ärenden och önskemål om ny funktionalitet eller lägg till nya" msgid "View issues labeled “Newcomer” in the issue tracker" msgstr "Visa ärenden med etiketten ”Newcomer” i ärendehanteringssystemet" #. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "We begin with some preparations on {0}, where the project is hosted. This " "process might look quite involved if you are going through it for the first " "time, but you will become much more accustomed to it over time." msgstr "" "Vi börjar med några förberedelser på {0} där projektet huserar. Denna " "process kan verka ganska avancerad om du gör den för första gången, men du " "kommer vänja dig vid den med tiden." msgid "" "We now have to find out the SSH URL for your fork. You can find it on the " "page you are redirected to after creating the fork. The page of the fork " "will also be listed on your profile." msgstr "" "Nu behöver vi komma på SSH-URL:en för din fork. Du kan hitta den på sidan du " "omdirigeras till efter att ha skapat din fork. Sidan för din fork kommer " "också listas på din profil." msgid "Websites" msgstr "Webbplatser" msgid "Websites Team" msgstr "Webbplatsgruppen" msgid "Welcome to GNOME" msgstr "Välkommen till GNOME" msgid "Write code and engineer technical solutions" msgstr "Skriv kod och utarbeta tekniska lösningar" msgid "Write documentation, help pages, and manuals" msgstr "Skriv dokumentation, hjälpsidor och handböcker" msgid "" "You can do this by [manually building the app](#getting-the-app-to-build) " "and trying it out." msgstr "" "Du kan göra detta genom att [bygga programmet manuellt](#getting-the-app-to-" "build) och testa det." #. Translators: The {0} will be replaced with the correct URL and {1} with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "You now have to add your public SSH key to the [“SSH Keys” setting]({0}) on " "{1}. Public SSH keys are stored in the `.ssh` folder in your home directory " "as files with the ending `.pub`. You can print all your public SSH keys via " "the command `cat ~/.ssh/*.pub`. You can also view the public SSH keys using " "the *Passwords and Keys* app." msgstr "" "Du behöver nu lägga till din öppna SSH-nyckel till [inställningen ”SSH Keys”]" "({0}) på {1}. Öppna SSH-nycklar lagras i `.ssh`-mappen i din hemkatalog som " "filer med ändelsen `.pub`. Du kan skriva ut alla dina öppna SSH-nycklar via " "kommandot `cat ~/.ssh/*.pub`. Du kan också visa de öppna SSH-nycklarna med " "programmet *Lösenord och nycklar*." msgid "YouTube Channel" msgstr "YouTube-kanal" msgid "gitg" msgstr "gitg" #. Translators: The {} will be replacest with a year. msgid "© 2022–{} The “Welcome to GNOME” contributors" msgstr "© 2022–{} ”Välkommen till GNOME”-bidragsgivarna" msgid "“Newcomer” issues" msgstr "”Nybörjar”-problem" #: templates/app.md:22 msgid "Translating the app" msgstr "Översätta programmet" #: templates/app.md:24 msgid "" "The original text in apps is usually written in American English. The " "translation into other languages can be added by translators separately. The " "translation usually encompasses the apps’ user interface as well as the " "metadata shown in places like [Software](https://apps.gnome.org/app/org." "gnome.Software/) or [apps.gnome.org](https://apps.gnome.org). Common " "abbreviations used in this context are *l10n* (localization) and *i18n* " "(internationalization)." msgstr "" "Den ursprungliga texten i program skrivs vanligen med amerikansk engelska. " "Översättningen till andra språk kan läggas till separat av översättare. " "Översättningen täcker vanligen programmets användargränssnitt såväl som " "metadata som visas i platser som [Programvara](https://apps.gnome.org/app/" "org.gnome.Software/) eller [apps.gnome.org](https://apps.gnome.org). Vanliga " "förkortningar som används i detta sammanhang är *l10n* (localization, " "lokalanpassning) och *i18n* (internationalization, internationalisering)." #: templates/app.md:26 msgid "" "It looks like this app does not provide a way to be translated, yet. Feel " "free to file an issue against the project to ask for a way to translate this " "app." msgstr "" "Det ser ut som att detta projekt ännu inte tillhandahåller något sätt att " "översätta det. Rapportera gärna ett ärende mot projektet där du ber om ett " "sätt att översätta programmet." #: templates/app.md:26 msgid "" "The translation of this project is managed via Weblate hosting. This " "platform is not part of the GNOME project." msgstr "" "Översättningen av detta projekt hanteras via Hosted Weblate. Denna plattform " "är inte en del av GNOME-projektet." #: templates/app.md:26 msgid "" "This app is translated via the [GNOME translation system](https://l10n.gnome." "org) called *Damned Lies*." msgstr "" "Detta program är översatt via [GNOMEs översättningssystem](https://l10n." "gnome.org) som kallas *Förbannade lögner*." #: templates/app.md:61 templates/app.md:42 templates/app.md:40 msgid "Trying the latest version" msgstr "Testa den senaste versionen" #: templates/app.md:64 msgid "" "For technical reasons, the latest version of this app cannot be easily " "tested. This is the case for very few apps that need tight integration with " "the system." msgstr "" "Av tekniska skäl kan inte den senaste versionen av detta program testas på " "något lätt sätt. Detta är fallet för ett fåtal program som behöver nära " "integration med systemet." #: templates/app.md:64 templates/app.md:45 templates/app.md:43 msgid "" "When reporting an issue or suggesting a feature, it can be helpful to base " "the report on the latest version of the app. To this end, you can check the " "installation methods below." msgstr "" "Vid rapport av ett problem eller förslag av en funktion så kan det vara till " "hjälp att basera rapporten på programmets senaste version. För att uppnå " "detta kan du se installationsmetoderna nedan." #: templates/app.md:69 templates/app.md:50 templates/app.md:48 msgid "Installation from Flathub" msgstr "Installation från Flathub" #: templates/app.md:89 msgid "" "This app does not currently provide information on where to inspect issues." msgstr "" "Detta program ger för närvarande ingen information om var problem kan " "inspekteras." #: templates/app.md:94 templates/app.md:70 msgid "Installing a nightly build" msgstr "Installera ett nattligt bygge" #: templates/app.md:96 templates/app.md:138 templates/app.md:77 msgid "Quality testing" msgstr "Kvalitetstestning" #: templates/app.md:96 templates/app.md:72 msgid "" "This app allows to install a version of its current development status. Such " "installations were traditionally generated each night, giving them the name " "“nightly builds.” Nowadays, they are usually regenerated whenever the main " "development version changes." msgstr "" "Detta program tillåter att installera en version av dess aktuella " "utvecklingsstatus. Sådana installationer genererades traditionellt varje " "natt, vilket gav dem namnet ”nattliga byggen”. I dag genereras de vanligen " "på nytt närhelst den huvudsakliga utvecklingsversionen ändras." #: templates/app.md:100 templates/app.md:76 msgid "" "**Warning:** Nightly builds of apps should only be used for testing and not " "for actual tasks. You can identify nightly builds of the app on your system " "via the stripes in the app’s icon and the stripes in the app’s headerbar. " "They usually use a different configuration than other installations of this " "app. However, there is no guarantee that the installation of these apps will " "work as intended. Never work on data with nightly builds of apps without " "having backups available." msgstr "" "**Varning:** Nattliga byggen av program bör endast användas i testsyfte och " "inte för faktiska uppgifter. Du kan identifiera nattliga byggen av " "programmet på ditt system genom ränderna i programmets ikon och ränderna i " "programmets rubrikrad. De använder vanligen en annan konfiguration än andra " "installationer av detta program. Det finns dock ingen garanti att " "installationen av de här programmen kommer gå som förväntat. Arbeta aldrig " "på data med nattliga byggen av program utan att ha säkerhetskopior " "tillgängliga." #: templates/app.md:104 templates/app.md:145 templates/app.md:85 msgid "Chasing issues" msgstr "Jaga problem" #: templates/app.md:106 templates/app.md:147 templates/app.md:87 msgid "" "For many apps, the issue tracker is a central place for coordination of app " "development. It is not only used to track all existing problems but also to " "plan new features and other miscellaneous tasks." msgstr "" "För många program är ärendehanteringssystemet en central plats för " "koordination av programutvecklingen. Det används inte bara för att hålla " "koll på alla befintliga problem utan även för att planera nya funktioner och " "olika andra uppgifter." #: templates/app.md:122 templates/app.md:163 templates/app.md:103 msgid "Reporting found issues" msgstr "Rapportera hittade problem" #: templates/app.md:124 templates/app.md:165 templates/app.md:105 msgid "" "Reporting issues you found when using the app can be of high value for app " "maintainers. However, processing issue reports can also take considerable " "amount of time. You can take on some of the work by trying the following " "steps:" msgstr "" "Att rapportera problem du hittat när du använder programmet kan vara av " "mycket värde för programansvariga. Det kan dock ta betydande tid att " "bearbeta problemrapporter. Du kan ta på dig en del av arbetet genom att " "pröva följande steg:" #: templates/app.md:126 templates/app.md:167 templates/app.md:107 msgid "" "Search the issue tracker to find out if the issue has already been reported." msgstr "" "Sök i ärendehanteringssystemet för att se om problemet redan har " "rapporterats." #: templates/app.md:127 templates/app.md:168 templates/app.md:108 msgid "" "Check if the issue also exists in the [latest version of the app](#trying-" "the-latest-version)." msgstr "" "Se om problemet också finns i den [senaste versionen av programmet](#trying-" "the-latest-version)." #: templates/app.md:128 templates/app.md:169 templates/app.md:109 msgid "" "If applicable, try to find out under which exact circumstances the problem " "occurs." msgstr "" "Om tillämpligt, försök att lista ut under exakt vilka omständigheter " "problemet uppstår." #: templates/app.md:129 templates/app.md:170 templates/app.md:110 msgid "" "Report all potentially relevant information, like the version of the app " "that expose the behavior." msgstr "" "Rapportera all potentiellt relevant information, såsom versionen på " "programmet som uppvisar beteendet." #: templates/app.md:130 templates/app.md:106 msgid "" "The nightly version can also be installed via [Console](https://apps.gnome." "org/app/org.gnome.Console/) if the nightly repository is already [configured]" "(http://nightly.gnome.org)." msgstr "" "Den nattliga versionen kan också installeras via [Konsol](https://apps.gnome." "org/app/org.gnome.Console/) om det nattliga arkivet redan är [konfigurerat]" "(http://nightly.gnome.org)." #: templates/app.md:131 templates/app.md:172 templates/app.md:112 msgid "Diagnosing listed issues" msgstr "Diagnostisera listade problem" #: templates/app.md:133 templates/app.md:174 templates/app.md:114 msgid "" "Tracking down the exact cause of an issue can be a very important task. " "Especially for issues tagged with labels like “Needs Diagnosis” or “Needs " "Information.” If you can reproduce, that is, trigger the reported problem " "yourself, you can try to dig deeper. This can go from finding out under " "which exact conditions the issue appears, over running the app with [debug " "output enabled](https://developer-old.gnome.org/glib/unstable/glib-running." "html), to adding debug outputs to the code that narrow down the problem." msgstr "" "Att hitta den exakta orsaken till ett problem kan vara en mycket viktig " "uppgift. Detta speciellt för problem som är taggade med etiketter som ”Needs " "Diagnosis” eller ”Needs Information.” Om du kan reproducera, det vill säga " "utlösa det rapporterade problemet själv, så kan du försöka gräva djupare. " "Detta kan gå från att komma på under exakt vilka omständigheter problemet " "uppstår, till att köra programmet med [felsökningsutmatning aktiverad]" "(https://developer-old.gnome.org/glib/unstable/glib-running.html), till att " "lägga till felsökningsutmatningar till koden som avgränsar var problemet " "ligger." #: templates/app.md:135 templates/app.md:176 templates/app.md:116 msgid "Suggesting features" msgstr "Föreslå funktioner" #: templates/app.md:137 templates/app.md:178 templates/app.md:118 msgid "" "Most apps handle feature requests via the issue tracker as well. Note that " "implementing features and maintaining them as part of the codebase in the " "future can require a significant amount of additional work. Therefore, you " "should consider whether a new feature could even be relevant enough to be " "part of this app." msgstr "" "De flesta program hanterar även önskemål om funktionalitet via " "ärendehanteringssystemet. Observera att implementera funktioner och " "underhålla dem som en del av kodbasen i framtiden kan kräva en betydande del " "extra arbete. Du bör därför överväga huruvida en ny funktion ens är relevant " "nog för att vara en del av programmet." #: templates/app.md:139 templates/app.md:180 templates/app.md:120 msgid "" "When suggesting a new feature, it is helpful to focus on the question of " "what practical problem the feature should solve. Not on how the app should " "solve the problem or how exactly an implementation would look like. " "Preferably, you can also give a practical example where you needed the " "feature." msgstr "" "När du föreslår en ny funktion är det till hjälp att fokusera på frågan om " "vilket praktiskt problem funktionen ska lösa. Inte om hur programmet ska " "lösa problemet eller exakt hur en implementation skulle se ut. Helst kan du " "även ge ett praktiskt exempel på när du behövde funktionen." #: templates/app.md:141 templates/app.md:182 templates/app.md:122 msgid "Finding a task" msgstr "Hitta en uppgift" #: templates/app.md:143 templates/app.md:184 templates/app.md:124 msgid "" "The issue tracker can also help you find open tasks you could tackle. Before " "implementing a new feature, it is usually a good idea to check in with the " "maintainers if merge requests for this feature would be accepted." msgstr "" "Ärendehanteringssystemet kan också hjälpa dig att hitta öppna uppgifter du " "kan ta dig an. Innan du implementerar en ny funktion är det vanligen en god " "idé att höra med de programansvariga om merge-förfrågningar för denna " "funktion kommer accepteras." #: templates/app.md:144 templates/app.md:120 msgid "Anda dapat melakukan ini dengan mencoba versi aplikasi build nightly." msgstr "" #: templates/app.md:144 templates/app.md:120 msgid "Du kan gjøre dette ved å prøve ut testversjonen av appen." msgstr "" #: templates/app.md:144 templates/app.md:120 msgid "Du kan göra detta genom att testa programmets nattliga bygge." msgstr "" #: templates/app.md:144 templates/app.md:120 msgid "Hori egiteko, aplikazioaren gaueko eraikuntza bat probatu dezakezu." msgstr "" #: templates/app.md:144 templates/app.md:120 msgid "To lahko storite tako, da preizkusite nočno gradnjo programa." msgstr "" #: templates/app.md:144 templates/app.md:120 msgid "Você pode fazer isso experimentando a versão nightly do aplicativo." msgstr "" #: templates/app.md:144 templates/app.md:120 msgid "You can do this by trying out the nightly build of the app." msgstr "Du kan göra detta genom att testa programmets nattliga bygge." #: templates/app.md:144 templates/app.md:120 msgid "Ви можете досягти цього тестуванням щоденних збірок програми." msgstr "" #: templates/app.md:144 templates/app.md:120 msgid "Вы можете сделать это, опробовав ночную сборку приложения." msgstr "" #: templates/app.md:144 templates/app.md:120 msgid "您可以通过尝试应用的 nightly 构建来做到这一点。" msgstr "" #: templates/app.md:147 templates/app.md:188 templates/app.md:128 msgid "Working on the code" msgstr "Arbeta med koden" #: templates/app.md:149 templates/app.md:190 templates/app.md:130 msgid "" "Whether you want to fix a typo, change the user interface, or work on the " "code of the app, the following information can help you get started. The " "first step will be to get the app built on your computer, allowing you to " "play around with your changes. Afterward, you can check the provided " "documentation on how to get respective tasks done. The subsequent section " "will show you how to submit your changes." msgstr "" "Vare sig du vill fixa ett stavfel, ändra användargränssnittet eller arbeta " "på programmets kod så kan följande information hjälpa dig att komma igång. " "Det första steget kommer vara att bygga programmet på din dator, vilket " "låter dig leka med dina ändringar. Sedan kan du se den tillhandahållna " "dokumentationen om hur respektive uppgift utförs. Det efterföljande " "avsnittet kommer visa dig hur du skickar in dina ändringar." #: templates/app.md:151 templates/app.md:192 templates/app.md:132 msgid "" "If you are planning a somewhat larger change or addition to the app, it is " "often a good idea to check in with the maintainers of the app to find out if " "that change would be accepted. For this, you should first convince yourself " "that you can tackle the task at hand by doing the very first implementation " "steps and then check in with the maintainers via the issue tracker. This is " "also a good way to check if the project has an active maintainer who can " "accept your contribution. Despite our best efforts, not all projects are " "always continuously maintained." msgstr "" "Om du planerar en något större ändring eller tillägg till programmet så är " "det ofta en god idé att höra med de programansvariga om den ändringen skulle " "accepteras. För detta bör du först övertyga dig själv att du kan hantera " "uppgiften genom att göra de första implementeringsstegen och sedan höra med " "de programansvariga via ärendehanteringssystemet. Detta är också ett bra " "sätt att se om projektet har en aktiv programansvarig som kan acceptera ditt " "bidrag. Trots att vi försöker så har inte alla projekt alltid någon som är " "ansvarig för dem." #: templates/app.md:153 templates/app.md:194 templates/app.md:134 msgid "" "Note that while many community members are happy to help you out when you " "are stuck, maintainers oftentimes might not have the resources to guide you " "through a contribution." msgstr "" "Observera att även om många medlemmar av gemenskapen gärna hjälper dig när " "du fastnat så har programansvariga ofta inte resurserna för att guida dig " "genom ett bidrag." #: templates/app.md:186 templates/app.md:190 templates/app.md:125 msgid "" "This app also has tasks which are labeled with the “Newcomer” tag. Those " "tasks usually require less prior knowledge or are less complex." msgstr "" "Detta program har också uppgifter som är märkta med taggen ”Newcomer”. Dessa " "uppgifter kräver vanligen mindre förkunskap eller är mindre komplexa." #: templates/app.md:194 templates/app.md:183 templates/app.md:224 msgid "Getting the app to build" msgstr "Få programmet att bygga" #: templates/app.md:196 templates/app.md:185 templates/app.md:226 msgid "" "When making changes to an app you will usually want to build and test the " "app with its changes on your computer. For most apps this process can be " "simplified a lot by using the Builder app." msgstr "" "När du gör ändringar till ett program kommer du vanligen vilja bygga och " "testa programmet med dess ändringar på din dator. För de flesta program kan " "denna process förenklas mycket genom att använda programmet Builder." #: templates/app.md:212 templates/app.md:201 templates/app.md:242 msgid "" "After starting Builder, you can choose to *clone* a project. This will " "download the app to your computer." msgstr "" "Efter att ha startat Builder kan du välja att *klona* ett projekt. Detta " "kommer hämta programmet till din dator." #: templates/app.md:224 templates/app.md:213 templates/app.md:254 msgid "" "You have to enter the repository location. The correct URL can be copied " "from below." msgstr "Du måste ange arkivplatsen. Rätt URL kan kopieras nedan." #: templates/app.md:242 templates/app.md:231 templates/app.md:272 msgid "" "Depending on your internet connection and the size of the project, cloning " "the project might take a while. After Builder has completed this step, the " "project window should open. You might have to confirm the installation of " "some required dependencies. To try if you can successfully build and start " "the app, you can now press the “Run Project” button." msgstr "" "Beroende på din internetanslutning och projektets storlek kan det ta ett tag " "att klona projektet. Efter att Builder har slutfört detta steg bör " "projektfönstret öppnas. Du kanske behöver bekräfta att några beroenden som " "krävs är installerade. För att testa om du kan bygga och starta programmet " "kan du nu trycka på knappen ”Kör projekt”." #: templates/app.md:246 templates/app.md:301 templates/app.md:305 msgid "C language" msgstr "Språket C" #: templates/app.md:246 templates/app.md:227 templates/app.md:225 msgid "Python language" msgstr "Språket Python" #: templates/app.md:252 templates/app.md:241 templates/app.md:282 msgid "" "If everything goes right, the app should be built. After the build has been " "completed, the built app should start automatically." msgstr "" "Om allt går som det ska bör programmet ha byggts. Efter bygget slutförts bör " "programmet starta automatiskt." #: templates/app.md:257 templates/app.md:287 templates/app.md:305 msgid "Rust language" msgstr "Språket Rust" #: templates/app.md:301 templates/app.md:305 templates/app.md:227 msgid "Vala language" msgstr "Språket Vala" #: templates/app.md:305 templates/app.md:227 templates/app.md:215 msgid "JavaScript language" msgstr "Språket Javascript" #: templates/app.md:313 templates/app.md:311 templates/app.md:302 msgid "Setting up GitHub" msgstr "Konfigurera GitHub" #: templates/app.md:342 templates/app.md:320 templates/app.md:372 msgid "Submitting your work" msgstr "Skicka in ditt arbete" #: templates/app.md:344 templates/app.md:322 templates/app.md:374 msgid "" "After making changes to a project, you can submit them for review. Our goal " "is to create what’s called a *merge request* or *pull request*. That means " "suggesting a change to a project’s code and data." msgstr "" "Efter att ha gjort ändringar till ett projekt kan du skicka in dem för " "granskning. Vårt mål är att skapa vad som kallas en *merge request* eller " "*pull request*. Detta betyder att föreslå en ändring till ett projekts kod " "och data." #: templates/app.md:359 templates/app.md:337 templates/app.md:389 msgid "Setting up GitLab" msgstr "Konfigurera GitLab" #: templates/app.md:382 templates/app.md:360 templates/app.md:412 msgid "Creating your own project copy" msgstr "Skapa din egen projektkopia" #: templates/app.md:402 templates/app.md:380 templates/app.md:432 msgid "" "where `` has to be replaced with the SSH URL you looked up in " "the previous step." msgstr "" "där `` måste ersättas med den SSH-URL du slog upp i föregående " "steg." #: templates/app.md:407 templates/app.md:385 templates/app.md:437 msgid "Creating a merge request" msgstr "Skapa en merge-förfrågan" #: templates/app.md:409 templates/app.md:387 templates/app.md:439 msgid "We now arrive at what are more regular tasks when working with git." msgstr "" "Vi har nu kommit till vad som är mer vanliga uppgifter vid arbete med git." #: templates/app.md:414 templates/app.md:392 templates/app.md:444 msgid "" "First, we want to switch to what’s called a different *branch*. Branches are " "variants of the original code where you can, for example, develop a feature, " "until it is ready to go into the actually used code. To do this you can call" msgstr "" "Vi vill först växla till vad som kallas en annan *branch* (gren). Grenar är " "varianter av den ursprungliga koden där du exempelvis kan utveckla en " "funktion tills den är redo att hamna i den faktiskt använda koden. För att " "göra detta kan du anropa" #: templates/app.md:420 templates/app.md:398 templates/app.md:450 msgid "" "where `my-changes` is a short description of what you are working on, " "without spaces." msgstr "" "där `my-changes` är en kort beskrivning av vad du arbetar på, utan blanksteg." #: templates/app.md:425 templates/app.md:403 templates/app.md:455 msgid "" "Next, we want to save the changes you made with git. That’s usually referred " "to as creating a *commit*. You can do this with the command" msgstr "" "Härnäst vill vi spara ändringarna du gjort med git. Detta refereras vanligen " "till som att skapa ett *commit* (incheckning). Du kan göra detta med " "kommandot" #: templates/app.md:431 templates/app.md:409 templates/app.md:461 msgid "" "The commit messages should describe your changes. You can learn more about " "[choosing a fitting commit message](https://handbook.gnome.org/development/" "commit-messages.html)." msgstr "" "Incheckningsmeddelandena ska beskriva dina ändringar. Du kan läsa mer om att " "[välja ett passande incheckningsmeddelande](https://handbook.gnome.org/" "development/commit-messages.html)." #: templates/app.md:436 templates/app.md:414 templates/app.md:466 msgid "" "Now, we have to get your saved changes onto GitLab. Luckily, we have already " "done all the setup with using `git remote add` in the previous section. All " "that’s left to do is now to call" msgstr "" "Nu behöver vi få dina sparade ändringar till GitLab. Som tur är har vi redan " "gjort all konfiguration med `git remote add` i föregående avsnitt. Allt som " "återstår är nu att anropa" #: templates/app.md:445 templates/app.md:423 templates/app.md:475 msgid "" "We are finally at the last step. If you check the output in Console after " "our previous `git push` command, you will probably already see a website " "link showing you the way to create a *pull* or *merge request*. You can open " "it by pressing the *Ctrl* key while clicking on it. All that is left is to " "follow the website to finalize submitting your changes." msgstr "" "Vi är slutligen vid det sista steget. Om du tittar på utmatningen i Konsol " "efter vårt tidigare `git push`-kommando så kommer du troligen redan se en " "webbplatslänk som visar dig sättet att göra en *pull*- eller *merge*-" "förfrågan. Du kan öppna den genom att hålla ner *Ctrl*-tangenten medan du " "klickar på den. Allt som återstår är att följa webbplatsen för att slutföra " "insändningen av dina ändringar." #: templates/index.md:3 msgid "Contribute to existing apps" msgstr "Bidra till befintliga program" #: templates/index.md:3 msgid "Our community" msgstr "Vår gemenskap" #: templates/index.md:5 msgid "" "A very warm welcome to the GNOME project. We want everyone to have an " "enjoyable and fulfilling experience. For this, the GNOME community " "prioritizes marginalized people’s safety over privileged people’s comfort. " "To learn more about how you can find support and what is expected from " "contributors, please have a look at our [GNOME Code of Conduct](https://" "conduct.gnome.org)." msgstr "" "Varmt välkommen till GNOME-projektet. Vi vill att alla ska ha en trevlig och " "givande upplevelse. För att åstadkomma detta prioriterar GNOME-projektet " "säkerheten för marginaliserade grupper över bekvämligheten hos " "privilegierade grupper. För att lära dig mer om hur du kan söka stöd och vad " "som förväntas av bidragsgivare kan du titta på [GNOMEs uppförandekod]" "(https://conduct.gnome.org)." #: templates/index.md:5 msgid "" "Below, you can find instructions on how to build and work on specific apps. " "If you are not sure where to contribute, consider choosing an app that you " "use yourself or select a programming language with which you are already " "familiar. Try to solve a problem or implement a feature that is important to " "you or where you feel an inner motivation." msgstr "" "Under kan du hitta instruktioner om hur du bygger och arbetar på specifika " "program. Om du inte är säker på var du ska bidra, överväg att välja ett " "program som du använder själv eller att välja ett programmeringsspråk som du " "redan är bekant med. Försök lösa ett problem eller implementera en funktion " "som är viktig för dig eller där du känner en inre motivation." #: templates/index.md:21 msgid "" "In GNOME we use Matrix chat to hang out together and discuss projects. You " "can get started in the [\\#newcomers room](https://matrix.to/#/#newcomers:" "gnome.org) or directly reach out in a more specific chat room." msgstr "" "I GNOME använder vi Matrix-chatt för att umgås och diskutera projekt. Du kan " "komma i gång i [rummet \\#newcomers](https://matrix.to/#/#newcomers:gnome." "org) eller direkt ta kontakt i ett mer specifikt chattrum." #: templates/index.md:34 msgid "Creating a new app" msgstr "Skapa ett nytt program" #: templates/index.md:36 msgid "" "Creating your own app will not only allow you to implement your own ideas at " "will. It is also an opportunity to understand how all the pieces in the " "GNOME ecosystem fit together." msgstr "" "Att skapa ett eget program kommer inte bara låta dig implementera dina egna " "idéer hur du vill. Det är också en möjlighet att förstå hur alla delarna i " "GNOME-ekosystemet hör ihop." #: templates/index.md:38 msgid "" "It is possible to write apps for GNOME in several different programming " "languages. You can check our list of the [most frequently used languages]" "(https://developer.gnome.org/documentation/introduction/languages.html)." msgstr "" "Det är möjligt att skriva program för GNOME i flera olika " "programmeringsspråk. Du kan se vår lista över de [mest använda språken]" "(https://developer.gnome.org/documentation/introduction/languages.html)." #: templates/index.md:40 msgid "" "You can publish your app on [Flathub](https://docs.flathub.org/docs/for-app-" "authors/submission/) to make it easily available to many people. If your app " "is polished and ready for everyday usage, you can consider submitting it to " "[GNOME Circle](https://circle.gnome.org). The Circle membership makes your " "project eligible for support through the GNOME Foundation." msgstr "" "Du kan publicera ditt program på [Flathub](https://docs.flathub.org/docs/for-" "app-authors/submission/) för att göra det lätt åtkomligt för ett stort antal " "personer. Om ditt program är polerat och redo för daglig användning kan du " "överväga att skicka in det till [GNOME Circle](https://circle.gnome.org). " "Medlemskapet i Circle gör att ditt projekt kan ta emot stöd från GNOME " "Foundation." #: templates/index.md:53 templates/team/design.md:42 msgid "Where to contribute" msgstr "Var du kan bidra" #: templates/index.md:55 msgid "" "Within GNOME there are many areas where you can contribute and a plethora of " "skills that are appreciated." msgstr "" "I GNOME finns det många områden där du kan bidra och en mängd kunskaper som " "uppskattas." #: templates/index.md:89 msgid "Programming languages" msgstr "Programmeringsspråk" #: templates/index.md:90 msgid "Contribute to an app" msgstr "Bidra till ett program" #: templates/index.md:91 msgid "" "Below, you can find an overview of the most popular languages for writing " "GNOME apps." msgstr "" "Nedan kan du hitta en översikt över de populäraste språken för att skriva " "GNOME-program." #: templates/index.md:92 msgid "" "Below, you can find specific contribution guides for all GNOME apps. If you " "are not sure where to contribute, consider choosing an app that you use " "yourself. Try to solve something that is important to you or where you feel " "an inner motivation." msgstr "" "Nedan kan du hitta specifika guider för att bidra till alla GNOME-program. " "Om du inte är säker var du vill bidra kan du överväga att välja ett program " "du använder själv. Försök lösa något som är viktigt för dig eller där du " "känner en inre motivation." #: templates/index.md:112 templates/app.md:250 templates/app.md:305 #: templates/app.md:309 msgid "" "To get started with developing GNOME apps with C we recommend the [Beginners " "Tutorial](https://developer.gnome.org/documentation/tutorials/beginners/" "getting_started.html) that also covers the C language. You can find other " "important resources below." msgstr "" "För att komma igång med att utveckla GNOME-program med C så rekommenderar vi " "[nybörjarhandboken](https://developer.gnome.org/documentation/tutorials/" "beginners/getting_started.html) som också täcker språket C. Du kan hitta " "andra viktiga resurser nedan." #: templates/index.md:126 msgid "Internships" msgstr "Praktik" #: templates/index.md:128 msgid "" "You can begin or continue your journey with GNOME with a remote internship " "including mentoring and a stipend. You can both choose from suggested " "projects or suggest your own." msgstr "" "Du kan börja eller fortsätta din resa med GNOME med en praktik över internet " "som inkluderar mentorskap och ett stipendium. Du kan både välja från " "föreslagna projekt eller föreslå ett eget." #: templates/index.md:141 msgid "Something missing?" msgstr "Saknas något?" #: templates/index.md:143 msgid "" "The *Welcome to GNOME* pages are new. [Let us know](https://gitlab.gnome.org/" "Teams/Websites/welcome.gnome.org/-/issues) if you couldn’t find what you " "were hoping to find on this website." msgstr "" "*Välkommen till GNOME*-sidorna är nya. [Låt oss veta](https://gitlab.gnome." "org/Teams/Websites/welcome.gnome.org/-/issues) om du inte kunde hitta det du " "ville på denna webbplats." #: templates/index.md:154 templates/app.md:309 templates/app.md:231 #: templates/app.md:219 msgid "" "We recommend the [GJS Developer Guide](https://gjs.guide/guides/) to get " "started with JavaScript in GNOME. You can find other important resources " "below." msgstr "" "Vi rekommenderar [GJS-utvecklarguiden](https://gjs.guide/guides/) för att " "komma igång med Javascript i GNOME. Du kan hitta andra viktiga resurser " "nedan." #: templates/index.md:184 templates/app.md:250 templates/app.md:231 #: templates/app.md:229 msgid "" "If you are familiar with the basics of the [Python language](https://www." "python.org/), we recommend the [Beginners Tutorial](https://developer.gnome." "org/documentation/tutorials/beginners/getting_started.html) which also " "covers the Python language. You can find other important resources below." msgstr "" "Om du är bekant med grunderna i [språket Python](https://www.python.org/) så " "rekommenderar vi [nybörjarhandboken](https://developer.gnome.org/" "documentation/tutorials/beginners/getting_started.html) som också täcker " "språket Python. Du kan hitta andra viktiga resurser nedan." #: templates/index.md:225 templates/app.md:261 templates/app.md:291 #: templates/app.md:309 msgid "" "If you are familiar with the basics of the [Rust language](https://www.rust-" "lang.org), we recommend the online book [GUI development with Rust and GTK 4]" "(https://gtk-rs.org/gtk4-rs/stable/latest/book/). This book explains how " "Rust can be used to create apps in the GNOME ecosystem. You can find other " "important resources below." msgstr "" "Om du är bekant med grunderna i [språket Rust](https://www.rust-lang.org)) " "så rekommenderar vi nätboken [GUI development with Rust and GTK 4](https://" "gtk-rs.org/gtk4-rs/stable/latest/book/). Denna bok förklarar hur Rust kan " "användas för att skapa program i GNOME-ekosystemet. Du kan hitta andra " "viktiga resurser nedan." #: templates/index.md:277 templates/app.md:305 templates/app.md:309 #: templates/app.md:231 msgid "" "For getting started with the [Vala language](https://vala.dev/), we " "recommend the [Vala Tutorial](https://wiki.gnome.org/Projects/Vala/Tutorial) " "or the [Beginners Tutorial](https://developer.gnome.org/documentation/" "tutorials/beginners/getting_started.html), which also covers Vala. You can " "find other important resources below." msgstr "" "För att komma igång med [språket Vala](https://vala.dev/) så rekommenderar " "vi [Vala-handboken](https://wiki.gnome.org/Projects/Vala/Tutorial) eller " "[nybörjarhandboken](https://developer.gnome.org/documentation/tutorials/" "beginners/getting_started.html) som också täcker Vala. Du kan hitta andra " "viktiga resurser nedan." #: templates/index.md:310 msgid "" "The following apps are worth trying out to get started with development " "within GNOME. For more apps you can check the [Development Tools section]" "(https://apps.gnome.org/#development) on *Apps for GNOME*." msgstr "" "Följande program är värda att testa för att komma igång med utveckling i " "GNOME. För fler program kan du se [avsnittet Utvecklingsverktyg](https://" "apps.gnome.org/#development) på *Program för GNOME*." #: templates/team/design.md:3 msgid "" "The GNOME design team is responsible for GNOME user experience and visual " "design. This includes:" msgstr "" "GNOMEs designgrupp är ansvarig för GNOMEs användarupplevelse och visuella " "design. Detta inkluderar:" #: templates/team/design.md:5 msgid "the design of the GNOME desktop, core apps, and app toolkit components" msgstr "" "designen på GNOME-skrivbordet, kärnprogram och programs " "verktygslådekomponenter" #: templates/team/design.md:6 msgid "icon and wallpaper design" msgstr "ikon- och skrivbordsbakgrundsdesign" #: templates/team/design.md:7 msgid "interface styling" msgstr "gränssnittsstilar" #: templates/team/design.md:8 msgid "maintaining GNOME’s design guidelines" msgstr "underhåll av GNOMEs designriktlinjer" #: templates/team/design.md:9 msgid "usability testing and research" msgstr "testning och forskning på användbarhet" #: templates/team/design.md:11 msgid "Help is needed in all of these areas, and contributions are welcome." msgstr "Hjälp behövs i alla dessa områden, och bidrag välkomnas." #: templates/team/design.md:13 msgid "Get involved" msgstr "Engagera dig" #: templates/team/design.md:15 msgid "" "New contributors should join the GNOME design chat channel and see the GNOME " "design team GitLab space." msgstr "" "Nya bidragsgivare bör gå in i GNOMEs chattkanal för design och se GitLab-" "rymden för GNOMEs designgrupp." #: templates/team/design.md:44 msgid "" "GNOME design work happens in a variety of places, depending on the type of " "contribution:" msgstr "" "Designarbete i GNOME inträffar på olika platser beroende på typen av bidrag:" #: templates/team/design.md:46 msgid "" "To contribute directly to the design of an app or module, use its project in " "GitLab or its Matrix chat channel." msgstr "" "För att bidra direkt till designen för ett program eller en modul använder " "du dess projekt i GitLab eller dess Matrix-chattkanal." #: templates/team/design.md:47 msgid "" "Many contributions happen through discussion with other designers and " "developers, often in chat on Matrix." msgstr "" "Många bidrag sker genom diskussion med andra designers och utvecklare, ofta " "i chattar på Matrix." #: templates/team/design.md:48 msgid "" "Contributions to icons and wallpapers happen in dedicated GitLab projects, " "whose details can be found in [GNOME design team GitLab space](https://" "gitlab.gnome.org/Teams/Design)." msgstr "" "Bidrag till ikoner och skrivbordsbakgrunder sker i därtill avsedda GitLab-" "projekt, vars detaljer kan hittas i [GitLab-rymden för GNOMEs designgrupp]" "(https://gitlab.gnome.org/Teams/Design)." #: templates/team/design.md:49 msgid "" "Ideas for design changes can be suggested in the [design team’s whiteboard " "project](https://gitlab.gnome.org/Teams/Design/whiteboards)." msgstr "" "Idéer för designändringar kan föreslås i [designgruppens whiteboard-projekt]" "(https://gitlab.gnome.org/Teams/Design/whiteboards)." #: templates/team/design.md:50 msgid "" "New user experience designs are stored and tracked in the team’s public " "mockup repositories, which can also be found in GitLab." msgstr "" "Nya användarupplevelsedesigner lagras och spåras i gruppens publika mockup-" "arkiv, vilka också kan hittas i GitLab." #: templates/team/design.md:52 msgid "Getting up to speed" msgstr "Komma igång" #: templates/team/design.md:54 msgid "" "Everyone who works on GNOME user experience and design should be familiar " "with:" msgstr "" "Alla som arbetar med användarupplevelse och design för GNOME bör vara " "bekanta med:" #: templates/team/design.md:56 msgid "" "GNOME’s design guidelines, called the [GNOME Human Interface Guidelines]" "(https://developer.gnome.org/hig/)." msgstr "" "GNOMEs designriktlinjer, kallade [GNOMEs riktlinjer för mänskliga gränssnitt]" "(https://developer.gnome.org/hig/)." #: templates/team/design.md:57 msgid "" "Existing GNOME design work, including the current state of GNOME itself, as " "well as our latest design work." msgstr "" "Befintligt arbete i GNOME-design, inklusive det aktuella tillståndet för " "GNOME självt, såväl som vårt senaste designarbete." #: templates/team/design.md:58 msgid "" "The posts in the design team’s [recommended reading list](https://hedgedoc." "gnome.org/design-reading?view#), particularly those by Havoc Pennington (for " "some insight into the history behind GNOME design work)." msgstr "" "Posterna i designgruppens [rekommenderade läslista](https://hedgedoc.gnome." "org/design-reading?view#), speciellt de av Havoc Pennington (för att få lite " "insikt i historiken bakom GNOMEs designarbete)." #: templates/team/design.md:60 msgid "" "Participating in GNOME design does not entail any other requirements for " "experience or training. However, the role that you are able to play in GNOME " "design will depend on your existing level of expertise: experienced " "designers may be able to take on design initiatives relatively quickly, but " "if you are new to design work, you may need to gain experience on smaller " "tasks to begin with." msgstr "" "Att bidra i GNOME-design medför inga andra krav vad gäller erfarenhet eller " "träning. Rollen du kommer spela i GNOME-design kommer dock bero på din " "befintliga expertisnivå: erfarna designers kanske kan ta på sig " "designinitiativ relativt fort, men om designarbete är nytt för dig kan du " "behöva börja med att skaffa erfarenhet på mindre uppgifter." #: templates/team/design.md:62 msgid "Joining the team" msgstr "Gå med i gruppen" #: templates/team/design.md:64 msgid "" "Becoming a core member of the design team requires a time commitment, since " "you must work closely with the rest of the team and build up a detailed " "knowledge of our design language and practices. If this is something that " "you’d like to do, making contact with an existing team member for guidance " "is a good first step." msgstr "" "Att bli en kärnmedlem i designgruppen kräver att lägga ner viss tid, " "eftersom du måste arbeta nära med resten av gruppen och bygga upp detaljerad " "kunskap om vårt designspråk och hur vi arbetar. Om detta är något som du " "vill göra är det ett bra första steg att ta kontakt med en befintlig " "gruppmedlem för guidning." #: templates/team/design.md:66 msgid "Other ways to help" msgstr "Andra sätt att hjälpa till" #: templates/team/design.md:68 msgid "" "There are many ways to contribute to GNOME user experience. If you are new " "and want to help out, here are some great ways to get started:" msgstr "" "Det finns många sätt att bidra till GNOMEs användarupplevelse. Om du är ny " "och vill hjälpa till så finns några utmärkta sätt att komma igång:" #: templates/team/design.md:70 msgid "" "Try contributing user experience changes directly to GNOME modules. This can " "include even simple changes such as icon or text label changes." msgstr "" "Försök att bidra med ändringar i användarupplevelse direkt till GNOME-" "moduler. Detta kan även inkludera enkla ändringar såsom ändringar i ikoner " "eller textetiketter." #: templates/team/design.md:71 msgid "Report user experience problems in GNOME’s issue trackers." msgstr "" "Rapportera problem med användarupplevelse i GNOMEs ärendehanteringssystem." #: templates/team/design.md:72 msgid "" "Help out in the issue trackers of GNOME modules, to review reports and help " "to find solutions to design problems." msgstr "" "Hjälp till i ärendehanteringssystemet för GNOME-moduler, med att granska " "rapporter och hjälpa till att hitta lösningar på designproblem." #: templates/team/design.md:74 msgid "" "These activities will often require you to work with the design team to come " "up with solutions to design problems." msgstr "" "Dessa aktiviteter kommer ofta kräva att du arbetar med designgruppen för att " "komma på lösningar till designproblem." #: templates/team/websites.md:3 msgid "" "The Websites Team maintains pages like [This Week in GNOME](https://thisweek." "gnome.org/), [Apps for GNOME](https://apps.gnome.org/), and many more. You " "can find an overview of all websites on our [team page](https://gitlab.gnome." "org/Teams/Websites/). The websites team is supported by the work of the " "design and infrastructure teams." msgstr "" "Webbplatsgruppen underhåller sidor som [This Week in GNOME](https://thisweek." "gnome.org/), [Program för GNOME](https://apps.gnome.org/) och många fler. Du " "kan hitta en översikt över alla webbplatser på vår [gruppsida](https://" "gitlab.gnome.org/Teams/Websites/). Webbplatsgruppen stöds av arbetet av " "design- och infrastrukturgrupperna." #: templates/team/websites.md:41 msgid "Translating websites" msgstr "Översätta webbplatser" #: templates/team/websites.md:51 msgid "Reporting issues" msgstr "Rapportera problem" # TODO: its #: templates/team/websites.md:53 msgid "" "Oftentimes a website has a link to it’s repository at the bottom of the " "page. If you can’t figure out the correct place to report an issue you can " "check the [Website Team’s page](https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/) " "for the respective website. This page also gives you a place to report " "issues without knowing the correct website or for more general issues." msgstr "" "Ofta har en webbplats en länk till sitt arkiv längst ner på sidan. Om du " "inte kan räkna ut rätt plats att rapportera ett problem kan du se [sidan för " "webbplatsgruppen](https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/) för respektive " "webbplats. Denna sida ger dig också en plats att rapportera problem utan att " "känna till den rätta webbplatsen eller för mer allmänna problem." #: templates/team/websites.md:55 msgid "Working on websites" msgstr "Arbeta på webbplatser" #: templates/team/websites.md:57 msgid "" "The work on websites highly differs from website to website. For getting " "started it is a good idea to resist the temptation to redesign a whole " "website or even the whole of all websites. Instead, you can check the " "[team’s issue tracker](https://gitlab.gnome.org/groups/Teams/Websites/-/" "issues/) for open issues. You can also check what website suits you " "technology wise: While some websites are written in Sphinx, Jekyll, or plain " "HTML, others are based on more complex Rust code." msgstr "" "Arbetet på webbplatser skiljer sig åt mellan webbplatser. För att komma " "igång är det en god idé att undvika frestelsen att designa om en hel " "webbplats eller till och med alla webbplatser. Du kan i stället se [gruppens " "ärendehanteringssystem](https://gitlab.gnome.org/groups/Teams/Websites/-/" "issues/) för öppna ärenden. Du kan också se vilken webbplats som passar dig " "tekniskt: medan några webbplatser är skrivna i Sphinx, Jekyll eller vanlig " "HTML, så baseras andra på mer komplex Rust-kod." #: templates/team/websites.md:59 templates/index.md:308 templates/app.md:311 #: templates/app.md:289 templates/app.md:341 msgid "Useful apps" msgstr "Användbara program"