# Swedish translation for webkitgtk+. # This file is put in the public domain. # Daniel Nylander , 2009, 2010. # Josef Andersson , 2015, 2017. # Anders Jonsson , 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkitgtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/enter_bug.cgi?" "product=WebKit&component=WebKitGTK\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-09 18:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-10 07:29+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" # Filen finns på https://github.com/WebKit/WebKit/blob/ # main/Source/WebCore/platform/LocalizedStrings.cpp #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopiera länkens pl_ats" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "Spa_ra bild som" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Kop_iera bildadress" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58 msgid "Cop_y Video Link Location" msgstr "Kopier_a videolänkens plats" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63 msgid "Cop_y Audio Link Location" msgstr "Kopiera _ljudlänkens plats" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68 msgid "_Toggle Media Controls" msgstr "_Växla mediakontroller" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73 msgid "_Show Media Controls" msgstr "_Visa mediakontroller" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78 msgid "_Hide Media Controls" msgstr "_Dölj mediakontroller" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83 msgid "Toggle Media _Loop Playback" msgstr "Växla media_loopuppspelning" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88 msgid "Switch Video to _Fullscreen" msgstr "Växla video till _helskärm" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93 msgid "Paste As Plain _Text" msgstr "Klistra in som _text" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:98 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:103 msgid "Select _All" msgstr "Välj _alla" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:108 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Infoga _emoji" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118 msgid "Input _Methods" msgstr "Inmatnings_metoder" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Left-to-right mark" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Right-to-left mark" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Left-to-right _embedding" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Left-to-right _override" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Right-to-left o_verride" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop directional formatting" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Zero width space" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:163 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero width _joiner" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:168 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:174 #, c-format msgid "Use at least one character" msgid_plural "Use at least %d characters" msgstr[0] "Använd minst ett tecken" msgstr[1] "Använd minst %d tecken" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180 #, c-format msgid "Use no more than one character" msgid_plural "Use no more than %d characters" msgstr[0] "Använd inte fler än ett tecken" msgstr[1] "Använd inte fler än %d tecken" # Filen finns på https://github.com/WebKit/WebKit/blob/main/Source/WebCore/platform/LocalizedStrings.cpp #: ../../LocalizedStrings.cpp:155 msgctxt "alt text for elements with no alt, title, or value" msgid "Submit" msgstr "Skicka" #: ../../LocalizedStrings.cpp:160 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: ../../LocalizedStrings.cpp:165 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Detta är ett sökbart index. Ange söknyckelord: " #: ../../LocalizedStrings.cpp:171 msgid "Submit" msgstr "Skicka" #: ../../LocalizedStrings.cpp:176 msgid "Choose File" msgstr "Välj fil" #: ../../LocalizedStrings.cpp:181 msgid "Choose Files" msgstr "Välj filer" #: ../../LocalizedStrings.cpp:186 msgid "no file selected" msgstr "ingen fil vald" #: ../../LocalizedStrings.cpp:191 msgid "no files selected" msgstr "inga filer valda" #: ../../LocalizedStrings.cpp:196 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../../LocalizedStrings.cpp:203 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Öppna länk i nytt _fönster" #: ../../LocalizedStrings.cpp:208 msgid "_Download Linked File" msgstr "_Hämta länkad fil" #: ../../LocalizedStrings.cpp:214 msgid "Copy Link" msgstr "Kopiera länk" #: ../../LocalizedStrings.cpp:220 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Öppna _bild i nytt fönster" #: ../../LocalizedStrings.cpp:226 msgid "Download Image" msgstr "Hämta bild" #: ../../LocalizedStrings.cpp:232 msgid "Cop_y Image" msgstr "Kop_iera bild" #: ../../LocalizedStrings.cpp:237 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "Öppna _ram i nytt fönster" #: ../../LocalizedStrings.cpp:242 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: ../../LocalizedStrings.cpp:247 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: ../../LocalizedStrings.cpp:252 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #: ../../LocalizedStrings.cpp:257 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../../LocalizedStrings.cpp:262 msgid "_Reload" msgstr "_Uppdatera" #: ../../LocalizedStrings.cpp:267 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: ../../LocalizedStrings.cpp:272 msgid "_Paste" msgstr "_Klistra in" #: ../../LocalizedStrings.cpp:277 msgid "No Guesses Found" msgstr "Inga gissningar hittades" #: ../../LocalizedStrings.cpp:282 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "_Ignorera stavfel" #: ../../LocalizedStrings.cpp:287 msgid "_Learn Spelling" msgstr "_Lär stavning" #: ../../LocalizedStrings.cpp:293 msgid "_Search the Web" msgstr "_Sök på webben" #: ../../LocalizedStrings.cpp:307 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #: ../../LocalizedStrings.cpp:312 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "Ignorera _grammatikfel" #: ../../LocalizedStrings.cpp:317 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "Stavning och _grammatik" #: ../../LocalizedStrings.cpp:323 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "_Visa stavning och grammatik" #: ../../LocalizedStrings.cpp:324 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "_Dölj stavning och grammatik" #: ../../LocalizedStrings.cpp:329 msgid "_Check Document Now" msgstr "_Kontrollera dokumentet nu" #: ../../LocalizedStrings.cpp:334 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "Kontrollera stavning vid _inmatning" #: ../../LocalizedStrings.cpp:339 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "Kontrollera _grammatik med stavning" #: ../../LocalizedStrings.cpp:344 msgid "_Font" msgstr "_Typsnitt" #: ../../LocalizedStrings.cpp:349 msgid "_Bold" msgstr "_Fet" #: ../../LocalizedStrings.cpp:354 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../../LocalizedStrings.cpp:359 msgid "_Underline" msgstr "_Understruken" #: ../../LocalizedStrings.cpp:364 msgid "_Outline" msgstr "K_ontur" #: ../../LocalizedStrings.cpp:370 msgid "Paragraph Direction" msgstr "Riktning på stycke" #: ../../LocalizedStrings.cpp:375 msgid "Selection Direction" msgstr "Riktningsval" #: ../../LocalizedStrings.cpp:380 msgid "Default" msgstr "Standardvärde" #: ../../LocalizedStrings.cpp:385 msgid "Left to Right" msgstr "Vänster till höger" #: ../../LocalizedStrings.cpp:390 msgid "Right to Left" msgstr "Höger till vänster" #: ../../LocalizedStrings.cpp:396 msgid "Open _Video in New Window" msgstr "Öppna _video i nytt fönster" #: ../../LocalizedStrings.cpp:401 msgid "Open _Audio in New Window" msgstr "Öppna ljud i nytt _fönster" #: ../../LocalizedStrings.cpp:406 msgid "Download _Video" msgstr "Hämta _video" #: ../../LocalizedStrings.cpp:411 msgid "Download _Audio" msgstr "Hämta _ljud" #: ../../LocalizedStrings.cpp:417 msgid "Copy Video Address" msgstr "Kopiera videoadress" #: ../../LocalizedStrings.cpp:422 msgid "Copy Audio Address" msgstr "Kopiera ljudadress" #: ../../LocalizedStrings.cpp:427 msgid "Controls" msgstr "Kontroller" #: ../../LocalizedStrings.cpp:432 msgid "Show Controls" msgstr "Visa kontroller" #: ../../LocalizedStrings.cpp:437 msgid "Hide Controls" msgstr "Dölj kontroller" #: ../../LocalizedStrings.cpp:442 msgid "Loop" msgstr "Upprepa" #: ../../LocalizedStrings.cpp:447 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Helskärmsläge" #: ../../LocalizedStrings.cpp:452 msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Avsluta helskärm" #: ../../LocalizedStrings.cpp:458 msgid "_Play" msgstr "_Spela" #: ../../LocalizedStrings.cpp:463 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../../LocalizedStrings.cpp:468 msgid "_Mute" msgstr "_Tysta" #: ../../LocalizedStrings.cpp:474 msgid "Play All Animations" msgstr "Spela upp alla animeringar" #: ../../LocalizedStrings.cpp:479 msgid "Pause All Animations" msgstr "Pausa alla animeringar" #: ../../LocalizedStrings.cpp:484 msgid "Play Animation" msgstr "Spela upp animering" #: ../../LocalizedStrings.cpp:489 msgid "Pause Animation" msgstr "Pausa animering" #: ../../LocalizedStrings.cpp:495 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspektera _element" #: ../../LocalizedStrings.cpp:509 msgid "_Automatically Resize" msgstr "Ändra storlek _automatiskt" #: ../../LocalizedStrings.cpp:514 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zooma in" #: ../../LocalizedStrings.cpp:519 msgid "_Zoom Out" msgstr "_Zooma ut" #: ../../LocalizedStrings.cpp:524 msgid "_Actual Size" msgstr "_Faktisk storlek" #: ../../LocalizedStrings.cpp:529 msgid "_Single Page" msgstr "_En sida" #: ../../LocalizedStrings.cpp:534 msgid "_Single Page Continuous" msgstr "_En sida, sammanhängande" #: ../../LocalizedStrings.cpp:539 msgid "_Two Pages" msgstr "_Två sidor" #: ../../LocalizedStrings.cpp:544 msgid "_Two Pages Continuous" msgstr "_Två sidor, sammanhängande" #: ../../LocalizedStrings.cpp:549 msgid "_Next Page" msgstr "_Nästa sida" #: ../../LocalizedStrings.cpp:554 msgid "_Previous Page" msgstr "_Föregående sida" #. Also exposed to DOM. #: ../../LocalizedStrings.cpp:563 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: ../../LocalizedStrings.cpp:571 msgid "No recent searches" msgstr "Inga tidigare sökningar" #: ../../LocalizedStrings.cpp:576 msgid "Recent Searches" msgstr "Tidigare sökningar" #: ../../LocalizedStrings.cpp:581 msgid "Clear Recent Searches" msgstr "Töm tidigare sökningar" #: ../../LocalizedStrings.cpp:588 msgid "HTML content" msgstr "HTML-innehåll" #: ../../LocalizedStrings.cpp:593 msgid "link" msgstr "länk" #: ../../LocalizedStrings.cpp:598 msgid "list marker" msgstr "listmarkör" #: ../../LocalizedStrings.cpp:603 msgid "image map" msgstr "bildkarta" #: ../../LocalizedStrings.cpp:608 msgid "heading" msgstr "rubrik" # En färgväljare. https://developer.apple.com/documentation/appkit/nscolorwell #: ../../LocalizedStrings.cpp:613 msgid "color well" msgstr "färgväljare" #: ../../LocalizedStrings.cpp:618 msgid "definition" msgstr "definition" #: ../../LocalizedStrings.cpp:623 msgid "description list" msgstr "beskrivningslista" #: ../../LocalizedStrings.cpp:628 msgid "term" msgstr "term" #: ../../LocalizedStrings.cpp:633 msgid "description" msgstr "beskrivning" #: ../../LocalizedStrings.cpp:638 msgid "details" msgstr "detaljer" #: ../../LocalizedStrings.cpp:643 msgid "summary" msgstr "sammanfattning" #: ../../LocalizedStrings.cpp:648 msgid "footer" msgstr "sidfot" #: ../../LocalizedStrings.cpp:653 msgid "suggestion" msgstr "förslag" #: ../../LocalizedStrings.cpp:658 msgid "file upload button" msgstr "knapp för att skicka upp fil" #: ../../LocalizedStrings.cpp:663 msgid "output" msgstr "utdata" #: ../../LocalizedStrings.cpp:668 msgid "attachment" msgstr "bilaga" #: ../../LocalizedStrings.cpp:673 msgid "cancel" msgstr "avbryt" #: ../../LocalizedStrings.cpp:678 msgid "feed" msgstr "kanal" #: ../../LocalizedStrings.cpp:683 msgid "figure" msgstr "figur" #: ../../LocalizedStrings.cpp:688 msgid "email field" msgstr "e-postfält" #: ../../LocalizedStrings.cpp:693 msgid "telephone number field" msgstr "telefonnummersfält" #: ../../LocalizedStrings.cpp:698 msgid "URL field" msgstr "URL-fält" #: ../../LocalizedStrings.cpp:703 msgid "date field" msgstr "datumfält" #: ../../LocalizedStrings.cpp:708 msgid "time field" msgstr "tidsfält" #: ../../LocalizedStrings.cpp:713 msgid "month" msgstr "månad" #: ../../LocalizedStrings.cpp:718 msgid "day" msgstr "dag" #: ../../LocalizedStrings.cpp:723 msgid "year" msgstr "år" #: ../../LocalizedStrings.cpp:728 msgid "date and time field" msgstr "datum- och tidsfält" #: ../../LocalizedStrings.cpp:733 msgid "month and year field" msgstr "månads- och årsfält" #: ../../LocalizedStrings.cpp:738 msgid "number field" msgstr "nummerfält" #: ../../LocalizedStrings.cpp:743 msgid "week and year field" msgstr "vecko- och årsfält" #: ../../LocalizedStrings.cpp:749 msgid "alert" msgstr "varning" #: ../../LocalizedStrings.cpp:751 msgid "web alert dialog" msgstr "webbvarningsdialog" #: ../../LocalizedStrings.cpp:753 msgid "web dialog" msgstr "webbdialog" #: ../../LocalizedStrings.cpp:755 msgid "log" msgstr "logg" # Aria-roll motsvarande HTML-taggen #: ../../LocalizedStrings.cpp:757 msgid "marquee" msgstr "marquee" #: ../../LocalizedStrings.cpp:759 msgid "application status" msgstr "applikationsstatus" #: ../../LocalizedStrings.cpp:761 msgid "timer" msgstr "tidtagare" #: ../../LocalizedStrings.cpp:763 msgid "document" msgstr "dokument" #: ../../LocalizedStrings.cpp:765 msgid "article" msgstr "artikel" #: ../../LocalizedStrings.cpp:767 msgid "note" msgstr "anteckning" #: ../../LocalizedStrings.cpp:769 msgid "web application" msgstr "webbapplikation" #: ../../LocalizedStrings.cpp:771 msgid "banner" msgstr "banderoll" #: ../../LocalizedStrings.cpp:773 msgid "complementary" msgstr "kompletterande" #: ../../LocalizedStrings.cpp:775 msgid "content information" msgstr "innehållsinformation" #: ../../LocalizedStrings.cpp:777 msgid "main" msgstr "huvuddel" #: ../../LocalizedStrings.cpp:779 msgid "navigation" msgstr "navigering" #: ../../LocalizedStrings.cpp:781 msgid "region" msgstr "region" #: ../../LocalizedStrings.cpp:783 msgid "search" msgstr "sök" #: ../../LocalizedStrings.cpp:785 msgid "tooltip" msgstr "inforuta" #: ../../LocalizedStrings.cpp:787 msgid "tab panel" msgstr "flikpanel" #: ../../LocalizedStrings.cpp:789 msgid "math" msgstr "matematik" #: ../../LocalizedStrings.cpp:795 msgid "separator" msgstr "avskiljare" # https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/Accessibility/ARIA/Roles/Mark_role #: ../../LocalizedStrings.cpp:800 msgid "highlighted" msgstr "markerad" #: ../../LocalizedStrings.cpp:805 msgid "press" msgstr "tryck" #: ../../LocalizedStrings.cpp:810 msgid "select" msgstr "välj" #: ../../LocalizedStrings.cpp:815 msgid "activate" msgstr "aktivera" #: ../../LocalizedStrings.cpp:820 msgid "uncheck" msgstr "avmarkera" #: ../../LocalizedStrings.cpp:825 msgid "check" msgstr "markera" #: ../../LocalizedStrings.cpp:830 msgid "jump" msgstr "hoppa" #: ../../LocalizedStrings.cpp:854 msgid "Apple Pay" msgstr "Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:859 msgid "Buy with Apple Pay" msgstr "Köp med Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:864 msgid "Set up with Apple Pay" msgstr "Konfigurera med Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:869 msgid "Donate with Apple Pay" msgstr "Donera med Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:874 msgid "Check out with Apple Pay" msgstr "Checka ut med Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:879 msgid "Book with Apple Pay" msgstr "Boka med Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:884 msgid "Subscribe with Apple Pay" msgstr "Prenumerera med Apple Pay" # add money to a card, account, or payment system #: ../../LocalizedStrings.cpp:890 msgid "Reload with Apple Pay" msgstr "Ladda med Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:894 msgid "Add money with Apple Pay" msgstr "Lägg till pengar med Apple Pay" # add money to a card, account, or # payment system #: ../../LocalizedStrings.cpp:898 msgid "Top up with Apple Pay" msgstr "Fyll på med Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:902 msgid "Order with Apple Pay" msgstr "Beställ med Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:906 msgid "Rent with Apple Pay" msgstr "Hyr med Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:910 msgid "Support with Apple Pay" msgstr "Stöd med Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:914 msgid "Contribute with Apple Pay" msgstr "Bidra med Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:918 msgid "Tip with Apple Pay" msgstr "Ge dricks med Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:925 msgid "password AutoFill" msgstr "autofyll lösenord" #: ../../LocalizedStrings.cpp:930 msgid "contact info AutoFill" msgstr "autofyll kontaktinfo" #: ../../LocalizedStrings.cpp:935 msgid "strong password AutoFill" msgstr "autofyll starkt lösenord" #: ../../LocalizedStrings.cpp:940 msgid "credit card AutoFill" msgstr "autofyll kreditkort" #: ../../LocalizedStrings.cpp:945 msgid "loading AutoFill" msgstr "läser in autofyll" #: ../../LocalizedStrings.cpp:950 msgid "Strong Password" msgstr "Starkt lösenord" #: ../../LocalizedStrings.cpp:955 msgid "Processing page" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:960 msgid "Missing Plug-in" msgstr "Saknar insticksmodul" #: ../../LocalizedStrings.cpp:965 msgid "Plug-in Failure" msgstr "Insticksmodul misslyckades" #: ../../LocalizedStrings.cpp:970 msgctxt "" "Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security " "Policy" msgid "Blocked Plug-in" msgstr "Blockerad insticksmodul" #: ../../LocalizedStrings.cpp:975 msgctxt "" "Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from " "loading" msgid "Blocked Plug-in" msgstr "Blockerad insticksmodul" #: ../../LocalizedStrings.cpp:980 msgctxt "" "Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading" msgid "Unsupported Plug-in" msgstr "Insticksmodul stöds ej" #: ../../LocalizedStrings.cpp:985 msgctxt "" "Label text to be used when a plug-in was blocked from loading because it was " "too small" msgid "Plug-In too small" msgstr "Insticksmodulen för liten" #: ../../LocalizedStrings.cpp:995 msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1024 msgid "Loading…" msgstr "Läser in…" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1029 msgid "Live Broadcast" msgstr "Live-sändning" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1035 msgid "audio playback" msgstr "ljuduppspelning" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1037 msgid "video playback" msgstr "videouppspelning" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1039 msgid "mute" msgstr "tysta" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1041 msgid "unmute" msgstr "tysta ej" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1043 msgid "play" msgstr "spela" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1045 msgid "pause" msgstr "pausa" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1047 msgid "movie time" msgstr "filmtid" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1049 msgid "timeline slider thumb" msgstr "miniatyrbild för tidslinjereglaget" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1051 msgid "back 30 seconds" msgstr "bakåt 30 sekunder" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1053 msgid "return to real time" msgstr "åter till realtid" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1055 msgid "elapsed time" msgstr "förfluten tid" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1057 msgid "remaining time" msgstr "återstående tid" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1059 msgid "status" msgstr "status" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1061 msgid "enter full screen" msgstr "helskärmsläge" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1063 msgid "exit full screen" msgstr "avsluta helskärmsläge" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1065 msgid "fast forward" msgstr "spola framåt" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1067 msgid "fast reverse" msgstr "spola bakåt" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1069 msgid "show closed captions" msgstr "visa undertexter" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1071 msgid "hide closed captions" msgstr "dölj undertexter" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1084 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "uppspelningskontroller för ljud och statusvisning" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1086 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "uppspelningskontroller för video och statusvisning" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1088 msgid "mute audio tracks" msgstr "tysta ljudspår" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1090 msgid "unmute audio tracks" msgstr "tysta ej ljudspår" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1092 msgid "begin playback" msgstr "påbörja uppspelning" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1094 msgid "pause playback" msgstr "pausa uppspelning" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1096 msgid "movie time scrubber" msgstr "filmtids-scrubber" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1098 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "filmtids-scrubber miniatyrbild" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1100 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "sök bakåt 30 sekunder i film" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1102 msgid "resume real time streaming" msgstr "återgå till realtid för strömmande film" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1104 msgid "current movie time in seconds" msgstr "aktuell filmtid i sekunder" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1106 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "återstående sekunder av filmen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1108 msgid "current movie status" msgstr "aktuell filmstatus" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1110 msgid "seek quickly back" msgstr "snabbsök bakåt" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1112 msgid "seek quickly forward" msgstr "snabbsök framåt" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1114 msgid "Play movie in full screen mode" msgstr "Spela film i helskärmsläge" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1116 msgid "start displaying closed captions" msgstr "visa undertexter" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1118 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "visa inte undertexter" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1131 msgid "indefinite time" msgstr "obestämd tid" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1150 msgid "Fill out this field" msgstr "Fyll i detta fält" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1155 msgid "Select this checkbox" msgstr "Välj denna kryssruta" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1160 msgid "Select a file" msgstr "Välj fil" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1170 msgid "Select one of these options" msgstr "Välj ett av dessa alternativ" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1175 msgid "Select an item in the list" msgstr "Välj ett objekt i listan" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1180 msgid "Tap this switch" msgstr "Slå om denna brytare" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1185 msgid "Invalid value" msgstr "Ogiltigt värde" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1190 msgid "Enter an email address" msgstr "Ange en e-postadress" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1200 msgid "Enter a URL" msgstr "Ange en URL" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1205 msgid "Match the requested format" msgstr "Använd det begärda formatet" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1242 msgid "range underflow" msgstr "intervallunderspill" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1254 msgid "range overflow" msgstr "intervallöverspill" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1260 msgid "Enter a valid value" msgstr "Ange ett giltigt värde" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1265 msgid "Enter a number" msgstr "Ange en siffra" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1270 msgid "Click to Exit Full Screen" msgstr "Klicka för att avsluta helskärmsläge" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1277 msgctxt "Menu item label for a audio/text track that has no other name." msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1282 msgctxt "" "Menu item label for the track that represents disabling closed captions." msgid "Off" msgstr "Av" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1287 msgctxt "Menu item label for automatic track selection behavior." msgid "Auto (Recommended)" msgstr "Auto (rekommenderad)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1421 msgid "Show Media Stats" msgstr "Visa mediastatistik" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1428 msgid "Snapshotted Plug-In" msgstr "Insticksmodul för ögonblicksbild" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1433 msgid "Click to restart" msgstr "Klicka för att starta om" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1438 msgid "Show in blocked plug-in" msgstr "Visa i blockerad insticksmodul" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1450 msgid " WebCrypto Master Key" msgstr " WebCrypto-huvudnyckel" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1456 msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB" msgstr "" "Används för att kryptera WebCrypto-nycklar i beständig lagring, såsom " "IndexedDB" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1465 msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls." msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1470 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1475 msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1480 msgid "Go" msgstr "Gå till" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1485 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1490 msgctxt "Set button below date picker" msgid "Set" msgstr "Ställ in" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1495 msgctxt "Day label in date picker" msgid "DAY" msgstr "DAG" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1500 msgctxt "Month label in date picker" msgid "MONTH" msgstr "MÅNAD" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1505 msgctxt "Year label in date picker" msgid "YEAR" msgstr "ÅR" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1513 msgid "Unacceptable TLS certificate" msgstr "Oacceptabelt TLS-certifikat" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1532 msgid "Continue with Touch ID." msgstr "Fortsätt med Touch-ID." #: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:241 msgid "WebKitGTK password" msgstr "WebKitGTK-lösenord" #: ../../../editing/EditAction.cpp:43 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Color" msgstr "Ställ in färg" #: ../../../editing/EditAction.cpp:45 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Background Color" msgstr "Ange bakgrundsfärg" #: ../../../editing/EditAction.cpp:47 msgctxt "Undo action name" msgid "Turn Off Kerning" msgstr "Inaktivera kerning" #: ../../../editing/EditAction.cpp:49 msgctxt "Undo action name" msgid "Tighten Kerning" msgstr "Starkare kerning" #: ../../../editing/EditAction.cpp:51 msgctxt "Undo action name" msgid "Loosen Kerning" msgstr "Svagare kerning" #: ../../../editing/EditAction.cpp:53 msgctxt "Undo action name" msgid "Use Standard Kerning" msgstr "Använd standardkerning" #: ../../../editing/EditAction.cpp:55 msgctxt "Undo action name" msgid "Turn Off Ligatures" msgstr "Slå av ligaturer" #: ../../../editing/EditAction.cpp:57 msgctxt "Undo action name" msgid "Use Standard Ligatures" msgstr "Använd standardligaturer" #: ../../../editing/EditAction.cpp:59 msgctxt "Undo action name" msgid "Use All Ligatures" msgstr "Använd alla ligaturer" #: ../../../editing/EditAction.cpp:61 msgctxt "Undo action name" msgid "Raise Baseline" msgstr "Höj baslinjen" #: ../../../editing/EditAction.cpp:63 msgctxt "Undo action name" msgid "Lower Baseline" msgstr "Sänk baslinjen" #: ../../../editing/EditAction.cpp:65 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Traditional Character Shape" msgstr "Ställ in traditionell teckenform" #: ../../../editing/EditAction.cpp:67 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Font" msgstr "Ange typsnitt" #: ../../../editing/EditAction.cpp:69 msgctxt "Undo action name" msgid "Change Attributes" msgstr "Ändra attribut" #: ../../../editing/EditAction.cpp:71 msgctxt "Undo action name" msgid "Align Left" msgstr "Vänsterjustera" #: ../../../editing/EditAction.cpp:73 msgctxt "Undo action name" msgid "Align Right" msgstr "Högerjustera" #: ../../../editing/EditAction.cpp:75 msgctxt "Undo action name" msgid "Center" msgstr "Centrera" #: ../../../editing/EditAction.cpp:77 msgctxt "Undo action name" msgid "Justify" msgstr "Justera" #: ../../../editing/EditAction.cpp:80 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Writing Direction" msgstr "Ange skrivriktning" #: ../../../editing/EditAction.cpp:82 msgctxt "Undo action name" msgid "Subscript" msgstr "Sänk ned" #: ../../../editing/EditAction.cpp:84 msgctxt "Undo action name" msgid "Superscript" msgstr "Höj upp" #: ../../../editing/EditAction.cpp:86 msgctxt "Undo action name" msgid "Underline" msgstr "Understryk" #: ../../../editing/EditAction.cpp:88 msgctxt "Undo action name" msgid "StrikeThrough" msgstr "Genomstryk" #: ../../../editing/EditAction.cpp:90 msgctxt "Undo action name" msgid "Outline" msgstr "Kontur" #: ../../../editing/EditAction.cpp:92 msgctxt "Undo action name" msgid "Unscript" msgstr "Ångra sänkning/höjning" #: ../../../editing/EditAction.cpp:94 msgctxt "Undo action name" msgid "Drag" msgstr "Dra" #: ../../../editing/EditAction.cpp:96 msgctxt "Undo action name" msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: ../../../editing/EditAction.cpp:98 msgctxt "Undo action name" msgid "Bold" msgstr "Fetstil" #: ../../../editing/EditAction.cpp:100 msgctxt "Undo action name" msgid "Italics" msgstr "Kursivera" #: ../../../editing/EditAction.cpp:102 msgctxt "Undo action name" msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../../../editing/EditAction.cpp:104 msgctxt "Undo action name" msgid "Dictation" msgstr "Diktering" #: ../../../editing/EditAction.cpp:106 msgctxt "Undo action name" msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: ../../../editing/EditAction.cpp:108 msgctxt "Undo action name" msgid "Paste Font" msgstr "Klistra typsnitt" #: ../../../editing/EditAction.cpp:110 msgctxt "Undo action name" msgid "Paste Ruler" msgstr "Klipp in linjal" #: ../../../editing/EditAction.cpp:125 msgctxt "Undo action name" msgid "Typing" msgstr "Skrift" #: ../../../editing/EditAction.cpp:127 msgctxt "Undo action name" msgid "Create Link" msgstr "Skapa länk" #: ../../../editing/EditAction.cpp:129 msgctxt "Undo action name" msgid "Unlink" msgstr "Avlänka" #: ../../../editing/EditAction.cpp:132 msgctxt "Undo action name" msgid "Insert List" msgstr "Infoga lista" #: ../../../editing/EditAction.cpp:134 msgctxt "Undo action name" msgid "Formatting" msgstr "Formatera" #: ../../../editing/EditAction.cpp:136 msgctxt "Undo action name" msgid "Indent" msgstr "Indentera" #: ../../../editing/EditAction.cpp:138 msgctxt "Undo action name" msgid "Outdent" msgstr "Minska indrag" #: ../../../editing/EditAction.cpp:142 msgctxt "Undo action name" msgid "Convert to Ordered List" msgstr "Konvertera till sorterad lista" #: ../../../editing/EditAction.cpp:144 msgctxt "Undo action name" msgid "Convert to Unordered List" msgstr "Konvertera till osorterad lista" #: ../../../editing/EditAction.cpp:146 msgctxt "Undo action name" msgid "Remove Background" msgstr "Ta bort bakgrund" #: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:680 msgid "JSC Options" msgstr "JSC-alternativ" #: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:680 msgid "Show JSC Options" msgstr "Visa JSC-alternativ" #: ../../../../WebKit/NetworkProcess/soup/WebKitDirectoryInputStream.cpp:61 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../../../../WebKit/NetworkProcess/soup/WebKitDirectoryInputStream.cpp:62 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../../../../WebKit/NetworkProcess/soup/WebKitDirectoryInputStream.cpp:63 msgid "Date Modified" msgstr "Ändringsdatum" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42 msgid "Not allowed to use restricted network port" msgstr "Inte tillåten att använda begränsad nätverksport" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47 msgid "The URL was blocked by a content blocker" msgstr "URL blockerades av en innehållsblockerare" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52 msgid "The URL can’t be shown" msgstr "URL kan inte visas" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57 msgid "The URL was blocked by device restrictions" msgstr "URL blockerad av enhetsrestriktioner" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62 msgid "Frame load interrupted" msgstr "Raminläsning avbröts" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:72 msgid "Error handling synchronous load with custom protocol" msgstr "Fel vid hantering av synkron last med anpassat protokoll" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:78 msgid "The URL was blocked by a content filter" msgstr "URL blockerad av innehållsblockerare" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:84 msgid "Content with specified MIME type can’t be shown" msgstr "Det går inte att visa innehåll med den angivna MIME-typen" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:89 msgid "Plug-in handled load" msgstr "Insticksmodulen kommer att hantera inläsning" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:95 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2454 msgid "Load request cancelled" msgstr "Inläsningsbegäran avbruten" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:100 msgid "File does not exist" msgstr "Filen finns inte" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:106 msgid "HTTPS Upgrade redirect loop detected" msgstr "Omdirigeringsslinga för HTTPS-uppgradering upptäckt" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:111 msgid "" "Navigation failed because the request was for an HTTP URL with HTTPS-Only " "enabled" msgstr "" "Navigering misslyckades eftersom förfrågan var för en HTTP-URL som har HTTPS-" "Only aktiverat" #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:38 msgid "Invalid page range" msgstr "Ogiltigt sidintervall" #: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44 msgid "User cancelled the download" msgstr "Användaren avbröt hämtningen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:178 msgid "Favicons database not initialized yet" msgstr "Databasen för favicons är inte initierad än" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:184 #, c-format msgid "Page %s does not have a favicon" msgstr "Sidan %s har ingen favicon" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:194 #, c-format msgid "Unknown favicon for page %s" msgstr "Okänd favicon för sidan %s" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:651 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aktivera Javascript" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:652 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Aktivera Javascript." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:666 msgid "Auto load images" msgstr "Läs automatiskt in bilder" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:667 msgid "Load images automatically." msgstr "Läs in bilder automatiskt." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:681 msgid "Load icons ignoring image load setting" msgstr "Läs in ikoner ignorerandes inställningar för bildinläsning" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:682 msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." msgstr "" "Huruvida webbplatsikoner ska läsas in och ignorera inställningar för " "bildinläsning." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:699 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Aktivera frånkopplad cache för webbapplikationer" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:700 msgid "Whether to enable offline web application cache." msgstr "Huruvida frånkopplad webbapplikationscache ska aktiveras." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:716 msgid "Enable HTML5 local storage" msgstr "Aktivera HTML5 lokal lagring" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:717 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." msgstr "Huruvida stöd för HTML5 lokal lagring ska aktiveras." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:729 msgid "Enable HTML5 database" msgstr "Aktivera HTML5 databas" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:730 msgid "Whether to enable HTML5 database support." msgstr "Huruvida HTML5 databasstöd ska aktiveras." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:746 msgid "Enable XSS auditor" msgstr "Aktivera XSS-auditor" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:747 msgid "Whether to enable the XSS auditor." msgstr "Huruvida XSS-auditor ska aktiveras." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:761 msgid "Enable frame flattening" msgstr "Aktivera frame flattening" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:762 msgid "Whether to enable frame flattening." msgstr "Huruvida frame flattening ska aktiveras." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:776 msgid "Enable plugins" msgstr "Aktivera insticksmoduler" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:777 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "Aktivera inbäddade insticksobjekt." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:791 msgid "Enable Java" msgstr "Aktivera Java" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:792 msgid "Whether Java support should be enabled." msgstr "Huruvida stöd för Java ska aktiveras." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:806 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "Javascript kan öppna fönster automatiskt" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:807 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." msgstr "Huruvida Javascript kan öppna fönster automatiskt." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:822 msgid "Enable hyperlink auditing" msgstr "Aktivera hyperlink auditing" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:823 msgid "Whether should be able to send pings." msgstr "Huruvida ska kunna sända ping." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:835 msgid "Default font family" msgstr "Standardfamilj för typsnitt" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:836 msgid "" "The font family to use as the default for content that does not specify a " "font." msgstr "" "Typsnittsfamilj att använda som standard för innehåll som inte specificerar " "ett typsnitt." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:849 msgid "Monospace font family" msgstr "Typsnittsfamiljen monospace" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:850 msgid "The font family used as the default for content using monospace font." msgstr "" "Standardfamiljen för typsnitt som används för innehåll med monospace-" "typsnitt." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:862 msgid "Serif font family" msgstr "Typsnittsfamiljen serif" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:863 msgid "The font family used as the default for content using serif font." msgstr "" "Typsnittsfamilj att använda som standard för innehåll som använder serif." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:875 msgid "Sans-serif font family" msgstr "Typsnittsfamiljen sans-serif" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:876 msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." msgstr "" "Typsnittsfamilj att använda som standard för innehåll som använder sans-" "serif." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:888 msgid "Cursive font family" msgstr "Typsnittsfamiljen kursiv" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:889 msgid "The font family used as the default for content using cursive font." msgstr "" "Typsnittsfamilj att använda som standard för innehåll som använder kursivt " "typsnitt." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:901 msgid "Fantasy font family" msgstr "Typsnittsfamiljen fantasy" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:902 msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." msgstr "" "Typsnittsfamilj att använda som standard för innehåll som använder fantasy-" "typsnitt." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:914 msgid "Pictograph font family" msgstr "Typsnittsfamilj för Pictograph" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:915 msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." msgstr "" "Typsnittsfamilj att använda som standard för innehåll som använder " "pictograph-typsnitt." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:928 msgid "Default font size" msgstr "Standardstorlek för typsnitt" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:929 msgid "The default font size used to display text." msgstr "Standardstorleken för typsnitt som används för att visa text." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:942 msgid "Default monospace font size" msgstr "Standardstorlek för monospace-typsnitt" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:943 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "" "Standardstorleken för typsnitt som används för att visa text med fast " "breddsteg." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:957 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimumstorlek för typsnitt" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:958 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "Minimumstorlek för typsnitt som används för att visa text." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:970 msgid "Default charset" msgstr "Standardteckenuppsättning" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:971 msgid "" "The default text charset used when interpreting content with unspecified " "charset." msgstr "" "Standardteckenuppsättningen att använda vid tolkning av innehåll med " "ospecificerad teckenuppsättning." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:987 msgid "Enable private browsing" msgstr "Aktivera privat surfning" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:988 msgid "Whether to enable private browsing" msgstr "Huruvida privat surfning ska aktiveras" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1001 msgid "Enable developer extras" msgstr "Aktivera extrafunktioner för utvecklare" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1002 msgid "Whether to enable developer extras" msgstr "Huruvida extrafunktioner för utvecklare ska aktiveras" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1014 msgid "Enable resizable text areas" msgstr "Aktivera storleksändringsbara textområden" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1015 msgid "Whether to enable resizable text areas" msgstr "Huruvida storleksändringsbara textområden ska aktiveras" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1030 msgid "Enable tabs to links" msgstr "Aktivera flikar till länkar" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1031 msgid "Whether to enable tabs to links" msgstr "Huruvida flikar till länkar ska aktiveras" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1044 msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Aktivera DNS-förhämtning" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1045 msgid "Whether to enable DNS prefetching" msgstr "Huruvida DNS-förhämtning ska aktiveras" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1057 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "Aktivera textmarkörläge" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1058 msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" msgstr "" "Huruvida hjälpmedel för förbättrad tangentbordsnavigation ska aktiveras" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1073 msgid "Enable Fullscreen" msgstr "Aktivera helskärm" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1074 msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" msgstr "Huruvida Javascript Fullscreen API ska aktiveras" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1086 msgid "Print Backgrounds" msgstr "Skriv ut bakgrunder" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1087 msgid "Whether background images should be drawn during printing" msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska ritas ut under utskrift" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1103 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Aktivera WebAudio" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1104 msgid "Whether WebAudio content should be handled" msgstr "Huruvida WebAudio-innehåll ska hanteras" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1117 msgid "Enable WebGL" msgstr "Aktivera WebGL" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1118 msgid "Whether WebGL content should be rendered" msgstr "Huruvida WebGL-innehåll ska renderas" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1135 msgid "Allow modal dialogs" msgstr "Tillåt modala dialoger" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1136 msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" msgstr "Huruvida det är möjligt att skapa modala dialoger" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1151 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Zooma endast text" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1152 msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" msgstr "Huruvida zoomnivån över webbvyn endast ändrar textstorlek" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1166 msgid "JavaScript can access clipboard" msgstr "Javascript kan komma åt urklipp" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1167 msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "Huruvida Javascript kan komma åt urklipp" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1183 msgid "Media playback requires user gesture" msgstr "Mediauppspelning kräver användargest" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1184 msgid "Whether media playback requires user gesture" msgstr "Huruvida mediauppspelning kräver en användargest" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1198 msgid "Media playback allows inline" msgstr "Mediauppspelning tillåter inline" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1199 msgid "Whether media playback allows inline" msgstr "Huruvida mediauppspelning tillåter inline" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1213 msgid "Draw compositing indicators" msgstr "Rita ut kompositionsindikatorer" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1214 msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" msgstr "" "Huruvida utritning av kompositionsramar och omritning av räknare ska ske" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1231 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "Aktivera webbplatsspecifika speciallösningar" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1232 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "Aktiverar webbplatsspecifika speciallösningar för kompatibilitet" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1252 msgid "Enable page cache" msgstr "Aktivera sidcache" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1253 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "Huruvida sidcachen ska användas" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1272 msgid "User agent string" msgstr "Sträng för användaragent" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1273 msgid "The user agent string" msgstr "Strängen för användaragenten" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1285 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Aktivera mjuk rullning" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1286 msgid "Whether to enable smooth scrolling" msgstr "Huruvida mjuk rullning ska aktiveras" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1306 msgid "Enable accelerated 2D canvas" msgstr "Aktivera accelererad 2D-canvas" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1307 msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" msgstr "Huruvida accelererad 2D-canvas ska aktiveras" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1323 msgid "Write console messages on stdout" msgstr "Skriv ut konsolmeddelanden till stdout" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1324 msgid "Whether to write console messages on stdout" msgstr "Huruvida konsolmeddelanden ska skrivas till stdout" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1342 msgid "Enable MediaStream" msgstr "Aktivera MediaStream" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1343 msgid "Whether MediaStream content should be handled" msgstr "Huruvida MediaStream-innehåll ska hanteras" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1358 msgid "Enable mock capture devices" msgstr "Aktivera falska inspelningsenheter" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1359 msgid "Whether we expose mock capture devices or not" msgstr "Huruvida vi exponerar falska inspelningsenheter eller ej" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1378 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "Aktivera spatial navigation" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1379 msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." msgstr "Huruvida stöd för spatial navigation ska aktiveras." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1397 msgid "Enable MediaSource" msgstr "Aktivera MediaSource" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1398 msgid "Whether MediaSource should be enabled." msgstr "Huruvida MediaSource ska aktiveras." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1417 msgid "Enable EncryptedMedia" msgstr "Aktivera EncryptedMedia" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1418 msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled." msgstr "Huruvida EncryptedMedia ska aktiveras." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1439 msgid "Enable MediaCapabilities" msgstr "Aktivera MediaCapabilities" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1440 msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled." msgstr "Huruvida MediaCapabilities ska aktiveras." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1458 msgid "Allow file access from file URLs" msgstr "Tillåt filåtkomst från fil-URL:er" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1459 msgid "Whether file access is allowed from file URLs." msgstr "Huruvida filåtkomst tillåts från fil-URL:er." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1478 msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs" msgstr "Tillåt allmän åtkomst från kontexten av filschema-URL:er" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1479 msgid "" "Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme " "URLs" msgstr "" "Huruvida allmän åtkomst är tillåten eller ej från kontexten av filschema-URL:" "er" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1496 msgid "Allow top frame navigation to data URLs" msgstr "Tillåt toppramsnavigering till data-URL:er" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1497 msgid "Whether or not top frame navigation is allowed to data URLs" msgstr "Huruvida toppramsnavigering är tillåten till data-URL:er" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1518 msgid "Hardware Acceleration Policy" msgstr "Hårdvaruaccelerationspolicy" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1519 msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration" msgstr "" "Policyn som avgör hur hårdvaruacceleration ska aktiveras och inaktiveras" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1534 msgid "Enable back-forward navigation gestures" msgstr "Aktivera navigeringsgester framåt och bakåt" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1535 msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation" msgstr "" "Huruvida horisontella svepgester kommer utlösa navigering framåt och bakåt" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1552 msgid "Enable JavaScript Markup" msgstr "Aktivera Javascript-markup" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1553 msgid "Enable JavaScript in document markup." msgstr "Aktivera Javascript i dokument-markup." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1569 msgid "Enable media" msgstr "Aktivera media" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1570 msgid "Whether media content should be handled" msgstr "Huruvida mediainnehåll ska hanteras" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1585 msgid "Media content types requiring hardware support" msgstr "Mediainnehållstyper som kräver hårdvarustöd" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1586 msgid "List of media content types requiring hardware support." msgstr "Lista över mediainnehållstyper som kräver hårdvarustöd." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1604 msgid "Enable WebRTC" msgstr "Aktivera WebRTC" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1605 msgid "Whether WebRTC content should be handled" msgstr "Huruvida WebRTC-innehåll ska hanteras" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1623 msgid "Disable web security" msgstr "Inaktivera webbsäkerhet" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1624 msgid "Whether web security should be disabled." msgstr "Huruvida webbsäkerhet ska inaktiveras." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:358 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:5164 #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:281 #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:951 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Åtgärden avbröts" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:203 msgid "Local files" msgstr "Lokala filer" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4926 msgid "There was an error creating the snapshot" msgstr "Ett fel uppstod vid skapandet av ögonblicksbilden" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:5170 #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:287 #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:957 #, c-format msgid "Message %s was not handled" msgstr "Meddelande %s hanterades inte" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:107 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentisering krävs" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:133 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:322 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:143 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentisera" #. Prompt on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:160 #, c-format msgid "Authentication required by %s:%i" msgstr "Autentisering krävs av %s:%i" #. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:173 #, c-format msgid "The site says: “%s”" msgstr "Webbplatsen säger: ”%s”" #. Check button on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:184 msgid "_Remember password" msgstr "_Kom ihåg lösenord" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:196 msgid "_Username" msgstr "_Användarnamn" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:208 msgid "_Password" msgstr "_Lösenord" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:346 msgid "Printer not found" msgstr "Hittade inte skrivare" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:300 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:324 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:331 msgid "Are you sure you want to leave this page?" msgstr "Är du säker på att du vill lämna denna sida?" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:333 msgid "Stay on Page" msgstr "Stanna på sidan" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:335 msgid "Leave Page" msgstr "Lämna sidan" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:2631 msgid "Website running in fullscreen mode" msgstr "Webbplats körs i helskärmsläge" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:108 msgid "Select Files" msgstr "Välj filer" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:108 msgid "Select File" msgstr "Välj fil" #: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:63 #: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:81 msgid "Web Inspector" msgstr "Webbinspektör" #. TRANSLATORS: the default action for a desktop notification created by a website. #: ../../../../WebKit/UIProcess/Notifications/glib/NotificationService.cpp:391 msgid "Acknowledge" msgstr "Bekräfta" #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:73 #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:140 #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:166 msgid "Failed to connect to geolocation service" msgstr "Misslyckades med att ansluta till platstjänst" #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:215 #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:273 msgid "Failed to determine position from geolocation service" msgstr "Misslyckades med att bestämma position från platstjänst" #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:103 msgid "Select Color" msgstr "Välj färg" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:40 msgid "Local documents on your computer" msgstr "Lokala dokument på din dator" #~ msgid "Look Up “”" #~ msgstr "Identifiera ””" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontext" #~ msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" #~ msgstr "Flaggor med kontexten för WebKitHitTestResult" #~ msgid "Link URI" #~ msgstr "Länk-URI" #~ msgid "The link URI" #~ msgstr "Länk-URI:n" #~ msgid "Link Title" #~ msgstr "Länktitel" #~ msgid "The link title" #~ msgstr "Länktiteln" #~ msgid "Link Label" #~ msgstr "Länketikett" #~ msgid "The link label" #~ msgstr "Länketiketten" #~ msgid "Image URI" #~ msgstr "Bild-URI" #~ msgid "The image URI" #~ msgstr "Bild-URI:n" #~ msgid "Media URI" #~ msgstr "Media-URI" #~ msgid "The media URI" #~ msgstr "Media-URI:n" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The URI to which the request will be made." #~ msgstr "Den URI som till vilken begäran ska ske." #~ msgid "The URI for which the response was made." #~ msgstr "URI:n för vilken begäran skedde." #~ msgid "Status Code" #~ msgstr "Statuskod" #~ msgid "The status code of the response as returned by the server." #~ msgstr "Statuskoden för svaret som det returneras från servern." #~ msgid "Content Length" #~ msgstr "Innehållslängd" #~ msgid "The expected content length of the response." #~ msgstr "Förväntad innehållslängd för svaret." #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-typ" #~ msgid "The MIME type of the response" #~ msgstr "MIME-typen för svaret" #~ msgid "Suggested Filename" #~ msgstr "Föreslaget filnamn" #~ msgid "The suggested filename for the URI response" #~ msgstr "Föreslaget filnamn för URI-svaret" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP-headers" #~ msgid "The HTTP headers of the response" #~ msgstr "HTTP-headers för svaret" #~ msgid "The user message name" #~ msgstr "Namnet på användarmeddelandet" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parametrar" #~ msgid "The user message parameters" #~ msgstr "Användarmeddelandets parametrar" #~ msgid "File Descriptor List" #~ msgstr "Filhandtagslista" #~ msgid "The user message list of file descriptors" #~ msgstr "Listan över filhandtag för användarmeddelandet" #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "Identifierare" #~ msgid "The automation session identifier" #~ msgstr "Sessionsidentifierare för automatiseringen" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgid "The local URI to where the download will be saved" #~ msgstr "Lokalt URI där hämtningar kommer att sparas" #~ msgid "Response" #~ msgstr "Svar" #~ msgid "The response of the download" #~ msgstr "Svaret för hämtningen" #~ msgid "Estimated Progress" #~ msgstr "Beräknat förlopp" #~ msgid "Determines the current progress of the download" #~ msgstr "Fastställer aktuellt förlopp för hämtningen" #~ msgid "Allow Overwrite" #~ msgstr "Tillåt överskrivning" #~ msgid "Whether the destination may be overwritten" #~ msgstr "Huruvida destinationen kan skrivas över" #~ msgid "Typing Attributes" #~ msgstr "Skriftattribut" #~ msgid "Flags with the typing attributes" #~ msgstr "Flaggor med skriftattributen" #~ msgid "MIME types filter" #~ msgstr "Filter för MIME-typer" #~ msgid "The filter currently associated with the request" #~ msgstr "Det aktuella filtret associerat med begäran" #~ msgid "MIME types" #~ msgstr "MIME-typer" #~ msgid "The list of MIME types associated with the request" #~ msgstr "Listan över MIME-typer associerade med begäran" #~ msgid "Select multiple files" #~ msgstr "Välj multipla filer" #~ msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" #~ msgstr "Huruvida filväljaren ska tillåta val av multipla filer" #~ msgid "Selected files" #~ msgstr "Valda filer" #~ msgid "The list of selected files associated with the request" #~ msgstr "Listan över markerade filer associerade med begäran" #~ msgid "Search text" #~ msgstr "Sök text" #~ msgid "Text to search for in the view" #~ msgstr "Text att söka efter i vyn" #~ msgid "Search Options" #~ msgstr "Sökalternativ" #~ msgid "Search options to be used in the search operation" #~ msgstr "Sökalternativ att använda vid sökning" #~ msgid "Maximum matches count" #~ msgstr "Högsta antal träffar" #~ msgid "The maximum number of matches in a given text to report" #~ msgstr "Högsta antalet träffar att rapportera i en text" #~ msgid "WebView" #~ msgstr "WebView" #~ msgid "The WebView associated with this find controller" #~ msgstr "WebView associerad med denna sökkontroll" #~ msgid "Enable high accuracy" #~ msgstr "Aktivera hög noggrannhet" #~ msgid "Whether high accuracy is enabled" #~ msgstr "Huruvida hög noggrannhet har aktiverats" #~ msgid "Navigation action" #~ msgstr "Navigeringsåtgärd" #~ msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" #~ msgstr "WebKitNavigationAction som triggar detta val" #~ msgid "Navigation type" #~ msgstr "Navigeringstyp" #~ msgid "The type of navigation triggering this decision" #~ msgstr "Typ av navigering som triggar detta val" #~ msgid "Mouse button" #~ msgstr "Musknapp" #~ msgid "" #~ "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" #~ msgstr "Musknappen som användes om detta val triggades av en mushändelse" #~ msgid "Mouse event modifiers" #~ msgstr "Modifierare för mushändelser" #~ msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" #~ msgstr "De aktiva modifierarna om detta beslut triggades av en mushändelse" #~ msgid "Navigation URI request" #~ msgstr "Navigations-URI begäran" #~ msgid "The URI request that is associated with this navigation" #~ msgstr "URI:n som är associerad med navigering" #~ msgid "Frame name" #~ msgstr "Ramnamn" #~ msgid "The name of the new frame this navigation action targets" #~ msgstr "Namnet på den nya ram denna navigeringsåtgärd har som mål" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "The unique id for the notification" #~ msgstr "Den unika identifieraren för aviseringen" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "The title for the notification" #~ msgstr "Titeln för aviseringen" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Body" #~ msgid "The body for the notification" #~ msgstr "Innehållet för aviseringen" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Tagg" #~ msgid "The tag identifier for the notification" #~ msgstr "Tagg-identifieraren för aviseringen" #~ msgid "Response URI request" #~ msgstr "Svars-URI-begäran" #~ msgid "The URI request that is associated with this policy decision" #~ msgstr "URI-begäran associerad med detta policybeslut" #~ msgid "URI response" #~ msgstr "URI-svar" #~ msgid "The URI response that is associated with this policy decision" #~ msgstr "URI-svar associerat med detta policybeslut" #~ msgid "Storage directory path" #~ msgstr "Sökväg till lagringskatalog" #~ msgid "The directory where user content filters are stored" #~ msgstr "Katalogen där användarinnehållsfilter lagras" #~ msgid "Is for audio device" #~ msgstr "Är för ljudenhet" #~ msgid "" #~ "Whether the media device to which the permission was requested has a " #~ "microphone or not." #~ msgstr "" #~ "Huruvida mediaenheten för vilken behörighet begärdes har en mikrofon " #~ "eller inte." #~ msgid "Is for video device" #~ msgstr "Är för videoenhet" #~ msgid "" #~ "Whether the media device to which the permission was requested has a " #~ "video capture capability or not." #~ msgstr "" #~ "Huruvida mediaenheten för vilken behörighet begärdes har " #~ "videoinspelningsmöjligheter eller ej." #~ msgid "Local Storage Directory" #~ msgstr "Lokal lagringskatalog" #~ msgid "The directory where local storage data will be saved" #~ msgstr "Katalogen där lokal data kommer att sparas" #~ msgid "Website Data Manager" #~ msgstr "Datahanterare för webbplats" #~ msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context" #~ msgstr "WebKitWebsiteDataManager associerad med detta kontext" #~ msgid "Swap Processes on Cross-Site Navigation" #~ msgstr "Växla processer vid navigering mellan webbplatser" #~ msgid "Whether swap Web processes on cross-site navigations is enabled" #~ msgstr "" #~ "Huruvida växling mellan webbprocesser vid navigering mellan webbplatser " #~ "är aktiverad" #~ msgid "Use system appearance for scrollbars" #~ msgstr "Använd systemets utseende för rullningslister" #~ msgid "Whether to use system appearance for rendering scrollbars" #~ msgstr "" #~ "Huruvida systemets utseende ska användas för rendering av rullningslister" #~ msgid "Memory Pressure Settings" #~ msgstr "Minnestryckinställningar" #~ msgid "" #~ "The WebKitMemoryPressureSettings applied to the web processes created by " #~ "this context" #~ msgstr "" #~ "De WebKitMemoryPressureSettings som tillämpas på webbprocesserna som " #~ "skapas av denna kontext" #~ msgid "Time Zone Override" #~ msgstr "Åsidosättning av tidszon" #~ msgid "The time zone to use instead of the system one" #~ msgstr "Tidszonen att använda i stället för systemets" #~ msgid "The current active URI of the resource" #~ msgstr "Aktuell aktiv URI för resursen" #~ msgid "The response of the resource" #~ msgstr "Resursens svar" #~ msgid "Base Data Directory" #~ msgstr "Basdatakatalog" #~ msgid "The base directory for website data" #~ msgstr "Baskatalogen för webbplatsdata" #~ msgid "Base Cache Directory" #~ msgstr "Bascachekatalog" #~ msgid "The base directory for caches" #~ msgstr "Baskatalogen för cachar" #~ msgid "The directory where local storage data will be stored" #~ msgstr "Katalogen där lokal data kommer att lagras" #~ msgid "Disk Cache Directory" #~ msgstr "Diskcachekatalog" #~ msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored" #~ msgstr "Katalogen där HTTP-diskcachen kommer att lagras" #~ msgid "Offline Web Application Cache Directory" #~ msgstr "Frånkopplad cachekatalog för webbapplikationer" #~ msgid "The directory where offline web application cache will be stored" #~ msgstr "Katalogen där frånkopplade webbapplikationer kan lagras" #~ msgid "IndexedDB Directory" #~ msgstr "IndexedDB-katalog" #~ msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored" #~ msgstr "Katalogen där IndexedDB-databaser kommer att lagras" #~ msgid "WebSQL Directory" #~ msgstr "WebSQL-katalog" #~ msgid "The directory where WebSQL databases will be stored" #~ msgstr "Katalogen där WebSQL-databaser kommer att lagras" #~ msgid "HSTS Cache Directory" #~ msgstr "HSTS-cachekatalog" #~ msgid "" #~ "The directory where the HTTP Strict-Transport-Security cache will be " #~ "stored" #~ msgstr "" #~ "Katalogen där HTTP Strict-Transport-Security-cachen kommer att lagras" #~ msgid "ITP Directory" #~ msgstr "ITP-katalog" #~ msgid "" #~ "The directory where Intelligent Tracking Prevention data will be stored" #~ msgstr "" #~ "Katalogen där Intelligent Tracking Prevention-data kommer att lagras" #~ msgid "Service Worker Registrations Directory" #~ msgstr "Katalog för registreringar av tjänstarbetare" #~ msgid "The directory where service workers registrations will be stored" #~ msgstr "Katalogen där registreringar av tjänstarbetare kommer att lagras" #~ msgid "DOM Cache directory" #~ msgstr "DOM-cachekatalog" #~ msgid "The directory where DOM cache will be stored" #~ msgstr "Katalogen där DOM-cachen kommer att lagras" #~ msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral" #~ msgstr "Huruvida WebKitWebsiteDataManager är kortlivad" #~ msgid "Backend" #~ msgstr "Server" #~ msgid "The backend for the web view" #~ msgstr "Webbvyns servergränssnitt" #~ msgid "Web Context" #~ msgstr "Webbkontext" #~ msgid "The web context for the view" #~ msgstr "Webbkontexten för vyn" #~ msgid "Related WebView" #~ msgstr "Relaterad WebView" #~ msgid "" #~ "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same " #~ "web process" #~ msgstr "" #~ "Den relaterade WebKitWebView som används vid skapandet av vyn för att " #~ "dela samma webbprocess" #~ msgid "WebView settings" #~ msgstr "WebView-inställningar" #~ msgid "The WebKitSettings of the view" #~ msgstr "WebKitSettings för vyn" #~ msgid "WebView user content manager" #~ msgstr "WebView hanterare för användarinnehåll" #~ msgid "The WebKitUserContentManager of the view" #~ msgstr "WebKitUserContentManager för vyn" #~ msgid "Main frame document title" #~ msgstr "Dokumenttitel för huvudram" #~ msgid "Estimated Load Progress" #~ msgstr "Förväntad inläsningsprocess" #~ msgid "An estimate of the percent completion for a document load" #~ msgstr "Estimat av den färdiga procenten för en dokumentinläsning" #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "Favicon" #~ msgid "The favicon associated to the view, if any" #~ msgstr "Favicon associerad med vyn, om någon" #~ msgid "The current active URI of the view" #~ msgstr "Aktuell aktiv URI för vyn" #~ msgid "Zoom level" #~ msgstr "Zoomnivå" #~ msgid "The zoom level of the view content" #~ msgstr "Zoomnivån för vyinnehållet" #~ msgid "Is Loading" #~ msgstr "Läses in" #~ msgid "Whether the view is loading a page" #~ msgstr "Huruvida vyn läser in en sida" #~ msgid "Whether the view is playing audio" #~ msgstr "Huruvida vyn spelar ljud" #~ msgid "Whether the web view is ephemeral" #~ msgstr "Huruvida webbvyn är kortlivad" #~ msgid "Whether the web view is controlled by automation" #~ msgstr "Huruvida webbvyn kontrolleras genom automatisering" #~ msgid "The browsing context presentation type for automation" #~ msgstr "Surfkontextens presentationstyp för automatisering" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "Redigerbar" #~ msgid "Whether the content can be modified by the user." #~ msgstr "Huruvida innehållet kan ändras av användaren." #~ msgid "Page Identifier" #~ msgstr "Sididentifierare" #~ msgid "The page identifier." #~ msgstr "Sididentifieraren." #~ msgid "Whether the view audio is muted" #~ msgstr "Huruvida vyns ljud är tystat" #~ msgid "Default Website Policies" #~ msgstr "Standardpolicyer för webbplatser" #~ msgid "The default policy object for sites loaded in this view" #~ msgstr "Standardpolicyobjektet för webbplatser som läses in i denna vy" #~ msgid "" #~ "Whether the web process currently associated to the web view is responsive" #~ msgstr "Huruvida webbprocessen för närvarande associerad med webbvyn svarar" #~ msgid "The capture state of the camera device" #~ msgstr "Inspelningstillståndet för kameraenheten" #~ msgid "The capture state of the microphone device" #~ msgstr "Inspelningstillståndet för mikrofonenheten" #~ msgid "The capture state of the display device" #~ msgstr "Inspelningstillståndet för displayenheten" #~ msgid "Enables WebExtension mode" #~ msgstr "Aktiverar WebExtension-läge" #~ msgid "The default Content-Security-Policy" #~ msgstr "Content-Security-Policy som är standard" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometri" #~ msgid "The size and position of the window on the screen." #~ msgstr "Storleken och positionen för fönstret på skärmen." #~ msgid "Toolbar Visible" #~ msgstr "Synligt verktygsfält" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." #~ msgstr "Huruvida verktygsfältet ska vara synligt för fönstret." #~ msgid "Statusbar Visible" #~ msgstr "Synligt statusfält" #~ msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." #~ msgstr "Huruvida statusfältet ska vara synlig för fönstret." #~ msgid "Scrollbars Visible" #~ msgstr "Synliga rullningslister" #~ msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." #~ msgstr "Huruvida rullningslisterna ska vara synliga för fönstret." #~ msgid "Menubar Visible" #~ msgstr "Synlig menyrad" #~ msgid "Whether the menubar should be visible for the window." #~ msgstr "Huruvida menyraden ska vara synlig för fönstret." #~ msgid "Locationbar Visible" #~ msgstr "Synligt adressfält" #~ msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." #~ msgstr "Huruvida adressfältet ska vara synligt för fönstret." #~ msgid "Resizable" #~ msgstr "Ändringsbar storlek" #~ msgid "Whether the window can be resized." #~ msgstr "Huruvida fönstret kan storleksändras." #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Helskärm" #~ msgid "Whether window will be displayed fullscreen." #~ msgstr "Huruvida fönstret ska visas i helskärm." #~ msgid "Current RGBA color" #~ msgstr "Aktuell RGBA-färg" #~ msgid "The current RGBA color for the request" #~ msgstr "Den aktuella RGBA-färgen för begäran" #~ msgid "Widget" #~ msgstr "Gränssnittskomponent" #~ msgid "Widget that will be added to the print dialog." #~ msgstr "Komponent som kommer att läggas till i utskriftsdialogen." #~ msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog." #~ msgstr "" #~ "Titel för komponenten som kommer att läggas till i utskriftsdialogen." #~ msgid "Web View" #~ msgstr "Webbvy" #~ msgid "The web view that will be printed" #~ msgstr "Webbvyn som kommer att skrivas ut" #~ msgid "Print Settings" #~ msgstr "Utskriftsinställningar" #~ msgid "The initial print settings for the print operation" #~ msgstr "Initiala utskriftsinställningarna för utskrift" #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "Sidinställning" #~ msgid "The initial page setup for the print operation" #~ msgstr "Initiala sidinställningen för utskriftsåtgärden" #~ msgid "Inspected URI" #~ msgstr "Inspekterad URI" #~ msgid "The URI that is currently being inspected" #~ msgstr "URI:n som för närvarande inspekteras" #~ msgid "Attached Height" #~ msgstr "Fästhöjd" #~ msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" #~ msgstr "Höjden inspektören ska ha när den är fäst" #~ msgid "Can Attach" #~ msgstr "Kan fästa" #~ msgid "" #~ "Whether the inspector can be attached to the same window that contains " #~ "the inspected view" #~ msgstr "" #~ "Huruvida inspektören kan fästas vid samma fönster som innehåller den " #~ "inspekterade vyn" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Nod" #~ msgid "The WebKitDOMNode" #~ msgstr "WebKitDOMNode" #~ msgid "The current active URI of the web page" #~ msgstr "Aktuell aktiv URI för webbsidan" #~ msgctxt "Undo action name" #~ msgid "Markup Image" #~ msgstr "Använd markup på bild" #~ msgid "Look Up “%s”" #~ msgstr "Identifiera ”%s”" #~ msgid "%d files" #~ msgstr "%d filer" #~ msgid "%s %d×%d pixels" #~ msgstr "%s %d×%d bildpunkter" #~ msgid " %d×%d pixels" #~ msgstr " %d×%d bildpunkter" #~ msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds" #~ msgstr "%1$d dagar %2$d timmar %3$d minuter %4$d sekunder" #~ msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds" #~ msgstr "%1$d timmar %2$d minuter %3$d sekunder" #~ msgid "%1$d minutes %2$d seconds" #~ msgstr "%1$d minuter %2$d sekunder" #~ msgid "%1$d seconds" #~ msgstr "%1$d sekunder" #~ msgid "Use at least %d characters" #~ msgstr "Använd minst %d tecken" #~ msgid "Use no more than %d characters" #~ msgstr "Använd inte fler än %d tecken" #~ msgid "Value must be greater than or equal to %s" #~ msgstr "Värdet måste vara större än, eller lika med %s" #~ msgid "Value must be less than or equal to %s" #~ msgstr "Värdet måste vara mindre än, eller lika med %s" #~ msgid "%s WebCrypto Master Key" #~ msgstr "%s WebCrypto-huvudnyckel" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Senaste" #~ msgid "No Results Found" #~ msgstr "Inga resultat hittades" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "Försök med en annan sökning" #~ msgid "Smileys & People" #~ msgstr "Humörsymboler och personer" #~ msgid "Body & Clothing" #~ msgstr "Kropp och kläder" #~ msgid "Animals & Nature" #~ msgstr "Djur och natur" #~ msgid "Food & Drink" #~ msgstr "Mat och dryck" #~ msgid "Travel & Places" #~ msgstr "Resande och platser" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Aktiviteter" #~ msgid "Objects" #~ msgstr "Objekt" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symboler" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Flaggor" #~ msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "Subtitles" #~ msgstr "Undertexter" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Klar" #~ msgid "return streaming movie to real time" #~ msgstr "återgå till realtid för den strömmande filmen" #~ msgid "WebKit encountered an internal error" #~ msgstr "Det uppstod ett internt fel i WebKit" #~ msgid "strong password confirmation auto fill" #~ msgstr "bekräfta autofyll av starkt lösenord" #~ msgctxt "Year label in date picker" #~ msgid "Year" #~ msgstr "År" #~ msgid "alternative presentation button" #~ msgstr "alternativ presentationsknapp" #~ msgid "alternative presentation button title" #~ msgstr "titel på alternativ presentationsknapp" #~ msgid "alternative presentation button subtitle" #~ msgstr "undertitel på alternativ presentationsknapp" #~ msgid "strong confirmation password auto fill" #~ msgstr "autofyll starkt bekräftelselösenord" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Ingen)" #~ msgid "_Look Up in Dictionary" #~ msgstr "Sl_å upp i ordbok" #~ msgid "Exit fullscreen mode" #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge" #~ msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name" #~ msgid "No label" #~ msgstr "Ingen etikett" #~ msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" #~ msgid "No label" #~ msgstr "Ingen etikett" #~ msgctxt "Snapshotted Plug-In" #~ msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in" #~ msgstr "Titel på etiketten att visa för ögonblicksbilden av ett instick" #~ msgctxt "Click to restart" #~ msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in" #~ msgstr "" #~ "Undertext för etiketten att visa på en ögonblicksbild för ett instick" #~ msgid "An exception was raised in JavaScript" #~ msgstr "Ett undantag kastades i JavaScript" #~ msgid "value missing" #~ msgstr "värde saknas" #~ msgid "type mismatch" #~ msgstr "typ överensstämmer ej" #~ msgid "pattern mismatch" #~ msgstr "mönster överensstämmer ej" #~ msgid "too long" #~ msgstr "för lång" #~ msgid "step mismatch" #~ msgstr "steg överensstämmer ej" #~ msgctxt "Closed Captions" #~ msgid "Menu section heading for closed captions" #~ msgstr "Menyavsnittsrubrik för undertexter" #~ msgid "" #~ "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte avgöra URI för måldestination för hämtning med föreslagna " #~ "filnamnet %s" #~ msgid "Network Request" #~ msgstr "Nätverksbegäran" #~ msgid "The network request for the URI that should be downloaded" #~ msgstr "Nätverksbegäran för URI:n som ska hämtas" #~ msgid "Destination URI" #~ msgstr "Destinations-URI" #~ msgid "The destination URI where to save the file" #~ msgstr "Destinations-URI där sparning ska ske av filen" #~ msgid "The filename suggested as default when saving" #~ msgstr "Föreslaget filnamn som standard vid sparning" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Förlopp" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Determines the current status of the download" #~ msgstr "Fastställer aktuell status för hämtningen" #~ msgid "Current Size" #~ msgstr "Aktuell storlek" #~ msgid "The length of the data already downloaded" #~ msgstr "Längden för det data som redan hämtats" #~ msgid "The total size of the file" #~ msgstr "Totala storleken för filen" #~ msgid "The name of the frame" #~ msgstr "Namnet på ramen" #~ msgid "The document title of the frame" #~ msgstr "Dokumenttiteln för ramen" #~ msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" #~ msgstr "Aktuella URI:n för innehållet som visas av ramen" #~ msgid "The title of the history item" #~ msgstr "Titeln för historikobjektet" #~ msgid "Alternate Title" #~ msgstr "Alternativ titel" #~ msgid "The URI of the history item" #~ msgstr "URI:n för historikobjektet" #~ msgid "Original URI" #~ msgstr "Ursprunglig URI" #~ msgid "The original URI of the history item" #~ msgstr "Ursprungliga URI:n för historikobjektet" #~ msgid "Last visited Time" #~ msgstr "Senast besökt" #~ msgid "The time at which the history item was last visited" #~ msgstr "Tiden för vilket historikobjektet senast besöktes" #~ msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" #~ msgstr "Webbvyn som renderar själva Webbinspektören" #~ msgid "Enable JavaScript profiling" #~ msgstr "Aktivera JavaScript-profilering" #~ msgid "Profile the executed JavaScript." #~ msgstr "Profilera det körda JavaScript." #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Anledning" #~ msgid "The reason why this navigation is occurring" #~ msgstr "Anledningen varför denna navigering sker" #~ msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" #~ msgstr "URI:n som begärdes som mål för navigeringen" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Knapp" #~ msgid "The button used to click" #~ msgstr "Knappen som användes för att klicka" #~ msgid "Modifier state" #~ msgstr "Modifierartillstånd" #~ msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" #~ msgstr "En bitmask som representerar tillståndet för modifierartangenterna" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Teckenkodning" #~ msgid "Default Encoding" #~ msgstr "Standardteckenkodning" #~ msgid "The default encoding used to display text." #~ msgstr "Standardkodningen som används för att visa text." #~ msgid "Cursive Font Family" #~ msgstr "Typsnittsfamiljen Cursive" #~ msgid "The default Cursive font family used to display text." #~ msgstr "" #~ "Standardfamiljen för Cursive-typsnitt som används för att visa text." #~ msgid "Default Font Family" #~ msgstr "Standardfamilj för typsnitt" #~ msgid "The default font family used to display text." #~ msgstr "Standardfamiljen för typsnitt som används för att visa text." #~ msgid "Fantasy Font Family" #~ msgstr "Typsnittsfamiljen Fantasy" #~ msgid "The default Fantasy font family used to display text." #~ msgstr "" #~ "Standardfamiljen för Fantasy-typsnitt som används för att visa text." #~ msgid "Monospace Font Family" #~ msgstr "Typsnittsfamiljen Monospace" #~ msgid "The default font family used to display monospace text." #~ msgstr "" #~ "Standardfamiljen för typsnitt som används för att visa text med fast " #~ "breddsteg." #~ msgid "Sans Serif Font Family" #~ msgstr "Typsnittsfamiljen Sans Serif" #~ msgid "The default Sans Serif font family used to display text." #~ msgstr "" #~ "Standardfamiljen för Sans Serif-typsnitt som används för att visa text." #~ msgid "Serif Font Family" #~ msgstr "Typsnittsfamiljen Serif" #~ msgid "The default Serif font family used to display text." #~ msgstr "Standardfamiljen för Serif-typsnitt som används för att visa text." #~ msgid "Default Font Size" #~ msgstr "Standardstorlek för typsnitt" #~ msgid "Default Monospace Font Size" #~ msgstr "Standardstorlek för Monospace-typsnitt" #~ msgid "Minimum Font Size" #~ msgstr "Minimumstorlek för typsnitt" #~ msgid "Minimum Logical Font Size" #~ msgstr "Logisk minimumstorlek för typsnitt" #~ msgid "The minimum logical font size used to display text." #~ msgstr "Logisk minimumstorlek för typsnitt som används för att visa text." #~ msgid "Enforce 96 DPI" #~ msgstr "Tvinga 96 punkter/tum" #~ msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" #~ msgstr "Tvinga en upplösning på 96 punkter/tum" #~ msgid "Auto Load Images" #~ msgstr "Läs automatiskt in bilder" #~ msgid "Auto Shrink Images" #~ msgstr "Minska bilder automatiskt" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit." #~ msgstr "Minska automatiskt fristående bilder till att passa." #~ msgid "Whether background images should be printed." #~ msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut." #~ msgid "Enable embedded scripting languages." #~ msgstr "Aktivera inbäddade skriptspråk." #~ msgid "Resizable Text Areas" #~ msgstr "Storleksändringsbara textområden " #~ msgid "Whether text areas are resizable." #~ msgstr "Huruvida textområden kan storleksändras." #~ msgid "User Stylesheet URI" #~ msgstr "URI för användarstilmall" #~ msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." #~ msgstr "URI:n för en stilmall som tillämpas på varje sida." #~ msgid "Zoom Stepping Value" #~ msgstr "Stegvärde för zoom" #~ msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." #~ msgstr "Värdet med vilket zoomnivå ändras vid in- eller utzoomning." #~ msgid "Enable Developer Extras" #~ msgstr "Aktivera extrafunktioner för utvecklare" #~ msgid "Enables special extensions that help developers" #~ msgstr "Aktiverar speciella tillägg som hjälper utvecklarna" #~ msgid "Enable Private Browsing" #~ msgstr "Aktivera privat surfning" #~ msgid "Returns the @web_view's document title" #~ msgstr "Returnerar dokumenttiteln för @web_view" #~ msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" #~ msgstr "Returnerar den aktuella URI:a för innehållet som visas av @web_view" #~ msgid "Copy target list" #~ msgstr "Kopiera mållista" #~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" #~ msgstr "" #~ "Listan över mål som denna webbvy har stöd för vid kopiering till urklipp" #~ msgid "Paste target list" #~ msgstr "Klistra in mållista" #~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" #~ msgstr "" #~ "Listan över mål som denna webbvy har stöd för vid inklistring från urklipp" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "An associated WebKitWebSettings instance" #~ msgstr "En associerad WebKitWebSettings-instans" #~ msgid "The associated WebKitWebInspector instance" #~ msgstr "Den associerade WebKitWebInspector-instansen" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Genomskinlig" #~ msgid "Whether content has a transparent background" #~ msgstr "Huruvida innehållet har en genomskinlig bakgrund" #~ msgid "The level of zoom of the content" #~ msgstr "Zoomnivån för innehållet" #~ msgid "Full content zoom" #~ msgstr "Fullständig innehållszoom" #~ msgid "Whether the full content is scaled when zooming" #~ msgstr "Huruvida hela innehållet skalas vid zoomning" #~ msgid "The default encoding of the web view" #~ msgstr "Standardkodning för webbvyn" #~ msgid "Custom Encoding" #~ msgstr "Anpassad teckenkodning" #~ msgid "Upload File" #~ msgstr "Skicka upp fil" #~ msgid "A username and password are being requested by the site %s" #~ msgstr "Ett användarnamn och lösenord begärs av platsen %s" #~ msgid "_Searchable Index" #~ msgstr "_Sökbart index"