msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Brage \n" "Language-Team: \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" msgid "#i18n:gnome.org" msgstr "#i18n:gnome.org" msgid "Adwaita Demo" msgstr "Adwaita Demo" msgid "All participants are expected to follow this Code of Conduct" msgstr "Disse grunnleggende reglene må følges av hele fellesskapet" msgid "App name…" msgstr "Appnavn…" msgid "Apps for GNOME" msgstr "Apper for GNOME" msgid "" "As a Core app, it is also pre-installed on [GNOME OS Nightly](https://os." "gnome.org/) which you can install as a virtual machine." msgstr "" "Siden dette er en kjerne-app, er den også inkludert i [GNOME OS Nightly]" "(https://os.gnome.org/), som du kan installere som en virtuell maskin." msgid "Brand Book" msgstr "Merkevare-bok" msgid "Building blocks for modern GNOME apps" msgstr "Byggeklosser til moderne GNOME-apper" msgid "" "Catching issues and regressions before they land in a stable release is very " "valuable for a project. You can help with this by trying out an upcoming " "release." msgstr "" "Å oppdage mangler og feil før de blir utgitt som en del av en oppdatering, " "er veldig verdifullt for prosjektet. Du kan hjelpe til med dette ved å prøve " "ut en testversjon." msgid "Chat for discussing websites" msgstr "Diskusjonsgruppe for nettsteder" msgid "Clone Repository" msgstr "Klon kodelager" msgid "Clone Repository…" msgstr "Klon kodelager…" msgid "Close Language Selection" msgstr "Lukk språkliste" msgid "Code Repository" msgstr "Kodelager" msgid "Code of Conduct" msgstr "Regler for oppførsel" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "Contrast" msgstr "Contrast" msgid "Design" msgstr "Design" msgid "Design Team on GitLab" msgstr "Designgruppen på GitLab" msgid "Design team issue tracking and work archive" msgstr "Designgruppen sitt arbeidsområde og arkiv" msgid "Design user interfaces, user experience, and visuals" msgstr "Utform apper, tegn ikoner og lag illustrasjoner" msgid "Developer Center" msgstr "Utviklersenter" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentasjon" msgid "Edit this Page" msgstr "Rediger denne siden" msgid "Engage" msgstr "Bli med" msgid "Explore all the GNOME-related chat rooms in our Matrix space" msgstr "Utforsk de forskjellige gruppene i GNOME sitt Matrix-område" msgid "Explore which languages can be used to write GNOME apps" msgstr "Finn ut hvilke språk som kan brukes til å skrive" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Feedback" msgstr "Tilbakemelding" #. Translators: The {0} will be replaced with the correct URL and {1} with 'GitLab' or 'GitHub, and {2} with the app name' msgid "" "First, you can fork *{2}* via the [{1} page]({0}). You only need to do this " "once for every project you work on." msgstr "" "Først kan du gafle {2} fra prosjektets [{1}-side]({0}). Dette trenger du " "bare å gjøre én gang for hvert prosjekt du jobber på." msgid "Forum" msgstr "Nettforum" msgid "Foundation News" msgstr "Nyheter fra stiftelsen" msgid "GNOME Circle" msgstr "GNOME Circle" msgid "GNOME Code of Conduct" msgstr "Regler for oppførsel" msgid "GNOME Development Center" msgstr "Utviklersenter" msgid "GNOME Foundation" msgstr "GNOME-stiftelsen" msgid "GNOME GitLab" msgstr "GitLab" msgid "GNOME Nightly" msgstr "GNOME Nightly" msgid "" "GSoC is an online mentoring program focused on introducing new contributors " "to open source software development." msgstr "" "GSoC er et nettbasert initiativ som har som mål å introdusere nye utviklere " "til fri programvare." msgid "GTK is build on libraries like GLib and GIO" msgstr "GTK er bygget med biblioteker som GLib og GIO" msgid "GTK is the underlying library for the user interface" msgstr "GTK er rammeverket bak brukergresnesnittet" msgid "GTK 4 Docs" msgstr "GTK 4" msgid "GTK 4 docs" msgstr "GTK 4" msgid "Get help in the matrix channel of the translation project" msgstr "Få hjelp i Matrix-gruppen for oversettere" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgid "GitLab" msgstr "GitLab" msgid "Google Summer of Code" msgstr "Google Summer of Code" msgid "Handbook" msgstr "Håndbok" msgid "Help to translate software and websites into your language" msgstr "Oversett apper og nettsteder til språket ditt" msgid "Home of the Websites Team on GitLab" msgstr "Nettstedgruppen sitt hjem på GitLab" msgid "" "How to use GTK, the underlying library for user interfaces, and other " "libraries" msgstr "" "Veiledning for å bruke GTK, rammeverket for brukergrensesnitt, og andre " "biblioteker" msgid "" "If you are overwhelmed by working on an existing GNOME app, you can also " "look into [building your own app]({0}) for learning purposes first." msgstr "" "Hvis du blir overveldet av å jobbe på en eksisterende GNOME-app, kan du " "prøve å [lage din egen app]({0}) for læringens skyld først." msgid "" "If you found an issue or want to propose a change you should try to make " "sure you have tried out the latest version of {0}. You can check the current " "version in the app’s “About” section." msgstr "" "Hvis du har funnet et problem eller vil foreslå noe, bør du passe på at du " "har prøvd ut den nyeste versjonen av {0}. Sjekk hvilken versjon du bruker i " "“Om”-vinduet , som kan åpnes fra hovedmenyen." msgid "Install Builder" msgstr "Installer Builder" msgid "Install Nightly" msgstr "Installer testversjon" msgid "Install from Flathub" msgstr "Installer fra Flathub" msgid "Install latest build of the app" msgstr "Installer den nyeste testversjonen av appen" msgid "Install latest version of the app from Flathub" msgstr "Installer den nyeste versjonen av appen fra Flathub" msgid "Install the Builder app from Flathub" msgstr "Installer Builder fra Flathub" msgid "Issue Tracker" msgstr "Arbeidsområde" msgid "JavaScript Bindings Reference" msgstr "Dokumentasjon for JavaScript-bindingene" msgid "Latest Release" msgstr "Nyeste utgivelse" msgid "Learn how you can contribute to the GNOME project" msgstr "Finn ut hvordan du kan bidra til GNOME-prosjektet" msgid "Learn how you can publish your app on Flathub" msgstr "Lær hvordan du kan gi ut appen din på Flathub" msgid "Learn more about GNOME nightly apps." msgstr "Lær mer om GNOME Nightly-apper." msgid "Learn more about how to translate this app" msgstr "Finn ut hvordan du kan oversette appen" msgid "Learn more about this app on apps.gnome.org" msgstr "Lær mer om denne appen på apps.gnome.org" msgid "Libadwaita Docs" msgstr "Libadwaita" msgid "Libadwaita docs" msgstr "Libadwaita" msgid "Maintain websites and create content" msgstr "Lag og vedlikehold nettsteder og innhold" msgid "Mastodon Account" msgstr "Mastodon-konto" msgid "Matrix Community" msgstr "Matrix-fellesskap" msgid "Matrix channel for all Vala related questions" msgstr "Gruppe for alle spørsmål om Vala" msgid "Matrix channel for all questions related to JavaScript in GNOME" msgstr "Gruppe for alle spørsmål om JavaScript i GNOME" msgid "Matrix channel for all questions related to Python in GNOME" msgstr "Gruppe for alle spørsmål om Python i GNOME" msgid "Merch" msgstr "Klær og effekter" msgid "More API References" msgstr "Mer dokumentasjon" msgid "More about the translation project in GNOME" msgstr "Mer om å oversette GNOME" msgid "More documentation for GObject libraries" msgstr "Mer utfyllende dokumentasjon for flere GObject-biblioteker" msgid "News" msgstr "Nyheter" #. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "Next, we want that git on your computer can also use your {0} account. For " "this, you need an SSH key. If you don't have an SSH key yet you can " "[generate a new one](https://docs.gitlab.com/ee/user/ssh.html#generate-an-" "ssh-key-pair) using [Console](https://apps.gnome.org/Console/). " "Alternatively, you can generate one using the [Password and Keys](https://" "flathub.org/de/apps/org.gnome.seahorse.Application) app." msgstr "" "Så vil vi gjøre sånn at git-programmet på datamaskinen din også kan bruke " "{0}-kontoen din. For å få til dette, trenger du en SSH-nøkkel. Hvis du ikke " "har det ennå, kan du [generere en ny nøkkel](https://docs.gitlab.com/ee/user/" "ssh.html#generate-an-ssh-key-pair) med [Konsoll](https://apps.gnome.org/" "Console/). Du kan alternativt generere en med [denne appen](https://flathub." "org/apps/org.gnome.seahorse.Application) i stedet." msgid "No apps matching the given search found." msgstr "Fant ingen apper som passer med søket." #. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "Now, we have to let git in your local project know of your personal copy on " "{0} via this URL. For this we need to go back to the command line. First, " "you have to change ([`cd`](https://www.gnu.org/software/bash/manual/bash." "html#index-cd)) into the project you have been working on. Afterwards you " "can use the command" msgstr "" "Nå må vi fortelle git i det lokale prosjektet ditt om den personlige kopien " "din på {0} gjennom denne lenken. For å få til dette, må vi tilbake til " "kommandolinjen. Først må du gå ([`cd`](https://www.gnu.org/software/bash/" "manual/bash.html#index-cd)) til mappen med prosjektet du har jobbet på. " "Etter det kan du bruke kommandoen" msgid "" "On this page you can learn how to contribute to *{0}*. If you are interested " "in general information about this app, please visit the [Apps for GNOME page]" "({1})." msgstr "" "På denne siden kan du lære hvordan du kan bidra til {0}. Hvis du er mer " "interessert i generell informasjon om appen, besøk [Apper for GNOME]({1}) i " "stedet." msgid "Outreachy" msgstr "Outreachy" msgid "" "Outreachy provides internships to people subject to systemic bias and " "impacted by underrepresentation in the technical industry where they are " "living." msgstr "" "Outreachy skaffer praksisplasser til mennesker som er utsatte for fordommer " "og diskriminering, og er underrepresenterte i teknologibransjen der de bor." msgid "Overview" msgstr "Oversikt" msgid "Overview of many important development resources for GNOME" msgstr "En oversikt over mange nyttige utviklingsressurser for GNOME" msgid "Page generated {0}" msgstr "Sist oppdatert {0}" msgid "Palette" msgstr "Palett" msgid "Planet GNOME" msgstr "Planet GNOME" msgid "Privacy Policy" msgstr "Personvernerklæring" msgid "Programming" msgstr "Programmering" msgid "Programming Languages" msgstr "Programmeringsspråk" msgid "Programming language…" msgstr "Programmeringsspråk…" msgid "Project translation on Weblate hosting" msgstr "Oversetting av prosjektet på plattformen Weblate" msgid "Publish on Flathub" msgstr "Gi ut på Flathub" msgid "Random suggestions out of available apps." msgstr "Et tilfeldig utvalg tilgjengelige apper." msgid "Repository URL" msgstr "Lenke til kodelager" msgid "Resources" msgstr "Ressurser" msgid "Rust GTK Core docs" msgstr "Rust og GTK-kjernen" msgid "Rust GTK 4 docs" msgstr "Rust og GTK 4" msgid "Rust libadwaita docs" msgstr "Rust og libadwaita" msgid "Select Language" msgstr "Velg språk" msgid "" "Some of our websites are translated into different languages. You can find " "the translations in the [*Infrastructure* category]({0})." msgstr "" "Noen av nettstedene våre er oversatt til forskjellige språk. Du kan finne " "oversettelsene i [*Infrastructure*-kategorien]({0})." msgid "Style guide for designing print material and websites for GNOME" msgstr "" "Veiledning for plakater, brosjyrer, presentasjoner og nettsteder for GNOME" msgid "The URL is available under the button “Clone” below “Clone with SSH.”" msgstr "Lenken er tilgjengelig fra “Klon”-menyen under “Klon med SSH”." msgid "The URL is available under the button “Code” below “SSH.”" msgstr "Lenken er tilgjengelig fra “Kode”-menyen under “SSH”." msgid "The app’s Matrix chat for project specific questions" msgstr "Samtalegruppe for spørsmål om appen" msgid "The app’s translation status on GNOME’s localization system" msgstr "Status for appen på GNOME sitt oversettelsessystem" #. Translators: The {0} will be replaced with the correct URL and {1} with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "The first step is to create a [new {0} account]({1}) if you don’t own one " "already. You just have to use the linked webform for that." msgstr "" "Det første steget er å lage en [ny {0}-konto]({1}) hvis du ikke har det " "allerede. Fyll ut skjemaet lenken leder til for å gjøre det." msgid "The latest released version on Flathub is version {0}." msgstr "Den nyeste versjonen på Flathub er {0}." msgid "The main channel for GNOME design discussions" msgstr "GNOME sin hovedgruppe for design-diskusjoner" msgid "The project’s home, keeping the source code and more information" msgstr "Hjemmet til prosjektet, med kildekoden og mer informasjon" msgid "The “GNOME Newcomers” chat can help you get started" msgstr "“GNOME Newcomers”-gruppen kan hjelpe deg i gang" msgid "The “Rust ❤️ GNOME” Matrix channel: All about using Rust in GNOME" msgstr "“Rust ❤️ GNOME”-gruppen: Dedikert til bruk av Rust i GNOME" msgid "This Week in GNOME" msgstr "This Week in GNOME" msgid "This app is built with the *{0}* programming language." msgstr "Appen er bygget med programmeringsspråket {0}." msgid "" "This is especially helpful during the [feature freeze period](https://wiki." "gnome.org/ReleasePlanning/Freezes) which is dedicated to finding and fixing " "bugs." msgstr "" "Dette er spesielt nyttig i [sperretiden](https://wiki.gnome.org/" "ReleasePlanning/Freezes), som er dedikert til å finne og fikse feil." msgid "This page" msgstr "Denne siden" #. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "To suggest changes to a project, you first have to create your own copy of " "the project on {0}. Creating this copy is also referred to as *forking*. You " "will need your own copy – or *fork* – of the project to upload your changes " "to this copy." msgstr "" "For å foreslå endringer i et prosjekt, må du først lage din egen kopi av " "prosjektet på {0}. Å gjøre dette kalles gjerne å *gafle*. Du trenger din " "egen kopi, en *gafling* av prosjektet, som du laster opp endringene til." msgid "Translate on Weblate" msgstr "Oversett på Weblate" msgid "Translate this app" msgstr "Oversett appen" msgid "Translation" msgstr "Oversettelser" msgid "Translation Project" msgstr "Oversettelsesprosjekt" msgid "Translation on Damned Lies" msgstr "Oversetting på Damned Lies" msgid "Typography" msgstr "Typography" msgid "Use GNOME’s infrastructure to host your project" msgstr "La prosjektet ditt leve på GNOME sin infrastruktur" msgid "Vala Bindings Reference" msgstr "Dokumentasjon for Vala-bindingene" msgid "View all GNOME Teams" msgstr "Se alle GNOME-gruppene" msgid "View existing issues and feature requests or add new ones" msgstr "Se eksisterende problemer og forslag, eller legg til mer" msgid "View issues labeled “Newcomer” in the issue tracker" msgstr "Se saker merket for nykommere i arbeidsområdet" #. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "We begin with some preparations on {0}, where the project is hosted. This " "process might look quite involved if you are going through it for the first " "time, but you will become much more accustomed to it over time." msgstr "" "Vi begynner med litt forberedelser på {0}, hvor prosjektet befinner seg. " "Denne prosessen kan virke komplisert hvis du går gjennom den for første " "gang, men du vil venne deg til den over tid." msgid "" "We now have to find out the SSH URL for your fork. You can find it on the " "page you are redirected to after creating the fork. The page of the fork " "will also be listed on your profile." msgstr "" "Nå må vi finne SSH-lenken til gaflingen din. Du kan finne den på siden du " "blir sendt til etter at gaflingen er opprettet. Denne siden vil også vises i " "profilen din." msgid "Websites" msgstr "Nettsteder" msgid "Websites Team" msgstr "Nettstedgruppen" msgid "Welcome to GNOME" msgstr "Velkommen til GNOME" msgid "Write code and engineer technical solutions" msgstr "Skriv kode og bygg tekniske løsninger" msgid "Write documentation, help pages, and manuals" msgstr "Skriv dokumentasjon, hjelpesider og veiledning" msgid "" "You can do this by [manually building the app](#getting-the-app-to-build) " "and trying it out." msgstr "" "Du kan gjøre dette ved å [bygge appen manuelt](#getting-the-app-to-build) og " "prøve den ut." msgid "You can do this by trying out the nightly build of the app." msgstr "Du kan gjøre dette ved å prøve ut testversjonen av appen." #. Translators: The {0} will be replaced with the correct URL and {1} with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "You now have to add your public SSH key to the [“SSH Keys” setting]({0}) on " "{1}. Public SSH keys are stored in the `.ssh` folder in your home directory " "as files with the ending `.pub`. You can print all your public SSH keys via " "the command `cat ~/.ssh/*.pub`. You can also view the public SSH keys using " "the *Password and Keys* app." msgstr "" "Nå må du legge til den offentlige SSH-nøkkelen din i [“SSH-nøkler”-" "innstillingen]({0}) på {1}. Offentlige SSH-nøkler lagres i `.ssh` i hjem-" "mappen på maskinen din, i form av filer som slutter på `.pub`. Du kan se " "alle de offentlige SSH-nøklene dine med kommandoen `cat ~/.ssh/*.pub`. Du " "kan også se de offentlige nøklene dine med appen som ble nevnt tidligere." msgid "YouTube Channel" msgstr "YouTube-kanal" msgid "gitg" msgstr "gitg" #. Translators: The {} will be replacest with a year. msgid "© 2022–{} The “Welcome to GNOME” contributors" msgstr "© 2022–{} “Velkommen til GNOME”-bidragsyterne" msgid "“Newcomer” issues" msgstr "For nykommere" #: templates/app.md:22 msgid "Translating the app" msgstr "Oversett appen" #: templates/app.md:24 msgid "" "The original text in apps is usually written in American English. The " "translation into other languages can be added by translators separately. The " "translation usually encompasses the apps’ user interface as well as the " "metadata shown in places like [Software](https://apps.gnome.org/app/org." "gnome.Software/) or [apps.gnome.org](https://apps.gnome.org). Common " "abbreviations used in this context are *l10n* (localization) and *i18n* " "(internationalization)." msgstr "" "Originalteksten i appen er skrevet på amerikansk engelsk, men den kan " "oversettes til alle andre språk separat. Oversettelsene omfatter appens " "brukergrensesnitt og det som for eksempel vises i [appsenteret](https://apps." "gnome.org/Software/) og på [apps.gnome.org](https://apps.gnome.org). Vanlige " "forkortelser som brukes i denne sammenhengen er *l10n* (lokalisering) og " "*i18n* (internasjonalisering)." #: templates/app.md:26 msgid "" "It looks like this app does not provide a way to be translated, yet. Feel " "free to file an issue against the project to ask for a way to translate this " "app." msgstr "" "Denne appen har ikke noe oversettelsessystem ennå. Du kan kontakte " "utviklerne for å spørre om en måte å oversette den på." #: templates/app.md:26 msgid "" "The translation of this project is managed via Weblate hosting. This " "platform is not part of the GNOME project." msgstr "" "Prosjektet blir oversatt på Weblate. Denne plattformen er ikke en del av " "GNOME." #: templates/app.md:26 msgid "" "This app is translated via the [GNOME translation system](https://l10n.gnome." "org) called *Damned Lies*." msgstr "" "Prosjektet blir oversatt gjennom [GNOME sitt oversettelsessystem](https://" "l10n.gnome.org), som heter *Damned Lies*." #: templates/app.md:61 templates/app.md:42 templates/app.md:40 msgid "Trying the latest version" msgstr "Prøv den nyeste versjonen" #: templates/app.md:64 msgid "" "For technical reasons, the latest version of this app cannot be easily " "tested. This is the case for very few apps that need tight integration with " "the system." msgstr "" "Av tekniske årsaker er det vanskelig å teste den nyeste versjonen av appen " "på en enkel måte. Dette er tilfelle for denne appen og noen få andre, fordi " "de trenger ekstremt tett integrering med systemet de kjører på." #: templates/app.md:64 templates/app.md:45 templates/app.md:43 msgid "" "When reporting an issue or suggesting a feature, it can be helpful to base " "the report on the latest version of the app. To this end, you can check the " "installation methods below." msgstr "" "Når du rapporterer om feil eller kommer med et forslag, kan det være nyttig " "å basere seg på den nyeste versjonen av appen. For å gjøre dette, sjekk ut " "installeringsmetodene under." #: templates/app.md:69 templates/app.md:50 templates/app.md:48 msgid "Installation from Flathub" msgstr "Installer fra Flathub" #: templates/app.md:88 msgid "" "This app does not currently provide information on where to inspect issues." msgstr "Appen har ingen steder å rapportere om feil." #: templates/app.md:94 templates/app.md:70 msgid "Installing a nightly build" msgstr "Installer en testversjon" #: templates/app.md:96 templates/app.md:138 templates/app.md:77 msgid "Quality testing" msgstr "Kvalitetssikring" #: templates/app.md:96 templates/app.md:72 msgid "" "This app allows to install a version of its current development status. Such " "installations were traditionally generated each night, giving them the name " "“nightly builds.” Nowadays, they are usually regenerated whenever the main " "development version changes." msgstr "" "Du kan installere en testversjon av appen for å prøve ut de aller siste " "endringene. Denne versjonen blir vanligvis bygget på nytt hver gang det blir " "lastet opp endringer i koden, for å sikre at du alltid har det nyeste foran " "deg." #: templates/app.md:100 templates/app.md:76 msgid "" "**Warning:** Nightly builds of apps should only be used for testing and not " "for actual tasks. You can identify nightly builds of the app on your system " "via the stripes in the app’s icon and the stripes in the app’s headerbar. " "They usually use a different configuration than other installations of this " "app. However, there is no guarantee that the installation of these apps will " "work as intended. Never work on data with nightly builds of apps without " "having backups available." msgstr "" "**Advarsel:** Testversjoner bør bare brukes til testing, og er ikke til for " "daglig bruk. Du kan gjenkjenne en testversjon på systemet ditt ved at " "appikonet og selve appen har et stripemønster. Vanligvis er testversjoner " "satt opp til å lagre innstillinger og data på andre steder enn vanlige " "versjoner av appen, men det er ingen garanti for at de vil fungere som " "planlagt. Aldri jobb på viktig data med disse versjonene uten å ha en " "sikkerhetskopi tilgjengelig." #: templates/app.md:103 templates/app.md:145 templates/app.md:84 msgid "Chasing issues" msgstr "Løs problemer" #: templates/app.md:105 templates/app.md:147 templates/app.md:86 msgid "" "For many apps, the issue tracker is a central place for coordination of app " "development. It is not only used to track all existing problems but also to " "plan new features and other miscellaneous tasks." msgstr "" "Arbeidsområdet til appen er stedet hvor utviklingen av den blir styrt og " "koordinert. Det blir ikke bare brukt til å rapportere og løse problemer, men " "også til å planlegge nye funksjoner og holde styr på forskjellige småting." #: templates/app.md:121 templates/app.md:163 templates/app.md:102 msgid "Reporting found issues" msgstr "Feilrapportering" #: templates/app.md:123 templates/app.md:165 templates/app.md:104 msgid "" "Reporting issues you found when using the app can be of high value for app " "maintainers. However, processing issue reports can also take considerable " "amount of time. You can take on some of the work by trying the following " "steps:" msgstr "" "Å rapportere om problemer du støter på når du bruker appen kan være veldig " "verdifullt for utviklerne, men å behandle feilrapporter kan fortsatt ta lang " "tid. Du kan gjøre arbeidet lettere ved å prøve de følgende stegene:" #: templates/app.md:125 templates/app.md:167 templates/app.md:106 msgid "" "Search the issue tracker to find out if the issue has already been reported." msgstr "" "Søk i arbeidsområdet for å finne ut om feilen allerede har blitt rapportert." #: templates/app.md:126 templates/app.md:168 templates/app.md:107 msgid "" "Check if the issue also exists in the [latest version of the app](#trying-" "the-latest-version)." msgstr "" "Sjekk om feilen også eksisterer i den [nyeste versjonen av appen](#trying-" "the-latest-version)." #: templates/app.md:127 templates/app.md:169 templates/app.md:108 msgid "" "If applicable, try to find out and which exact circumstances the problem " "occurs." msgstr "" "Hvis det er mulig, prøv å finne ut nøyaktig hvilke forhold feilen skjer " "under." #: templates/app.md:128 templates/app.md:170 templates/app.md:109 msgid "" "Report all potentially relevant information, like the version of the app " "that expose the behavior." msgstr "" "Oppgi all informasjon som kan være hensiktsmessig å ha med, som hvilken " "versjon feilen skjer i." #: templates/app.md:130 templates/app.md:172 templates/app.md:111 msgid "Diagnosing listed issues" msgstr "Diagnostisering av feil" #: templates/app.md:130 templates/app.md:106 msgid "" "The nightly version can also be installed via [Console](https://apps.gnome." "org/app/org.gnome.Console/) if the nightly repository is already [configured]" "(http://nightly.gnome.org)." msgstr "" "Testversjonen kan også installeres via [Konsoll](https://apps.gnome.org/app/" "org.gnome.Console/) hvis du allerede har satt opp [GNOME Nightly](http://" "nightly.gnome.org)." #: templates/app.md:132 templates/app.md:174 templates/app.md:113 msgid "" "Tracking down the exact cause of an issue can be a very important task. " "Especially for issues tagged with labels like “Needs Diagnosis” or “Needs " "Information.” If you can reproduce, that is, trigger the reported problem " "yourself, you can try to dig deeper. This can go from finding out under " "which exact conditions the issue appears, over running the app with [debug " "output enabled](https://developer-old.gnome.org/glib/unstable/glib-running." "html), to adding debug outputs to the code that narrow down the problem." msgstr "" "Å finne den nøyaktige årsaken til en feil er en veldig viktig oppgave, " "spesielt for saker merket med “trenger diagnose” eller “trenger " "informasjon”. Hvis du får feilen til å skje selv, kan du prøve å grave " "dypere. Dette kan innebære å finne ut nøyaktig hva som skal til for å " "gjenskape feilen, kjøre appen i [feilsøkingsmodus](https://developer-old." "gnome.org/glib/unstable/glib-running.html) og kanskje til og med gå inn i " "koden og få den til å skrive loggbeskjeder på bestemte steder." #: templates/app.md:134 templates/app.md:176 templates/app.md:115 msgid "Suggesting features" msgstr "Forslag" #: templates/app.md:136 templates/app.md:178 templates/app.md:117 msgid "" "Most apps handle feature requests via the issue tracker as well. Note that " "implementing features and maintaining them as part of the codebase in the " "future can require a significant amount of additional work. Therefore, you " "should consider whether a new feature could even be relevant enough to be " "part of this app." msgstr "" "De fleste apper behandler også forslag til nye ting endringer i " "arbeidsområdet sitt. Å implementere og vedlikeholde funksjonalitet i en app " "kan kreve enorme mengder med tid og krefter. Derfor bør du tenke deg om og " "vurdere om noe nytt egentlig er viktig nok til å være en del av appen." #: templates/app.md:138 templates/app.md:180 templates/app.md:119 msgid "" "When suggesting a new feature, it is helpful to focus on the question of " "what practical problem the feature should solve. Not on how the app should " "solve the problem or how exactly an implemention would look like. " "Preferably, you can also give a practical example where you needed the " "feature." msgstr "" "Når du foreslår noe nytt, er det lurt å fokusere på hvilket problem du " "ønsker å løse, ikke nødvendigvis nøyaktig hvordan appen bør løse problemet. " "Det er også hjelpsomt om du gir konkrete eksempler på hvor og når du trenger " "det du foreslår." #: templates/app.md:140 templates/app.md:182 templates/app.md:121 msgid "Finding a task" msgstr "Ting å jobbe på" #: templates/app.md:142 templates/app.md:184 templates/app.md:123 msgid "" "The issue tracker can also help you find open tasks you could tackle. Before " "implementing a new feature, it is usually a good idea to check in with the " "maintainers if merge requests for this feature would be accepted." msgstr "" "Arbeidsområdet kan også hjelpe deg med å finne ting du kan jobbe på. Før du " "implementerer noe helt nytt, er det som regel klokt å sjekke med " "hovedutviklerne om det er noe de vil godkjenne." #: templates/app.md:146 templates/app.md:188 templates/app.md:127 msgid "Working on the code" msgstr "Jobb med koden" #: templates/app.md:148 templates/app.md:190 templates/app.md:129 msgid "" "Whether you want to fix a typo, change the user interface, or work on the " "code of the app, the following information can help you get started. The " "first step will be to get the app built on your computer, allowing you to " "play around with your changes. Afterward, you can check the provided " "documentation on how to get respective tasks done. The subsequent section " "will show you how to submit your changes." msgstr "" "Uansett om du ønsker å fikse en skrivefeil, justere hvordan appen ser ut " "eller gjøre store endringer i koden, kan det som står her hjelpe deg i gang. " "Først vil du lære å bygge appen på din egen datamaskin, som vil la deg sette " "endringene dine ut i livet. Så kan slå opp i den vedlagte dokumentasjonen " "for å få spesifikke ting gjort. Til slutt står det hvordan du kan sende inn " "endringene dine." #: templates/app.md:150 templates/app.md:192 templates/app.md:131 msgid "" "If you are planning a somewhat larger change or addition to the app, it is " "often a good idea to check in with the maintainers of the app to find out if " "that change would be accepted. For this, you should first convince yourself " "that you can tackle the task at hand by doing the very first implementation " "steps and then check in with the maintainers via the issue tracker. This is " "also a good way to check if the project has an active maintainer who can " "accept your contribution. Despite our best efforts, not all projects are " "always continuously maintained." msgstr "" "Hvis du planlegger å gjøre store endringer på appen, er det lurt å høre med " "utviklerne hva de synes og om de vil godkjenne endringene. Start med å jobbe " "litt på det du ønsker å gjøre, for å forsikre deg selv om at du vil få det " "til. Så kan du kontakte utviklerne gjennom arbeidsområdet til appen. Dette " "er også en god måte å sjekke om prosjektet fortsatt er aktivt på, siden ikke " "alle prosjekter blir kontinuerlig vedlikeholdt." #: templates/app.md:152 templates/app.md:194 templates/app.md:133 msgid "" "Note that while many community members are happy to help you out when you " "are stuck, maintainers oftentimes might not have the resources to guide you " "through a contribution." msgstr "" "Husk at selv om mange gjerne vil hjelpe deg når du sitter fast, mangler " "utviklere ofte tid og krefter til å hjelpe deg hele veien gjennom et bidrag." #: templates/app.md:186 templates/app.md:188 templates/app.md:122 msgid "" "This app also has tasks which are labeled with the “Newcomer” tag. Those " "tasks usually require less prior knowledge or are less complex." msgstr "" "Denne appen har også oppgaver som er spesielt merket for nykommere. Disse er " "ofte ikke så kompliserte, og krever mindre forhåndskunnskap." #: templates/app.md:193 templates/app.md:182 templates/app.md:224 msgid "Getting the app to build" msgstr "Bygging av appen" #: templates/app.md:195 templates/app.md:184 templates/app.md:226 msgid "" "When making changes to an app you will usually want to build and test the " "app with its changes on your computer. For most apps this is process can be " "simplified a lot by using the Builder app." msgstr "" "Når du endrer en app, må du vanligvis bygge den på din egen datamaskin for å " "teste endringene. For de aller fleste apper, er dette enklest å gjøre med " "Builder." #: templates/app.md:211 templates/app.md:200 templates/app.md:242 msgid "" "After starting Builder, you can choose to *clone* a project. This will " "download the app to your computer." msgstr "" "Etter å ha åpnet Builder, kan du velge å *klone* et prosjekt. Dette vil " "laste ned koden til datamaskinen din." #: templates/app.md:223 templates/app.md:212 templates/app.md:254 msgid "" "You have to enter the repository location. The correct URL can be copied " "from below." msgstr "Du må skrive inn lenken til kodelageret, som du finner nedenfor." #: templates/app.md:241 templates/app.md:230 templates/app.md:272 msgid "" "Depending on your internet connection and the size of the project, cloning " "the project might take a while. After Builder has completed this step, the " "project window should open. You might have to confirm the installation of " "some required dependencies. To try if you can successfully build and start " "the app, you can now press the “Run Project” button." msgstr "" "Hvor lang tid det tar å klone prosjektet, avhenger av nettilkoblingen din og " "størrelsen på prosjektet. Etter at Builder har fullført dette steget, vil " "prosjektvinduet åpnes. Det kan hende at du blir spurt om å installere noen " "underliggende biblioteker som er nødvendige for at appen skal fungere. For å " "sjekke om du kan bygge og starte appen nå, kan du trykke på “Start prosjekt”-" "knappen." #: templates/app.md:245 templates/app.md:301 templates/app.md:303 msgid "C language" msgstr "Programmering med C" #: templates/app.md:245 templates/app.md:226 templates/app.md:224 msgid "Python language" msgstr "Programmering med Python" #: templates/app.md:251 templates/app.md:240 templates/app.md:282 msgid "" "If everything goes right, the app should be built. After the build has been " "completed, the built app should start automatically." msgstr "" "Hvis alt går etter planen, blir appen bygget. Etter at byggingen er " "fullført, åpnes den automatisk." #: templates/app.md:256 templates/app.md:287 templates/app.md:303 msgid "Rust language" msgstr "Programmering med Rust" #: templates/app.md:301 templates/app.md:303 templates/app.md:226 msgid "Vala language" msgstr "Programmering med Vala" #: templates/app.md:303 templates/app.md:226 templates/app.md:214 msgid "JavaScript language" msgstr "Programmering med JavaScript" #: templates/app.md:312 templates/app.md:310 templates/app.md:301 msgid "Setting up GitHub" msgstr "Oppsett av GitHub" #: templates/app.md:341 templates/app.md:319 templates/app.md:372 msgid "Submitting your work" msgstr "Innsending av arbeid" #: templates/app.md:343 templates/app.md:321 templates/app.md:374 msgid "" "After making changes to a project, you can submit them for review. Our goal " "is to create what’s called *merge request* or *pull requests*. That means " "suggesting a change to a project’s code and data." msgstr "" "Etter å ha endret et prosjekt, kan du sende inn endringene dine til " "vurdering. For å gjøre det, må du opprette noe som kalles en " "*fletteforespørsel*. En fletteforespørsel er et forslag til endringer i " "koden eller annen data i prosjektet." #: templates/app.md:358 templates/app.md:336 templates/app.md:389 msgid "Setting up GitLab" msgstr "Oppsett av GitLab" #: templates/app.md:381 templates/app.md:359 templates/app.md:412 msgid "Creating your own project copy" msgstr "Kopiering av prosjektet" #: templates/app.md:401 templates/app.md:379 templates/app.md:432 msgid "" "where `` has to be replaced with the SSH URL you looked up in " "the previous step." msgstr "" "hvor `` må byttes ut med SSH-lenken du fant frem til i forrige " "steg." #: templates/app.md:406 templates/app.md:384 templates/app.md:437 msgid "Creating a merge request" msgstr "Fletteforespørsel" #: templates/app.md:408 templates/app.md:386 templates/app.md:439 msgid "We now arrive at what are more regular tasks when working with git." msgstr "Nå kommer vi inn på ting som er vanlige å gjøre under arbeid med git." #: templates/app.md:413 templates/app.md:391 templates/app.md:444 msgid "" "First, we want to switch to what’s called a different *branch*. Branches are " "variants of the original code where you can, for example, develop a feature, " "until it is ready to go into the actually used code. To do this you can call" msgstr "" "Først skal vi bytte til det som kalles en annen *gren*. Grener er separate " "versjoner av kodebasen hvor du for eksempel kan jobbe på en ny ting før den " "er klar til å bli en del av den faktiske appen. For å gjøre dette, kan du " "bruke kommandoen" #: templates/app.md:419 templates/app.md:397 templates/app.md:450 msgid "" "where `my-changes` is a short description of what you are working on, " "without spaces." msgstr "" "hvor `my-changes` er en kort beskrivelse av det du har jobbet på, uten " "mellomrom." #: templates/app.md:424 templates/app.md:402 templates/app.md:455 msgid "" "Next, we want to save the changes you made with git. That’s usually referred " "to as creating a *commit*. You can do this with the command" msgstr "" "Etter det, må vi lagre endringene du har gjort med git. Det kalles å " "opprette en *innsending*. Du kan gjøre dette med kommandoen" #: templates/app.md:430 templates/app.md:408 templates/app.md:461 msgid "" "The commit messages should describe your changes. You can learn more about " "[choosing a fitting commit message](https://wiki.gnome.org/Git/" "CommitMessages)." msgstr "" "Innsendingsbeskjeder bør beskrive endringene dine. Hvis du er usikker, kan " "du lese mer om å [skrive en passende innsendingsbeskjed](https://wiki.gnome." "org/Git/CommitMessages)." #: templates/app.md:435 templates/app.md:413 templates/app.md:466 msgid "" "Now, we have to get your saved changed onto GitLab. Luckily, we have already " "done all the setup with using `git remote add` in the previous section. All " "that’s left to do is now to call" msgstr "" "Nå må vi få endringene dine lastet opp til GitLab. Heldigvis gjorde vi alle " "de nødvendige forberedelsene da vi brukte `git remote add`. Det eneste som " "gjenstår, er å bruke kommandoen" #: templates/app.md:444 templates/app.md:422 templates/app.md:475 msgid "" "We are finally at the last step. If you check the output in Console after " "our previous `git push` command, you will probably already see a website " "link showing you the way to create a *pull* or *merge request*. You can open " "it by pressing the *Ctrl* key while clicking on it. All that is left is to " "follow the website to finalize submitting your changes." msgstr "" "Endelig er vi på det siste steget. Hvis du sjekker resultatet i Konsoll " "etter forrige `git push`-kommando, vil du mest sannsynlig allerede se en " "lenke som viser hvordan du oppretter en fletteforespørsel. Du kan åpne den " "ved å holde inne *Ctrl*-tasten mens du trykker på den. Det eneste som " "gjenstår nå, er å følge instruksjonene på nettstedet for å sende inn " "endringene dine." #: templates/index.md:3 msgid "Contribute to existing apps" msgstr "Bidra til andre apper" #: templates/index.md:3 msgid "Our community" msgstr "Fellesskapet vårt" #: templates/index.md:5 msgid "" "A very warm welcome to the GNOME project. We want everyone to have an " "enjoyable and fulfilling experience. For this, the GNOME community " "prioritizes marginalized people’s safety over privileged people’s comfort. " "To learn more about how you can find support and what is expected from " "contributors, please have a look at our [GNOME Code of Conduct](https://wiki." "gnome.org/Foundation/CodeOfConduct)." msgstr "" "Hjertelig velkommen til GNOME-prosjektet. Vi vil at alle skal ha gode " "opplevelser her. Derfor er GNOME-fellesskapet villig til å gå langt for å " "skape trygghet for utsatte grupper, selv om det noen ganger kan oppleves som " "belastende. For å lære mer om hva som forventes og hvor du kan få hjelp, ta " "en titt på GNOME sine [regler for oppførsel](https://wiki.gnome.org/" "Foundation/CodeOfConduct)." #: templates/index.md:5 msgid "" "Below, you can find instructions on how to build and work on specific apps. " "If you are not sure where to contribute, consider choosing an app that you " "use yourself or select a programming language with which you are already " "familiar. Try to solve a problem or implement a feature that is important to " "you or where you feel an inner motivation." msgstr "" "Her kan du finne instruksjoner for å bygge og gjøre endringer på bestemte " "apper. Hvis du er usikker på hvor du kan bidra, prøv å finne en app du " "bruker selv, eller velg et programmeringsspråk du kjenner godt. Prøv å løse " "et problem eller legge til en ting du synes er viktig. Finn ut hva du er " "mest motivert til å jobbe på." #: templates/index.md:21 msgid "" "In GNOME we use Matrix chat to hang out together and discuss projects. You " "can get started in the [\\#newcomers room](https://matrix.to/#/#newcomers:" "gnome.org) or directly reach out in a more specific chat room." msgstr "" "GNOME-fellesskapet bruker Matrix til å henge sammen og diskutere prosjekter. " "Du kan starte i [\\#newcomers-gruppen](https://matrix.to/#/#newcomers:gnome." "org), eller gå direkte til en mer spesifikk gruppe." #: templates/index.md:34 msgid "Creating a new app" msgstr "Lag en ny app" #: templates/index.md:36 msgid "" "Creating your own app will not only allow you to implement your own ideas at " "will. It is also an opportunity to understand how all the pieces in the " "GNOME ecosystem fit together." msgstr "" "Å bygge din egen app vil ikke bare la deg sette dine egne idéer ut i livet. " "Det er også en mulighet til å forstå hvordan de forskjellige delene av GNOME-" "plattformen passer sammen." #: templates/index.md:38 msgid "" "It is possible to write apps for GNOME in several different programming " "languages. You can check our list of the [most frequently used languages]" "(https://developer.gnome.org/documentation/introduction/languages.html)." msgstr "" "Det er mange forskjellige programmeringsspråk å skrive GNOME-apper med. Du " "kan sjekke ut listen over de [mest brukte språkene](https://developer.gnome." "org/documentation/introduction/languages.html)." #: templates/index.md:40 msgid "" "You can publish your app on [Flathub](https://github.com/flathub/flathub/" "wiki/App-Submission) to make it easily available to many people. If your app " "is polished and ready for everyday usage, you can consider submitting it to " "[GNOME Circle](https://circle.gnome.org). The Circle membership makes you " "project eligible for support through the GNOME Foundation." msgstr "" "Du kan gi ut appen din på [Flathub](https://github.com/flathub/flathub/wiki/" "App-Submission) for å gjøre den tilgjengelig for allmennheten. Hvis appen " "din er velsmurt og klar for daglig bruk, kan du vurdere å sende den inn til " "[GNOME Circle](https://circle.gnome.org). Å være medlem i Circle gir deg " "tilgang på støtte fra GNOME-stiftelsen." #: templates/index.md:53 templates/team/design.md:42 msgid "Where to contribute" msgstr "Hvor du kan hjelpe" #: templates/index.md:55 msgid "" "Within GNOME there are many areas where you can contribute and a plethora of " "skills that are appreciated." msgstr "" "I GNOME-prosjektet er det mange områder du kan bidra på og massevis av evner " "som verdsettes høyt." #: templates/index.md:89 msgid "Programming languages" msgstr "Programmeringsspråk" #: templates/index.md:90 msgid "Contribute to an app" msgstr "Bidra til en app" #: templates/index.md:91 msgid "" "Below, you can find an overview of the most popular languages for writing " "GNOME apps." msgstr "" "Her er en oversikt over de mest populære språkene å skrive GNOME-apper med." #: templates/index.md:92 msgid "" "Below, you can find specific contribution guides for all GNOME apps. If you " "are not sure where to contribute, consider choosing an app that you use " "yourself. Try to solve something that is important to you or where you feel " "an inner motivation." msgstr "" "Her kan du finne instruksjoner for å bidra til bestemte apper. Hvis du er " "usikker på hvor du kan bidra, prøv å finne en app du bruker selv. Prøv å " "hjelpe til med noe som er viktig for deg. Finn ut hva du er mest motivert " "til å jobbe på." #: templates/index.md:112 templates/app.md:249 templates/app.md:305 #: templates/app.md:307 msgid "" "To get started with developing GNOME apps with C we recommend the [Beginners " "Tutorial](https://developer.gnome.org/documentation/tutorials/beginners/" "getting_started.html) that also covers the C language. You can find other " "important resources below." msgstr "" "For å komme i gang med å skrive GNOME-apper med C, anbefaler vi " "[veiledningen for nybegynnere](https://developer.gnome.org/documentation/" "tutorials/beginners/getting_started.html), som også dekker C. Du kan finne " "andre viktige ressurser under." #: templates/index.md:126 msgid "Internships" msgstr "Praksisplasser" #: templates/index.md:128 msgid "" "You can begin or continue your journey with GNOME with a remote internship " "including mentoring and a stipend. You can both choose from suggested " "projects or suggest your own." msgstr "" "Du kan begynne eller fortsette på GNOME-reisen din med en praksisplass. Du " "kan jobbe fra hvor som helst i verden, og plassen inkluderer veiledning og " "et stipend. Du kan velge fra en liste med foreslåtte prosjekter eller " "foreslå ditt eget." #: templates/index.md:141 msgid "Something missing?" msgstr "Mangler det noe?" #: templates/index.md:143 msgid "" "The *Welcome to GNOME* pages are new. [Let us know](https://gitlab.gnome.org/" "Teams/Websites/welcome.gnome.org/-/issues) if you couldn’t find what you " "were hoping to find on this website." msgstr "" "Nettstedet *Velkommen til GNOME* er nytt. [Si ifra](https://gitlab.gnome.org/" "Teams/Websites/welcome.gnome.org/-/issues) hvis du ikke fant det du håpet på " "å finne her." #: templates/index.md:154 templates/app.md:307 templates/app.md:230 #: templates/app.md:218 msgid "" "We recommend the [GJS Developer Guide](https://gjs.guide/guides/) to get " "started with JavaScript in GNOME. You can find other important resources " "below." msgstr "" "Vi anbefaler [GJS-veiledningen](https://gjs.guide/guides/) for å komme i " "gang med JavaScript i GNOME. Du kan finne andre viktige ressurser under." #: templates/index.md:184 templates/app.md:249 templates/app.md:230 #: templates/app.md:228 msgid "" "If you are familiar with the basics of the [Python language](https://www." "python.org/), we recommend the [Beginners Tutorial](https://developer.gnome." "org/documentation/tutorials/beginners/getting_started.html) which also " "covers the Python language. You can find other important resources below." msgstr "" "Hvis du har grunnleggende ferdigheter i [Python](https://www.python.org/), " "anbefaler vi [nybegynnerveiledningen](https://developer.gnome.org/" "documentation/tutorials/beginners/getting_started.html), som også dekker " "Python. Du kan finne andre viktige ressurser under." #: templates/index.md:225 templates/app.md:260 templates/app.md:291 #: templates/app.md:307 msgid "" "If you are familiar with the basics of the [Rust language](https://www.rust-" "lang.org), we recommend the online book [GUI development with Rust and GTK 4]" "(https://gtk-rs.org/gtk4-rs/stable/latest/book/). This book explains how " "Rust can be used to create apps in the GNOME ecosystem. You can find other " "important resources below." msgstr "" "Hvis du har grunnleggende ferdigheter i [Rust](https://www.rust-lang.org), " "anbefaler vi å lese [Utvikling av brukergrensesnitt med Rust og GTK 4]" "(https://gtk-rs.org/gtk4-rs/stable/latest/book/). Denne nettbaserte boken " "forklarer hvordan Rust kan brukes til å lage GNOME-apper. Du kan finne andre " "viktige ressurser under." #: templates/index.md:277 templates/app.md:305 templates/app.md:307 #: templates/app.md:230 msgid "" "For getting started with the [Vala language](https://vala.dev/), we " "recommend the [Vala Tutorial](https://wiki.gnome.org/Projects/Vala/Tutorial) " "or the [Beginners Tutorial](https://developer.gnome.org/documentation/" "tutorials/beginners/getting_started.html), which also covers Vala. You can " "find other important resources below." msgstr "" "For å komme i gang med [Vala](https://vala.dev), anbefaler vi [Vala-" "veiledningen](https://wiki.gnome.org/Projects/Vala/Tutorial) eller " "[nybegynnerveiledningen](https://developer.gnome.org/documentation/tutorials/" "beginners/getting_started.html), som også dekker Vala. Du kan finne andre " "viktige ressurser under." #: templates/index.md:310 msgid "" "The following apps are worth trying out to get started with development " "within GNOME. For more apps you can check the [Development Tools section]" "(https://apps.gnome.org/#development) on *Apps for GNOME*." msgstr "" "Appene under er verdt å prøve ut for å komme i gang med GNOME-utvikling. For " "å se flere nyttige apper, sjekk ut alle [utviklingsverktøyene](https://apps." "gnome.org/#development) på *Apper for GNOME*." #: templates/team/design.md:3 msgid "" "The GNOME design team is responsible for GNOME user experience and visual " "design. This includes:" msgstr "" "Designgruppen er ansvarlig for GNOME sin brukeropplevelse og visuelle " "utforming. Dette inkluderer:" #: templates/team/design.md:5 msgid "the design of the GNOME desktop, core apps, and app toolkit components" msgstr "" "utformingen av GNOME-skrivebordet, kjerneapper og komponentene som brukes i " "disse" #: templates/team/design.md:6 msgid "icon and wallpaper design" msgstr "design av appikoner og bakgrunner" #: templates/team/design.md:7 msgid "interface styling" msgstr "stilen til brukergrensesnittet" #: templates/team/design.md:8 msgid "maintaining GNOME’s design guidelines" msgstr "vedlikehold av GNOME sine retningslinjer for design" #: templates/team/design.md:9 msgid "usability testing and research" msgstr "brukertesting og undersøkelser" #: templates/team/design.md:11 msgid "Help is needed in all of these areas, and contributions are welcome." msgstr "Det trengs hjelp på alle disse områdene, og bidrag er velkomne." #: templates/team/design.md:13 msgid "Get involved" msgstr "Bli med" #: templates/team/design.md:15 msgid "" "New contributors should join the GNOME design chat channel and see the GNOME " "design team GitLab space." msgstr "" "Nye bidragsytere bør bli med i GNOME sin Matrix-gruppe for design og sjekke " "ut designgruppen sitt arbeidsområde på GitLab." #: templates/team/design.md:44 msgid "" "GNOME design work happens in a variety of places, depending on the type of " "contribution:" msgstr "" "GNOME-designarbeid skjer på mange forskjellige steder, avhengig av typen " "bidrag:" #: templates/team/design.md:46 msgid "" "To contribute directly to the design of an app or module, use its project in " "GitLab or its Matrix chat channel." msgstr "" "For å bidra direkte til designet på et prosjekt, bruk arbeidsområdet eller " "Matrix-gruppen til prosjektet." #: templates/team/design.md:47 msgid "" "Many contributions happen through discussion with other designers and " "developers, often in chat on Matrix." msgstr "" "Mange bidrag skjer gjennom samtaler med andre designere og utviklere, ofte " "gjennom tekstmeldinger på Matrix." #: templates/team/design.md:48 msgid "" "Contributions to icons and wallpapers happen in dedicated GitLab projects, " "whose details can be found in [GNOME design team GitLab space](https://" "gitlab.gnome.org/Teams/Design)." msgstr "" "Bidrag til appikoner og bakgrunner skjer på bestemte steder, som du kan " "finne i [designgruppen sitt arbeidsområde](https://gitlab.gnome.org/Teams/" "Design)." #: templates/team/design.md:49 msgid "" "Ideas for design changes can be suggested in the [design team’s whiteboard " "project](https://gitlab.gnome.org/Teams/Design/whiteboards)." msgstr "" "Forslag og idéer rundt design kan deles i designgruppens [forslagsområde]" "(https://gitlab.gnome.org/Teams/Design/whiteboards)." #: templates/team/design.md:50 msgid "" "New user experience designs are stored and tracked in the team’s public " "mockup repositories, which can also be found in GitLab." msgstr "" "Nye arbeidstegninger holdes styr på gjennom designgruppens offentlige " "tegnelagre, som også er på GitLab." #: templates/team/design.md:52 msgid "Getting up to speed" msgstr "Les deg opp" #: templates/team/design.md:54 msgid "" "Everyone who works on GNOME user experience and design should be familiar " "with:" msgstr "Alle som jobber med GNOME-design bør kjenne til:" #: templates/team/design.md:56 msgid "" "GNOME’s design guidelines, called the [GNOME Human Interface Guidelines]" "(https://developer.gnome.org/hig/)." msgstr "" "GNOME sin veiledning for utforming av brukergrensesnitt, kalt [GNOME-" "retningslinjene for design](https://developer.gnome.org/hig/)." #: templates/team/design.md:57 msgid "" "Existing GNOME design work, including the current state of GNOME itself, as " "well as our latest design work." msgstr "" "Eksisterende designarbeid gjort av GNOME-fellesskapet, inkludert den " "nåværende tilstanden til GNOME, og det nyligste designarbeidet." #: templates/team/design.md:58 msgid "" "The posts in the design team’s [recommended reading list](https://hedgedoc." "gnome.org/design-reading?view#), particularly those by Havoc Pennington (for " "some insight into the history behind GNOME design work)." msgstr "" "Innleggene i designgruppens [leseliste](https://hedgedoc.gnome.org/design-" "reading?view#), spesielt de av Havoc Pennington (for innsikt i historien bak " "GNOME sitt designarbeid)." #: templates/team/design.md:60 msgid "" "Participating in GNOME design does not entail any other requirements for " "experience or training. However, the role that you are able to play in GNOME " "design will depend on your existing level of expertise: experienced " "designers may be able to take on design initiatives relatively quickly, but " "if you are new to design work, you may need to gain experience on smaller " "tasks to begin with." msgstr "" "Å designe for GNOME krever ingen bestemt opplæring eller spesifikke evner, " "men rollen du vil kunne spille i GNOME sitt designmiljø avhenger av " "ferdighetsnivået ditt. Erfarne designere kan kanskje komme raskt i gang med " "omfattende initiativer, men hvis design er nytt for deg, kan det hende at du " "må øve deg på mindre oppgaver til å begynne med." #: templates/team/design.md:62 msgid "Joining the team" msgstr "Bli en del av gruppen" #: templates/team/design.md:64 msgid "" "Becoming a core member of the design team requires a time commitment, since " "you must work closely with the rest of the team and build up a detailed " "knowledge of our design language and practices. If this is something that " "you’d like to do, making contact with an existing team member for guidance " "is a good first step." msgstr "" "Å bli en fast del av designgruppen krever at du setter av tid, siden du må " "jobbe tett med resten av gruppen og skaffe deg detaljert oversikt over " "designspråket og arbeidsmetodene som brukes. Hvis dette er noe du har lyst " "til, er det lurt å ta kontakt med et eksisterende gruppemedlem for å få " "veiledning." #: templates/team/design.md:66 msgid "Other ways to help" msgstr "Andre måter å hjelpe på" #: templates/team/design.md:68 msgid "" "There are many ways to contribute to GNOME user experience. If you are new " "and want to help out, here are some great ways to get started:" msgstr "" "Det er mange måter å bidra til GNOME-brukeropplevelsen på. Hvis du er ny og " "ønsker å hjelpe, er dette gode måter å starte på:" #: templates/team/design.md:70 msgid "" "Try contributing user experience changes directly to GNOME modules. This can " "include even simple changes such as icon or text label changes." msgstr "" "Prøv å forbedre brukeropplevelsen til prosjekter direkte. Dette kan være så " "lite som å gjøre noen endringer på tekst og ikoner." #: templates/team/design.md:71 msgid "Report user experience problems in GNOME’s issue trackers." msgstr "Rapporter problemer gjennom GNOME sine arbeidsområder." #: templates/team/design.md:72 msgid "" "Help out in the issue trackers of GNOME modules, to review reports and help " "to find solutions to design problems." msgstr "" "Hjelp til i arbeidsområdene til forskjellige deler av GNOME. Gå gjennom " "rapporterte problemer og forslag, og prøv å komme frem til løsninger på " "designspørsmål." #: templates/team/design.md:74 msgid "" "These activities will often require you to work with the design team to come " "up with solutions to design problems." msgstr "" "Disse tingene forutsetter ofte at du jobber med designgruppen for å komme " "opp med gode løsninger." #: templates/team/websites.md:3 msgid "" "The Websites Team maintains pages like [This Week in GNOME](https://thisweek." "gnome.org/), [Apps for GNOME](https://apps.gnome.org/), and many more. You " "can find an overview of all websites on our [team page](https://gitlab.gnome." "org/Teams/Websites/). The websites team is supported by the work of the " "design and infrastructure teams." msgstr "" "Nettstedgruppen vedlikeholder sider som [This Week in GNOME](https://" "thisweek.gnome.org/), [Apper for GNOME](https://apps.gnome.org/) og mange " "flere. Du kan finne en oversikt over alle nettstedene på [arbeidsområdet " "vårt](https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/). Nettstedgruppen støtter seg " "på arbeid gjort av design- og infrastrukturgruppene." #: templates/team/websites.md:41 msgid "Translating websites" msgstr "Oversett nettsteder" #: templates/team/websites.md:51 msgid "Reporting issues" msgstr "Rapporter feil" #: templates/team/websites.md:53 msgid "" "Oftentimes a website has a link to it’s repository at the bottom of the " "page. If you can’t figure out the correct place to report an issue you can " "check the [Website Team’s page](https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/) " "for the respective website. This page also gives you a place to report " "issues without known the correct website or for more general issues." msgstr "" "Et nettsted har ofte en lenke til kodelageret sitt på bunnen av siden. Hvis " "du ikke finner ut av det riktige stedet å rapportere en feil på, kan du se " "etter nettstedet på [nettstedgruppens arbeidsområde](https://gitlab.gnome." "org/Teams/Websites/). Dette området lar deg også rapportere feil uten å " "kjenne til de nøyaktige nettstedene de gjelder for, eller melde fra om mer " "generelle problemer." #: templates/team/websites.md:55 msgid "Working on websites" msgstr "Jobb på nettsteder" #: templates/team/websites.md:57 msgid "" "The work on websites highly differes from website to website. For getting " "started it is a good idea to resist the temptation to redesign a whole " "website or even the whole of all websites. Instead, you can check the " "[team’s issue tracker](https://gitlab.gnome.org/groups/Teams/Websites/-/" "issues/) for open issues. You can also check what website suites you " "technology wise: While some websites are written in Sphinx, Jekyll, or plain " "HTML, others are based on more complex Rust code." msgstr "" "Hvordan de forskjellige nettstedene jobbes på varierer veldig. Til å begynne " "med, er det en god idé å motstå fristelsen til å endre hele utformingen til " "et nettsted, eller til og med alle nettstedene. I stedet kan du se etter " "åpne innlegg i [nettstedgruppens arbeidsområde](https://gitlab.gnome.org/" "groups/Teams/Websites/-/issues/). Du kan også finne ut hvilke nettsteder som " "passer deg på teknologisiden: Mens noen nettsteder er bygget med Sphinx, " "Jekyll, eller bare HTML, er andre basert på mer kompleks Rust-kode." #: templates/team/websites.md:59 templates/index.md:308 templates/app.md:310 #: templates/app.md:288 templates/app.md:341 msgid "Useful apps" msgstr "Nyttige apper"