# Russian translation for welcome-gnome-org. # Copyright (C) 2023 welcome-gnome-org's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the welcome-gnome-org package. # Artur S0 , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome-gnome-org main\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Artur So \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" msgid "#i18n:gnome.org" msgstr "#i18n:gnome.org" msgid "Adwaita Demo" msgstr "Adwaita Demo" msgid "All participants are expected to follow this Code of Conduct" msgstr "Все участники должны соблюдать настоящий Кодекс поведения" msgid "App name…" msgstr "Название приложения…" msgid "Apps for GNOME" msgstr "Приложения для GNOME" msgid "" "As a Core app, it is also pre-installed on [GNOME OS Nightly](https://os." "gnome.org/) which you can install as a virtual machine." msgstr "" "Как приложение Core, оно также предустановлено на [GNOME OS Nightly](https://" "os.gnome.org/), которую можно установить в качестве виртуальной машины." msgid "Brand Book" msgstr "Брендбук" msgid "Building blocks for modern GNOME apps" msgstr "Составные элементы для современных приложений GNOME" msgid "" "Catching issues and regressions before they land in a stable release is very " "valuable for a project. You can help with this by trying out an upcoming " "release." msgstr "" "Выявление проблем и регрессий до того, как они попадут в стабильный релиз, " "очень ценно для проекта. Вы можете помочь с этим, опробовав предстоящий " "релиз." msgid "Chat for discussing websites" msgstr "Чат для обсуждения веб-сайтов" msgid "Clone Repository" msgstr "Клонировать репозиторий" msgid "Clone Repository…" msgstr "Клонировать репозиторий…" msgid "Close Language Selection" msgstr "Закрыть выбор языка" msgid "Code Repository" msgstr "Репозиторий кода" msgid "Code of Conduct" msgstr "Кодекс поведения" msgid "Contact" msgstr "Контактная информация" msgid "Contrast" msgstr "Контраст" msgid "Design" msgstr "Дизайн" msgid "Design Team on GitLab" msgstr "Команда дизайна на GitLab" msgid "Design team issue tracking and work archive" msgstr "Отслеживание проблем команды дизайна и архив работ" msgid "Design user interfaces, user experience, and visuals" msgstr "" "Разработка пользовательских интерфейсов, пользовательского опыта и " "визуального оформления" msgid "Developer Center" msgstr "Центр разработчика" msgid "Documentation" msgstr "Документация" msgid "Edit this Page" msgstr "Редактировать эту страницу" msgid "Engage" msgstr "Привлечение" msgid "Explore all the GNOME-related chat rooms in our Matrix space" msgstr "Изучите все чаты, связанные с GNOME, в нашем пространстве Matrix" msgid "Explore which languages can be used to write GNOME apps" msgstr "Узнайте, какие языки можно использовать для написания приложений GNOME" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Feedback" msgstr "Обратная связь" #. Translators: The {0} will be replaced with the correct URL and {1} with 'GitLab' or 'GitHub, and {2} with the app name' msgid "" "First, you can fork *{2}* via the [{1} page]({0}). You only need to do this " "once for every project you work on." msgstr "" "Во-первых, вы можете выполнить форк *{2}* через страницу [{1}]({0}). Вам " "нужно сделать это только один раз для каждого проекта, над которым вы " "работаете." msgid "Forum" msgstr "Форум" msgid "Foundation News" msgstr "Новости Фонда" msgid "GNOME Circle" msgstr "GNOME Circle" msgid "GNOME Code of Conduct" msgstr "Кодекс поведения GNOME" msgid "GNOME Development Center" msgstr "Центр разработки GNOME" msgid "GNOME Foundation" msgstr "Фонд GNOME" msgid "GNOME GitLab" msgstr "GNOME GitLab" msgid "GNOME Nightly" msgstr "GNOME Nightly" msgid "" "GSoC is an online mentoring program focused on introducing new contributors " "to open source software development." msgstr "" "GSoC - это онлайн-программа наставничества, направленная на привлечение " "новых участников к разработке программного обеспечения с открытым исходным " "кодом." msgid "GTK is built on libraries like GLib and GIO" msgstr "GTK построен на таких библиотеках, как GLib и GIO" msgid "GTK is the underlying library for the user interface" msgstr "GTK - это базовая библиотека для пользовательского интерфейса" msgid "GTK 4 Docs" msgstr "Документация GTK 4" msgid "GTK 4 docs" msgstr "Документация GTK 4" msgid "Get help in the matrix channel of the translation project" msgstr "Получение помощи в канале Matrix проекта перевода" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgid "GitLab" msgstr "GitLab" msgid "Google Summer of Code" msgstr "Google Summer of Code" msgid "Handbook" msgstr "Справочник" msgid "Help to translate software and websites into your language" msgstr "Помощь в переводе программного обеспечения и веб-сайтов на ваш язык" msgid "Home of the Websites Team on GitLab" msgstr "Главная страница команды веб-сайтов на GitLab" msgid "" "How to use GTK, the underlying library for user interfaces, and other " "libraries" msgstr "" "Как использовать GTK, базовую библиотеку для пользовательских интерфейсов, и " "другие библиотеки" msgid "" "If you are overwhelmed by working on an existing GNOME app, you can also " "look into [building your own app]({0}) for learning purposes first." msgstr "" "Если вы перегружены работой над существующим приложением GNOME, вы также " "можете сначала изучить [сборку собственного приложения]({0}) в целях " "обучения." msgid "" "If you found an issue or want to propose a change you should try to make " "sure you have tried out the latest version of {0}. You can check the current " "version in the app’s “About” section." msgstr "" "Если вы обнаружили проблему или хотите предложить изменение, то постарайтесь " "убедиться, что вы опробовали последнюю версию {0}. Текущую версию можно " "посмотреть в разделе \"О приложении\"." msgid "Install Builder" msgstr "Установить Builder" msgid "Install Nightly" msgstr "Установить ночную сборку" msgid "Install from Flathub" msgstr "Установить из Flathub" msgid "Install latest build of the app" msgstr "Установите последнюю сборку приложения" msgid "Install latest version of the app from Flathub" msgstr "Установить последнюю версию приложения из Flathub" msgid "Install the Builder app from Flathub" msgstr "Установить приложения Builder из Flathub" msgid "Issue Tracker" msgstr "Трекер проблем" msgid "JavaScript Bindings Reference" msgstr "Справка о комбинациях с JavaScript" msgid "Latest Release" msgstr "Последняя версия" msgid "Learn how you can contribute to the GNOME project" msgstr "Узнайте, как вы можете внести свой вклад в проект GNOME" msgid "Learn how you can publish your app on Flathub" msgstr "Узнайте, как вы можете опубликовать свое приложение на Flathub" msgid "Learn more about GNOME nightly apps." msgstr "Узнайте больше о ночных приложениях GNOME." msgid "Learn more about how to translate this app" msgstr "Узнайте больше о том, как перевести это приложение" msgid "Learn more about this app on apps.gnome.org" msgstr "Узнайте больше об этом приложении на apps.gnome.org" msgid "Libadwaita Docs" msgstr "Документация Libadwaita" msgid "Libadwaita docs" msgstr "Документация Libadwaita" msgid "Maintain websites and create content" msgstr "Поддержка веб-сайтов и создание контента" msgid "Mastodon Account" msgstr "Учетная запись Mastodon" msgid "Matrix Community" msgstr "Сообщество Matrix" msgid "Matrix channel for all Vala related questions" msgstr "Канал Matrix для всех вопросов, связанных с Vala" msgid "Matrix channel for all questions related to JavaScript in GNOME" msgstr "Канал Matrix для всех вопросов, связанных с JavaScript в GNOME" msgid "Matrix channel for all questions related to Python in GNOME" msgstr "Канал Matrix для всех вопросов, связанных с Python в GNOME" msgid "Merch" msgstr "Атрибутика" msgid "More API References" msgstr "Дополнительные ссылки на API" msgid "More about the translation project in GNOME" msgstr "Подробнее о проекте перевода в GNOME" msgid "More documentation for GObject libraries" msgstr "Подробнее о документации для библиотек GObject" msgid "News" msgstr "Новости" #. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "Next, we want that git on your computer can also use your {0} account. For " "this, you need an SSH key. If you don't have an SSH key yet you can " "[generate a new one](https://docs.gitlab.com/ee/user/ssh.html#generate-an-" "ssh-key-pair) using [Console](https://apps.gnome.org/Console/). " "Alternatively, you can generate one using the [Passwords and Keys](https://" "flathub.org/de/apps/org.gnome.seahorse.Application) app." msgstr "" "Далее мы хотим, чтобы git на вашем компьютере также мог использовать вашу " "учетную запись {0}. Для этого необходим SSH-ключ. Если у вас еще нет SSH-" "ключа, вы можете [сгенерировать новый](https://docs.gitlab.com/ee/user/ssh." "html#generate-an-ssh-key-pair) с помощью [Консоли](https://apps.gnome.org/" "Console/). Кроме того, его можно сгенерировать с помощью приложения [Пароли " "и ключи](https://flathub.org/de/apps/org.gnome.seahorse.Application)." msgid "No apps matching the given search found." msgstr "Не найдено приложений, соответствующих заданному поиску." #. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "Now, we have to let git in your local project know of your personal copy on " "{0} via this URL. For this we need to go back to the command line. First, " "you have to change ([`cd`](https://www.gnu.org/software/bash/manual/bash." "html#index-cd)) into the project you have been working on. Afterwards you " "can use the command" msgstr "" "Теперь мы должны сообщить git в вашем локальном проекте о вашей личной копии " "на {0} по этому адресу. Для этого нам нужно вернуться к командной строке. " "Сначала вам нужно изменить ([`cd`](https://www.gnu.org/software/bash/manual/" "bash.html#index-cd)) в проекте, над которым вы работали. После этого вы " "можете использовать команду" msgid "" "On this page you can learn how to contribute to *{0}*. If you are interested " "in general information about this app, please visit the [Apps for GNOME page]" "({1})." msgstr "" "На этой странице вы можете узнать, как внести свой вклад в *{0}*. Если вас " "интересует общая информация об этом приложении, пожалуйста, посетите " "[страницу Приложения для GNOME]({1})." msgid "Outreachy" msgstr "Outreachy" msgid "" "Outreachy provides internships to people subject to systemic bias and " "impacted by underrepresentation in the technical industry where they are " "living." msgstr "" "Outreachy предоставляет стажировки людям, подверженным системным " "предубеждениям и страдающим от недостаточной представленности в технической " "отрасли по месту жительства." msgid "Overview" msgstr "Обзор" msgid "Overview of many important development resources for GNOME" msgstr "Обзор многих важных ресурсов для разработки GNOME" msgid "Page generated {0}" msgstr "Страница создана {0}" msgid "Palette" msgstr "Палитра" msgid "Planet GNOME" msgstr "Планета GNOME" msgid "Privacy Policy" msgstr "Политика конфиденциальности" msgid "Programming" msgstr "Программирование" msgid "Programming Languages" msgstr "Языки программирования" msgid "Programming language…" msgstr "Язык программирования…" msgid "Project translation on Weblate hosting" msgstr "Перевод проекта на хостинге Weblate" msgid "Publish on Flathub" msgstr "Опубликовать на Flathub" msgid "Random suggestions out of available apps." msgstr "Случайные предложения из доступных приложений." msgid "Repository URL" msgstr "Адрес репозитория" msgid "Resources" msgstr "Ресурсы" msgid "Rust GTK Core docs" msgstr "Документация Rust GTK Core" msgid "Rust GTK 4 docs" msgstr "Документация Rust GTK 4" msgid "Rust libadwaita docs" msgstr "Документация Rust libadwaita" msgid "Select Language" msgstr "Выбрать язык" msgid "" "Some of our websites are translated into different languages. You can find " "the translations in the [*Infrastructure* category]({0})." msgstr "" "Некоторые из наших веб-сайтов переведены на разные языки. Вы можете найти " "переводы в [категории *Инфраструктура*]({0})." msgid "Style guide for designing print material and websites for GNOME" msgstr "" "Руководство по стилю для разработки печатных материалов и веб-сайтов для " "GNOME" msgid "The URL is available under the button “Clone” below “Clone with SSH.”" msgstr "" "Адрес доступен под кнопкой \"Клонировать\" ниже \"Клонировать с помощью " "SSH\"." msgid "The URL is available under the button “Code” below “SSH.”" msgstr "Адрес доступен под кнопкой \"Код\" ниже \"SSH\"." msgid "The app’s Matrix chat for project specific questions" msgstr "Чат приложения Matrix для решения вопросов по конкретным проектам" msgid "The app’s translation status on GNOME’s localization system" msgstr "Состояние перевода приложения в системе локализации GNOME" #. Translators: The {0} will be replaced with the correct URL and {1} with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "The first step is to create a [new {0} account]({1}) if you don’t own one " "already. You just have to use the linked webform for that." msgstr "" "Первым шагом является создание [новой учетной записи {0}]({1}), если у вас " "ее еще нет. Для этого вам просто нужно воспользоваться связанной веб-формой." msgid "The latest released version on Flathub is version {0}." msgstr "Последней выпущенной версией на Flathub является версия {0}." msgid "The main channel for GNOME design discussions" msgstr "Основной канал для обсуждения дизайна GNOME" msgid "The project’s home, keeping the source code and more information" msgstr "Дом проекта, где хранятся исходные тексты и дополнительная информация" msgid "The “GNOME Newcomers” chat can help you get started" msgstr "Чат \"новичков GNOME\" поможет вам начать работу" msgid "The “Rust ❤️ GNOME” Matrix channel: All about using Rust in GNOME" msgstr "Канал Matrix “Rust ❤️ GNOME”: Все об использовании Rust в GNOME" msgid "This Week in GNOME" msgstr "На этой неделе в GNOME" msgid "This app is built with the *{0}* programming language." msgstr "Это приложение создано с использованием языка программирования *{0}*." msgid "" "This is especially helpful during the [feature freeze period](https://wiki." "gnome.org/ReleasePlanning/Freezes) which is dedicated to finding and fixing " "bugs." msgstr "" "Это особенно полезно во время [периода заморозки функций](https://wiki.gnome." "org/ReleasePlanning/Freezes), который посвящен поиску и исправлению ошибок." msgid "This page" msgstr "Эта страница" #. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "To suggest changes to a project, you first have to create your own copy of " "the project on {0}. Creating this copy is also referred to as *forking*. You " "will need your own copy – or *fork* – of the project to upload your changes " "to this copy." msgstr "" "Чтобы предложить изменения в проекте, вам сначала нужно создать свою " "собственную копию проекта на {0}. Создание этой копии также называется " "\"разветвлением\". Вам понадобится ваша собственная копия – или " "\"разветвление\" – проекта, чтобы загрузить свои изменения в эту копию." msgid "Translate on Weblate" msgstr "Перевести на Weblate" msgid "Translate this app" msgstr "Перевести это приложение" msgid "Translation" msgstr "Перевод" msgid "Translation Project" msgstr "Проект перевода" msgid "Translation on Damned Lies" msgstr "Перевод на Damned Lies" msgid "Typography" msgstr "Типография" msgid "Use GNOME’s infrastructure to host your project" msgstr "Использование инфраструктуры GNOME для размещения вашего проекта" msgid "Vala Bindings Reference" msgstr "Справка о комбинациях с Vala" msgid "View all GNOME Teams" msgstr "Просмотреть все команды GNOME" msgid "View existing issues and feature requests or add new ones" msgstr "" "Просмотр существующих проблем и запросов на предоставление функций или " "добавление новых" msgid "View issues labeled “Newcomer” in the issue tracker" msgstr "Просмотр проблем с меткой \"Новичок\" в трекере проблем" #. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "We begin with some preparations on {0}, where the project is hosted. This " "process might look quite involved if you are going through it for the first " "time, but you will become much more accustomed to it over time." msgstr "" "Мы начинаем с некоторых подготовительных работ на {0}, где размещен проект. " "Этот процесс может показаться довольно сложным, если вы проходите его в " "первый раз, но со временем вы привыкнете к нему гораздо больше." msgid "" "We now have to find out the SSH URL for your fork. You can find it on the " "page you are redirected to after creating the fork. The page of the fork " "will also be listed on your profile." msgstr "" "Теперь нам нужно узнать SSH-адрес для вашего разветвления. Вы можете найти " "его на странице, на которую вы будете перенаправлены после создания " "разветвления. Страница разветвления также будет указана в вашем профиле." msgid "Websites" msgstr "Веб-сайты" msgid "Websites Team" msgstr "Команда веб-сайтов" msgid "Welcome to GNOME" msgstr "Добро пожаловать в GNOME" msgid "Write code and engineer technical solutions" msgstr "Написание кода и разработка технических решений" msgid "Write documentation, help pages, and manuals" msgstr "Написание документации, справочных страниц и руководств" msgid "" "You can do this by [manually building the app](#getting-the-app-to-build) " "and trying it out." msgstr "" "Вы можете сделать это, [собрав приложение вручную](#getting-the-app-to-" "build) и опробовав его." #. Translators: The {0} will be replaced with the correct URL and {1} with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "You now have to add your public SSH key to the [“SSH Keys” setting]({0}) on " "{1}. Public SSH keys are stored in the `.ssh` folder in your home directory " "as files with the ending `.pub`. You can print all your public SSH keys via " "the command `cat ~/.ssh/*.pub`. You can also view the public SSH keys using " "the *Passwords and Keys* app." msgstr "" "Теперь вам нужно добавить свой открытый SSH-ключ в [настройку \"Ключи SSH\"]" "({0}) в {1}. Открытые SSH-ключи хранятся в папке `.ssh` в вашем домашнем " "каталоге в виде файлов с окончанием `.pub`. Вы можете вывести на экран все " "свои открытые SSH-ключи с помощью команды `cat ~/.ssh/*.pub`. Вы также " "можете просмотреть открытые SSH-ключи с помощью приложения *Пароли и ключи*." msgid "YouTube Channel" msgstr "Канал YouTube" msgid "gitg" msgstr "gitg" #. Translators: The {} will be replacest with a year. msgid "© 2022–{} The “Welcome to GNOME” contributors" msgstr "© 2022–{} Участники вклада \"Добро пожаловать в GNOME\"" msgid "“Newcomer” issues" msgstr "Проблемы с меткой \"Новичок\"" #: templates/app.md:22 msgid "Translating the app" msgstr "Перевод приложения" #: templates/app.md:24 msgid "" "The original text in apps is usually written in American English. The " "translation into other languages can be added by translators separately. The " "translation usually encompasses the apps’ user interface as well as the " "metadata shown in places like [Software](https://apps.gnome.org/app/org." "gnome.Software/) or [apps.gnome.org](https://apps.gnome.org). Common " "abbreviations used in this context are *l10n* (localization) and *i18n* " "(internationalization)." msgstr "" "Оригинальный текст в приложениях обычно написан на американском английском. " "Перевод на другие языки может быть добавлен переводчиками отдельно. Перевод " "обычно включает пользовательский интерфейс приложения, а также метаданные, " "отображаемые в таких местах, как [Центр приложений](https://apps.gnome.org/" "app/org.gnome.Software/) или [apps.gnome.org](https://apps.gnome.org). " "Распространенными сокращениями, используемыми в этом контексте, являются " "*l10n* (локализация) и *i18n* (интернационализация)." #: templates/app.md:26 msgid "" "It looks like this app does not provide a way to be translated, yet. Feel " "free to file an issue against the project to ask for a way to translate this " "app." msgstr "" "Похоже, что это приложение пока не предоставляет возможности для перевода. " "Не стесняйтесь обращаться к проекту с запросом о способе перевода этого " "приложения." #: templates/app.md:26 msgid "" "The translation of this project is managed via Weblate hosting. This " "platform is not part of the GNOME project." msgstr "" "Перевод этого проекта осуществляется через хостинг Weblate. Эта платформа не " "является частью проекта GNOME." #: templates/app.md:26 msgid "" "This app is translated via the [GNOME translation system](https://l10n.gnome." "org) called *Damned Lies*." msgstr "" "Это приложение переведено с помощью [системы перевода GNOME](https://l10n." "gnome.org) под названием *Damned Lies*." #: templates/app.md:61 templates/app.md:42 templates/app.md:40 msgid "Trying the latest version" msgstr "Попробовать последнюю версию" #: templates/app.md:64 msgid "" "For technical reasons, the latest version of this app cannot be easily " "tested. This is the case for very few apps that need tight integration with " "the system." msgstr "" "По техническим причинам последнюю версию этого приложения нелегко " "протестировать. Это касается очень немногих приложений, которым требуется " "тесная интеграция с системой." #: templates/app.md:64 templates/app.md:45 templates/app.md:43 msgid "" "When reporting an issue or suggesting a feature, it can be helpful to base " "the report on the latest version of the app. To this end, you can check the " "installation methods below." msgstr "" "При сообщении о проблеме или предложении функции может быть полезно " "основывать отчет на последней версии приложения. С этой целью вы можете " "ознакомиться с приведенными ниже способами установки." #: templates/app.md:69 templates/app.md:50 templates/app.md:48 msgid "Installation from Flathub" msgstr "Установка из Flathub" #: templates/app.md:89 msgid "" "This app does not currently provide information on where to inspect issues." msgstr "" "В настоящее время это приложение не предоставляет информации о том, где " "проверять проблемы." #: templates/app.md:94 templates/app.md:70 msgid "Installing a nightly build" msgstr "Установка ночной сборки" #: templates/app.md:96 templates/app.md:138 templates/app.md:77 msgid "Quality testing" msgstr "Проверка качества" #: templates/app.md:96 templates/app.md:72 msgid "" "This app allows to install a version of its current development status. Such " "installations were traditionally generated each night, giving them the name " "“nightly builds.” Nowadays, they are usually regenerated whenever the main " "development version changes." msgstr "" "Это приложение позволяет установить версию, находящуюся в текущем состоянии " "разработки. Такие установки традиционно генерировались каждую ночь, что дало " "им название \"ночные сборки\". В настоящее время они обычно регенерируются " "при изменении основной версии разработки." #: templates/app.md:100 templates/app.md:76 msgid "" "**Warning:** Nightly builds of apps should only be used for testing and not " "for actual tasks. You can identify nightly builds of the app on your system " "via the stripes in the app’s icon and the stripes in the app’s headerbar. " "They usually use a different configuration than other installations of this " "app. However, there is no guarantee that the installation of these apps will " "work as intended. Never work on data with nightly builds of apps without " "having backups available." msgstr "" "**Внимание:** Ночные сборки приложений следует использовать только для " "тестирования, а не для реальных задач. Вы можете идентифицировать ночные " "сборки приложения в вашей системе по полоскам на значке приложения и " "полоскам на панели заголовка приложения. Обычно они используют конфигурацию, " "отличную от других установок этого приложения. Однако нет гарантии, что " "установка этих приложений будет работать так, как задумано. Никогда не " "работайте с данными при ночных сборках приложений без наличия доступных " "резервных копий." #: templates/app.md:104 templates/app.md:145 templates/app.md:85 msgid "Chasing issues" msgstr "Преследование проблем" #: templates/app.md:106 templates/app.md:147 templates/app.md:87 msgid "" "For many apps, the issue tracker is a central place for coordination of app " "development. It is not only used to track all existing problems but also to " "plan new features and other miscellaneous tasks." msgstr "" "Для многих приложений трекер проблем является центральным местом координации " "разработки приложений. Он используется не только для отслеживания всех " "существующих проблем, но и для планирования новых функций и других различных " "задач." #: templates/app.md:122 templates/app.md:163 templates/app.md:103 msgid "Reporting found issues" msgstr "Сообщение о найденных проблемах" #: templates/app.md:124 templates/app.md:165 templates/app.md:105 msgid "" "Reporting issues you found when using the app can be of high value for app " "maintainers. However, processing issue reports can also take considerable " "amount of time. You can take on some of the work by trying the following " "steps:" msgstr "" "Сообщения о проблемах, обнаруженных при использовании приложения, могут быть " "очень полезны для сопровождающих приложений. Однако обработка отчетов о " "проблемах также может занять значительное количество времени. Вы можете " "взять на себя часть работы, выполнив следующие действия:" #: templates/app.md:126 templates/app.md:167 templates/app.md:107 msgid "" "Search the issue tracker to find out if the issue has already been reported." msgstr "" "Выполните поиск в трекере проблем, чтобы узнать, сообщалось ли уже о " "проблеме." #: templates/app.md:127 templates/app.md:168 templates/app.md:108 msgid "" "Check if the issue also exists in the [latest version of the app](#trying-" "the-latest-version)." msgstr "" "Проверьте, существует ли проблема также в [последней версии приложения]" "(#trying-the-latest-version)." #: templates/app.md:128 templates/app.md:169 templates/app.md:109 msgid "" "If applicable, try to find out under which exact circumstances the problem " "occurs." msgstr "" "Если применимо, попытайтесь выяснить, при каких именно обстоятельствах " "возникает проблема." #: templates/app.md:129 templates/app.md:170 templates/app.md:110 msgid "" "Report all potentially relevant information, like the version of the app " "that expose the behavior." msgstr "" "Сообщите всю потенциально значимую информацию, например, версию приложения, " "в которой было обнаружено такое поведение." #: templates/app.md:130 templates/app.md:106 msgid "" "The nightly version can also be installed via [Console](https://apps.gnome." "org/app/org.gnome.Console/) if the nightly repository is already [configured]" "(http://nightly.gnome.org)." msgstr "" "Ночная версия также может быть установлена через [Консоль](https://apps." "gnome.org/app/org.gnome.Console/), если ночной репозиторий уже [настроен]" "(http://nightly.gnome.org)." #: templates/app.md:131 templates/app.md:172 templates/app.md:112 msgid "Diagnosing listed issues" msgstr "Диагностика перечисленных проблем" #: templates/app.md:133 templates/app.md:174 templates/app.md:114 msgid "" "Tracking down the exact cause of an issue can be a very important task. " "Especially for issues tagged with labels like “Needs Diagnosis” or “Needs " "Information.” If you can reproduce, that is, trigger the reported problem " "yourself, you can try to dig deeper. This can go from finding out under " "which exact conditions the issue appears, over running the app with [debug " "output enabled](https://developer-old.gnome.org/glib/unstable/glib-running." "html), to adding debug outputs to the code that narrow down the problem." msgstr "" "Отслеживание точной причины проблемы может быть очень важной задачей. " "Особенно для проблем, помеченных такими ярлыками, как \"Требуется " "диагностика\" или \"Требуется информация\". Если вы можете воспроизвести, то " "есть запустить сообщенную проблему самостоятельно, вы можете попытаться " "копнуть глубже. Это может варьироваться от выяснения, при каких именно " "условиях возникает проблема, до запуска приложения с [включенным отладочным " "выводом](https://developer-old.gnome.org/glib/unstable/glib-running.html), " "до добавления отладочных выходных данных в код, которые сужают область " "проблемы." #: templates/app.md:135 templates/app.md:176 templates/app.md:116 msgid "Suggesting features" msgstr "Предложение функций" #: templates/app.md:137 templates/app.md:178 templates/app.md:118 msgid "" "Most apps handle feature requests via the issue tracker as well. Note that " "implementing features and maintaining them as part of the codebase in the " "future can require a significant amount of additional work. Therefore, you " "should consider whether a new feature could even be relevant enough to be " "part of this app." msgstr "" "Большинство приложений также обрабатывают запросы функций через трекер " "проблем. Обратите внимание, что реализация функций и их поддержка как части " "кодовой базы в будущем могут потребовать значительного объема дополнительной " "работы. Поэтому вам следует подумать, может ли новая функция быть достаточно " "актуальной, чтобы быть частью этого приложения." #: templates/app.md:139 templates/app.md:180 templates/app.md:120 msgid "" "When suggesting a new feature, it is helpful to focus on the question of " "what practical problem the feature should solve. Not on how the app should " "solve the problem or how exactly an implementation would look like. " "Preferably, you can also give a practical example where you needed the " "feature." msgstr "" "Предлагая новую функцию, полезно сосредоточиться на вопросе о том, какую " "практическую проблему должна решать функция. Не на том, как приложение " "должно решать проблему или как именно будет выглядеть реализация. " "Предпочтительно, вы также можете привести практический пример, в котором вам " "понадобилась функция." #: templates/app.md:141 templates/app.md:182 templates/app.md:122 msgid "Finding a task" msgstr "Поиск задачи" #: templates/app.md:143 templates/app.md:184 templates/app.md:124 msgid "" "The issue tracker can also help you find open tasks you could tackle. Before " "implementing a new feature, it is usually a good idea to check in with the " "maintainers if merge requests for this feature would be accepted." msgstr "" "Трекер проблем также может помочь вам найти открытые задачи, которые вы " "могли бы решить. Перед внедрением новой функции обычно рекомендуется " "проконсультироваться с сопровождающими, будут ли приняты запросы на слияние " "для этой функции." #: templates/app.md:144 templates/app.md:120 msgid "Anda dapat melakukan ini dengan mencoba versi aplikasi build nightly." msgstr "Вы можете сделать это, опробовав ночную сборку приложения." #: templates/app.md:144 templates/app.md:120 msgid "Du kan gjøre dette ved å prøve ut testversjonen av appen." msgstr "Вы можете сделать это, опробовав ночную сборку приложения." #: templates/app.md:144 templates/app.md:120 msgid "Du kan göra detta genom att testa programmets nattliga bygge." msgstr "Вы можете сделать это, опробовав ночную сборку приложения." #: templates/app.md:144 templates/app.md:120 msgid "Hori egiteko, aplikazioaren gaueko eraikuntza bat probatu dezakezu." msgstr "Вы можете сделать это, опробовав ночную сборку приложения." #: templates/app.md:144 templates/app.md:120 msgid "To lahko storite tako, da preizkusite nočno gradnjo programa." msgstr "Вы можете сделать это, опробовав ночную сборку приложения." #: templates/app.md:144 templates/app.md:120 msgid "Você pode fazer isso experimentando a versão nightly do aplicativo." msgstr "Вы можете сделать это, опробовав ночную сборку приложения." #: templates/app.md:144 templates/app.md:120 msgid "You can do this by trying out the nightly build of the app." msgstr "Вы можете сделать это, опробовав ночную сборку приложения." #: templates/app.md:144 templates/app.md:120 msgid "Ви можете досягти цього тестуванням щоденних збірок програми." msgstr "Вы можете сделать это, опробовав ночную сборку приложения." #: templates/app.md:144 templates/app.md:120 msgid "Вы можете сделать это, опробовав ночную сборку приложения." msgstr "Вы можете сделать это, опробовав ночную сборку приложения." #: templates/app.md:144 templates/app.md:120 msgid "您可以通过尝试应用的 nightly 构建来做到这一点。" msgstr "Вы можете сделать это, опробовав ночную сборку приложения." #: templates/app.md:147 templates/app.md:188 templates/app.md:128 msgid "Working on the code" msgstr "Работа над кодом" #: templates/app.md:149 templates/app.md:190 templates/app.md:130 msgid "" "Whether you want to fix a typo, change the user interface, or work on the " "code of the app, the following information can help you get started. The " "first step will be to get the app built on your computer, allowing you to " "play around with your changes. Afterward, you can check the provided " "documentation on how to get respective tasks done. The subsequent section " "will show you how to submit your changes." msgstr "" "Независимо от того, хотите ли вы исправить опечатку, изменить " "пользовательский интерфейс или поработать над кодом приложения, следующая " "информация поможет вам начать работу. Первым шагом будет создание приложения " "на вашем компьютере, что позволит вам поэкспериментировать с внесенными " "изменениями. После этого вы можете ознакомиться с предоставленной " "документацией о том, как выполнять соответствующие задачи. В следующем " "разделе будет показано, как отправить ваши изменения." #: templates/app.md:151 templates/app.md:192 templates/app.md:132 msgid "" "If you are planning a somewhat larger change or addition to the app, it is " "often a good idea to check in with the maintainers of the app to find out if " "that change would be accepted. For this, you should first convince yourself " "that you can tackle the task at hand by doing the very first implementation " "steps and then check in with the maintainers via the issue tracker. This is " "also a good way to check if the project has an active maintainer who can " "accept your contribution. Despite our best efforts, not all projects are " "always continuously maintained." msgstr "" "Если вы планируете несколько более масштабное изменение или дополнение к " "приложению, часто рекомендуется связаться с разработчиками приложения, чтобы " "узнать, будут ли приняты эти изменения. Для этого вам следует сначала " "убедить себя, что вы можете справиться с поставленной задачей, выполнив " "самые первые шаги по внедрению, а затем связаться с сопровождающими через " "трекер проблем. Это также хороший способ проверить, есть ли у проекта " "активный сопровождающий, который может принять ваш вклад. Несмотря на все " "наши усилия, не все проекты всегда поддерживаются в рабочем состоянии." #: templates/app.md:153 templates/app.md:194 templates/app.md:134 msgid "" "Note that while many community members are happy to help you out when you " "are stuck, maintainers oftentimes might not have the resources to guide you " "through a contribution." msgstr "" "Обратите внимание, что, хотя многие участники сообщества с радостью помогут " "вам, когда вы застрянете, у сопровождающих часто может не хватить ресурсов, " "чтобы помочь вам внести свой вклад." #: templates/app.md:186 templates/app.md:190 templates/app.md:125 msgid "" "This app also has tasks which are labeled with the “Newcomer” tag. Those " "tasks usually require less prior knowledge or are less complex." msgstr "" "В этом приложении также есть задачи, помеченные тегом \"Новичок\". Эти " "задачи обычно требуют меньше предварительных знаний или являются менее " "сложными." #: templates/app.md:194 templates/app.md:183 templates/app.md:224 msgid "Getting the app to build" msgstr "Получение приложения для сборки" #: templates/app.md:196 templates/app.md:185 templates/app.md:226 msgid "" "When making changes to an app you will usually want to build and test the " "app with its changes on your computer. For most apps this process can be " "simplified a lot by using the Builder app." msgstr "" "При внесении изменений в приложение обычно требуется создать и " "протестировать приложение с внесенными изменениями на своем компьютере. Для " "большинства приложений этот процесс можно значительно упростить с помощью " "приложения Builder." #: templates/app.md:212 templates/app.md:201 templates/app.md:242 msgid "" "After starting Builder, you can choose to *clone* a project. This will " "download the app to your computer." msgstr "" "После запуска Builder вы можете выбрать *клонирование* проекта. Это загрузит " "приложение на ваш компьютер." #: templates/app.md:224 templates/app.md:213 templates/app.md:254 msgid "" "You have to enter the repository location. The correct URL can be copied " "from below." msgstr "" "Вам необходимо ввести расположение репозитория. Правильный адрес можно " "скопировать ниже." #: templates/app.md:242 templates/app.md:231 templates/app.md:272 msgid "" "Depending on your internet connection and the size of the project, cloning " "the project might take a while. After Builder has completed this step, the " "project window should open. You might have to confirm the installation of " "some required dependencies. To try if you can successfully build and start " "the app, you can now press the “Run Project” button." msgstr "" "В зависимости от вашего интернет-соединения и размера проекта клонирование " "проекта может занять некоторое время. После завершения этого шага в Builder " "должно открыться окно проекта. Возможно, вам придется подтвердить установку " "некоторых необходимых зависимостей. Чтобы проверить, сможете ли вы успешно " "создать и запустить приложение, вы можете нажать кнопку \"Запустить проект\"." #: templates/app.md:246 templates/app.md:301 templates/app.md:305 msgid "C language" msgstr "Язык C" #: templates/app.md:246 templates/app.md:227 templates/app.md:225 msgid "Python language" msgstr "Язык Python" #: templates/app.md:252 templates/app.md:241 templates/app.md:282 msgid "" "If everything goes right, the app should be built. After the build has been " "completed, the built app should start automatically." msgstr "" "Если все идет правильно, приложение должно быть создано. После завершения " "сборки созданное приложение должно запуститься автоматически." #: templates/app.md:257 templates/app.md:287 templates/app.md:305 msgid "Rust language" msgstr "Язык Rust" #: templates/app.md:301 templates/app.md:305 templates/app.md:227 msgid "Vala language" msgstr "Язык Vala" #: templates/app.md:305 templates/app.md:227 templates/app.md:215 msgid "JavaScript language" msgstr "Язык JavaScript" #: templates/app.md:313 templates/app.md:311 templates/app.md:302 msgid "Setting up GitHub" msgstr "Настройка GitHub" #: templates/app.md:342 templates/app.md:320 templates/app.md:372 msgid "Submitting your work" msgstr "Отправка вашей работы" #: templates/app.md:344 templates/app.md:322 templates/app.md:374 msgid "" "After making changes to a project, you can submit them for review. Our goal " "is to create what’s called a *merge request* or *pull request*. That means " "suggesting a change to a project’s code and data." msgstr "" "После внесения изменений в проект вы можете отправить их на проверку. Наша " "цель - создать так называемый \"запрос на слияние\" или \"запросы на " "объединение\". Это означает предложение внести изменения в код и данные " "проекта." #: templates/app.md:359 templates/app.md:337 templates/app.md:389 msgid "Setting up GitLab" msgstr "Настройка GitLab" #: templates/app.md:382 templates/app.md:360 templates/app.md:412 msgid "Creating your own project copy" msgstr "Создание вашей собственной копии проекта" #: templates/app.md:402 templates/app.md:380 templates/app.md:432 msgid "" "where `` has to be replaced with the SSH URL you looked up in " "the previous step." msgstr "" "где `` должен быть заменен на SSH URL, который вы искали на " "предыдущем шаге." #: templates/app.md:407 templates/app.md:385 templates/app.md:437 msgid "Creating a merge request" msgstr "Создание запроса на слияние" #: templates/app.md:409 templates/app.md:387 templates/app.md:439 msgid "We now arrive at what are more regular tasks when working with git." msgstr "" "Теперь мы переходим к тому, что является более обычными задачами при работе " "с git." #: templates/app.md:414 templates/app.md:392 templates/app.md:444 msgid "" "First, we want to switch to what’s called a different *branch*. Branches are " "variants of the original code where you can, for example, develop a feature, " "until it is ready to go into the actually used code. To do this you can call" msgstr "" "Во-первых, мы хотим перейти на так называемую другую *ветвь*. Ветви - это " "варианты исходного кода, в которых можно, например, развивать какую-либо " "функцию до тех пор, пока она не будет готова к переходу в реально " "используемый код. Для этого можно вызвать" #: templates/app.md:420 templates/app.md:398 templates/app.md:450 msgid "" "where `my-changes` is a short description of what you are working on, " "without spaces." msgstr "" "где `my-changes` - это краткое описание того, над чем вы работаете, без " "пробелов." #: templates/app.md:425 templates/app.md:403 templates/app.md:455 msgid "" "Next, we want to save the changes you made with git. That’s usually referred " "to as creating a *commit*. You can do this with the command" msgstr "" "Далее мы хотим сохранить изменения, внесенные вами с помощью git. Обычно это " "называется созданием *фиксации*. Вы можете сделать это с помощью команды" #: templates/app.md:431 templates/app.md:409 templates/app.md:461 msgid "" "The commit messages should describe your changes. You can learn more about " "[choosing a fitting commit message](https://handbook.gnome.org/development/" "commit-messages.html)." msgstr "" "Сообщения о фиксации должны описывать ваши изменения. Вы можете узнать " "больше о [выборе подходящего сообщения о фиксации](https://handbook.gnome." "org/development/commit-messages.html)." #: templates/app.md:436 templates/app.md:414 templates/app.md:466 msgid "" "Now, we have to get your saved changes onto GitLab. Luckily, we have already " "done all the setup with using `git remote add` in the previous section. All " "that’s left to do is now to call" msgstr "" "Теперь нам нужно перенести ваши сохраненные изменения в GitLab. К счастью, " "мы уже выполнили все настройки с помощью `git remote add` в предыдущем " "разделе. Все, что осталось сделать, это вызвать" #: templates/app.md:445 templates/app.md:423 templates/app.md:475 msgid "" "We are finally at the last step. If you check the output in Console after " "our previous `git push` command, you will probably already see a website " "link showing you the way to create a *pull* or *merge request*. You can open " "it by pressing the *Ctrl* key while clicking on it. All that is left is to " "follow the website to finalize submitting your changes." msgstr "" "Наконец-то мы подошли к последнему шагу. Если вы проверите вывод в Консоли " "после нашей предыдущей команды `git push`, вы, вероятно, уже увидите ссылку " "на веб-сайт, показывающую вам способ создания запроса *pull* или *merge*. Вы " "можете открыть его, нажав клавишу *Ctrl* во время клика по нему. Все, что " "осталось, - это перейти на веб-сайт, чтобы завершить отправку ваших " "изменений." #: templates/index.md:3 msgid "Contribute to existing apps" msgstr "Внести вклад в существующие приложения" #: templates/index.md:3 msgid "Our community" msgstr "Наше сообщество" #: templates/index.md:5 msgid "" "A very warm welcome to the GNOME project. We want everyone to have an " "enjoyable and fulfilling experience. For this, the GNOME community " "prioritizes marginalized people’s safety over privileged people’s comfort. " "To learn more about how you can find support and what is expected from " "contributors, please have a look at our [GNOME Code of Conduct](https://" "conduct.gnome.org)." msgstr "" "Сердечно приветствуем вас в проекте GNOME. Мы хотим, чтобы каждый человек " "получал удовольствие и удовлетворение от работы. Для этого сообщество GNOME " "ставит безопасность социально изолированных людей выше комфорта социально " "привилегированных. Чтобы узнать больше о том, как вы можете найти поддержку " "и что ожидается от участников проекта, пожалуйста, ознакомьтесь с нашим " "[Кодексом поведения GNOME](https://conduct.gnome.org)." #: templates/index.md:5 msgid "" "Below, you can find instructions on how to build and work on specific apps. " "If you are not sure where to contribute, consider choosing an app that you " "use yourself or select a programming language with which you are already " "familiar. Try to solve a problem or implement a feature that is important to " "you or where you feel an inner motivation." msgstr "" "Ниже приведены инструкции по созданию и работе над конкретными приложениями. " "Если вы не уверены в том, где можно внести свой вклад, выберите приложение, " "которое вы используете сами, или язык программирования, с которым вы уже " "знакомы. Попробуйте решить проблему или реализовать функцию, которая важна " "для вас или в которой вы чувствуете внутреннюю мотивацию." #: templates/index.md:21 msgid "" "In GNOME we use Matrix chat to hang out together and discuss projects. You " "can get started in the [\\#newcomers room](https://matrix.to/#/#newcomers:" "gnome.org) or directly reach out in a more specific chat room." msgstr "" "В GNOME мы используем чат Matrix для совместного общения и обсуждения " "проектов. Вы можете начать общение в [\\#комнате для новичков](https://" "matrix.to/#/#newcomers:gnome.org) или напрямую обратиться в более конкретный " "чат." #: templates/index.md:34 msgid "Creating a new app" msgstr "Создание нового приложения" #: templates/index.md:36 msgid "" "Creating your own app will not only allow you to implement your own ideas at " "will. It is also an opportunity to understand how all the pieces in the " "GNOME ecosystem fit together." msgstr "" "Создание собственного приложения не только позволит вам реализовать свои " "идеи по собственному усмотрению. Это также возможность понять, как " "сочетаются все элементы экосистемы GNOME." #: templates/index.md:38 msgid "" "It is possible to write apps for GNOME in several different programming " "languages. You can check our list of the [most frequently used languages]" "(https://developer.gnome.org/documentation/introduction/languages.html)." msgstr "" "Приложения для GNOME можно писать на нескольких языках программирования. Вы " "можете ознакомиться с нашим списком [наиболее часто используемых языков]" "(https://developer.gnome.org/documentation/introduction/languages.html)." #: templates/index.md:40 msgid "" "You can publish your app on [Flathub](https://docs.flathub.org/docs/for-app-" "authors/submission/) to make it easily available to many people. If your app " "is polished and ready for everyday usage, you can consider submitting it to " "[GNOME Circle](https://circle.gnome.org). The Circle membership makes your " "project eligible for support through the GNOME Foundation." msgstr "" "Вы можете опубликовать свое приложение на [Flathub](https://docs.flathub.org/" "docs/for-app-authors/submission/), чтобы сделать его доступным для многих " "людей. Если ваше приложение отшлифовано и готово к повседневному " "использованию, вы можете рассмотреть возможность представления его в [GNOME " "Circle](https://circle.gnome.org). Членство в Circle дает проекту право на " "поддержку со стороны Фонда GNOME." #: templates/index.md:53 templates/team/design.md:42 msgid "Where to contribute" msgstr "Где внести свой вклад" #: templates/index.md:55 msgid "" "Within GNOME there are many areas where you can contribute and a plethora of " "skills that are appreciated." msgstr "" "В GNOME существует множество областей, в которых вы можете внести свой " "вклад, и множество навыков, которые будут оценены по достоинству." #: templates/index.md:89 msgid "Programming languages" msgstr "Языки программирования" #: templates/index.md:90 msgid "Contribute to an app" msgstr "Внести свой вклад в приложение" #: templates/index.md:91 msgid "" "Below, you can find an overview of the most popular languages for writing " "GNOME apps." msgstr "" "Ниже вы можете ознакомиться с обзором наиболее популярных языков для " "написания приложений GNOME." #: templates/index.md:92 msgid "" "Below, you can find specific contribution guides for all GNOME apps. If you " "are not sure where to contribute, consider choosing an app that you use " "yourself. Try to solve something that is important to you or where you feel " "an inner motivation." msgstr "" "Ниже приведены руководства по внесению вкладов для всех приложений GNOME. " "Если вы не уверены в том, где можно внести свой вклад, подумайте о том, " "чтобы выбрать приложение, которым вы пользуетесь сами. Попробуйте решить " "какую-то важную для вас задачу, или решить ту, в которой вы чувствуете " "внутреннюю мотивацию." #: templates/index.md:112 templates/app.md:250 templates/app.md:305 #: templates/app.md:309 msgid "" "To get started with developing GNOME apps with C we recommend the [Beginners " "Tutorial](https://developer.gnome.org/documentation/tutorials/beginners/" "getting_started.html) that also covers the C language. You can find other " "important resources below." msgstr "" "Чтобы начать разработку приложений GNOME на C, мы рекомендуем [Руководство " "для начинающих](https://developer.gnome.org/documentation/tutorials/" "beginners/getting_started.html), в котором также рассматривается язык C. " "Ниже вы можете найти другие важные ресурсы." #: templates/index.md:126 msgid "Internships" msgstr "Стажировки" #: templates/index.md:128 msgid "" "You can begin or continue your journey with GNOME with a remote internship " "including mentoring and a stipend. You can both choose from suggested " "projects or suggest your own." msgstr "" "Вы можете начать или продолжить свое путешествие с GNOME с удаленной " "стажировки, включающей наставничество и стипендию. Вы можете выбрать один из " "предложенных проектов или предложить свой собственный." #: templates/index.md:141 msgid "Something missing?" msgstr "Чего-то не хватает?" #: templates/index.md:143 msgid "" "The *Welcome to GNOME* pages are new. [Let us know](https://gitlab.gnome.org/" "Teams/Websites/welcome.gnome.org/-/issues) if you couldn’t find what you " "were hoping to find on this website." msgstr "" "Страницы *Добро пожаловать в GNOME* являются новыми. [Дайте нам знать]" "(https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/welcome.gnome.org/-/issues) если вы " "не смогли найти на этом веб-сайте то, что надеялись найти." #: templates/index.md:154 templates/app.md:309 templates/app.md:231 #: templates/app.md:219 msgid "" "We recommend the [GJS Developer Guide](https://gjs.guide/guides/) to get " "started with JavaScript in GNOME. You can find other important resources " "below." msgstr "" "Мы рекомендуем [Руководство разработчика GJS](https://gjs.guide/guides/), " "чтобы начать работу с JavaScript в GNOME. Ниже вы можете найти другие важные " "ресурсы." #: templates/index.md:184 templates/app.md:250 templates/app.md:231 #: templates/app.md:229 msgid "" "If you are familiar with the basics of the [Python language](https://www." "python.org/), we recommend the [Beginners Tutorial](https://developer.gnome." "org/documentation/tutorials/beginners/getting_started.html) which also " "covers the Python language. You can find other important resources below." msgstr "" "Если вы знакомы с основами [языка Python](https://www.python.org/), мы " "рекомендуем [Руководство для начинающих](https://developer.gnome.org/" "documentation/tutorials/beginners/getting_started.html), которое также " "охватывает язык Python. Ниже вы можете найти другие важные ресурсы." #: templates/index.md:225 templates/app.md:261 templates/app.md:291 #: templates/app.md:309 msgid "" "If you are familiar with the basics of the [Rust language](https://www.rust-" "lang.org), we recommend the online book [GUI development with Rust and GTK 4]" "(https://gtk-rs.org/gtk4-rs/stable/latest/book/). This book explains how " "Rust can be used to create apps in the GNOME ecosystem. You can find other " "important resources below." msgstr "" "Если вы знакомы с основами [языка Rust](https://www.rust-lang.org), мы " "рекомендуем онлайн-книгу [Разработка графического интерфейса с помощью Rust " "и GTK 4](https://gtk-rs.org/gtk4-rs/stable/latest/book/). В этой книге " "объясняется, как Rust можно использовать для создания приложений в " "экосистеме GNOME. Ниже вы можете найти другие важные ресурсы." #: templates/index.md:277 templates/app.md:305 templates/app.md:309 #: templates/app.md:231 msgid "" "For getting started with the [Vala language](https://vala.dev/), we " "recommend the [Vala Tutorial](https://wiki.gnome.org/Projects/Vala/Tutorial) " "or the [Beginners Tutorial](https://developer.gnome.org/documentation/" "tutorials/beginners/getting_started.html), which also covers Vala. You can " "find other important resources below." msgstr "" "Для начала работы с [языком Vala](https://vala.dev/) мы рекомендуем " "[Руководство по Vala](https://wiki.gnome.org/Projects/Vala/Tutorial) или " "[Руководство для начинающих](https://developer.gnome.org/documentation/" "tutorials/beginners/getting_started.html), в котором также рассматривается " "Vala. Ниже вы можете найти другие важные ресурсы." #: templates/index.md:310 msgid "" "The following apps are worth trying out to get started with development " "within GNOME. For more apps you can check the [Development Tools section]" "(https://apps.gnome.org/#development) on *Apps for GNOME*." msgstr "" "Чтобы начать разработку в GNOME, стоит попробовать следующие приложения. " "Дополнительные приложения вы можете найти в [разделе Инструменты разработки]" "(https://apps.gnome.org/#development) на странице *Приложения для GNOME*." #: templates/team/design.md:3 msgid "" "The GNOME design team is responsible for GNOME user experience and visual " "design. This includes:" msgstr "" "Команда дизайна GNOME отвечает за пользовательский опыт и визуальный дизайн " "GNOME. Это включает:" #: templates/team/design.md:5 msgid "the design of the GNOME desktop, core apps, and app toolkit components" msgstr "" "дизайн рабочего стола GNOME, основных приложений и компонентов " "инструментария приложений" #: templates/team/design.md:6 msgid "icon and wallpaper design" msgstr "дизайн иконок и обоев" #: templates/team/design.md:7 msgid "interface styling" msgstr "оформление интерфейса" #: templates/team/design.md:8 msgid "maintaining GNOME’s design guidelines" msgstr "поддержку рекомендаций по дизайну GNOME" #: templates/team/design.md:9 msgid "usability testing and research" msgstr "проверку и исследование удобства использования" #: templates/team/design.md:11 msgid "Help is needed in all of these areas, and contributions are welcome." msgstr "" "Во всех этих областях необходима помощь, и мы приветствуем ее оказание." #: templates/team/design.md:13 msgid "Get involved" msgstr "Принять участие" #: templates/team/design.md:15 msgid "" "New contributors should join the GNOME design chat channel and see the GNOME " "design team GitLab space." msgstr "" "Новым участникам следует присоединиться к каналу дизайна GNOME и посетить " "пространство GitLab команды дизайна GNOME." #: templates/team/design.md:44 msgid "" "GNOME design work happens in a variety of places, depending on the type of " "contribution:" msgstr "" "Работа над дизайном GNOME происходит в разных местах, в зависимости от типа " "вклада:" #: templates/team/design.md:46 msgid "" "To contribute directly to the design of an app or module, use its project in " "GitLab or its Matrix chat channel." msgstr "" "Чтобы принять непосредственное участие в разработке приложения или модуля, " "используйте его проект в GitLab или чат-канал Matrix." #: templates/team/design.md:47 msgid "" "Many contributions happen through discussion with other designers and " "developers, often in chat on Matrix." msgstr "" "Многие вклады происходят в процессе обсуждения с другими дизайнерами и " "разработчиками, часто в чате на Matrix." #: templates/team/design.md:48 msgid "" "Contributions to icons and wallpapers happen in dedicated GitLab projects, " "whose details can be found in [GNOME design team GitLab space](https://" "gitlab.gnome.org/Teams/Design)." msgstr "" "Вклад в создание иконок и обоев осуществляется в специальных проектах " "GitLab, подробности которых можно найти в разделе [команды дизайна GNOME " "пространства GitLab](https://gitlab.gnome.org/Teams/Design)." #: templates/team/design.md:49 msgid "" "Ideas for design changes can be suggested in the [design team’s whiteboard " "project](https://gitlab.gnome.org/Teams/Design/whiteboards)." msgstr "" "Идеи по изменению дизайна могут быть предложены в [проекте команды дизайна]" "(https://gitlab.gnome.org/Teams/Design/whiteboards)." #: templates/team/design.md:50 msgid "" "New user experience designs are stored and tracked in the team’s public " "mockup repositories, which can also be found in GitLab." msgstr "" "Новые проекты пользовательского опыта хранятся и отслеживаются в публичных " "репозиториях макетов команды, которые также можно найти в GitLab." #: templates/team/design.md:52 msgid "Getting up to speed" msgstr "Приступая к работе" #: templates/team/design.md:54 msgid "" "Everyone who works on GNOME user experience and design should be familiar " "with:" msgstr "" "Каждый, кто работает над пользовательским опытом и дизайном GNOME, должен " "быть знаком с:" #: templates/team/design.md:56 msgid "" "GNOME’s design guidelines, called the [GNOME Human Interface Guidelines]" "(https://developer.gnome.org/hig/)." msgstr "" "Руководством по проектированию GNOME, называемым [GNOME HIG](https://" "developer.gnome.org/hig/)." #: templates/team/design.md:57 msgid "" "Existing GNOME design work, including the current state of GNOME itself, as " "well as our latest design work." msgstr "" "Существующими работами по проектированию GNOME, включая текущее состояние " "самого GNOME, а также нашими последними работами по дизайну." #: templates/team/design.md:58 msgid "" "The posts in the design team’s [recommended reading list](https://hedgedoc." "gnome.org/design-reading?view#), particularly those by Havoc Pennington (for " "some insight into the history behind GNOME design work)." msgstr "" "Постами в [списке рекомендуемой литературы](https://hedgedoc.gnome.org/" "design-reading?view#) команды дизайна , особенно с постами Хавока " "Пеннингтона (для ознакомления с историей создания дизайна GNOME)." #: templates/team/design.md:60 msgid "" "Participating in GNOME design does not entail any other requirements for " "experience or training. However, the role that you are able to play in GNOME " "design will depend on your existing level of expertise: experienced " "designers may be able to take on design initiatives relatively quickly, but " "if you are new to design work, you may need to gain experience on smaller " "tasks to begin with." msgstr "" "Участие в дизайне GNOME не влечет за собой каких-либо других требований к " "опыту или обучению. Однако роль, которую вы сможете сыграть в дизайне GNOME, " "будет зависеть от вашего существующего уровня знаний: опытные дизайнеры " "могут относительно быстро взяться за дизайнерские инициативы, но если вы " "новичок в дизайнерской работе, вам, возможно, потребуется для начала " "набраться опыта в решении небольших задач." #: templates/team/design.md:62 msgid "Joining the team" msgstr "Присоединение к команде" #: templates/team/design.md:64 msgid "" "Becoming a core member of the design team requires a time commitment, since " "you must work closely with the rest of the team and build up a detailed " "knowledge of our design language and practices. If this is something that " "you’d like to do, making contact with an existing team member for guidance " "is a good first step." msgstr "" "Для того чтобы стать одним из основных членов команды дизайна, требуется " "определенное время, поскольку вы должны работать в тесном контакте с " "остальными членами команды и детально изучить наш язык и методы " "проектирования. Если вы хотите стать таким сотрудником, то первым шагом " "будет обращение к одному из членов команды за советом." #: templates/team/design.md:66 msgid "Other ways to help" msgstr "Другие способы содействия" #: templates/team/design.md:68 msgid "" "There are many ways to contribute to GNOME user experience. If you are new " "and want to help out, here are some great ways to get started:" msgstr "" "Существует множество способов внести свой вклад в развитие пользовательского " "опыта GNOME. Если вы новичок и хотите помочь, вот несколько отличных " "способов начать:" #: templates/team/design.md:70 msgid "" "Try contributing user experience changes directly to GNOME modules. This can " "include even simple changes such as icon or text label changes." msgstr "" "Попробуйте внести изменения в пользовательский опыт непосредственно в модули " "GNOME. Это могут быть даже такие простые изменения, как изменение значка или " "текстовой метки." #: templates/team/design.md:71 msgid "Report user experience problems in GNOME’s issue trackers." msgstr "" "Сообщайте о проблемах с пользовательским опытом в трекеры проблем GNOME." #: templates/team/design.md:72 msgid "" "Help out in the issue trackers of GNOME modules, to review reports and help " "to find solutions to design problems." msgstr "" "Участвуйте в отслеживании проблем модулей GNOME, просматривайте отчеты и " "помогайте находить решения проблем проектирования." #: templates/team/design.md:74 msgid "" "These activities will often require you to work with the design team to come " "up with solutions to design problems." msgstr "" "В ходе этой деятельности часто приходится работать с командой дизайна над " "решением проектных задач." #: templates/team/websites.md:3 msgid "" "The Websites Team maintains pages like [This Week in GNOME](https://thisweek." "gnome.org/), [Apps for GNOME](https://apps.gnome.org/), and many more. You " "can find an overview of all websites on our [team page](https://gitlab.gnome." "org/Teams/Websites/). The websites team is supported by the work of the " "design and infrastructure teams." msgstr "" "Команда веб-сайтов ведет такие страницы, как [На этой неделе в GNOME]" "(https://thisweek.gnome.org/), [Приложения для GNOME](https://apps.gnome." "org/) и многие другие. Вы можете найти обзор всех веб-сайтов на нашей " "[странице команды](https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/). Команда веб-" "сайтов поддерживается работой команд по дизайну и инфраструктуре." #: templates/team/websites.md:41 msgid "Translating websites" msgstr "Перевод веб-сайтов" #: templates/team/websites.md:51 msgid "Reporting issues" msgstr "Сообщение о проблемах" #: templates/team/websites.md:53 msgid "" "Oftentimes a website has a link to it’s repository at the bottom of the " "page. If you can’t figure out the correct place to report an issue you can " "check the [Website Team’s page](https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/) " "for the respective website. This page also gives you a place to report " "issues without knowing the correct website or for more general issues." msgstr "" "Часто на веб-сайте внизу страницы есть ссылка на его репозиторий. Если вы не " "можете найти правильное место для сообщения о проблеме, вы можете проверить " "[страницу команды веб-сайта](https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/) для " "соответствующего веб-сайта. Эта страница также предоставляет вам возможность " "сообщать о проблемах, не зная правильного веб-сайта, или о более общих " "проблемах." #: templates/team/websites.md:55 msgid "Working on websites" msgstr "Работа над веб-сайтами" #: templates/team/websites.md:57 msgid "" "The work on websites highly differs from website to website. For getting " "started it is a good idea to resist the temptation to redesign a whole " "website or even the whole of all websites. Instead, you can check the " "[team’s issue tracker](https://gitlab.gnome.org/groups/Teams/Websites/-/" "issues/) for open issues. You can also check what website suits you " "technology wise: While some websites are written in Sphinx, Jekyll, or plain " "HTML, others are based on more complex Rust code." msgstr "" "Работа над веб-сайтами сильно отличается от веб-сайта к веб-сайту. Для " "начала рекомендуется не поддаваться искушению переделать весь веб-сайт или " "даже все веб-сайты целиком. Вместо этого вы можете проверить [трекер проблем " "команды](https://gitlab.gnome.org/groups/Teams/Websites/-/issues/) на " "наличие открытых проблем. Вы также можете проверить, какой веб-сайт подходит " "вам с точки зрения технологии: в то время как некоторые веб-сайты написаны " "на Sphinx, Jekyll или обычном HTML, другие основаны на более сложном коде " "Rust." #: templates/team/websites.md:59 templates/index.md:308 templates/app.md:311 #: templates/app.md:289 templates/app.md:341 msgid "Useful apps" msgstr "Полезные приложения"