# Hindi translation for welcome-gnome-org. # Copyright (C) 2024 welcome-gnome-org's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the welcome-gnome-org package. # Scrambled 777 , 2024. # Scrambled777 , 2024. # msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Project-Id-Version: welcome-gnome-org main\n" "Last-Translator: Scrambled777 \n" "Language-Team: Hindi\n" "Language: hi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-22 22:04+0530\n" "X-Generator: Gtranslator 46.0\n" msgid "#i18n:gnome.org" msgstr "#i18n:gnome.org" msgid "Adwaita Demo" msgstr "अद्वैत डेमो" msgid "All participants are expected to follow this Code of Conduct" msgstr "सभी प्रतिभागियों से इस आचार संहिता का पालन करने की अपेक्षा की जाती है" msgid "App name…" msgstr "ऐप का नाम…" msgid "Apps for GNOME" msgstr "GNOME के लिए ऐप्स" msgid "" "As a Core app, it is also pre-installed on [GNOME OS Nightly](https://os." "gnome.org/) which you can install as a virtual machine." msgstr "" "कोर ऐप के रूप में, यह [GNOME OS नाइटली](https://os.gnome.org/) पर भी पहले से " "स्थापित है जिसे आप वर्चुअल मशीन के रूप में स्थापित कर सकते हैं।" msgid "Brand Book" msgstr "ब्रांड पुस्तक" msgid "Building blocks for modern GNOME apps" msgstr "आधुनिक GNOME ऐप्स के लिए बिल्डिंग ब्लॉक्स" msgid "Chat for discussing websites" msgstr "वेबसाइटों पर चर्चा के लिए चैट करें" msgid "Clone Repository" msgstr "रिपोजिटरी का प्रतिरूप बनायें" msgid "Clone Repository…" msgstr "रिपोजिटरी का प्रतिरूप बनायें…" msgid "Close Language Selection" msgstr "भाषा चयन बंद करें" msgid "Code Repository" msgstr "कोड रिपोजिटरी" msgid "Code of Conduct" msgstr "आचार संहिता" msgid "Contact" msgstr "संपर्क" msgid "Contrast" msgstr "वैषम्य" msgid "Design" msgstr "डिज़ाइन" msgid "Design Team on GitLab" msgstr "GitLab पर डिज़ाइन टीम" msgid "Design team issue tracking and work archive" msgstr "डिज़ाइन टीम की मुद्दे ट्रैकिंग और कार्य संग्रह" msgid "Design user interfaces, user experience, and visuals" msgstr "उपयोक्ता इंटरफ़ेस, उपयोगकर्ता अनुभव और दृश्य डिज़ाइन करें" msgid "Developer Center" msgstr "विकासकर्ता केंद्र" msgid "Documentation" msgstr "दस्तावेज़ीकरण" msgid "Edit this Page" msgstr "यह पृष्ठ संपादित करें" msgid "Engage" msgstr "सम्मिलित हों" msgid "Explore all the GNOME-related chat rooms in our Matrix space" msgstr "हमारे Matrix स्पेस में सभी GNOME-संबंधित चैट रूम का अन्वेषण करें" msgid "Explore which languages can be used to write GNOME apps" msgstr "जानें कि GNOME ऐप्स लिखने के लिए किन भाषाओं का उपयोग किया जा सकता है" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Feedback" msgstr "प्रतिक्रिया" #. Translators: The {0} will be replaced with the correct URL and {1} with 'GitLab' or 'GitHub, and {2} with the app name' msgid "" "First, you can fork *{2}* via the [{1} page]({0}). You only need to do this " "once for every project you work on." msgstr "" "सबसे पहले, आप *{2}* रिपॉजिटरी को [{1} पृष्ठ]({0}) के माध्यम से फोर्क कर सकते हैं। जिस " "प्रत्येक परियोजना पर आप काम करते हैं, उसके लिए आपको इसे केवल एक बार करने की आवश्यकता है।" msgid "Forum" msgstr "फोरम" msgid "Foundation News" msgstr "फाउंडेशन समाचार" msgid "GNOME Circle" msgstr "GNOME परिमंडल" msgid "GNOME Code of Conduct" msgstr "GNOME आचार संहिता" msgid "GNOME Development Center" msgstr "GNOME विकास केंद्र" msgid "GNOME Foundation" msgstr "GNOME फाउंडेशन" msgid "GNOME GitLab" msgstr "GNOME GitLab" msgid "GNOME Handbook" msgstr "GNOME पुस्तिका" msgid "GNOME Nightly" msgstr "GNOME रात्रिकालीन" msgid "" "GSoC is an online mentoring program focused on introducing new contributors " "to open source software development." msgstr "" "GSoC एक ऑनलाइन परामर्श कार्यक्रम है जो खुले स्त्रोत के सॉफ्टवेयर विकास में नए योगदानकर्ताओं " "को पेश करने पर केंद्रित है।" msgid "GTK is built on libraries like GLib and GIO" msgstr "GTK को GLib और GIO जैसी लाइब्रेरी पर बनाया गया है" msgid "GTK is the underlying library for the user interface" msgstr "GTK उपयोक्ता इंटरफ़ेस के लिए अंतर्निहित लाइब्रेरी है" msgid "GTK 4 Docs" msgstr "GTK 4 दस्तावेज़" msgid "GTK 4 docs" msgstr "GTK 4 दस्तावेज़" msgid "Get help in the matrix channel of the translation project" msgstr "अनुवाद परियोजना के matrix चैनल में सहायता प्राप्त करें" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgid "GitLab" msgstr "GitLab" msgid "Google Summer of Code" msgstr "Google समर ऑफ़ कोड" msgid "Help to translate software and websites into your language" msgstr "सॉफ़्टवेयर और वेबसाइटों का आपकी भाषा में अनुवाद करने में सहायता करें" msgid "Home of the Websites Team on GitLab" msgstr "GitLab पर वेबसाइट टीम का घर" msgid "" "How to use GTK, the underlying library for user interfaces, and other " "libraries" msgstr "उपयोक्ता इंटरफ़ेस के लिए अंतर्निहित लाइब्रेरी GTK और अन्य लाइब्रेरी का उपयोग कैसे करें" msgid "" "If you are overwhelmed by working on an existing GNOME app, you can also " "look into [building your own app]({0}) for learning purposes first." msgstr "" "यदि आप किसी मौजूदा GNOME ऐप पर काम करके अभिभूत हैं, तो आप पहले सीखने के उद्देश्यों के लिए " "[अपना खुद का ऐप बनाने]({0}) पर भी गौर कर सकते हैं।" msgid "" "If you found an issue or want to propose a change you should try to make " "sure you have tried out the latest version of {0}. You can check the current " "version in the app’s “About” section." msgstr "" "यदि आपको कोई समस्या दिखती है या आप बदलाव का सुझाव देना चाहते हैं, तो आपको यह " "सुनिश्चित करना चाहिए कि आप {0} का नवीनतम संस्करण आजमाएं। आप ऐप के “हमारे बारें में” " "अनुभाग में वर्तमान संस्करण देख सकते हैं।" msgid "Install Builder" msgstr "Builder स्थापित करें" msgid "Install Nightly" msgstr "रात्रिकालीन स्थापित करें" msgid "Install from Flathub" msgstr "Flathub से स्थापित करें" msgid "Install latest build of the app" msgstr "ऐप का नवीनतम निर्माण स्थापित करें" msgid "Install latest version of the app from Flathub" msgstr "Flathub से ऐप का नवीनतम संस्करण स्थापित करें" msgid "Install the Builder app from Flathub" msgstr "Flathub से Builder ऐप स्थापित करें" msgid "Issue Tracker" msgstr "समस्या ट्रैकर" msgid "JavaScript Bindings Reference" msgstr "जावास्क्रिप्ट बाइंडिंग संदर्भ" msgid "Latest Release" msgstr "नवीनतम रिलीज" msgid "Learn how you can contribute to the GNOME project" msgstr "जानें कि आप GNOME परियोजना में कैसे योगदान दे सकते हैं" msgid "Learn how you can publish your app on Flathub" msgstr "जानें कि आप अपना ऐप Flathub पर कैसे प्रकाशित कर सकते हैं" msgid "Learn more about GNOME nightly apps." msgstr "GNOME रात्रिकालीन ऐप्स के बारे में और जानें।" msgid "Learn more about how to translate this app" msgstr "इस ऐप का अनुवाद कैसे करें इसके बारे में और जानें" msgid "Learn more about this app on apps.gnome.org" msgstr "इस ऐप के बारे में apps.gnome.org पर और जानें" msgid "Libadwaita Docs" msgstr "Libadwaita दस्तावेज़" msgid "Libadwaita docs" msgstr "Libadwaita दस्तावेज़" msgid "Maintain websites and create content" msgstr "वेबसाइटें बनाए रखें और सामग्री बनाएं" msgid "Mastodon Account" msgstr "Mastodon खाता" msgid "Matrix Community" msgstr "Matrix समुदाय" msgid "Matrix channel for all Vala related questions" msgstr "Vala से संबंधित सभी प्रश्नों के लिए Matrix चैनल" msgid "Matrix channel for all questions related to JavaScript in GNOME" msgstr "GNOME में JavaScript से संबंधित सभी प्रश्नों के लिए Matrix चैनल" msgid "Matrix channel for all questions related to Python in GNOME" msgstr "GNOME में Python से संबंधित सभी प्रश्नों के लिए Matrix चैनल" msgid "Merch" msgstr "पण्य वस्तु" msgid "More API References" msgstr "अधिक API संदर्भ" msgid "More about the translation project in GNOME" msgstr "GNOME में अनुवाद परियोजना के बारे में अधिक जानकारी" msgid "More documentation for GObject libraries" msgstr "GObject लाइब्रेरीज़ के लिए अधिक दस्तावेज़ीकरण" msgid "News" msgstr "समाचार" #. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "Next, we want that git on your computer can also use your {0} account. For " "this, you need an SSH key. If you don't have an SSH key yet you can " "[generate a new one](https://docs.gitlab.com/ee/user/ssh.html#generate-an-" "ssh-key-pair) using [Console](https://apps.gnome.org/Console/). " "Alternatively, you can generate one using the [Passwords and Keys](https://" "flathub.org/de/apps/org.gnome.seahorse.Application) app." msgstr "" "इसके बाद, हम चाहते हैं कि आपके कंप्यूटर पर git आपके {0} खाते का भी उपयोग कर सके। इसके " "लिए आपको SSH कुंजी की जरूरत पड़ेगी। यदि आपके पास अभी तक SSH कुंजी नहीं है, तो आप [एक " "नई कुंजी उत्पन्न कर सकते हैं](https://docs.gitlab.com/ee/user/ssh.html#generate-an-" "ssh-key-pair) [कंसोल](https://apps.gnome.org/Console/) का उपयोग करके। वैकल्पिक " "रूप से, आप [पासवर्ड और कुंजी](https://flathub.org/de/apps/org.gnome.seahorse." "Application) ऐप का उपयोग करके एक उत्पन्न कर सकते हैं।" msgid "No apps matching the given search found." msgstr "दिए गए खोज से मेल खाता कोई ऐप नहीं मिला।" #. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "Now, we have to let git in your local project know of your personal copy on " "{0} via this URL. For this we need to go back to the command line. First, " "you have to change ([`cd`](https://www.gnu.org/software/bash/manual/bash." "html#index-cd)) into the project you have been working on. Afterwards you " "can use the command" msgstr "" "अब, हमें आपके स्थानीय परियोजना में git को इस URL के माध्यम से {0} पर आपकी व्यक्तिगत " "प्रतिलिपि के बारे में बताना होगा। सबसे पहले, आपको उस परियोजना में ([`cd`](https://www." "gnu.org/software/bash/manual/bash.html#index-cd)) जाना होगा जिस पर आप काम कर " "रहे हैं। इसके बाद आप कमांड का उपयोग कर सकते हैं" msgid "" "On this page you can learn how to contribute to *{0}*. If you are interested " "in general information about this app, please visit the [Apps for GNOME page]" "({1})." msgstr "" "इस पृष्ठ पर आप सीख सकते हैं कि *{0}* में योगदान कैसे करें। यदि आप इस ऐप के बारे में सामान्य " "जानकारी में रुचि रखते हैं, तो कृपया [GNOME के लिए ऐप्स पृष्ठ]({1}) पर जाएं।" msgid "Outreachy" msgstr "Outreachy" msgid "" "Outreachy provides internships to people subject to systemic bias and " "impacted by underrepresentation in the technical industry where they are " "living." msgstr "" "Outreachy उन लोगों को प्रशिक्षुता प्रदान करती है जो प्रणालीगत पूर्वाग्रह से ग्रस्त हैं और " "तकनीकी उद्योग में कम प्रतिनिधित्व से प्रभावित हैं जहां वे रह रहे हैं।" msgid "Overview" msgstr "अवलोकन" msgid "Overview of many important development resources for GNOME" msgstr "GNOME के लिए कई महत्वपूर्ण विकास संसाधनों का अवलोकन" msgid "Page generated {0}" msgstr "पृष्ठ उत्पन्न किया गया {0}" msgid "Palette" msgstr "पैलेट" msgid "Planet GNOME" msgstr "ग्रह GNOME" msgid "Privacy Policy" msgstr "गोपनीयता नीति" msgid "Programming" msgstr "प्रोग्रामिंग" msgid "Programming Languages" msgstr "प्रोग्रामिंग भाषाएं" msgid "Programming language…" msgstr "प्रोग्रामिंग भाषाएं…" msgid "Project translation on Weblate hosting" msgstr "Weblate होस्टिंग पर परियोजना अनुवाद" msgid "Publish on Flathub" msgstr "Flathub पर प्रकाशित करें" msgid "Random suggestions out of available apps." msgstr "उपलब्ध ऐप्स में से यादृच्छिक सुझाव।" msgid "Repository URL" msgstr "रिपोजिटरी URL" msgid "Resources" msgstr "संसाधन" msgid "Rust GTK Core docs" msgstr "Rust GTK कोर दस्तावेज़" msgid "Rust GTK 4 docs" msgstr "Rust GTK 4 दस्तावेज़" msgid "Rust libadwaita docs" msgstr "Rust libadwaita दस्तावेज़" msgid "Select Language" msgstr "भाषा चुनें" msgid "" "Some of our websites are translated into different languages. You can find " "the translations in the [*Infrastructure* category]({0})." msgstr "" "हमारी कुछ वेबसाइटें विभिन्न भाषाओं में अनुवादित हैं। आप अनुवाद [*इन्फ्रास्ट्रक्चर* श्रेणी]({0}) " "में पा सकते हैं।" msgid "Style guide for designing print material and websites for GNOME" msgstr "GNOME के लिए प्रिंट सामग्री और वेबसाइट डिजाइन करने के लिए शैली मार्गदर्शक" msgid "The URL is available under the button “Clone” below “Clone with SSH.”" msgstr "URL “SSH के साथ प्रतिरूप” के नीचे “प्रतिरूप” बटन के नीचे उपलब्ध है।" msgid "The URL is available under the button “Code” below “SSH.”" msgstr "URL \"SSH\" के नीचे “कोड” बटन के अंतर्गत उपलब्ध है।" msgid "The app’s Matrix chat for project specific questions" msgstr "परियोजना विशिष्ट प्रश्नों के लिए ऐप का Matrix चैट" msgid "The app’s translation status on GNOME’s localization system" msgstr "GNOME के स्थानीयकरण सिस्टम पर ऐप की अनुवाद स्थिति" #. Translators: The {0} will be replaced with the correct URL and {1} with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "The first step is to create a [new {0} account]({1}) if you don’t own one " "already. You just have to use the linked webform for that." msgstr "" "यदि आपके पास पहले से कोई खाता नहीं है तो पहला कदम एक [नया {0} खाता]({1}) बनाना है। " "इसके लिए आपको बस लिंक किए गए वेबफॉर्म का उपयोग करना होगा।" msgid "The latest released version on Flathub is version {0}." msgstr "Flathub पर नवीनतम रिलीज़ संस्करण संस्करण {0} है।" msgid "The main channel for GNOME design discussions" msgstr "GNOME डिज़ाइन चर्चाओं के लिए मुख्य चैनल" msgid "The project’s home, keeping the source code and more information" msgstr "परियोजना का घर, स्रोत कोड और अधिक जानकारी रखता है" msgid "The “GNOME Newcomers” chat can help you get started" msgstr "“GNOME Newcomers” चैट आपको आरंभ करने में मदद कर सकती है" msgid "The “Rust ❤️ GNOME” Matrix channel: All about using Rust in GNOME" msgstr "“Rust ❤️ GNOME” Matrix चैनल: GNOME में Rust का उपयोग करने के बारे में सब कुछ" msgid "This Week in GNOME" msgstr "इस सप्ताह GNOME में" msgid "This app is built with the *{0}* programming language." msgstr "यह ऐप *{0}* प्रोग्रामिंग भाषा के साथ बनाया गया है।" msgid "" "This is especially helpful during the [feature freeze period](https://wiki." "gnome.org/ReleasePlanning/Freezes) which is dedicated to finding and fixing " "bugs." msgstr "" "यह विशेष रूप से [फ़ीचर फ़्रीज़ अवधि] (https://wiki.gnome.org/ReleasePlanning/" "Freezes) के दौरान सहायक होता है जो बग ढूंढने और ठीक करने के लिए समर्पित है।" msgid "This page" msgstr "यह पृष्ठ" #. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "To suggest changes to a project, you first have to create your own copy of " "the project on {0}. Creating this copy is also referred to as *forking*. You " "will need your own copy – or *fork* – of the project to upload your changes " "to this copy." msgstr "" "किसी परियोजना में बदलाव का सुझाव देने के लिए, आपको पहले {0} पर परियोजना की अपनी " "प्रति बनानी होगी। इस प्रतिलिपि को बनाने को *फोर्किंग* भी कहा जाता है। इस प्रतिलिपि " "में अपने परिवर्तन अपलोड करने के लिए आपको परियोजना की अपनी प्रति - या *फोर्क* - की " "आवश्यकता होगी।" msgid "Translate on Weblate" msgstr "Weblate पर अनुवाद करें" msgid "Translate this app" msgstr "इस ऐप का अनुवाद करें" msgid "Translation" msgstr "अनुवाद" msgid "Translation Project" msgstr "अनुवाद परियोजना" msgid "Translation on Damned Lies" msgstr "Damned Lies पर अनुवाद" msgid "Typography" msgstr "टाइपोग्राफी" msgid "Use GNOME’s infrastructure to host your project" msgstr "अपने प्रोजेक्ट को होस्ट करने के लिए GNOME के बुनियादी ढांचे का उपयोग करें" msgid "Vala Bindings Reference" msgstr "Vala बाइंडिंग संदर्भ" msgid "View all GNOME Teams" msgstr "सभी GNOME टीमें देखें" msgid "View existing issues and feature requests or add new ones" msgstr "मौजूदा मुद्दे और सुविधा अनुरोध देखें या नए जोड़ें" msgid "View issues labeled “Newcomer” in the issue tracker" msgstr "समस्या ट्रैकर में “नवागंतुक” लेबल वाले मुद्दे देखें" #. Translators: The {0} will be replaced with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "We begin with some preparations on {0}, where the project is hosted. This " "process might look quite involved if you are going through it for the first " "time, but you will become much more accustomed to it over time." msgstr "" "हम {0} पर कुछ तैयारियों के साथ शुरुआत करते हैं, जहां परियोजना की मेजबानी की जाती है। यदि " "आप पहली बार इससे गुजर रहे हैं तो यह प्रक्रिया काफी जटिल लग सकती है, लेकिन समय के साथ " "आप इसके अधिक आदी हो जाएंगे।" msgid "" "We now have to find out the SSH URL for your fork. You can find it on the " "page you are redirected to after creating the fork. The page of the fork " "will also be listed on your profile." msgstr "" "अब हमें आपके फोर्क के लिए SSH URL का पता लगाना है। आप इसे उस पृष्ठ पर पा सकते हैं जिस पर " "फोर्क बनाने के बाद आपको पुनः निर्देशित किया गया है। फोर्क का पृष्ठ आपकी प्रोफ़ाइल पर भी " "सूचीबद्ध होगा।" msgid "Websites" msgstr "वेबसाइट" msgid "Websites Team" msgstr "वेबसाइट टीम" msgid "Welcome to GNOME" msgstr "GNOME में आपका स्वागत है" msgid "Write code and engineer technical solutions" msgstr "कोड लिखें और तकनीकी समाधान इंजीनियर करें" msgid "Write documentation, help pages, and manuals" msgstr "दस्तावेज़ीकरण, सहायता पृष्ठ और नियमावली लिखें" msgid "" "You can do this by [manually building the app](#getting-the-app-to-build) " "and trying it out." msgstr "" "आप इसे [मैन्युअल रूप से ऐप बनाकर](#getting-the-app-to-build) और इसे आज़माकर कर सकते हैं।" #. Translators: The {0} will be replaced with the correct URL and {1} with 'GitLab' or 'GitHub' msgid "" "You now have to add your public SSH key to the [“SSH Keys” setting]({0}) on " "{1}. Public SSH keys are stored in the `.ssh` folder in your home directory " "as files with the ending `.pub`. You can print all your public SSH keys via " "the command `cat ~/.ssh/*.pub`. You can also view the public SSH keys using " "the *Passwords and Keys* app." msgstr "" "अब आपको अपनी सार्वजनिक SSH कुंजी को {1} पर [“SSH कुंजी” सेटिंग]({0}) में जोड़ना होगा। " "सार्वजनिक SSH कुंजियां आपके होम निर्देशिका में `.ssh` फ़ोल्डर में `.pub` अंत वाली फ़ाइलों के " "रूप में संग्रहीत की जाती हैं। आप अपनी सभी सार्वजनिक SSH कुंजियां `cat ~/.ssh/*.pub` " "कमांड के माध्यम से प्रिंट कर सकते हैं। आप *पासवर्ड और कुंजी* ऐप का उपयोग करके सार्वजनिक " "SSH कुंजी भी देख सकते हैं।" msgid "YouTube Channel" msgstr "YouTube चैनल" msgid "gitg" msgstr "gitg" #. Translators: The {} will be replacest with a year. msgid "© 2022–{} The “Welcome to GNOME” contributors" msgstr "© 2022–{} “GNOME में आपका स्वागत है” योगदानकर्ता" msgid "“Newcomer” issues" msgstr "“नवागंतुक” मुद्दे" #: templates/app.md:22 msgid "Translating the app" msgstr "ऐप का अनुवाद करना" #: templates/app.md:24 msgid "" "The original text in apps is usually written in American English. The " "translation into other languages can be added by translators separately. The " "translation usually encompasses the apps’ user interface as well as the " "metadata shown in places like [Software](https://apps.gnome.org/app/org." "gnome.Software/) or [apps.gnome.org](https://apps.gnome.org). Common " "abbreviations used in this context are *l10n* (localization) and *i18n* " "(internationalization)." msgstr "" "ऐप्स में मूल पाठ आमतौर पर अमेरिकी अंग्रेजी में लिखा जाता है। अन्य भाषाओं में अनुवाद अनुवादकों " "द्वारा अलग से जोड़ा जा सकता है। अनुवाद में आमतौर पर ऐप्स के उपयोक्ता इंटरफ़ेस के साथ-साथ " "[सॉफ़्टवेयर](https://apps.gnome.org/app/org.gnome.Software/) या [apps.gnome.org]" "(https://apps.gnome.org) जैसी जगहों पर दिखाया गया मेटाडेटा भी शामिल होता है। इस " "संदर्भ में उपयोग किए जाने वाले सामान्य संक्षिप्ताक्षर *l10n* (स्थानीयकरण) और *i18n* " "(अंतर्राष्ट्रीयकरण) हैं।" #: templates/app.md:26 msgid "" "It looks like this app does not provide a way to be translated, yet. Feel " "free to file an issue against the project to ask for a way to translate this " "app." msgstr "" "ऐसा लगता है कि यह ऐप अभी तक अनुवाद करने का कोई तरीका प्रदान नहीं करता है। इस ऐप का " "अनुवाद करने का तरीका पूछने के लिए परियोजना के विरुद्ध बेझिझक एक समस्या दर्ज करें।" #: templates/app.md:26 msgid "" "The translation of this project is managed via Weblate hosting. This " "platform is not part of the GNOME project." msgstr "" "इस परियोजना का अनुवाद Weblate होस्टिंग के माध्यम से प्रबंधित किया जाता है। यह प्लेटफ़ॉर्म " "GNOME परियोजना का हिस्सा नहीं है।" #: templates/app.md:26 msgid "" "This app is translated via the [GNOME translation system](https://l10n.gnome." "org) called *Damned Lies*." msgstr "" "इस ऐप का अनुवाद [GNOME अनुवाद प्रणाली](https://l10n.gnome.org) के माध्यम से किया " "गया है जिसे *Damned Lies* कहा जाता है।" #: templates/app.md:61 templates/app.md:42 templates/app.md:40 msgid "Trying the latest version" msgstr "नवीनतम संस्करण आजमाना" #: templates/app.md:64 msgid "" "For technical reasons, the latest version of this app cannot be easily " "tested. This is the case for very few apps that need tight integration with " "the system." msgstr "" "तकनीकी कारणों से, इस ऐप के नवीनतम संस्करण का परीक्षण आसानी से नहीं किया जा सकता है। " "ऐसा बहुत कम ऐप्स के मामले में होता है जिन्हें सिस्टम के साथ सख्त एकीकरण की आवश्यकता होती है।" #: templates/app.md:64 templates/app.md:45 templates/app.md:43 msgid "" "When reporting an issue or suggesting a feature, it can be helpful to base " "the report on the latest version of the app. To this end, you can check the " "installation methods below." msgstr "" "किसी समस्या की रिपोर्ट या सुविधा का सुझाव देते समय, रिपोर्ट को ऐप के नवीनतम संस्करण पर " "आधारित करना सहायक हो सकता है। इसके लिए, आप नीचे दिए गए स्थापना तरीकों की जांच कर " "सकते हैं।" #: templates/app.md:69 templates/app.md:50 templates/app.md:48 msgid "Installation from Flathub" msgstr "Flathub से स्थापना" #: templates/app.md:88 msgid "" "This app does not currently provide information on where to inspect issues." msgstr "" "यह ऐप वर्तमान में यह जानकारी प्रदान नहीं करता है कि मुद्दों का निरीक्षण कहां किया जाए।" #: templates/app.md:94 templates/app.md:70 msgid "Installing a nightly build" msgstr "रात्रिकालीन निर्माण स्थापित करना" #: templates/app.md:96 templates/app.md:138 templates/app.md:77 msgid "Quality testing" msgstr "गुणवत्ता परीक्षण" #: templates/app.md:96 templates/app.md:72 msgid "" "This app allows to install a version of its current development status. Such " "installations were traditionally generated each night, giving them the name " "“nightly builds.” Nowadays, they are usually regenerated whenever the main " "development version changes." msgstr "" "यह ऐप अपनी वर्तमान विकास स्थिति का एक संस्करण स्थापित करने की अनुमति देता है। इस तरह " "के स्थापना पारंपरिक रूप से हर रात तैयार किए जाते थे, जिससे उन्हें “नाइटली बिल्ड्स” नाम " "दिया गया। आजकल, जब भी मुख्य विकास संस्करण बदलता है तो वे आमतौर पर पुनर्निर्मित हो जाते " "हैं।" #: templates/app.md:98 templates/app.md:79 templates/app.md:140 msgid "" "Catching issues and regressions before they land in a stable release is very " "valuable for a project. You can help with this by trying out an upcoming " "release." msgstr "" "किसी परियोजना के लिए स्थिर रिलीज़ से पहले मुद्दों और प्रतिगमन को ढूंढना बहुत मूल्यवान है। " "आप आगामी रिलीज़ को आज़माकर इसमें मदद कर सकते हैं।" #: templates/app.md:100 templates/app.md:76 msgid "" "**Warning:** Nightly builds of apps should only be used for testing and not " "for actual tasks. You can identify nightly builds of the app on your system " "via the stripes in the app’s icon and the stripes in the app’s headerbar. " "They usually use a different configuration than other installations of this " "app. However, there is no guarantee that the installation of these apps will " "work as intended. Never work on data with nightly builds of apps without " "having backups available." msgstr "" "**चेतावनी:** रात्रिकालीन ऐप्स का उपयोग केवल परीक्षण के लिए किया जाना चाहिए, " "वास्तविक कार्यों के लिए नहीं। आप ऐप के आइकन में धारियों और ऐप के शीर्षलेख पट्टी में धारियों " "के माध्यम से अपने सिस्टम पर ऐप के रात्रिकालीन निर्माण की पहचान कर सकते हैं। वे आमतौर पर " "इस ऐप के अन्य स्थापना की तुलना में एक अलग विन्यास का उपयोग करते हैं। तथापि, इस बात की " "कोई गारंटी नहीं है कि इन ऐप्स की स्थापना इच्छानुसार काम करेगा। बिना बैकअप उपलब्ध हुए " "ऐप्स के रात्रिकालीन बिल्ड के साथ डेटा पर कभी भी काम न करें।" #: templates/app.md:103 templates/app.md:144 templates/app.md:84 msgid "Chasing issues" msgstr "मुद्दों का पीछा करना" #: templates/app.md:105 templates/app.md:146 templates/app.md:86 msgid "" "For many apps, the issue tracker is a central place for coordination of app " "development. It is not only used to track all existing problems but also to " "plan new features and other miscellaneous tasks." msgstr "" "कई ऐप्स के लिए, समस्या ट्रैकर ऐप विकास के समन्वय के लिए एक केंद्रीय स्थान है। इसका उपयोग " "न केवल सभी मौजूदा समस्याओं को ट्रैक करने के लिए किया जाता है बल्कि नई सुविधाओं और अन्य " "विविध कार्यों की योजना बनाने के लिए भी किया जाता है।" #: templates/app.md:121 templates/app.md:162 templates/app.md:102 msgid "Reporting found issues" msgstr "पाए गए मुद्दों की रिपोर्ट करना" #: templates/app.md:123 templates/app.md:164 templates/app.md:104 msgid "" "Reporting issues you found when using the app can be of high value for app " "maintainers. However, processing issue reports can also take considerable " "amount of time. You can take on some of the work by trying the following " "steps:" msgstr "" "ऐप का उपयोग करते समय आपको मिलने वाली समस्याओं की रिपोर्ट करना ऐप रखरखावकर्ताओं के " "लिए उच्च मूल्य का हो सकता है। तथापि, समस्या रिपोर्ट को संसाधित करने में भी काफी समय लग " "सकता है। आप निम्नलिखित चरणों को आज़माकर कुछ काम अपने हाथ में ले सकते हैं:" #: templates/app.md:125 templates/app.md:166 templates/app.md:106 msgid "" "Search the issue tracker to find out if the issue has already been reported." msgstr "" "यह पता लगाने के लिए कि क्या समस्या पहले ही रिपोर्ट की जा चुकी है, समस्या ट्रैकर खोजें।" #: templates/app.md:126 templates/app.md:167 templates/app.md:107 msgid "" "Check if the issue also exists in the [latest version of the app](#trying-" "the-latest-version)." msgstr "" "जांचें कि क्या समस्या [ऐप के नवीनतम संस्करण] (#trying-the-latest-version) में भी मौजूद " "है।" #: templates/app.md:127 templates/app.md:168 templates/app.md:108 msgid "" "If applicable, try to find out under which exact circumstances the problem " "occurs." msgstr "" "यदि लागू हो, तो यह पता लगाने का प्रयास करें कि समस्या किन सटीक परिस्थितियों में उत्पन्न " "होती है।" #: templates/app.md:128 templates/app.md:169 templates/app.md:109 msgid "" "Report all potentially relevant information, like the version of the app " "that expose the behavior." msgstr "" "सभी संभावित प्रासंगिक जानकारी की रिपोर्ट करें, जैसे ऐप का संस्करण जो व्यवहार को उजागर " "करता है।" #: templates/app.md:130 templates/app.md:171 templates/app.md:111 msgid "Diagnosing listed issues" msgstr "सूचीबद्ध मुद्दों का निदान" #: templates/app.md:130 templates/app.md:106 msgid "" "The nightly version can also be installed via [Console](https://apps.gnome." "org/app/org.gnome.Console/) if the nightly repository is already [configured]" "(http://nightly.gnome.org)." msgstr "" "रात्रिकालीन संस्करण को [कंसोल](https://apps.gnome.org/app/org.gnome.Console/) के " "माध्यम से भी स्थापित किया जा सकता है यदि रात्रिकालीन रिपॉजिटरी पहले से ही [विन्यस्त]" "(http://nightly.gnome.org) है।" #: templates/app.md:132 templates/app.md:173 templates/app.md:113 msgid "" "Tracking down the exact cause of an issue can be a very important task. " "Especially for issues tagged with labels like “Needs Diagnosis” or “Needs " "Information.” If you can reproduce, that is, trigger the reported problem " "yourself, you can try to dig deeper. This can go from finding out under " "which exact conditions the issue appears, over running the app with [debug " "output enabled](https://developer-old.gnome.org/glib/unstable/glib-running." "html), to adding debug outputs to the code that narrow down the problem." msgstr "" "किसी समस्या के सटीक कारण का पता लगाना बहुत महत्वपूर्ण कार्य हो सकता है। विशेष रूप से " "“निदान की आवश्यकता है” या “जानकारी की आवश्यकता है” जैसे लेबल से टैग किए गए मुद्दों के " "लिए। यदि आप समस्या को पुनरुत्पादन कर सकते हैं, तो आप गहराई से जानने का प्रयास कर सकते " "हैं। इसमें यह पता लगाना शामिल है कि समस्या किन सटीक परिस्थितियों में दिखाई देती है, ऐप " "को [डीबग आउटपुट सक्षम] (https://developer-old.gnome.org/glib/unstable/glib-" "running.html) के साथ चलाने से लेकर, कोड में डिबग आउटपुट जोड़ने तक से समस्या को संकीर्ण " "किया जा सकता है।" #: templates/app.md:134 templates/app.md:175 templates/app.md:115 msgid "Suggesting features" msgstr "सुविधाओं का सुझाव देना" #: templates/app.md:136 templates/app.md:177 templates/app.md:117 msgid "" "Most apps handle feature requests via the issue tracker as well. Note that " "implementing features and maintaining them as part of the codebase in the " "future can require a significant amount of additional work. Therefore, you " "should consider whether a new feature could even be relevant enough to be " "part of this app." msgstr "" "अधिकांश ऐप्स समस्या ट्रैकर के माध्यम से सुविधा अनुरोधों को भी संभालते हैं। ध्यान दें कि भविष्य " "में सुविधाओं को लागू करने और उन्हें कोडबेस के हिस्से के रूप में बनाए रखने के लिए महत्वपूर्ण मात्रा " "में अतिरिक्त काम की आवश्यकता हो सकती है। इसलिए, आपको इस बात पर विचार करना चाहिए " "कि क्या कोई नई सुविधा इस ऐप का हिस्सा बनने के लिए पर्याप्त प्रासंगिक हो सकती है।" #: templates/app.md:138 templates/app.md:179 templates/app.md:119 msgid "" "When suggesting a new feature, it is helpful to focus on the question of " "what practical problem the feature should solve. Not on how the app should " "solve the problem or how exactly an implementation would look like. " "Preferably, you can also give a practical example where you needed the " "feature." msgstr "" "किसी नई सुविधा का सुझाव देते समय, इस प्रश्न पर ध्यान केंद्रित करना सहायक होता है कि " "सुविधा को किस व्यावहारिक समस्या का समाधान करना चाहिए। इस पर नहीं कि ऐप को समस्या " "का समाधान कैसे करना चाहिए या कार्यान्वयन वास्तव में कैसा दिखेगा। अधिमानतः, आप एक " "व्यावहारिक उदाहरण भी दे सकते हैं जहाँ आपको सुविधा की आवश्यकता थी।" #: templates/app.md:140 templates/app.md:116 msgid "" "Catching issues and regressions before they land in a stable release is very " "valuable for a project. You can help with this by trying out an upcoming " "release.\n" "You can do this by trying out the nightly build of the app." msgstr "" "किसी परियोजना के लिए स्थिर रिलीज़ से पहले मुद्दों और प्रतिगमन को पकड़ना बहुत मूल्यवान है। " "आप आगामी रिलीज़ को आज़माकर इसमें मदद कर सकते हैं।\n" "आप ऐप के रात्रिकालीन निर्माण को आज़माकर ऐसा कर सकते हैं।" #: templates/app.md:140 templates/app.md:181 templates/app.md:121 msgid "Finding a task" msgstr "एक कार्य ढूँढना" #: templates/app.md:142 templates/app.md:183 templates/app.md:123 msgid "" "The issue tracker can also help you find open tasks you could tackle. Before " "implementing a new feature, it is usually a good idea to check in with the " "maintainers if merge requests for this feature would be accepted." msgstr "" "समस्या ट्रैकर आपको उन खुले कार्यों को ढूंढने में भी मदद कर सकता है जिन्हें आप निपटा सकते हैं। " "किसी नई सुविधा को लागू करने से पहले, आमतौर पर अनुरक्षकों से यह जांच करना एक अच्छा विचार " "है कि क्या इस सुविधा के लिए मर्ज अनुरोध स्वीकार किए जाएंगे।" #: templates/app.md:143 templates/app.md:119 msgid "You can do this by trying out the nightly build of the app." msgstr "आप ऐप के रात्रिकालीन निर्माण को आज़माकर ऐसा कर सकते हैं।" #: templates/app.md:146 templates/app.md:187 templates/app.md:127 msgid "Working on the code" msgstr "कोड पर काम करना" #: templates/app.md:148 templates/app.md:189 templates/app.md:129 msgid "" "Whether you want to fix a typo, change the user interface, or work on the " "code of the app, the following information can help you get started. The " "first step will be to get the app built on your computer, allowing you to " "play around with your changes. Afterward, you can check the provided " "documentation on how to get respective tasks done. The subsequent section " "will show you how to submit your changes." msgstr "" "चाहे आप टाइपो त्रुटि ठीक करना चाहते हों, उपयोगकर्ता इंटरफ़ेस बदलना चाहते हों, या ऐप के " "कोड पर काम करना चाहते हों, निम्नलिखित जानकारी आपको आरंभ करने में मदद कर सकती है। " "पहला कदम आपके कंप्यूटर पर ऐप बनाना होगा, जो आपको अपने परिवर्तनों के साथ खेलने की अनुमति " "देगा। इसके बाद, आप दिए गए दस्तावेज़ों की जांच कर सकते हैं कि संबंधित कार्यों को कैसे पूरा " "किया जाए। अगला अनुभाग आपको दिखाएगा कि अपने परिवर्तन कैसे जमा करें।" #: templates/app.md:150 templates/app.md:191 templates/app.md:131 msgid "" "If you are planning a somewhat larger change or addition to the app, it is " "often a good idea to check in with the maintainers of the app to find out if " "that change would be accepted. For this, you should first convince yourself " "that you can tackle the task at hand by doing the very first implementation " "steps and then check in with the maintainers via the issue tracker. This is " "also a good way to check if the project has an active maintainer who can " "accept your contribution. Despite our best efforts, not all projects are " "always continuously maintained." msgstr "" "यदि आप ऐप में कुछ बड़े बदलाव या परिवर्धन की योजना बना रहे हैं, तो यह पता लगाने के लिए " "ऐप के अनुरक्षकों से जांच करना अक्सर एक अच्छा विचार है कि क्या वह परिवर्तन स्वीकार किया " "जाएगा। इसके लिए, आपको पहले खुद को यह विश्वास दिलाना चाहिए कि आप पहले कार्यान्वयन " "चरणों को पूरा करके कार्य से निपट सकते हैं और फिर समस्या ट्रैकर के माध्यम से अनुरक्षकों के साथ " "जांच कर सकते हैं। यह जांचने का भी एक अच्छा तरीका है कि क्या परियोजना में कोई सक्रिय " "अनुरक्षक है जो आपका योगदान स्वीकार कर सकता है। हमारे सर्वोत्तम प्रयासों के बावजूद, सभी " "परियोजनाओं का हमेशा निरंतर रखरखाव नहीं किया जाता है।" #: templates/app.md:152 templates/app.md:193 templates/app.md:133 msgid "" "Note that while many community members are happy to help you out when you " "are stuck, maintainers oftentimes might not have the resources to guide you " "through a contribution." msgstr "" "ध्यान दें कि जब आप फंस जाते हैं तो समुदाय के कई सदस्य आपकी मदद करने में प्रसन्न होते हैं, लेकिन " "कई बार रखरखावकर्ताओं के पास योगदान के माध्यम से आपका मार्गदर्शन करने के लिए संसाधन नहीं " "होते हैं।" #: templates/app.md:185 templates/app.md:189 templates/app.md:124 msgid "" "This app also has tasks which are labeled with the “Newcomer” tag. Those " "tasks usually require less prior knowledge or are less complex." msgstr "" "इस ऐप में ऐसे कार्य भी हैं जिन्हें “नवागंतुक” टैग के साथ लेबल किया गया है। उन कार्यों के लिए " "आमतौर पर कम पूर्व ज्ञान की आवश्यकता होती है या वे कम जटिल होते हैं।" #: templates/app.md:193 templates/app.md:182 templates/app.md:223 msgid "Getting the app to build" msgstr "ऐप को बनाना" #: templates/app.md:195 templates/app.md:184 templates/app.md:225 msgid "" "When making changes to an app you will usually want to build and test the " "app with its changes on your computer. For most apps this process can be " "simplified a lot by using the Builder app." msgstr "" "किसी ऐप में परिवर्तन करते समय आप आमतौर पर अपने कंप्यूटर पर ऐप को उसके परिवर्तनों के साथ " "बनाना और उसका परीक्षण करना चाहेंगे। अधिकांश ऐप्स के लिए Builder ऐप का उपयोग करके इस " "प्रक्रिया को बहुत सरल बनाया जा सकता है।" #: templates/app.md:211 templates/app.md:200 templates/app.md:241 msgid "" "After starting Builder, you can choose to *clone* a project. This will " "download the app to your computer." msgstr "" "Builder शुरू करने के बाद, आप किसी प्रोजेक्ट को *प्रतिरूप* करना चुन सकते हैं। इससे आपके " "कंप्यूटर पर ऐप डाउनलोड हो जाएगा।" #: templates/app.md:223 templates/app.md:212 templates/app.md:253 msgid "" "You have to enter the repository location. The correct URL can be copied " "from below." msgstr "" "अगर सब कुछ सही रहा तो ऐप बन जाना चाहिए। निर्माण पूरा होने के बाद, निर्मित ऐप " "स्वचालित रूप से प्रारंभ हो जाना चाहिए।" #: templates/app.md:241 templates/app.md:230 templates/app.md:271 msgid "" "Depending on your internet connection and the size of the project, cloning " "the project might take a while. After Builder has completed this step, the " "project window should open. You might have to confirm the installation of " "some required dependencies. To try if you can successfully build and start " "the app, you can now press the “Run Project” button." msgstr "" "आपके इंटरनेट कनेक्शन और परियोजना के आकार के आधार पर, परियोजना की प्रतिरूपण में कुछ समय " "लग सकता है। Builder द्वारा यह चरण पूरा करने के बाद, परियोजना विंडो खुलनी चाहिए। " "आपको कुछ आवश्यक निर्भरताओं की स्थापना की पुष्टि करनी पड़ सकती है। यह प्रयास करने के लिए " "कि क्या आप ऐप को सफलतापूर्वक बना और शुरू कर सकते हैं, अब आप “परियोजना चलाएं” बटन दबा " "सकते हैं।" #: templates/app.md:245 templates/app.md:300 templates/app.md:304 msgid "C language" msgstr "C भाषा" #: templates/app.md:245 templates/app.md:226 templates/app.md:224 msgid "Python language" msgstr "Python भाषा" #: templates/app.md:251 templates/app.md:240 templates/app.md:281 msgid "" "If everything goes right, the app should be built. After the build has been " "completed, the built app should start automatically." msgstr "" "अगर सब कुछ सही रहा तो ऐप बन जाना चाहिए। निर्माण पूरा होने के बाद, निर्मित ऐप " "स्वचालित रूप से प्रारंभ हो जाना चाहिए।" #: templates/app.md:256 templates/app.md:286 templates/app.md:304 msgid "Rust language" msgstr "Rust भाषा" #: templates/app.md:300 templates/app.md:304 templates/app.md:226 msgid "Vala language" msgstr "Vala भाषा" #: templates/app.md:304 templates/app.md:226 templates/app.md:214 msgid "JavaScript language" msgstr "JavaScript भाषा" #: templates/app.md:312 templates/app.md:310 templates/app.md:301 msgid "Setting up GitHub" msgstr "GitHub की स्थापना" #: templates/app.md:341 templates/app.md:319 templates/app.md:371 msgid "Submitting your work" msgstr "अपना काम जमा करना" #: templates/app.md:343 templates/app.md:321 templates/app.md:373 msgid "" "After making changes to a project, you can submit them for review. Our goal " "is to create what’s called a *merge request* or *pull request*. That means " "suggesting a change to a project’s code and data." msgstr "" "किसी परियोजना में बदलाव करने के बाद, आप उन्हें समीक्षा के लिए जमा कर सकते हैं। हमारा " "लक्ष्य वह बनाना है जिसे *मर्ज अनुरोध* या *पुल अनुरोध* कहा जाता है। इसका मतलब है किसी " "परियोजना के कोड और डेटा में बदलाव का सुझाव देना।" #: templates/app.md:358 templates/app.md:336 templates/app.md:388 msgid "Setting up GitLab" msgstr "GitLab की स्थापना" #: templates/app.md:381 templates/app.md:359 templates/app.md:411 msgid "Creating your own project copy" msgstr "अपनी खुद की परियोजना की कॉपी बनाना" #: templates/app.md:401 templates/app.md:379 templates/app.md:431 msgid "" "where `` has to be replaced with the SSH URL you looked up in " "the previous step." msgstr "" "जहां `` को उस SSH URL से बदलना होगा जिसे आपने पिछले चरण में देखा था।" #: templates/app.md:406 templates/app.md:384 templates/app.md:436 msgid "Creating a merge request" msgstr "मर्ज अनुरोध बनाना" #: templates/app.md:408 templates/app.md:386 templates/app.md:438 msgid "We now arrive at what are more regular tasks when working with git." msgstr "" "अब हम इस बात पर पहुंचते हैं कि git के साथ काम करते समय अधिक नियमित कार्य क्या हैं।" #: templates/app.md:413 templates/app.md:391 templates/app.md:443 msgid "" "First, we want to switch to what’s called a different *branch*. Branches are " "variants of the original code where you can, for example, develop a feature, " "until it is ready to go into the actually used code. To do this you can call" msgstr "" "सबसे पहले, हम उस पर जाना चाहते हैं जिसे एक अलग *शाखा* कहा जाता है। शाखाएं मूल कोड के " "भिन्न रूप हैं, उदाहरण के लिए, आप एक सुविधा विकसित कर सकते हैं, जब तक कि यह वास्तव में " "उपयोग किए गए कोड में जाने के लिए तैयार न हो जाए। ऐसा करने के लिए आप कॉल कर सकते हैं" #: templates/app.md:419 templates/app.md:397 templates/app.md:449 msgid "" "where `my-changes` is a short description of what you are working on, " "without spaces." msgstr "" "जहां `my-changes` आप जिस पर काम कर रहे हैं उसका एक संक्षिप्त विवरण है, बिना रिक्त " "स्थान के।" #: templates/app.md:424 templates/app.md:402 templates/app.md:454 msgid "" "Next, we want to save the changes you made with git. That’s usually referred " "to as creating a *commit*. You can do this with the command" msgstr "" "इसके बाद, हम आपके द्वारा git के साथ किए गए परिवर्तनों को सहेजना चाहते हैं। इसे आम तौर " "पर *commit* बनाना कहा जाता है। आप इसे कमांड से कर सकते हैं" #: templates/app.md:430 templates/app.md:408 templates/app.md:460 msgid "" "The commit messages should describe your changes. You can learn more about " "[choosing a fitting commit message](https://handbook.gnome.org/development/" "commit-messages.html)." msgstr "" "प्रतिबद्ध संदेशों में आपके परिवर्तनों का वर्णन होना चाहिए। आप [एक उपयुक्त प्रतिबद्ध संदेश " "चुनने] (https://handbook.gnome.org/development/commit-messages.html) के बारे में " "अधिक जान सकते हैं।" #: templates/app.md:435 templates/app.md:413 templates/app.md:465 msgid "" "Now, we have to get your saved changes onto GitLab. Luckily, we have already " "done all the setup with using `git remote add` in the previous section. All " "that’s left to do is now to call" msgstr "" "अब, हमें आपके सहेजे गए परिवर्तन GitLab पर प्राप्त करने होंगे। सौभाग्य से, हमने पिछले अनुभाग " "में `git remote add` का उपयोग करके सभी सेटअप पहले ही कर लिया है। अब बस कॉल करना " "बाकी है" #: templates/app.md:444 templates/app.md:422 templates/app.md:474 msgid "" "We are finally at the last step. If you check the output in Console after " "our previous `git push` command, you will probably already see a website " "link showing you the way to create a *pull* or *merge request*. You can open " "it by pressing the *Ctrl* key while clicking on it. All that is left is to " "follow the website to finalize submitting your changes." msgstr "" "हम अंततः अंतिम चरण पर हैं। यदि आप हमारे पिछले `git push` कमांड के बाद कंसोल में आउटपुट " "की जांच करते हैं, तो आपको संभवतः पहले से ही एक वेबसाइट लिंक दिखाई देगा जो आपको *पुल* या " "*मर्ज अनुरोध* बनाने का तरीका दिखाएगा। आप इस पर क्लिक करते समय *Ctrl* कुंजी दबाकर इसे " "खोल सकते हैं। अपने परिवर्तनों को सबमिट करने को अंतिम रूप देने के लिए वेबसाइट का अनुसरण " "करना बाकी है।" #: templates/index.md:3 msgid "Contribute to existing apps" msgstr "मौजूदा ऐप्स में योगदान करें" #: templates/index.md:3 msgid "Our community" msgstr "हमारे समुदाय" #: templates/index.md:5 msgid "" "A very warm welcome to the GNOME project. We want everyone to have an " "enjoyable and fulfilling experience. For this, the GNOME community " "prioritizes marginalized people’s safety over privileged people’s comfort. " "To learn more about how you can find support and what is expected from " "contributors, please have a look at our [GNOME Code of Conduct](https://" "conduct.gnome.org)." msgstr "" "GNOME परियोजना में आपका हार्दिक स्वागत है। हम चाहते हैं कि हर किसी को एक सुखद और " "संतुष्टिदायक अनुभव मिले। इसके लिए, GNOME समुदाय विशेषाधिकार प्राप्त लोगों के आराम से अधिक " "हाशिए पर रहने वाले लोगों की सुरक्षा को प्राथमिकता देता है। इस बारे में अधिक जानने के लिए " "कि आप समर्थन कैसे प्राप्त कर सकते हैं और योगदानकर्ताओं से क्या अपेक्षा की जाती है, कृपया " "हमारी [GNOME आचार संहिता](https://conduct.gnome.org) पर एक नज़र डालें।" #: templates/index.md:5 msgid "" "Below, you can find instructions on how to build and work on specific apps. " "If you are not sure where to contribute, consider choosing an app that you " "use yourself or select a programming language with which you are already " "familiar. Try to solve a problem or implement a feature that is important to " "you or where you feel an inner motivation." msgstr "" "नीचे, आप विशिष्ट ऐप्स बनाने और उन पर काम करने के तरीके के बारे में निर्देश पा सकते हैं। यदि " "आप सुनिश्चित नहीं हैं कि कहां योगदान देना है, तो उस ऐप को चुनने पर विचार करें जिसे आप स्वयं " "उपयोग करते हैं या एक प्रोग्रामिंग भाषा चुनें जिससे आप पहले से ही परिचित हैं। किसी समस्या को " "हल करने या किसी ऐसी सुविधा को लागू करने का प्रयास करें जो आपके लिए महत्वपूर्ण है या जहां " "आप आंतरिक प्रेरणा महसूस करते हैं।" #: templates/index.md:21 msgid "" "In GNOME we use Matrix chat to hang out together and discuss projects. You " "can get started in the [\\#newcomers room](https://matrix.to/#/#newcomers:" "gnome.org) or directly reach out in a more specific chat room." msgstr "" "GNOME में हम एक साथ परियोजनाओं पर चर्चा करने के लिए Matrix चैट का उपयोग करते हैं। आप " "[\\#newcomers room](https://matrix.to/#/#newcomers:gnome.org) में शुरुआत कर सकते " "हैं या सीधे अधिक विशिष्ट चैट रूम में पहुंच सकते हैं।" #: templates/index.md:34 msgid "Creating a new app" msgstr "एक नया ऐप बनाना" #: templates/index.md:36 msgid "" "Creating your own app will not only allow you to implement your own ideas at " "will. It is also an opportunity to understand how all the pieces in the " "GNOME ecosystem fit together." msgstr "" "अपना खुद का ऐप बनाने से न केवल आप अपने विचारों को इच्छानुसार लागू कर सकेंगे। यह यह समझने " "का भी अवसर है कि GNOME पारिस्थितिकी तंत्र के सभी टुकड़े एक साथ कैसे फिट होते हैं।" #: templates/index.md:38 msgid "" "It is possible to write apps for GNOME in several different programming " "languages. You can check our list of the [most frequently used languages]" "(https://developer.gnome.org/documentation/introduction/languages.html)." msgstr "" "GNOME के लिए कई अलग-अलग प्रोग्रामिंग भाषाओं में ऐप्स लिखना संभव है। आप हमारी [सबसे अधिक " "उपयोग की जाने वाली भाषाओं](https://developer.gnome.org/documentation/" "introduction/languages.html) की सूची देख सकते हैं।" #: templates/index.md:40 msgid "" "You can publish your app on [Flathub](https://docs.flathub.org/docs/for-app-" "authors/submission/) to make it easily available to many people. If your app " "is polished and ready for everyday usage, you can consider submitting it to " "[GNOME Circle](https://circle.gnome.org). The Circle membership makes your " "project eligible for support through the GNOME Foundation." msgstr "" "आप अपने ऐप को कई लोगों के लिए आसानी से उपलब्ध कराने के लिए [Flathub](https://docs." "flathub.org/docs/for-app-authors/submission/) पर प्रकाशित कर सकते हैं। यदि आपका " "ऐप परिष्कृत है और रोजमर्रा के उपयोग के लिए तैयार है, तो आप इसे [GNOME Circle](https://" "circle.gnome.org) पर प्रकाशित करने पर विचार कर सकते हैं। Circle सदस्यता आपके प्रोजेक्ट " "को GNOME फाउंडेशन के माध्यम से समर्थन के लिए योग्य बनाती है।" #: templates/index.md:53 templates/team/design.md:42 msgid "Where to contribute" msgstr "कहां योगदान देना है" #: templates/index.md:55 msgid "" "Within GNOME there are many areas where you can contribute and a plethora of " "skills that are appreciated." msgstr "" "GNOME के भीतर ऐसे कई क्षेत्र हैं जहां आप योगदान कर सकते हैं और ढेर सारे कौशल हैं जिनकी " "सराहना की जाती है।" #: templates/index.md:89 msgid "Programming languages" msgstr "प्रोग्रामिंग भाषाएं" #: templates/index.md:90 msgid "Contribute to an app" msgstr "किसी ऐप में योगदान करें" #: templates/index.md:91 msgid "" "Below, you can find an overview of the most popular languages for writing " "GNOME apps." msgstr "नीचे, आप GNOME ऐप्स लिखने के लिए सबसे लोकप्रिय भाषाओं का अवलोकन पा सकते हैं।" #: templates/index.md:92 msgid "" "Below, you can find specific contribution guides for all GNOME apps. If you " "are not sure where to contribute, consider choosing an app that you use " "yourself. Try to solve something that is important to you or where you feel " "an inner motivation." msgstr "" "नीचे, आप सभी गनोम ऐप्स के लिए विशिष्ट योगदान मार्गदर्शिकाएं पा सकते हैं। यदि आप निश्चित " "नहीं हैं कि कहां योगदान करना है, तो उस ऐप को चुनने पर विचार करें जिसका उपयोग आप स्वयं " "करते हैं। किसी ऐसी चीज़ को हल करने का प्रयास करें जो आपके लिए महत्वपूर्ण है या जहाँ आप " "आंतरिक प्रेरणा महसूस करते हैं।" #: templates/index.md:112 templates/app.md:249 templates/app.md:304 #: templates/app.md:308 msgid "" "To get started with developing GNOME apps with C we recommend the [Beginners " "Tutorial](https://developer.gnome.org/documentation/tutorials/beginners/" "getting_started.html) that also covers the C language. You can find other " "important resources below." msgstr "" "C के साथ GNOME ऐप्स विकसित करने की शुरुआत करने के लिए हम [शुरुआती अनुशिक्षण](https://" "developer.gnome.org/documentation/tutorials/beginners/getting_started.html) " "की अनुशंसा करते हैं जो C भाषा को भी कवर करता है। आप अन्य महत्वपूर्ण संसाधन नीचे पा सकते हैं।" #: templates/index.md:126 msgid "Internships" msgstr "प्रशिक्षुता" #: templates/index.md:128 msgid "" "You can begin or continue your journey with GNOME with a remote internship " "including mentoring and a stipend. You can both choose from suggested " "projects or suggest your own." msgstr "" "आप मेंटरिंग और वजीफा सहित रिमोट प्रशिक्षुता के साथ GNOME के साथ अपनी यात्रा शुरू या " "जारी रख सकते हैं। आप सुझाई गई परियोजनाओं में से चुन सकते हैं या अपना खुद का सुझाव दे सकते हैं।" #: templates/index.md:141 msgid "Something missing?" msgstr "कुछ छूट रहा है?" #: templates/index.md:143 msgid "" "The *Welcome to GNOME* pages are new. [Let us know](https://gitlab.gnome.org/" "Teams/Websites/welcome.gnome.org/-/issues) if you couldn’t find what you " "were hoping to find on this website." msgstr "" "*GNOME में आपका स्वागत है* पृष्ठ नया हैं। [हमें बताएं](https://gitlab.gnome.org/Teams/" "Websites/welcome.gnome.org/-/issues) यदि आप इस वेबसाइट पर वह नहीं पा सके जो आप " "पाने की उम्मीद कर रहे थे।" #: templates/index.md:154 templates/app.md:308 templates/app.md:230 #: templates/app.md:218 msgid "" "We recommend the [GJS Developer Guide](https://gjs.guide/guides/) to get " "started with JavaScript in GNOME. You can find other important resources " "below." msgstr "" "हम GNOME में JavaScript के साथ शुरुआत करने के लिए [GJS विकासकर्ता मार्गदर्शिका]" "(https://gjs.guide/guides/) की अनुशंसा करते हैं। आप अन्य महत्वपूर्ण संसाधन नीचे पा सकते " "हैं।" #: templates/index.md:184 templates/app.md:249 templates/app.md:230 #: templates/app.md:228 msgid "" "If you are familiar with the basics of the [Python language](https://www." "python.org/), we recommend the [Beginners Tutorial](https://developer.gnome." "org/documentation/tutorials/beginners/getting_started.html) which also " "covers the Python language. You can find other important resources below." msgstr "" "यदि आप [Python भाषा] (https://www.python.org/) की मूल बातें से परिचित हैं, तो हम " "[शुरुआती अनुशिक्षण] (https://developer.gnome.org/documentation/tutorials/" "beginners/getting_started.html) की अनुशंसा करते हैं जिसमें Python भाषा भी शामिल है। " "आप अन्य महत्वपूर्ण संसाधन नीचे पा सकते हैं।" #: templates/index.md:225 templates/app.md:260 templates/app.md:290 #: templates/app.md:308 msgid "" "If you are familiar with the basics of the [Rust language](https://www.rust-" "lang.org), we recommend the online book [GUI development with Rust and GTK 4]" "(https://gtk-rs.org/gtk4-rs/stable/latest/book/). This book explains how " "Rust can be used to create apps in the GNOME ecosystem. You can find other " "important resources below." msgstr "" "यदि आप [Rust भाषा](https://www.rust-lang.org) की बुनियादी बातों से परिचित हैं, तो " "हम ऑनलाइन पुस्तक [Rust और GTK 4 के साथ GUI विकास](https://gtk-rs.org/gtk4-rs/" "stable/latest/book/) की अनुशंसा करते हैं। यह पुस्तक बताती है कि GNOME पारिस्थितिकी " "तंत्र में ऐप्स बनाने के लिए Rust का उपयोग कैसे किया जा सकता है। आप अन्य महत्वपूर्ण संसाधन " "नीचे पा सकते हैं।" #: templates/index.md:277 templates/app.md:304 templates/app.md:308 #: templates/app.md:230 msgid "" "For getting started with the [Vala language](https://vala.dev/), we " "recommend the [Vala Tutorial](https://wiki.gnome.org/Projects/Vala/Tutorial) " "or the [Beginners Tutorial](https://developer.gnome.org/documentation/" "tutorials/beginners/getting_started.html), which also covers Vala. You can " "find other important resources below." msgstr "" "[Vala भाषा](https://vala.dev/) के साथ शुरुआत करने के लिए, हम [Vala अनुशिक्षण]" "(https://wiki.gnome.org/Projects/Vala/Tutorial) या [शुरुआती अनुशिक्षण] की अनुशंसा " "करते हैं। (https://developer.gnome.org/documentation/tutorials/beginners/" "getting_started.html), जिसमें Vala भी शामिल है। आप अन्य महत्वपूर्ण संसाधन नीचे पा सकते " "हैं।" #: templates/index.md:310 msgid "" "The following apps are worth trying out to get started with development " "within GNOME. For more apps you can check the [Development Tools section]" "(https://apps.gnome.org/#development) on *Apps for GNOME*." msgstr "" "GNOME के भीतर विकास शुरू करने के लिए निम्नलिखित ऐप्स आज़माने लायक हैं। अधिक ऐप्स के लिए " "आप *GNOME के लिए ऐप्स* पर [विकास उपकरण अनुभाग](https://apps.gnome.org/" "#development) देख सकते हैं।" #: templates/team/design.md:3 msgid "" "The GNOME design team is responsible for GNOME user experience and visual " "design. This includes:" msgstr "" "GNOME डिज़ाइन टीम GNOME उपयोक्ता अनुभव और विज़ुअल डिज़ाइन के लिए ज़िम्मेदार है। यह भी " "शामिल है:" #: templates/team/design.md:5 msgid "the design of the GNOME desktop, core apps, and app toolkit components" msgstr "GNOME डेस्कटॉप, कोर ऐप्स और ऐप टूलकिट घटकों का डिज़ाइन" #: templates/team/design.md:6 msgid "icon and wallpaper design" msgstr "आइकन और वॉलपेपर डिज़ाइन" #: templates/team/design.md:7 msgid "interface styling" msgstr "इंटरफ़ेस स्टाइलिंग" #: templates/team/design.md:8 msgid "maintaining GNOME’s design guidelines" msgstr "GNOME के डिज़ाइन दिशानिर्देशों को बनाए रखना" #: templates/team/design.md:9 msgid "usability testing and research" msgstr "प्रयोज्यता परीक्षण और अनुसंधान" #: templates/team/design.md:11 msgid "Help is needed in all of these areas, and contributions are welcome." msgstr "इन सभी क्षेत्रों में सहायता की आवश्यकता है और योगदान का स्वागत है।" #: templates/team/design.md:13 msgid "Get involved" msgstr "सम्मिलित हों" #: templates/team/design.md:15 msgid "" "New contributors should join the GNOME design chat channel and see the GNOME " "design team GitLab space." msgstr "" "नए योगदानकर्ताओं को GNOME डिज़ाइन चैट चैनल से जुड़ना चाहिए और GNOME डिज़ाइन टीम " "GitLab स्पेस देखना चाहिए।" #: templates/team/design.md:44 msgid "" "GNOME design work happens in a variety of places, depending on the type of " "contribution:" msgstr "योगदान के प्रकार के आधार पर, GNOME डिज़ाइन का काम विभिन्न स्थानों पर होता है:" #: templates/team/design.md:46 msgid "" "To contribute directly to the design of an app or module, use its project in " "GitLab or its Matrix chat channel." msgstr "" "किसी ऐप या मॉड्यूल के डिज़ाइन में सीधे योगदान देने के लिए, GitLab या इसके Matrix चैट चैनल " "में इसके परियोजना का उपयोग करें।" #: templates/team/design.md:47 msgid "" "Many contributions happen through discussion with other designers and " "developers, often in chat on Matrix." msgstr "" "कई योगदान अन्य डिजाइनरों और डेवलपर्स के साथ चर्चा के माध्यम से होते हैं, अक्सर Matrix पर " "चैट में।" #: templates/team/design.md:48 msgid "" "Contributions to icons and wallpapers happen in dedicated GitLab projects, " "whose details can be found in [GNOME design team GitLab space](https://" "gitlab.gnome.org/Teams/Design)." msgstr "" "आइकन और वॉलपेपर में योगदान समर्पित GitLab परियोजनाओं में होता है, जिसका विवरण [GNOME " "डिज़ाइन टीम GitLab space] (https://gitlab.gnome.org/Teams/Design) में पाया जा " "सकता है।" #: templates/team/design.md:49 msgid "" "Ideas for design changes can be suggested in the [design team’s whiteboard " "project](https://gitlab.gnome.org/Teams/Design/whiteboards)." msgstr "" "डिज़ाइन परिवर्तन के लिए विचार [डिज़ाइन टीम के व्हाइटबोर्ड परियोजना] (https://gitlab." "gnome.org/Teams/Design/whiteboards) में सुझाए जा सकते हैं।" #: templates/team/design.md:50 msgid "" "New user experience designs are stored and tracked in the team’s public " "mockup repositories, which can also be found in GitLab." msgstr "" "नए उपयोक्ता अनुभव डिज़ाइन टीम के सार्वजनिक मॉकअप रिपॉजिटरी में संग्रहीत और ट्रैक किए " "जाते हैं, जिन्हें GitLab में भी पाया जा सकता है।" #: templates/team/design.md:52 msgid "Getting up to speed" msgstr "जल्दी से मूल जानकारी प्राप्त करना" #: templates/team/design.md:54 msgid "" "Everyone who works on GNOME user experience and design should be familiar " "with:" msgstr "" "GNOME उपयोक्ता अनुभव और डिज़ाइन पर काम करने वाले प्रत्येक व्यक्ति को इससे परिचित होना " "चाहिए:" #: templates/team/design.md:56 msgid "" "GNOME’s design guidelines, called the [GNOME Human Interface Guidelines]" "(https://developer.gnome.org/hig/)." msgstr "" "GNOME के डिज़ाइन दिशानिर्देश, जिन्हें [GNOME ह्यूमन इंटरफ़ेस दिशानिर्देश] कहा जाता है " "(https://developer.gnome.org/hig/)।" #: templates/team/design.md:57 msgid "" "Existing GNOME design work, including the current state of GNOME itself, as " "well as our latest design work." msgstr "" "मौजूदा GNOME डिज़ाइन कार्य, जिसमें GNOME की वर्तमान स्थिति, साथ ही हमारा नवीनतम " "डिज़ाइन कार्य भी शामिल है।" #: templates/team/design.md:58 msgid "" "The posts in the design team’s [recommended reading list](https://hedgedoc." "gnome.org/design-reading?view#), particularly those by Havoc Pennington (for " "some insight into the history behind GNOME design work)." msgstr "" "डिज़ाइन टीम की [अनुशंसित पठन सूची] (https://hedgedoc.gnome.org/design-reading?" "view#) में पोस्ट, विशेष रूप से हॉक पेनिंगटन द्वारा पोस्ट (GNOME डिज़ाइन कार्य के पीछे के " "इतिहास में कुछ अंतर्दृष्टि के लिए)।" #: templates/team/design.md:60 msgid "" "Participating in GNOME design does not entail any other requirements for " "experience or training. However, the role that you are able to play in GNOME " "design will depend on your existing level of expertise: experienced " "designers may be able to take on design initiatives relatively quickly, but " "if you are new to design work, you may need to gain experience on smaller " "tasks to begin with." msgstr "" "GNOME डिज़ाइन में भाग लेने के लिए अनुभव या प्रशिक्षण की कोई अन्य आवश्यकता नहीं है। " "हालाँकि, GNOME डिज़ाइन में आप जो भूमिका निभाने में सक्षम हैं, वह आपकी विशेषज्ञता के मौजूदा " "स्तर पर निर्भर करेगी: अनुभवी डिज़ाइनर अपेक्षाकृत तेज़ी से डिज़ाइन पहल करने में सक्षम हो सकते " "हैं, लेकिन यदि आप डिज़ाइन कार्य में नए हैं, तो आपको अनुभव प्राप्त करने की आवश्यकता हो सकती " "है आरंभ करने के लिए छोटे-छोटे कार्य करें।" #: templates/team/design.md:62 msgid "Joining the team" msgstr "टीम में शामिल होना" #: templates/team/design.md:64 msgid "" "Becoming a core member of the design team requires a time commitment, since " "you must work closely with the rest of the team and build up a detailed " "knowledge of our design language and practices. If this is something that " "you’d like to do, making contact with an existing team member for guidance " "is a good first step." msgstr "" "डिज़ाइन टीम का मुख्य सदस्य बनने के लिए समय की प्रतिबद्धता की आवश्यकता होती है, क्योंकि " "आपको बाकी टीम के साथ मिलकर काम करना होगा और हमारी डिज़ाइन भाषा और प्रथाओं का " "विस्तृत ज्ञान बनाना होगा। यदि यह कुछ ऐसा है जो आप करना चाहते हैं, तो मार्गदर्शन के लिए " "किसी मौजूदा टीम सदस्य से संपर्क करना एक अच्छा पहला कदम है।" #: templates/team/design.md:66 msgid "Other ways to help" msgstr "सहायता करने के अन्य तरीके" #: templates/team/design.md:68 msgid "" "There are many ways to contribute to GNOME user experience. If you are new " "and want to help out, here are some great ways to get started:" msgstr "" "GNOME उपयोक्ता अनुभव में योगदान करने के कई तरीके हैं। यदि आप नए हैं और मदद करना चाहते हैं, " "तो शुरुआत करने के कुछ बेहतरीन तरीके यहां दिए गए हैं:" #: templates/team/design.md:70 msgid "" "Try contributing user experience changes directly to GNOME modules. This can " "include even simple changes such as icon or text label changes." msgstr "" "उपयोक्ता अनुभव परिवर्तन को सीधे GNOME मॉड्यूल में योगदान करने का प्रयास करें। इसमें आइकन " "या पाठ लेबल परिवर्तन जैसे साधारण परिवर्तन भी शामिल हो सकते हैं।" #: templates/team/design.md:71 msgid "Report user experience problems in GNOME’s issue trackers." msgstr "GNOME के मुद्दे ट्रैकर्स में उपयोक्ता अनुभव समस्याओं की रिपोर्ट करें।" #: templates/team/design.md:72 msgid "" "Help out in the issue trackers of GNOME modules, to review reports and help " "to find solutions to design problems." msgstr "" "रिपोर्ट की समीक्षा करने और डिजाइन समस्याओं के समाधान खोजने में मदद करने के लिए GNOME " "मॉड्यूल के मुद्दे ट्रैकर्स में मदद करें।" #: templates/team/design.md:74 msgid "" "These activities will often require you to work with the design team to come " "up with solutions to design problems." msgstr "" "इन गतिविधियों के लिए अक्सर आपको डिज़ाइन समस्याओं के समाधान खोजने के लिए डिज़ाइन टीम के " "साथ काम करने की आवश्यकता होगी।" #: templates/team/websites.md:3 msgid "" "The Websites Team maintains pages like [This Week in GNOME](https://thisweek." "gnome.org/), [Apps for GNOME](https://apps.gnome.org/), and many more. You " "can find an overview of all websites on our [team page](https://gitlab.gnome." "org/Teams/Websites/). The websites team is supported by the work of the " "design and infrastructure teams." msgstr "" "वेबसाइट टीम [इस सप्ताह GNOME में](https://thisweek.gnome.org/), [GNOME के लिए ऐप्स]" "(https://apps.gnome.org/), और कई अन्य पेजों का रखरखाव करती है। आप हमारे [टीम पेज]" "(https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/) पर सभी वेबसाइटों का अवलोकन पा सकते " "हैं। वेबसाइट टीम को डिज़ाइन और बुनियादी ढाँचा टीमों के काम का समर्थन प्राप्त है।" #: templates/team/websites.md:41 msgid "Translating websites" msgstr "वेबसाइटों का अनुवाद करना" #: templates/team/websites.md:51 msgid "Reporting issues" msgstr "मुद्दों की रिपोर्टिंग" #: templates/team/websites.md:53 msgid "" "Oftentimes a website has a link to its repository at the bottom of the page. " "If you can’t figure out the correct place to report an issue you can check " "the [Website Team’s page](https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/) for the " "respective website. This page also gives you a place to report issues " "without knowing the correct website or for more general issues." msgstr "" "अक्सर किसी वेबसाइट के पृष्ठ के नीचे उसकी रिपॉजिटरी का लिंक होता है। यदि आप किसी समस्या " "की रिपोर्ट करने के लिए सही जगह नहीं ढूंढ पा रहे हैं तो आप संबंधित वेबसाइट के लिए [वेबसाइट " "टीम का पृष्ठ](https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/) देख सकते हैं। यह पृष्ठ आपको " "सही वेबसाइट की जानकारी के बिना या अधिक सामान्य मुद्दों के बारे में रिपोर्ट करने के लिए भी " "स्थान देता है।" #: templates/team/websites.md:55 msgid "Working on websites" msgstr "वेबसाइटों पर काम करना" #: templates/team/websites.md:57 msgid "" "The work on websites highly differs from website to website. For getting " "started it is a good idea to resist the temptation to redesign a whole " "website or even the whole of all websites. Instead, you can check the " "[team’s issue tracker](https://gitlab.gnome.org/groups/Teams/Websites/-/" "issues/) for open issues. You can also check what website suits you " "technology wise: While some websites are written in Sphinx, Jekyll, or plain " "HTML, others are based on more complex Rust code." msgstr "" "वेबसाइटों पर काम अलग-अलग वेबसाइटों में बहुत भिन्न होता है। आरंभ करने के लिए पूरी वेबसाइट " "या यहां तक कि सभी वेबसाइटों को फिर से डिज़ाइन करने के प्रलोभन से बचना एक अच्छा विचार " "है। इसके बजाय, आप खुले मुद्दों के लिए [टीम के समस्या ट्रैकर](https://gitlab.gnome.org/" "groups/Teams/Websites/-/issues/) की जांच कर सकते हैं। आप यह भी जांच सकते हैं कि " "तकनीक के अनुसार कौन सी वेबसाइट आपके लिए उपयुक्त है: जबकि कुछ वेबसाइटें Sphinx, Jekyll " "या सादे HTML में लिखी गई हैं, अन्य अधिक जटिल Rust कोड पर आधारित हैं।" #: templates/team/websites.md:59 templates/index.md:308 templates/app.md:310 #: templates/app.md:288 templates/app.md:340 msgid "Useful apps" msgstr "उपयोगी ऐप्स"