# Brazilian Portuguese translation for welcome-gnome-org. # Copyright (C) 2023 welcome-gnome-org's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the welcome-gnome-org package. # Rafael Fontenelle , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome-gnome-org main\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-26 12:09-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" msgid "#i18n:gnome.org" msgstr "#i18n:gnome.org" msgid "Adwaita Demo" msgstr "Demo em Adwaita" msgid "All participants are expected to follow this Code of Conduct" msgstr "Espera-se que todos os participantes sigam este Código de Conduta" msgid "App name…" msgstr "Nome do aplicativo…" msgid "Apps for GNOME" msgstr "Apps for GNOME" msgid "" "As a Core app, it is also pre-installed on [GNOME OS Nightly](https://os." "gnome.org/) which you can install as a virtual machine." msgstr "" "Como um aplicativo principal, ele também vem pré-instalado no [GNOME OS " "Nightly](https://os.gnome.org/), que você pode instalar como uma máquina " "virtual." msgid "Brand Book" msgstr "Brand Book" msgid "Building blocks for modern GNOME apps" msgstr "Blocos de construção para aplicativos GNOME modernos" msgid "" "Catching issues and regressions before they land in a stable release is very " "valuable for a project. You can help with this by trying out an upcoming " "release." msgstr "" "A detecção de problemas e regressões antes que cheguem a uma versão estável " "é muito valioso para um projeto. Você pode ajudar com isso testando uma " "versão a ser lançada." msgid "Chat for discussing websites" msgstr "Bate-papo para discutir sites" msgid "Clone Repository" msgstr "Clone o repositório" msgid "Clone Repository…" msgstr "Clonar o repositório…" msgid "Close Language Selection" msgstr "Fechar a seleção de idioma" msgid "Code Repository" msgstr "Repositório de código" msgid "Contact" msgstr "Contato" msgid "Contrast" msgstr "Contrate" msgid "Documentation" msgstr "Documentação" msgid "Edit this Page" msgstr "Editar esta página" msgid "Engage" msgstr "Engajar" msgid "Explore all the GNOME-related chat rooms in our Matrix space" msgstr "" "Explore todas as salas de bate-papo relacionado ao GNOME em nosso espaço " "Matrix" msgid "Explore which languages can be used to write GNOME apps" msgstr "" "Explore quais idiomas podem ser usados para escrever aplicativos do GNOME" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #. Translators: The {0} will be replaced with the correct URL and {1} with 'GitLab' or 'GitHub, and {2} with the app name' msgid "" "First, you can fork *{2}* via the [{1} page]({0}). You only need to do this " "once for every project you work on." msgstr "" "Primeiro, você pode fazer um fork de *{2}* por meio da [página {1}]({0}). " "Você só precisa faer isso uma vez para cada projeto no qual você trabalha." msgid "GNOME Code of Conduct" msgstr "Código de Conduta do GNOME" msgid "GNOME Development Center" msgstr "Centro de Desenvolvimento do GNOME" msgid "GNOME GitLab" msgstr "GitLab do GNOME" msgid "GNOME Nightly" msgstr "GNOME Nightly" msgid "" "GSoC is an online mentoring program focused on introducing new contributors " "to open source software development." msgstr "" "GSoC é um programa online de mentoria com foco em introduzir novos " "contribuidores para o desenvolvimento de software de código aberto." msgid "GTK is build on libraries like GLib and GIO" msgstr "GTK é baseado em bibliotecas como GLib e GIO" msgid "GTK is the underlying library for the user interface" msgstr "GTK é a biblioteca subjacente para a interface do usuário" msgid "GTK 4 Docs" msgstr "Documentação do GTK 4" msgid "GTK 4 docs" msgstr "Documentação do GTK 4" msgid "Get help in the matrix channel of the translation project" msgstr "Obtenha ajuda no canal matrix do projeto de tradução" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgid "GitLab" msgstr "GitLab" msgid "Google Summer of Code" msgstr "Google Summer of Code" msgid "Help to translate software and websites into your language" msgstr "Ajude a traduzir softwares e sites para seu idioma" msgid "Home of the Websites Team on GitLab" msgstr "Página inicial da Equipe de Websites no GitLab" msgid "" "How to use GTK, the underlying library for user interfaces, and other " "libraries" msgstr "" "Como usar GTK, a biblioteca subjacente para interfaces de usuários, e outras " "bibliotecas" msgid "" "If you are overwhelmed by working on an existing GNOME app, you can also " "look into [building your own app]({0}) for learning purposes first." msgstr "" "Se você estiver sobrecarregado ao trabalhar em um aplicativo GNOME " "existente, você também pode primeiro considerar [criar seu próprio " "aplicativo]({0}) para fins de aprendizado." msgid "" "If you found an issue or want to propose a change you should try to make " "sure you have tried out the latest version of {0}. You can check the current " "version in the app’s “About” section." msgstr "" "Se você encontrou um problema ou deseja propor uma alteração, tente " "certificar-se de que experimentou a versão mais recente de {0}. Você pode " "verificar a versão atual na seção “Sobre” dos aplicativos." msgid "Install Builder" msgstr "Instalar Builder" msgid "Install Nightly" msgstr "Instalar Nightly" msgid "Install from Flathub" msgstr "Instalar do Flathub" msgid "Install latest build of the app" msgstr "Instale a compilação mais recente do aplicativo" msgid "Install latest version of the app from Flathub" msgstr "Instale a versão mais recente do aplicativo do Flathub" msgid "Install the Builder app from Flathub" msgstr "Instale o aplicativo Builder do Flathub" msgid "Issue Tracker" msgstr "Rastreador de problemas" msgid "JavaScript Bindings Reference" msgstr "Referência de ligações JavaScript" msgid "Learn how you can publish your app on Flathub" msgstr "Saiba como você pode publicar seu aplicativo no Flathub" msgid "Learn more about GNOME nightly apps." msgstr "Saiba mais sobre os aplicativos do GNOME nightly." msgid "Learn more about how to translate this app" msgstr "Saiba mais sobre como traduzir este aplicativo" msgid "Learn more about this app on apps.gnome.org" msgstr "Saiba mais sobre este aplicativo no apps.gnome.org" msgid "Libadwaita Docs" msgstr "Documentação do Libadwaita" msgid "Libadwaita docs" msgstr "Documentação do Libadwaita" msgid "Maintain websites and create content" msgstr "Mantenha sites e crie conteúdo" msgid "Mastodon Account" msgstr "Conta Mastodon" msgid "Matrix Community" msgstr "Comunidade Matrix" msgid "Matrix channel for all Vala related questions" msgstr "Canal Matrix para todas as perguntas relacionadas a Vala" msgid "Matrix channel for all questions related to JavaScript in GNOME" msgstr "" "Canal Matrix para todas as perguntas relacionadas a JavaScript no GNOME" msgid "Matrix channel for all questions related to Python in GNOME" msgstr "Canal Matrix para todas as perguntas relacionadas a Python no GNOME" msgid "More API References" msgstr "Mais referências de API" msgid "More about the translation project in GNOME" msgstr "Mais sobre o projeto de tradução do GNOME" msgid "More documentation for GObject libraries" msgstr "Mais documentação para bibliotecas GObject" msgid "News" msgstr "Notícias" #. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "Next, we want that git on your computer can also use your {0} account. For " "this, you need an SSH key. If you don't have an SSH key yet you can " "[generate a new one](https://docs.gitlab.com/ee/user/ssh.html#generate-an-" "ssh-key-pair) using [Console](https://apps.gnome.org/Console/). " "Alternatively, you can generate one using the [Password and Keys](https://" "flathub.org/de/apps/org.gnome.seahorse.Application) app." msgstr "" "A seguir, queremos que o git no seu computador também possa usar sua conta " "{0}. Para isso, você precisa de uma chave SSH. Se você ainda não tem uma " "chave SSH, você pode [gerar uma nova](https://docs.gitlab.com/ee/user/ssh." "html#generate-an-ssh-key-pair) usando o [Console](https://apps.gnome.org/pt-" "BR/Console/). Como alternativa, você pode gerar uma usando o aplicativo " "[Senha e chaves](https://flathub.org/pt-br/apps/org.gnome.seahorse." "Application)." msgid "No apps matching the given search found." msgstr "Nenhum " #. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "Now, we have to let git in your local project know of your personal copy on " "{0} via this URL. For this we need to go back to the command line. First, " "you have to change ([`cd`](https://www.gnu.org/software/bash/manual/bash." "html#index-cd)) into the project you have been working on. Afterwards you " "can use the command" msgstr "" "Agora, precisamos informar ao git do seu projeto local sobre sua cópia " "pessoal em {0} por meio desta URL. Para isso precisamos voltar à linha de " "comando. Primeiro, você deve mudar ([`cd`](https://www.gnu.org/software/bash/" "manual/bash.html#index-cd)) para o diretório do projeto em que está " "trabalhando. Depois você pode usar o comando" msgid "" "On this page you can learn how to contribute to *{0}*. If you are interested " "in general information about this app, please visit thre [Apps for GNOME " "page]({1})." msgstr "" "Nesta página você pode aprender como contribuir para *{0}*. Se você estiver " "interessado em informações gerais sobre este aplicativo, visite a [página " "Apps for GNOME]({1})." msgid "Outreachy" msgstr "Outreachy" msgid "" "Outreachy provides internships to people subject to systemic bias and " "impacted by underrepresentation in the technical industry where they are " "living." msgstr "" "Outreachy oferece estágios para pessoas sujeitas a preconceitos sistêmicos e " "impactadas pela sub-representação na indústria técnica onde vivem." msgid "Overview" msgstr "Visão geral" msgid "Overview of many important development resources for GNOME" msgstr "" "Visão geral de muitos recursos importantes de desenvolvimento para o GNOME" msgid "Page generated {0}" msgstr "Página gerada em {0}" msgid "Palette" msgstr "Paleta" msgid "Privacy Policy" msgstr "Política de privacidade" msgid "Programming" msgstr "Programação" msgid "Programming Languages" msgstr "Linguagens de programação" msgid "Programming language…" msgstr "Linguagem de programação…" msgid "Project translation on Weblate hosting" msgstr "Tradução do projeto hospedada no Weblate" msgid "Publish on Flathub" msgstr "Publicar no Flathub" msgid "Random suggestions out of available apps." msgstr "Sugestões aleatórias de aplicativos disponíveis." msgid "Repository URL" msgstr "URL do repositório" msgid "Resources" msgstr "Recursos" msgid "Rust GTK Core docs" msgstr "Documentação do Rust GTK Core" msgid "Rust GTK 4 docs" msgstr "Documentação do Rust GTK 4" msgid "Rust libadwaita docs" msgstr "Documentação do Rust libadwaita" msgid "See how you can contribute to the GNOME project" msgstr "Veja como você pode contribuir para o projeto GNOME" msgid "Select Language" msgstr "Selecionar idioma" msgid "" "Some of our websites are translated into different languages. You can find " "the translations in the [*Infrastructure* category]({0})." msgstr "" "Alguns de nossos sites são traduzidos para diferentes idiomas. Você pode " "encontrar as traduções na [categoria *Infrastructure*]({0})." msgid "Style guide for designing print material and websites for GNOME" msgstr "Guia de estilo para projetar materiais de impressão e sites para GNOME" # Instruções para interface web do GitLab msgid "The URL is available under the button “Clone” below “Clone with SSH.”" msgstr "A URL está disponível no botão “Clonar” abaixo de “Clonar com SSH”." # Instruções para interface web do GitHub msgid "The URL is available under the button “Code” below “SSH.”" msgstr "A URL está disponível no botão “Code” abaixo de “SSH”." msgid "The app’s Matrix chat for project specific questions" msgstr "" "O bate-papo do aplicativo pela Matrix para perguntas específicas de projeto" msgid "The app’s translation status on GNOME’s localization system" msgstr "O status de tradução do aplicativo no sistema de localização do GNOME" #. Translators: The {0} will be replaced with the correct URL and {1} with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "The first step is to create a [new {0} account]({1}) if you don’t own one " "already. You just have to use the linked webform for that." msgstr "" "A primeira etapa é criar uma [nova conta {0}]({1}) caso você ainda não " "possua uma. Você só precisa usar o formulário web do link para isso." msgid "The latest released version on Flathub is version {0}." msgstr "A última versão lançada no Flathub é a versão {0}." msgid "The project’s home, keeping the source code and more information" msgstr "" "A página inicial do projeto, que mantém o código-fonte e mais informações" msgid "The “GNOME Newcomers” chat can help you get started" msgstr "O bate-papo “GNOME Newcomers” pode ajudá-lo a começar" msgid "The “Rust ❤️ GNOME” Matrix channel: All about using Rust in GNOME" msgstr "O canal Matrix “Rust ❤️ GNOME”: tudo sobre como usar Rust no GNOME" msgid "This app is built with the *{0}* programming language." msgstr "Este aplicativo foi desenvolvido com a linguagem de programação *{0}*." msgid "" "This is especially helpful during the [feature freeze period](https://wiki." "gnome.org/ReleasePlanning/Freezes) which is dedicated to finding and fixing " "bugs." msgstr "" "Isso é especialmente útil durante o [período de congelamento de recursos]" "(https://wiki.gnome.org/ReleasePlanning/Freezes), que é dedicado a encontrar " "e corrigir bugs." #. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "To suggest changes to a project, you first have to create your own copy of " "the project on {0}. Creating this copy is also referred to as *forking*. You " "will need your own copy – or *fork* – of the project to upload your changes " "to this copy." msgstr "" "Para sugerir alterações em um projeto, primeiro você precisa criar sua " "própria cópia do projeto em {0}. A criação desta cópia também é conhecida " "como *forking* (bifurcação, como também é conhecido). Você precisará de sua " "própria cópia – ou fazer *fork* – do projeto para carregar suas alterações " "nesta cópia." msgid "Translate on Weblate" msgstr "Traduzir no Weblate" msgid "Translate this app" msgstr "Traduzir este aplicativo" msgid "Translation" msgstr "Tradução" msgid "Translation Project" msgstr "Projeto de tradução" msgid "Translation on Damned Lies" msgstr "Tradução no Damned Lies" msgid "Typography" msgstr "Tipografia" msgid "Use GNOME’s infrastructure to host your project" msgstr "Use a infraestrutura do GNOME para hospedar seu projeto" msgid "Vala Bindings Reference" msgstr "Referência de ligações Vala" msgid "View all GNOME Teams" msgstr "Veja todas as equipes do GNOME" msgid "View existing issues and feature requests or add new ones" msgstr "" "Veja relatórios de problemas existentes e solicitações de recursos, ou " "adicione novos" msgid "View issues labeled “Newcomer” in the issue tracker" msgstr "" "Veja relatórios de problemas rotulados como “Newcomer” no rastreador de " "problemas" #. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "We begin with some preparations on {0}, where the project is hosted. This " "process might look quite involved if you are going through it for the first " "time, but you will become much more accustomed to it over time." msgstr "" "Começamos com alguns preparativos em {0}, onde o projeto está hospedado. " "Esse processo pode parecer bastante complicado se você estiver passando por " "ele pela primeira vez, mas você se acostumará muito mais com o tempo." msgid "" "We now have to find out the SSH URL for your fork. You can find it on the " "page you are redirected to after creating the fork. The page of the fork " "will also be listed on your profile." msgstr "" "Agora precisamos descobrir a URL SSH do seu fork. Você pode encontrá-lo na " "página para a qual é redirecionado após criar o fork. A página do fork " "também estará listada no seu perfil." msgid "Websites" msgstr "Sites" msgid "Websites Team" msgstr "Equipe de websites" msgid "Welcome to GNOME" msgstr "Boas-vindas ao GNOME" msgid "Write code and engineer technical solutions" msgstr "Escreva código e projete soluções técnicas" msgid "Write documentation, help pages, and manuals" msgstr "Escreva documentação, páginas de ajuda e manuais" msgid "" "You can do this by [manually building the app](#getting-the-app-to-build) " "and trying it out." msgstr "" "Você pode fazer isso [compilando manualmente o aplicativo](#getting-the-app-" "to-build) e testando-o." msgid "You can do this by trying out the nightly build of the app." msgstr "Você pode fazer isso experimentando a versão nightly do aplicativo." #. Translators: The {0} will be replaced with the correct URL and {1} with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "You now have to add your public SSH key to the [“SSH Keys” setting]({0}) on " "{1}. Public SSH keys are stored in the `.ssh` folder in your home directory " "as files with the ending `.pub`. You can print all your public SSH keys via " "the command `cat ~/.ssh/*.pub`. You can also view the public SSH keys using " "the *Password and Keys* app." msgstr "" "Agora você precisa adicionar sua chave SSH pública à [configuração “SSH " "Keys”]({0}) em {1}. As chaves SSH públicas são armazenadas na pasta `.ssh` " "em seu diretório inicial (“home”) como arquivos com a terminação `.pub`. " "Você pode imprimir todas as suas chaves SSH públicas através do comando `cat " "~/.ssh/*.pub`. Você também pode visualizar as chaves SSH públicas usando o " "aplicativo *Senhas e chaves*." msgid "YouTube Channel" msgstr "Canal do YouTube" msgid "gitg" msgstr "gitg" msgid "© 2022–2023 The “Welcome to GNOME” contributors" msgstr "© 2022–2023 Os colaboradores do “Boas-vindas ao GNOME”" msgid "“Newcomer” issues" msgstr "Relatórios de problemas “Newcomer”" #: templates/app.md:22 msgid "Translating the app" msgstr "Traduzindo o aplicativo" #: templates/app.md:24 msgid "" "The original text in apps is usually written in American English. The " "translation into other languages can be added by translators separately. The " "translation usually encompasses the apps‘ user interface as well as the " "metadata shown in places like [Software](https://apps.gnome.org/app/org." "gnome.Software/) or [apps.gnome.org](https://apps.gnome.org). Common " "abbreviations used in this context are *l10n* (localization) and *i18n* " "(internationalization)." msgstr "" "O texto original dos aplicativos geralmente é escrito em inglês americano. A " "tradução para outros idiomas pode ser adicionada pelos tradutores " "separadamente. A tradução geralmente abrange a interface do usuário do " "aplicativo, bem como os metadados mostrados em locais como [Programas]" "(https://apps.gnome.org/pt-BR/Software/) ou [apps.gnome.org](https://apps." "gnome.org). As abreviaturas comuns usadas neste contexto são *l10n* " "(localização, em inglês) e *i18n* (internacionalização, em inglês)." #: templates/app.md:26 msgid "" "It looks like this app does not provide a way to be translated, yet. Feel " "free to file an issue against the project to ask for a way to translate this " "app." msgstr "" "Parece que este aplicativo ainda não oferece uma maneira de ser traduzido. " "Sinta-se à vontade para registrar um problema no projeto e solicitar uma " "maneira de traduzir este aplicativo." #: templates/app.md:26 msgid "" "The translation of this project is managed via Weblate hosting. This " "platform is not part of the GNOME project." msgstr "" "A tradução deste projeto é gerenciada através da hospedagem Weblate. Esta " "plataforma não faz parte do projeto GNOME." #: templates/app.md:26 msgid "" "This app is translated via the [GNOME translation system](https://l10n.gnome." "org) called *Damned Lies*." msgstr "" "Este aplicativo é traduzido através do [sistema de tradução do GNOME]" "(https://l10n.gnome.org) chamado *Damned Lies*." #: templates/app.md:61 templates/app.md:42 templates/app.md:40 msgid "Trying the latest version" msgstr "Experimentando a versão mais recente" #: templates/app.md:64 msgid "" "For technical reasons, the latest version of this app cannot be easily " "tested. This is the case for very few apps that need tight integration with " "the system." msgstr "" "Por razões técnicas, a versão mais recente deste aplicativo não pode ser " "testada facilmente. Este é o caso de poucos aplicativos que precisam de " "forte integração com o sistema." #: templates/app.md:64 templates/app.md:45 templates/app.md:43 msgid "" "When reporting an issue or suggesting a feature, it can be helpful to base " "the report on the latest version of the app. To this end, you can check the " "installation methods below." msgstr "" "Ao relatar um problema ou sugerir um recurso, pode ser útil basear o " "relatório na versão mais recente do aplicativo. Para tanto, você pode " "verificar os métodos de instalação abaixo." #: templates/app.md:69 templates/app.md:50 templates/app.md:48 msgid "Installation from Flathub" msgstr "Instalação do Flathub" #: templates/app.md:74 templates/app.md:98 msgid "" "Catching issues and regressions before they land in a stable release is very " "valuable for a project. You can help with this by trying out an upcoming " "release.\n" "This is especially helpful during the [feature freeze period](https://wiki." "gnome.org/ReleasePlanning/Freezes) which is dedicated to finding and fixing " "bugs.\n" "You can do this by [manually building the app](#getting-the-app-to-build) " "and trying it out.\n" "As a Core app, it is also pre-installed on [GNOME OS Nightly](https://os." "gnome.org/) which you can install as a virtual machine." msgstr "" "A detecção de problemas e regressões antes que cheguem a uma versão estável " "é muito valioso para um projeto. Você pode ajudar com isso testando uma " "versão ainda não lançada.\n" "Isso é especialmente útil durante o [período de congelamento de recursos]" "(https://wiki.gnome.org/ReleasePlanning/Freezes), que é dedicado a encontrar " "e corrigir bugs.\n" "Você pode fazer isso [compilando manualmente o aplicativo](#getting-the-app-" "to-build) e testando-o.\n" "Como um aplicativo principal (“core”), ele também vem pré-instalado no " "[GNOME OS Nightly](https://os.gnome.org/), que você pode instalar como uma " "máquina virtual." #: templates/app.md:86 msgid "" "This app does not currently provide information on where to inspect issues." msgstr "" "No momento, este aplicativo não fornece informações sobre onde inspecionar " "os problemas." #: templates/app.md:94 templates/app.md:70 msgid "Installing a nightly build" msgstr "Instalando uma compilação nightly" #: templates/app.md:96 templates/app.md:138 templates/app.md:77 msgid "Quality testing" msgstr "Teste de qualidade" #: templates/app.md:96 templates/app.md:72 msgid "" "This app allows to install a version of its current development status. Such " "installations were traditionally generated each night, giving them the name " "“nightly builds.” Nowadays, they are usually regenerated whenever the main " "development version changes." msgstr "" "Este aplicativo permite instalar uma versão de seu status de desenvolvimento " "atual. Tais instalações eram tradicionalmente geradas todas as noites, dando-" "lhes o nome de “nightly builds”. Hoje em dia, eles costumam ser regenerados " "sempre que a versão principal de desenvolvimento muda." #: templates/app.md:98 templates/app.md:79 templates/app.md:77 msgid "" "Catching issues and regressions before they land in a stable release is very " "valuable for a project. You can help with this by trying out an upcoming " "release.\n" "You can do this by [manually building the app](#getting-the-app-to-build) " "and trying it out." msgstr "" "A detecção de problemas e regressões antes que cheguem a uma versão estável " "é muito valioso para um projeto. Você pode ajudar com isso testando uma " "versão ainda não lançada.\n" "Você pode fazer isso [compilando manualmente o aplicativo](#getting-the-app-" "to-build) e testando-o." #: templates/app.md:100 templates/app.md:76 msgid "" "**Warning:** Nightly builds of apps should only be used for testing and not " "for actual tasks. You can identify nightly builds of the app on your system " "via the stripes in the app’s icon and the stripes in the app’s headerbar. " "They usually use a different configuration than other installations of this " "app. However, there is no guarantee that the installation of these apps will " "work as intended. Never work on data with nightly builds of apps without " "having backups available." msgstr "" "**Aviso:** As compilações nightly de aplicativos devem ser usadas apenas " "para testes e não para tarefas reais. Você pode identificar compilações " "noturnas do aplicativo em seu sistema por meio das listras no ícone do " "aplicativo e das listras na barra de cabeçalho do aplicativo. Eles " "geralmente usam uma configuração diferente de outras instalações deste " "aplicativo. No entanto, não há garantia de que a instalação destas " "aplicações funcionará conforme pretendido. Nunca trabalhe em dados com " "versões noturnas de aplicativos sem ter backups disponíveis." #: templates/app.md:101 templates/app.md:143 templates/app.md:82 msgid "Chasing issues" msgstr "Caçando problemas" #: templates/app.md:103 templates/app.md:145 templates/app.md:84 msgid "" "For many apps, the issue tracker is a central place for coordination of app " "development. It is not only used to track all existing problems but also to " "plan new features and other miscellaneous tasks." msgstr "" "Para muitos aplicativos, o rastreador de problemas é um local central para " "coordenação do desenvolvimento de aplicativos. Ele não é usado apenas para " "rastrear todos os problemas existentes, mas também para planejar novos " "recursos e outras tarefas diversas." #: templates/app.md:119 templates/app.md:161 templates/app.md:100 msgid "Reporting found issues" msgstr "Relatando problemas encontrados" #: templates/app.md:121 templates/app.md:163 templates/app.md:102 msgid "" "Reporting issues you found when using the app can be of high value for app " "maintainers. However, processing issue reports can also take considerable " "amount of time. You can take on some of the work by trying the following " "steps:" msgstr "" "Relatar problemas encontrados ao usar o aplicativo pode ser de grande valor " "para os mantenedores do aplicativo. No entanto, o processamento de " "relatórios de problemas também pode levar um tempo considerável. Você pode " "realizar parte do trabalho tentando as seguintes etapas:" #: templates/app.md:123 templates/app.md:165 templates/app.md:104 msgid "" "Search the issue tracker to find out if the issue has already been reported." msgstr "" "Pesquise o rastreador de problemas para descobrir se o problema já foi " "relatado." #: templates/app.md:124 templates/app.md:166 templates/app.md:105 msgid "" "Check if the issue also exists in the [latest version of the app](#trying-" "the-latest-version)." msgstr "" "Verifique se o problema também existe na [versão mais recente do aplicativo]" "(#trying-the-latest-version)." #: templates/app.md:125 templates/app.md:167 templates/app.md:106 msgid "" "If applicable, try to find out and which exact circumstances the problem " "occurs." msgstr "" "Se aplicável, tente descobrir em quais circunstâncias exatas o problema " "ocorre." #: templates/app.md:126 templates/app.md:168 templates/app.md:107 msgid "" "Report all potentially relevant information, like the version of the app " "that expose the behavior." msgstr "" "Relate todas as informações potencialmente relevantes, como a versão do " "aplicativo que expõe o comportamento." #: templates/app.md:128 templates/app.md:170 templates/app.md:109 msgid "Diagnosing listed issues" msgstr "Diagnosticando os problemas listados" #: templates/app.md:130 templates/app.md:106 msgid "" "The nightly version can also be installed via [Console](https://apps.gnome." "org/app/org.gnome.Console/) if the nightly repository is already [configured]" "(http://nightly.gnome.org)." msgstr "" "A versão nightly também pode ser instalada via [Console](https://apps.gnome." "org/pt-BR/app/org.gnome.Console/) se o repositório nightly já estiver " "[configurado](http://nightly.gnome.org)." #: templates/app.md:130 templates/app.md:172 templates/app.md:111 msgid "" "Tracking down the exact cause of an issue can be a very important task. " "Especially for issues tagged with labels like “Needs Diagnosis” or “Needs " "Information.” If you can reproduce, that is, trigger the reported problem " "yourself, you can try to dig deeper. This can go from finding out under " "which exact conditions the issue appears, over running the app with [debug " "output enabled](https://developer-old.gnome.org/glib/unstable/glib-running." "html), to adding debug outputs to the code that narrow down the problem." msgstr "" "Rastrear a causa exata de um problema pode ser uma tarefa muito importante. " "Especialmente para problemas marcados com rótulos como “Needs Diagnosis” or " "“Needs Information”. Se você conseguir reproduzir, ou seja, acionar você " "mesmo o problema relatado, poderá tentar se aprofundar. Isso pode ir desde " "descobrir em quais condições exatas o problema aparece, até executar o " "aplicativo com [saída de depuração habilitada](https://developer-old.gnome." "org/glib/unstable/glib-running.html), até adicionar depure saídas para o " "código que restringem o problema." #: templates/app.md:132 templates/app.md:174 templates/app.md:113 msgid "Suggesting features" msgstr "Sugerindo recursos" #: templates/app.md:134 templates/app.md:176 templates/app.md:115 msgid "" "Most apps handle feature requests via the issue tracker as well. Note that " "implementing features and maintaining them as part of the codebase in the " "future can require a significant amount of additional work. Therefore, you " "should consider whether a new feature could even be relevant enough to be " "part of this app." msgstr "" "A maioria dos aplicativos também lida com solicitações de recursos por meio " "do rastreador de problemas. Observe que implementar recursos e mantê-los " "como parte da base de código no futuro pode exigir uma quantidade " "significativa de trabalho adicional. Portanto, você deve considerar se um " "novo recurso pode ser relevante o suficiente para fazer parte deste " "aplicativo." #: templates/app.md:136 templates/app.md:178 templates/app.md:117 msgid "" "When suggesting a new feature, it is helpful to focus on the question of " "what practical problem the feature should solve. Not on how the app should " "solve the problem or how exactly an implemention would look like. " "Preferably, you can also give a practical example where you needed the " "feature." msgstr "" "Ao sugerir um novo recurso, é útil focar na questão de qual problema prático " "o recurso deve resolver. Não sobre como o aplicativo deve resolver o " "problema ou como seria exatamente uma implementação. De preferência, você " "também pode dar um exemplo prático de onde precisou do recurso." #: templates/app.md:138 templates/app.md:180 templates/app.md:119 msgid "Finding a task" msgstr "Localizar uma tarefa" #: templates/app.md:140 templates/app.md:116 msgid "" "Catching issues and regressions before they land in a stable release is very " "valuable for a project. You can help with this by trying out an upcoming " "release.\n" "This is especially helpful during the [feature freeze period](https://wiki." "gnome.org/ReleasePlanning/Freezes) which is dedicated to finding and fixing " "bugs.\n" "You can do this by trying out the nightly build of the app.\n" "As a Core app, it is also pre-installed on [GNOME OS Nightly](https://os." "gnome.org/) which you can install as a virtual machine." msgstr "" "A detecção de problemas e regressões antes que cheguem a uma versão estável " "é muito valioso para um projeto. Você pode ajudar com isso testando uma " "versão a ser lançada.\n" "Isso é especialmente útil durante o [período de congelamento de recursos]" "(https://wiki.gnome.org/ReleasePlanning/Freezes), que é dedicado a encontrar " "e corrigir bugs.\n" "Você pode fazer isso experimentando a versão noturna do aplicativo.\n" "Como um aplicativo principal, ele também vem pré-instalado no [GNOME OS " "Nightly](https://os.gnome.org/), que você pode instalar como uma máquina " "virtual." #: templates/app.md:140 templates/app.md:116 msgid "" "Catching issues and regressions before they land in a stable release is very " "valuable for a project. You can help with this by trying out an upcoming " "release.\n" "You can do this by trying out the nightly build of the app." msgstr "" "A detecção de problemas e regressões antes que cheguem a uma versão estável " "é muito valioso para um projeto. Você pode ajudar com isso testando uma " "versão a ser lançada.\n" "Você pode fazer isso experimentando a versão nightly do aplicativo." #: templates/app.md:140 templates/app.md:182 templates/app.md:121 msgid "" "The issue tracker can also help you find open tasks you could tackle. Before " "implementing a new feature, it is usually a good idea to check in with the " "maintainers if merge requests for this feature would be accepted." msgstr "" "O rastreador de problemas também pode ajudá-lo a encontrar tarefas em aberto " "que você pode resolver. Antes de implementar um novo recurso, geralmente é " "uma boa ideia verificar com os mantenedores se as solicitações de mesclagem " "para esse recurso serão aceitas." #: templates/app.md:144 templates/app.md:186 templates/app.md:125 msgid "Working on the code" msgstr "Trabalhando no código" #: templates/app.md:146 templates/app.md:188 templates/app.md:127 msgid "" "Whether you want to fix a typo, change the user interface, or work on the " "code of the app, the following information can help you get started. The " "first step will be to get the app built on your computer, allowing you to " "play around with your changes. Afterward, you can check the provided " "documentation on how to get respective tasks done. The subsequent section " "will show you how to submit your changes." msgstr "" "Se você deseja corrigir um erro de digitação, alterar a interface do usuário " "ou trabalhar no código do aplicativo, as informações a seguir podem ajudá-lo " "a começar. O primeiro passo será construir o aplicativo em seu computador, " "permitindo que você brinque com suas alterações. Depois, você pode verificar " "a documentação fornecida sobre como realizar as respectivas tarefas. A seção " "subsequente mostrará como enviar suas alterações." #: templates/app.md:148 templates/app.md:190 templates/app.md:129 msgid "" "If you are planning a somewhat larger change or addition to the app, it is " "often a good idea to check in with the maintainers of the app to find out if " "that change would be accepted. For this, you should first convince yourself " "that you can tackle the task at hand by doing the very first implementation " "steps and then check in with the maintainers via the issue tracker. This is " "also a good way to check if the project has an active maintainer who can " "accept your contribution. Despite our best efforts, not all projects are " "always continuously maintained." msgstr "" "Se você estiver planejando uma alteração ou adição um pouco maior ao " "aplicativo, geralmente é uma boa ideia consultar os mantenedores do " "aplicativo para saber se essa alteração seria aceita. Para isso, você deve " "primeiro se convencer de que pode realizar a tarefa em questão executando as " "primeiras etapas de implementação e, em seguida, verificar com os " "mantenedores por meio do rastreador de problemas. Essa também é uma boa " "forma de verificar se o projeto possui um mantenedor ativo que possa aceitar " "sua contribuição. Apesar dos nossos melhores esforços, nem todos os projetos " "são sempre mantidos continuamente." #: templates/app.md:150 templates/app.md:192 templates/app.md:131 msgid "" "Note that while many community members are happy to help you out when you " "are stuck, maintainers oftentimes might not have the resources to guide you " "through a contribution." msgstr "" "Observe que, embora muitos membros da comunidade fiquem felizes em ajudá-lo " "quando você estiver empacado, os mantenedores muitas vezes podem não ter os " "recursos para orientá-lo em uma contribuição." #: templates/app.md:184 templates/app.md:186 templates/app.md:120 msgid "" "This app also has tasks which are labeled with the “Newcomer” tag. Those " "tasks usually require less prior knowledge or are less complex." msgstr "" "Este aplicativo também possui tarefas rotuladas com a tag “Newcomer”. Essas " "tarefas geralmente exigem menos conhecimento prévio ou são menos complexas." #: templates/app.md:191 templates/app.md:180 templates/app.md:222 msgid "Getting the app to build" msgstr "Fazendo o aplicativo ser compilado" #: templates/app.md:193 templates/app.md:182 templates/app.md:224 msgid "" "When making changes to an app you will usually want to build and test the " "app with its changes on your computer. For most apps this is process can be " "simplified a lot by using the Builder app." msgstr "" "Ao fazer alterações em um aplicativo, você geralmente desejará compilar e " "testar o aplicativo com suas alterações no seu computador. Para a maioria " "dos aplicativos, esse processo pode ser bastante simplificado usando o " "aplicativo Builder." #: templates/app.md:209 templates/app.md:198 templates/app.md:240 msgid "" "After starting Builder, you can choose to *clone* a project. This will " "download the app to your computer." msgstr "" "Após iniciar o Builder, você pode optar por *clonar* um projeto. Isso fará o " "download do aplicativo para o seu computador." #: templates/app.md:221 templates/app.md:210 templates/app.md:252 msgid "" "You have to enter the repository location. The correct URL can be copied " "from below." msgstr "" "Você deve inserir o local do repositório. A URL correta pode ser copiada " "abaixo." #: templates/app.md:239 templates/app.md:228 templates/app.md:270 msgid "" "Depending on your internet connection and the size of the project, cloning " "the project might take a while. After Builder has completed this step, the " "project window should open. You might have to confirm the installation of " "some required dependencies. To try if you can successfully build and start " "the app, you can now press the “Run Project” button." msgstr "" "Dependendo da sua conexão com a Internet e do tamanho do projeto, a clonagem " "do projeto pode demorar um pouco. Depois que o Builder concluir esta etapa, " "a janela do projeto deverá abrir. Talvez seja necessário confirmar a " "instalação de algumas dependências necessárias. Para testar se você consegue " "construir e iniciar o aplicativo com êxito, agora você pode pressionar o " "botão “Executar projeto”." #: templates/app.md:243 templates/app.md:299 templates/app.md:301 msgid "C language" msgstr "Linguagem C" #: templates/app.md:243 templates/app.md:224 templates/app.md:222 msgid "Python language" msgstr "Linguagem Python" #: templates/app.md:249 templates/app.md:238 templates/app.md:280 msgid "" "If everything goes right, the app should be built. After the build has been " "completed, the built app should start automatically." msgstr "" "Se tudo der certo, o aplicativo deverá ser compilado. Após a conclusão da " "compilação, o aplicativo criado deverá iniciar automaticamente." #: templates/app.md:254 templates/app.md:285 templates/app.md:301 msgid "Rust language" msgstr "Linguagem Rust" #: templates/app.md:299 templates/app.md:301 templates/app.md:224 msgid "Vala language" msgstr "Linguagem Vala" #: templates/app.md:301 templates/app.md:224 templates/app.md:212 msgid "JavaScript language" msgstr "Linguagem JavaScript" #: templates/app.md:310 templates/app.md:308 templates/app.md:299 msgid "Setting up GitHub" msgstr "Configurando o GitHub" #: templates/app.md:339 templates/app.md:317 templates/app.md:370 msgid "Submitting your work" msgstr "Enviando o seu trabalho" #: templates/app.md:341 templates/app.md:319 templates/app.md:372 msgid "" "After making changes to a project, you can submit them for review. Our goal " "is to create what’s called *merge request* or *pull requests*. That means " "suggesting a change to a project’s code and data." msgstr "" "Depois de fazer alterações em um projeto, você poderá enviá-las para " "revisão. Nosso objetivo é criar o que é chamado de *merge request* (ou " "solicitação de mesclagem) ou *pull request* (ou solicitações pull). Isso " "significa sugerir uma mudança no código e nos dados do projeto." #: templates/app.md:356 templates/app.md:334 templates/app.md:387 msgid "Setting up GitLab" msgstr "Configurando o GitLab" #: templates/app.md:379 templates/app.md:357 templates/app.md:410 msgid "Creating your own project copy" msgstr "Criando sua própria cópia do projeto" #: templates/app.md:399 templates/app.md:377 templates/app.md:430 msgid "" "where `` has to be replaced with the SSH URL you looked up in " "the previous step." msgstr "" "onde `` deve ser substituído pela URL SSH que você consultou " "na etapa anterior." #: templates/app.md:404 templates/app.md:382 templates/app.md:435 msgid "Creating a merge request" msgstr "Criando uma merge request" #: templates/app.md:406 templates/app.md:384 templates/app.md:437 msgid "We now arrive at what are more regular tasks when working with git." msgstr "Chegamos agora às tarefas mais regulares ao trabalhar com git." #: templates/app.md:411 templates/app.md:389 templates/app.md:442 msgid "" "First, we want to switch to what’s called a different *branch*. Branches are " "variants of the original code where you can, for example, develop a feature, " "until it is ready to go into the actually used code. To do this you can call" msgstr "" "Primeiro, queremos mudar para o que chamamos de *branch* (ou ramo, ou " "ramificação) diferente. Branches são variantes do código original onde você " "pode, por exemplo, desenvolver um recurso, até que ela esteja pronta para " "entrar no código realmente utilizado. Para fazer isso você pode executar" #: templates/app.md:417 templates/app.md:395 templates/app.md:448 msgid "" "where `my-changes` is a short description of what you are working on, " "without spaces." msgstr "" "onde `my-changes` é uma breve descrição do que você está fazendo, sem " "espaços." #: templates/app.md:422 templates/app.md:400 templates/app.md:453 msgid "" "Next, we want to save the changes you made with git. That’s usually referred " "to as creating a *commit*. You can do this with the command" msgstr "" "A seguir, queremos salvar as alterações feitas com o git. Isso geralmente é " "chamado de criação de um *commit*. Você pode fazer isso com o comando" #: templates/app.md:428 templates/app.md:406 templates/app.md:459 msgid "" "The commit messages should describe your changes. You can learn more about " "[choosing a fitting commit message](https://wiki.gnome.org/Git/" "CommitMessages)." msgstr "" "As mensagens de commit devem descrever suas alterações. Você pode aprender " "mais sobre [escolher uma mensagem de commit adequada](https://wiki.gnome.org/" "Git/CommitMessages)." #: templates/app.md:433 templates/app.md:411 templates/app.md:464 msgid "" "Now, we have to get your saved changed onto GitLab. Luckily, we have already " "done all the setup with using `git remote add` in the previous section. All " "that’s left to do is now to call" msgstr "" "Agora, temos que alterar seu arquivo salvo no GitLab. Felizmente, já fizemos " "toda a configuração usando `git remote add` na seção anterior. Tudo o que " "resta a fazer agora é executar" #: templates/app.md:442 templates/app.md:420 templates/app.md:473 msgid "" "We are finally at the last step. If you check the output in Console after " "our previous `git push` command, you will probably already see a website " "link showing you the way to create a *pull* or *merge request*. You can open " "it by pressing the *Ctrl* key while clicking on it. All that is left is to " "follow the website to finalize submitting your changes." msgstr "" "Finalmente estamos na última etapa. Se você verificar a saída no Console " "após nosso comando `git push` anterior, provavelmente já verá um link de " "site mostrando como criar uma *pull* ou *merge* request. Você pode abri-lo " "pressionando a tecla *Ctrl* enquanto clica nele. Só falta seguir o site para " "finalizar o envio das alterações." #: templates/index.md:3 msgid "Contribute to existing apps" msgstr "Contribua para aplicativos existentes" #: templates/index.md:3 msgid "Our community" msgstr "Nossa comunidade" #: templates/index.md:5 msgid "" "A very warm welcome to the GNOME project. We want everyone to have an " "enjoyable and fulfilling experience. For this, the GNOME community " "prioritizes marginalized people’s safety over privileged people’s comfort. " "To learn more about how you can find support and what is expected from " "contributors, please have a look at our [GNOME Code of Conduct](https://wiki." "gnome.org/Foundation/CodeOfConduct)." msgstr "" "Desejamos boas-vindas calorosas ao projeto GNOME. Queremos que todos tenham " "uma experiência agradável e gratificante. Para isso, a comunidade GNOME " "prioriza a segurança das pessoas marginalizadas em detrimento do conforto " "das pessoas privilegiadas. Para saber mais sobre como você pode encontrar " "suporte e o que se espera dos colaboradores, dê uma olhada em nosso [Código " "de Conduta do GNOME](https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct)." #: templates/index.md:5 msgid "" "Below, you can find instructions on how to build and work on specific apps. " "If you are not sure where to contribute, consider choosing an app that you " "use yourself or select a programming language with which you are already " "familiar. Try to solve a problem or implement a feature that is important to " "you or where you feel an inner motivation." msgstr "" "Abaixo, você encontra instruções sobre como criar e trabalhar em aplicativos " "específicos. Se você não tiver certeza de onde contribuir, considere " "escolher um aplicativo que você mesmo usa ou selecione uma linguagem de " "programação com a qual já esteja familiarizado. Tente resolver um problema " "ou implementar um recurso que seja importante para você ou onde você sinta " "uma motivação interna." #: templates/index.md:21 msgid "" "In GNOME we use Matrix chat to hang out together and discuss projects. You " "can get started in the [\\#newcomers room](https://matrix.to/#/#newcomers:" "gnome.org) or directly reach out in a more specific chat room." msgstr "" "No GNOME, usamos o bate-papo Matrix para sairmos juntos e discutir projetos. " "Você pode começar na [sala \\#newcomers](https://matrix.to/#/#newcomers:" "gnome.org) ou entrar em contato diretamente em uma sala de bate-papo mais " "específica." #: templates/index.md:34 msgid "Creating a new app" msgstr "Criando um novo aplicativo" #: templates/index.md:36 msgid "" "Creating your own app will not only allow you to implement your own ideas at " "will. It is also an opportunity to understand how all the pieces in the " "GNOME ecosystem fit together." msgstr "" "Criar seu próprio aplicativo não permitirá apenas que você implemente suas " "próprias ideias à vontade. É também uma oportunidade para entender como " "todas as peças do ecossistema GNOME se encaixam." #: templates/index.md:38 msgid "" "It is possible to write apps for GNOME in several different programming " "languages. You can check our list of the [most frequently used languages]" "(https://developer.gnome.org/documentation/introduction/languages.html)." msgstr "" "É possível escrever aplicativos para GNOME em diversas linguagens de " "programação diferentes. Você pode verificar nossa lista de [linguagens " "usadas com mais frequência](https://developer.gnome.org/documentation/" "introduction/languages.html)." #: templates/index.md:40 msgid "" "You can publish your app on [Flathub](https://github.com/flathub/flathub/" "wiki/App-Submission) to make it easily available to many people. If your app " "is polished and ready for everyday usage, you can consider submitting it to " "[GNOME Cicle](https://circle.gnome.org). The Circle membership makes you " "project eligible for support through the GNOME Foundation." msgstr "" "Você pode publicar seu aplicativo no [Flathub](https://github.com/flathub/" "flathub/wiki/App-Submission) para torná-lo facilmente disponível para muitas " "pessoas. Se seu aplicativo estiver sofisticado e pronto para uso no dia a " "dia, considere enviá-lo para o [GNOME Circle](https://circle.gnome.org). A " "associação ao Circle torna seu projeto elegível para suporte através da " "Fundação GNOME." #: templates/index.md:53 msgid "Where to contribute" msgstr "Onde contribuir" #: templates/index.md:55 msgid "" "Within GNOME there are many areas where you can contribute and a plethora of " "skills that are appreciated." msgstr "" "Dentro do GNOME há muitas áreas onde você pode contribuir e uma infinidade " "de habilidades que são apreciadas." #: templates/index.md:85 msgid "Contribute to an app" msgstr "Contribua para um aplicativo" #: templates/index.md:87 msgid "" "Below, you can find specific contribution guides for all GNOME apps. If you " "are not sure where to contribute, consider choosing an app that you use " "yourself. Try to solve something that is important to you or where you feel " "an inner motivation." msgstr "" "Abaixo, você pode encontrar guias de contribuição específicos para todos os " "aplicativos do GNOME. Se você não tiver certeza de onde contribuir, " "considere escolher um aplicativo que você mesmo usa. Tente resolver algo que " "seja importante para você ou onde você sinta uma motivação interior." #: templates/index.md:89 msgid "Programming languages" msgstr "Linguagem de programação" #: templates/index.md:91 msgid "" "Below, you can find an overview of the most popular languages for writing " "GNOME apps." msgstr "" "Abaixo, você pode encontrar uma visão geral das linguagens mais populares " "para escrever aplicativos do GNOME." #: templates/index.md:112 templates/app.md:247 templates/app.md:303 #: templates/app.md:305 msgid "" "To get started with developing GNOME apps with C we recommend the [Beginners " "Tutorial](https://developer.gnome.org/documentation/tutorials/beginners/" "getting_started.html) that also covers the C language. You can find other " "important resources below." msgstr "" "Para começar a desenvolver aplicativos do GNOME com C, recomendamos este " "[tutorial para iniciantes](https://developer.gnome.org/documentation/" "tutorials/beginners/getting_started.html) que também aborda a linguagem C. " "Você pode encontrar outros recursos importantes abaixo." #: templates/index.md:116 msgid "Internships" msgstr "Estágio" #: templates/index.md:118 msgid "" "You can begin or continue your journey with GNOME with a remote internship " "including mentoring and a stipend. You can both choose from suggested " "projects or suggest your own." msgstr "" "Você pode começar ou continuar sua jornada com o GNOME com um estágio remoto " "que inclui orientação e bolsa. Você pode escolher entre projetos sugeridos " "ou sugerir o seu próprio." #: templates/index.md:131 msgid "Something missing?" msgstr "Faltando alguma coisa?" #: templates/index.md:133 msgid "" "The *Welcome to GNOME* pages are new. [Let us know](https://gitlab.gnome.org/" "Teams/Websites/welcome.gnome.org/-/issues) if you couldn’t find what you " "were hoping to find on this website." msgstr "" "As páginas de *Boas-vindas ao GNOME* são novas. [Informe-nos](https://gitlab." "gnome.org/Teams/Websites/welcome.gnome.org/-/issues) se você não conseguiu " "encontrar o que esperava neste site." #: templates/index.md:154 templates/app.md:305 templates/app.md:228 #: templates/app.md:216 msgid "" "We recommend the [GJS Developer Guide](https://gjs.guide/guides/) to get " "started with JavaScript in GNOME. You can find other important resources " "below." msgstr "" "Recomendamos o [Guia do desenvolvedor de GJS](https://gjs.guide/guides/) " "para começar a usar JavaScript no GNOME. Você pode encontrar outros recursos " "importantes abaixo." #: templates/index.md:184 templates/app.md:247 templates/app.md:228 #: templates/app.md:226 msgid "" "If you are familiar with the basics of the [Python language](https://www." "python.org/), we recommend the [Beginners Tutorial](https://developer.gnome." "org/documentation/tutorials/beginners/getting_started.html) which also " "covers the Python language. You can find other important resources below." msgstr "" "Se você estiver familiarizado com os conceitos básicos da [linguagem Python]" "(https://www.python.org/), recomendamos este [tutorial para iniciantes]" "(https://developer.gnome.org/documentation/tutorials/beginners/ " "Getting_started.html) que também abrange a linguagem Python. Você pode " "encontrar outros recursos importantes abaixo." #: templates/index.md:225 templates/app.md:258 templates/app.md:289 #: templates/app.md:305 msgid "" "If you are familiar with the basics of the [Rust language](https://www.rust-" "lang.org), we recommend the online book [GUI development with Rust and GTK 4]" "(https://gtk-rs.org/gtk4-rs/stable/latest/book/). This book explains how " "Rust can be used to create apps in the GNOME ecosystem. You can find other " "important resources below." msgstr "" "Se você tiver familiaridade com os fundamentos da [linguagem Rust](https://" "www.rust-lang.org), recomendamos o livro online [Desenvolvimento de GUI com " "Rust e GTK4](https://gtk-rs.org/gtk4-rs/stable/latest/book/). Este livro " "explica como Rust pode ser usado para criar aplicativos no ecossistema " "GNOME. Você pode encontrar outros recursos importantes abaixo." #: templates/index.md:277 templates/app.md:303 templates/app.md:305 #: templates/app.md:228 msgid "" "For getting started with the [Vala language](https://vala.dev/), we " "recommend the [Vala Tutorial](https://wiki.gnome.org/Projects/Vala/Tutorial) " "or the [Beginners Tutorial](https://developer.gnome.org/documentation/" "tutorials/beginners/getting_started.html), which also covers Vala. You can " "find other important resources below." msgstr "" "Para começar a usar a [linguagem Vala](https://vala.dev/), recomendamos o " "[tutorial do Vala](https://wiki.gnome.org/Projects/Vala/Tutorial) ou este " "[tutorial para iniciantes](https://developer.gnome.org/documentation/" "tutorials/beginners/getting_started.html), que também cobre Vala. Você pode " "encontrar outros recursos importantes abaixo." #: templates/index.md:310 msgid "" "The following apps are worth trying out to get started with development " "within GNOME. For more apps you can check the [Development Tools section]" "(https://apps.gnome.org/#development) on *Apps for GNOME*." msgstr "" "Vale a pena experimentar os aplicativos a seguir para começar o " "desenvolvimento no GNOME. Para mais aplicativos você pode verificar a [seção " "de ferramentas de desenvolvimento](https://apps.gnome.org/#development) em " "*Apps for GNOME*." #: templates/team/websites.md:3 msgid "" "The Websites Team maintains pages like [This Week in GNOME](https://thisweek." "gnome.org/), [Apps for GNOME](https://apps.gnome.org/), and many more. You " "can find an overview of all websites on our [team page](https://gitlab.gnome." "org/Teams/Websites/). The websites team is supported by the work of the " "design and infrastructure teams." msgstr "" "A equipe de sites mantém páginas como [This Week in GNOME](https://thisweek." "gnome.org/), [Apps for GNOME](https://apps.gnome.org/) e muito mais. Você " "pode encontrar uma visão geral de todos os sites em nossa [página da equipes]" "(https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/). A equipe de websites é apoiada " "pelo trabalho das equipas de design e infraestruturas." #: templates/team/websites.md:41 msgid "Translating websites" msgstr "Traduzindo sites" #: templates/team/websites.md:51 msgid "Reporting issues" msgstr "Relatando problemas" #: templates/team/websites.md:53 msgid "" "Oftentimes a website has a link to it’s repository at the bottom of the " "page. If you can’t figure out the correct place to report an issue you can " "check the [Website Team’s page](https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/) " "for the respective website. This page also gives you a place to report " "issues without known the correct website or for more general issues." msgstr "" "Muitas vezes, um site possui um link para seu repositório na parte inferior " "da página. Se você não conseguir descobrir o local correto para relatar um " "problema, você pode conferir na [página da Equipe de Websites](https://" "gitlab.gnome.org/Teams/Websites/) do respectivo site. Esta página também " "oferece um local para relatar problemas sem conhecer o site correto ou para " "problemas mais gerais." #: templates/team/websites.md:55 msgid "Working on websites" msgstr "Trabalhando em sites" #: templates/team/websites.md:57 msgid "" "The work on websites highly differes from website to website. For getting " "started it is a good idea to resist the temptation to redesign a whole " "website or even the whole of all websites. Instead, you can check the " "[team’s issue tracker](https://gitlab.gnome.org/groups/Teams/Websites/-/" "issues/) for open issues. You can also check what website suites you " "technology wise: While some websites are written in Sphinx, Jekyll, or plain " "HTML, others are based on more complex Rust code." msgstr "" "O trabalho em sites difere muito de site para site. Para começar, é uma boa " "ideia resistir à tentação de redesenhar um site inteiro ou mesmo todos os " "sites. Em vez disso, você pode verificar o [rastreador de problemas da " "equipe](https://gitlab.gnome.org/groups/Teams/Websites/-/issues/) para " "problemas em aberto. Você também pode verificar quais pacotes de sites você " "conhece em termos de tecnologia: enquanto alguns sites são escritos em " "Sphinx, Jekyll ou HTML simples, outros são baseados em código Rust mais " "complexo." #: templates/team/websites.md:59 templates/index.md:308 templates/app.md:308 #: templates/app.md:286 templates/app.md:339 msgid "Useful apps" msgstr "Aplicativos úteis"