# German translations for WebKit package. # This file is put in the public domain. # Copyright (C) 2009 Christian Dywan , 2009. # Mario Blättermann , 2010, 2012, 2018. # Christian Kirbach , 2010 - 2024. # Wolfgang Stöggl , 2012, 2015. # Christian Stadelmann , 2014. # Bernd Homuth , 2015. # Jürgen Benvenuti , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkit HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/enter_bug.cgi?" "product=WebKit&component=WebKitGTK\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 15:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-04 18:51+0100\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Verweisziel _kopieren" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "Bil_d speichern unter" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Bild_adresse kopieren" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58 msgid "Cop_y Video Link Location" msgstr "Video-Verweisziel _kopieren" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63 msgid "Cop_y Audio Link Location" msgstr "Audio-Verweisziel _kopieren" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68 msgid "_Toggle Media Controls" msgstr "Medien-Steuerung _an-/ausschalten" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73 msgid "_Show Media Controls" msgstr "Medien-Steuerung _anzeigen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78 msgid "_Hide Media Controls" msgstr "Medien-Steuerung _verbergen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83 msgid "Toggle Media _Loop Playback" msgstr "End_loswiedergabe von Medien ein-/ausschalten" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88 msgid "Switch Video to _Fullscreen" msgstr "Video in Vollbild umschalten" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93 msgid "Paste As Plain _Text" msgstr "Als einfachen _Text einfügen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:98 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:103 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:108 msgid "Insert _Emoji" msgstr "_Emoji einfügen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118 msgid "Input _Methods" msgstr "Eingabe_methoden" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Von-rechts-nach-links-E_inbettung" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-Ü_berschreiben" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:163 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:168 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:174 #, c-format msgid "Use at least one character" msgid_plural "Use at least %d characters" msgstr[0] "Zumindest ein Zeichen verwenden" msgstr[1] "Zumindest %d Zeichen verwenden" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180 #, c-format msgid "Use no more than one character" msgid_plural "Use no more than %d characters" msgstr[0] "Nicht mehr als ein Zeichen verwenden" msgstr[1] "Nicht mehr als %d Zeichen verwenden" #: ../../LocalizedStrings.cpp:155 msgctxt "alt text for elements with no alt, title, or value" msgid "Submit" msgstr "Absenden" #: ../../LocalizedStrings.cpp:160 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:165 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Dieser Index ist durchsuchbar. Geben Sie Suchbegriffe ein: " #: ../../LocalizedStrings.cpp:171 msgid "Submit" msgstr "Absenden" #: ../../LocalizedStrings.cpp:176 msgid "Choose File" msgstr "Datei wählen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:181 msgid "Choose Files" msgstr "Dateien auswählen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:186 msgid "no file selected" msgstr "Keine Datei ausgewählt" #: ../../LocalizedStrings.cpp:191 msgid "no files selected" msgstr "Keine Dateien ausgewählt" #: ../../LocalizedStrings.cpp:196 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../../LocalizedStrings.cpp:203 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:208 msgid "_Download Linked File" msgstr "Verweisziel herunter_laden" #: ../../LocalizedStrings.cpp:214 msgid "Copy Link" msgstr "Verweisziel kopieren" #: ../../LocalizedStrings.cpp:220 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "_Bild in neuem Fenster öffnen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:226 msgid "Download Image" msgstr "Bild herunterladen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:232 msgid "Cop_y Image" msgstr "Bild k_opieren" #: ../../LocalizedStrings.cpp:237 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "_Rahmen in neuem Fenster öffnen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:242 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../../LocalizedStrings.cpp:247 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: ../../LocalizedStrings.cpp:252 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" #: ../../LocalizedStrings.cpp:257 msgid "_Stop" msgstr "_Anhalten" #: ../../LocalizedStrings.cpp:262 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: ../../LocalizedStrings.cpp:267 msgid "Cu_t" msgstr "Aus_schneiden" #: ../../LocalizedStrings.cpp:272 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:277 msgid "No Guesses Found" msgstr "Keine Vorschläge verfügbar" #: ../../LocalizedStrings.cpp:282 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "Rechtschreibung _ignorieren" #: ../../LocalizedStrings.cpp:287 msgid "_Learn Spelling" msgstr "Rechtschreibung _hinzufügen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:293 msgid "_Search the Web" msgstr "Im Netz _suchen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:307 msgid "_Open Link" msgstr "Verweis ö_ffnen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:312 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "Grammatik _ignorieren" #: ../../LocalizedStrings.cpp:317 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "Rechtschreibung und _Grammatik" #: ../../LocalizedStrings.cpp:323 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "Rechtschreibung und Grammatik _anzeigen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:324 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "Rechtschreibung und Grammatik _verbergen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:329 msgid "_Check Document Now" msgstr "Dokument jetzt ü_berprüfen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:334 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "Rechtschreibung beim _Eintippen überprüfen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:339 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "Grammatik beim _Eintippen überprüfen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:344 msgid "_Font" msgstr "_Schriftart" #: ../../LocalizedStrings.cpp:349 msgid "_Bold" msgstr "_Fett" #: ../../LocalizedStrings.cpp:354 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../../LocalizedStrings.cpp:359 msgid "_Underline" msgstr "_Unterstreichen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:364 msgid "_Outline" msgstr "_Umrandung" #: ../../LocalizedStrings.cpp:370 msgid "Paragraph Direction" msgstr "Absatzrichtung" #: ../../LocalizedStrings.cpp:375 msgid "Selection Direction" msgstr "Wählen Sie die Richtung" #: ../../LocalizedStrings.cpp:380 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../../LocalizedStrings.cpp:385 msgid "Left to Right" msgstr "Links nach Rechts" #: ../../LocalizedStrings.cpp:390 msgid "Right to Left" msgstr "Rechts nach Links" #: ../../LocalizedStrings.cpp:396 msgid "Open _Video in New Window" msgstr "_Video in neuem Fenster öffnen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:401 msgid "Open _Audio in New Window" msgstr "_Audio in neuem Fenster öffnen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:406 msgid "Download _Video" msgstr "_Video herunterladen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:411 msgid "Download _Audio" msgstr "_Audio herunterladen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:417 msgid "Copy Video Address" msgstr "Videoadresse kopieren" #: ../../LocalizedStrings.cpp:422 msgid "Copy Audio Address" msgstr "Audioadresse kopieren" #: ../../LocalizedStrings.cpp:427 msgid "Controls" msgstr "Bedienelemente" #: ../../LocalizedStrings.cpp:432 msgid "Show Controls" msgstr "Bedienelemente anzeigen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:437 msgid "Hide Controls" msgstr "Bedienelemente verbergen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:442 msgid "Loop" msgstr "Schleife" #: ../../LocalizedStrings.cpp:447 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Vollbild starten" #: ../../LocalizedStrings.cpp:452 msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Vollbild verlassen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:458 msgid "_Play" msgstr "_Wiedergeben" #: ../../LocalizedStrings.cpp:463 msgid "_Pause" msgstr "_Anhalten" #: ../../LocalizedStrings.cpp:468 msgid "_Mute" msgstr "_Stumm schalten" #: ../../LocalizedStrings.cpp:474 msgid "Play All Animations" msgstr "Alle Animationen wiedergeben" #: ../../LocalizedStrings.cpp:479 msgid "Pause All Animations" msgstr "Alle Animationen anhalten" #: ../../LocalizedStrings.cpp:484 msgid "Play Animation" msgstr "Animation wiedergeben" #: ../../LocalizedStrings.cpp:489 msgid "Pause Animation" msgstr "Animation anhalten" #: ../../LocalizedStrings.cpp:495 msgid "Inspect _Element" msgstr "Element _untersuchen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:509 msgid "Swap characters" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:516 msgid "Open with Preview" msgstr "In der Vorschau öffnen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:523 msgid "_Single Page" msgstr "_Einzelne Seite" #: ../../LocalizedStrings.cpp:528 msgid "_Single Page Continuous" msgstr "_Einzelne Seite fortlaufend" #: ../../LocalizedStrings.cpp:533 msgid "_Two Pages" msgstr "_Zwei Seiten" #: ../../LocalizedStrings.cpp:538 msgid "_Two Pages Continuous" msgstr "_Zwei Seiten fortlaufend" #: ../../LocalizedStrings.cpp:543 msgid "_Zoom In" msgstr "Ansicht ver_größern" #: ../../LocalizedStrings.cpp:548 msgid "_Zoom Out" msgstr "Ansicht ver_kleinern" #: ../../LocalizedStrings.cpp:553 msgid "_Actual Size" msgstr "Tatsächliche Größe" #: ../../LocalizedStrings.cpp:558 msgid "_Automatically Resize" msgstr "Größe _automatisch anpassen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:563 msgid "_Next Page" msgstr "_Nächste Seite" #: ../../LocalizedStrings.cpp:568 msgid "_Previous Page" msgstr "_Vorherige Seite" #. Also exposed to DOM. #: ../../LocalizedStrings.cpp:578 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: ../../LocalizedStrings.cpp:586 msgid "No recent searches" msgstr "Keine vergangenen Suchen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:591 msgid "Recent Searches" msgstr "Letzte Suchen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:596 msgid "Clear Recent Searches" msgstr "Letzte Su_chen löschen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:603 msgid "HTML content" msgstr "HTML-Inhalt" #: ../../LocalizedStrings.cpp:608 msgid "link" msgstr "Verweis" #: ../../LocalizedStrings.cpp:613 msgid "list marker" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:618 msgid "image map" msgstr "Bildkarte" #: ../../LocalizedStrings.cpp:623 msgid "heading" msgstr "Überschrift" #: ../../LocalizedStrings.cpp:628 msgid "color well" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:633 msgid "definition" msgstr "Festlegung" #: ../../LocalizedStrings.cpp:638 msgid "description list" msgstr "Beschreibungsliste" #: ../../LocalizedStrings.cpp:643 msgid "term" msgstr "Begriff" #: ../../LocalizedStrings.cpp:648 msgid "description" msgstr "Beschreibung" #: ../../LocalizedStrings.cpp:653 msgid "details" msgstr "Details" #: ../../LocalizedStrings.cpp:658 msgid "summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../../LocalizedStrings.cpp:663 msgid "footer" msgstr "Fußzeile" #: ../../LocalizedStrings.cpp:668 msgid "suggestion" msgstr "Vorschlag" #: ../../LocalizedStrings.cpp:673 msgid "file upload button" msgstr "Knopf zum Hochladen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:678 msgid "output" msgstr "Ausgabe" #: ../../LocalizedStrings.cpp:683 msgid "attachment" msgstr "Anhang" #: ../../LocalizedStrings.cpp:688 msgid "cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:693 msgid "feed" msgstr "Nachrichtenquelle" #: ../../LocalizedStrings.cpp:698 msgid "figure" msgstr "Abbildung" #: ../../LocalizedStrings.cpp:703 msgid "email field" msgstr "E-Mail-Feld" #: ../../LocalizedStrings.cpp:708 msgid "telephone number field" msgstr "Telefonnummern-Feld" #: ../../LocalizedStrings.cpp:713 msgid "URL field" msgstr "URL-Feld" #: ../../LocalizedStrings.cpp:718 msgid "date field" msgstr "Datums-Feld" #: ../../LocalizedStrings.cpp:723 msgid "time field" msgstr "Zeit-Feld" #: ../../LocalizedStrings.cpp:728 msgid "month" msgstr "Monat" #: ../../LocalizedStrings.cpp:733 msgid "day" msgstr "Tag" #: ../../LocalizedStrings.cpp:738 msgid "year" msgstr "Jahr" #: ../../LocalizedStrings.cpp:743 msgid "hour" msgstr "Stunde" #: ../../LocalizedStrings.cpp:748 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../../LocalizedStrings.cpp:753 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../../LocalizedStrings.cpp:758 msgid "milliseconds" msgstr "Millisekunden" #: ../../LocalizedStrings.cpp:763 msgid "meridiem" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:768 msgid "date and time field" msgstr "Felder für Datum und Uhrzeit" #: ../../LocalizedStrings.cpp:773 msgid "month and year field" msgstr "Felder für Jahr und Monat" #: ../../LocalizedStrings.cpp:778 msgid "number field" msgstr "Zahlenfeld" #: ../../LocalizedStrings.cpp:783 msgid "week and year field" msgstr "Felder für Jahr und Woche" #: ../../LocalizedStrings.cpp:789 msgid "alert" msgstr "Warnung" #: ../../LocalizedStrings.cpp:791 #, fuzzy #| msgid "Allow modal dialogs" msgid "web alert dialog" msgstr "Modale Dialoge erlauben" #: ../../LocalizedStrings.cpp:793 msgid "web dialog" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:795 msgid "log" msgstr "Protokoll" #: ../../LocalizedStrings.cpp:797 msgid "marquee" msgstr "Laufschrift" #: ../../LocalizedStrings.cpp:799 msgid "application status" msgstr "Anwendungsstatus" #: ../../LocalizedStrings.cpp:801 msgid "timer" msgstr "Timer" #: ../../LocalizedStrings.cpp:803 msgid "document" msgstr "Dokument" #: ../../LocalizedStrings.cpp:805 msgid "article" msgstr "Artikel" #: ../../LocalizedStrings.cpp:807 msgid "note" msgstr "Hinweis" #: ../../LocalizedStrings.cpp:809 msgid "web application" msgstr "Web-Anwendung" #: ../../LocalizedStrings.cpp:811 msgid "banner" msgstr "Banner" #: ../../LocalizedStrings.cpp:813 msgid "complementary" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:815 msgid "content information" msgstr "Inhaltsinformationen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:817 msgid "main" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:819 msgid "navigation" msgstr "Navigation" #: ../../LocalizedStrings.cpp:821 msgid "region" msgstr "Bereich" #: ../../LocalizedStrings.cpp:823 msgid "search" msgstr "Suche" #: ../../LocalizedStrings.cpp:825 msgid "tooltip" msgstr "Minihilfe" #: ../../LocalizedStrings.cpp:827 msgid "tab panel" msgstr "Reiter-Leiste" #: ../../LocalizedStrings.cpp:829 msgid "math" msgstr "Mathematik" #: ../../LocalizedStrings.cpp:835 msgid "separator" msgstr "Trenner" #: ../../LocalizedStrings.cpp:840 msgid "highlighted" msgstr "hervorgehoben" #: ../../LocalizedStrings.cpp:845 msgid "press" msgstr "drücken" #: ../../LocalizedStrings.cpp:850 msgid "select" msgstr "markieren" #: ../../LocalizedStrings.cpp:855 msgid "activate" msgstr "aktivieren" #: ../../LocalizedStrings.cpp:860 msgid "uncheck" msgstr "abwählen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:865 msgid "check" msgstr "wählen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:870 msgid "jump" msgstr "überspringen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:894 msgid "Apple Pay" msgstr "Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:899 msgid "Buy with Apple Pay" msgstr "Mit Apple Pay kaufen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:904 msgid "Set up with Apple Pay" msgstr "Mit Apple Pay einrichten" #: ../../LocalizedStrings.cpp:909 msgid "Donate with Apple Pay" msgstr "Mit Apple Pay spenden" #: ../../LocalizedStrings.cpp:914 msgid "Check out with Apple Pay" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:919 msgid "Book with Apple Pay" msgstr "Mit Apple Pay buchen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:924 msgid "Subscribe with Apple Pay" msgstr "Mit Apple Pay abonnieren" #: ../../LocalizedStrings.cpp:930 msgid "Reload with Apple Pay" msgstr "Mit Apple Pay neu laden" #: ../../LocalizedStrings.cpp:934 msgid "Add money with Apple Pay" msgstr "Mit Apple Pay Geld hinzufügen" # Prepaid #: ../../LocalizedStrings.cpp:938 msgid "Top up with Apple Pay" msgstr "Mit Apple Pay aufladen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:942 msgid "Order with Apple Pay" msgstr "Mit Apple Pay bestellen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:946 msgid "Rent with Apple Pay" msgstr "Mit Apple Pay mieten" #: ../../LocalizedStrings.cpp:950 msgid "Support with Apple Pay" msgstr "Mit Apple Pay unterstützen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:954 msgid "Contribute with Apple Pay" msgstr "Mit Apple Pay beitragen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:958 msgid "Tip with Apple Pay" msgstr "Mit Apple Pay Trinkgeld geben" #: ../../LocalizedStrings.cpp:965 msgid "password AutoFill" msgstr "Passwörter automatisch eintragen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:970 msgid "contact info AutoFill" msgstr "Kontaktdaten automatisch eintragen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:975 msgid "strong password AutoFill" msgstr "Sicheres Passwort automatisch eintragen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:980 msgid "credit card AutoFill" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:985 #, fuzzy #| msgid "contact info auto fill" msgid "loading AutoFill" msgstr "Kontaktdaten automatisch eintragen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:990 msgid "Strong Password" msgstr "Starkes Passwort" #: ../../LocalizedStrings.cpp:995 msgid "Processing page" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1000 msgid "Missing Plug-in" msgstr "Fehlende Erweiterung" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1005 msgid "Plug-in Failure" msgstr "Versagen der Erweiterung" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1010 msgctxt "" "Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security " "Policy" msgid "Blocked Plug-in" msgstr "Blockierte Erweiterung" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1015 msgctxt "" "Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from " "loading" msgid "Blocked Plug-in" msgstr "Blockierte Erweiterung" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1020 msgctxt "" "Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading" msgid "Unsupported Plug-in" msgstr "Nicht unterstützte Erweiterung" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1025 msgctxt "" "Label text to be used when a plug-in was blocked from loading because it was " "too small" msgid "Plug-In too small" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1035 msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1064 msgid "Loading…" msgstr "Ladevorgang …" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1069 msgid "Live Broadcast" msgstr "Live-Ausstrahlung" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1075 msgid "audio playback" msgstr "Audio-Wiedergabe" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1077 msgid "video playback" msgstr "Video-Wiedergabe" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1079 msgid "mute" msgstr "Stumm schalten" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1081 msgid "unmute" msgstr "Laut schalten" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1083 msgid "play" msgstr "Abspielen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1085 msgid "pause" msgstr "Pausieren" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1087 msgid "movie time" msgstr "Filmdauer" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1089 msgid "timeline slider thumb" msgstr "Rollbalken-Schieber der Zeitleiste" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1091 msgid "back 30 seconds" msgstr "30 Sekunden zurück" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1093 msgid "return to real time" msgstr "Auf Echtzeit zurückstellen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1095 msgid "elapsed time" msgstr "Vergangene Zeit" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1097 msgid "remaining time" msgstr "Verbleibende Zeit" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1099 msgid "status" msgstr "Status" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1101 msgid "enter full screen" msgstr "Vollbild starten" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1103 msgid "exit full screen" msgstr "Vollbild verlassen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1105 msgid "fast forward" msgstr "Vorspulen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1107 msgid "fast reverse" msgstr "Zurückspulen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1109 msgid "show closed captions" msgstr "geschlossene Beschriftung zeigen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1111 msgid "hide closed captions" msgstr "geschlossene Beschriftung verbergen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1124 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "Wiedergabesteuerung und Statusanzeige für Audio-Elemente" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1126 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "Wiedergabesteuerung und Statusanzeige für Video-Elemente" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1128 msgid "mute audio tracks" msgstr "Tonspuren stumm schalten" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1130 msgid "unmute audio tracks" msgstr "Tonspuren laut schalten" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1132 msgid "begin playback" msgstr "Wiedergabe starten" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1134 msgid "pause playback" msgstr "Wiedergabe pausieren" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1136 msgid "movie time scrubber" msgstr "Zeitschieber für Filme" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1138 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "Zeitschiebergriff für Filme" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1140 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "Film 30 Sekunden zurückspulen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1142 msgid "resume real time streaming" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1144 msgid "current movie time in seconds" msgstr "Aktuelle Filmwiedergabezeit in Sekunden" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1146 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "Anzahl verbleibender Sekunden des Films" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1148 msgid "current movie status" msgstr "Status des aktuellen Films" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1150 msgid "seek quickly back" msgstr "Schnell zurückspulen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1152 msgid "seek quickly forward" msgstr "Schnell vorspulen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1154 msgid "Play movie in full screen mode" msgstr "Den Film im Vollbildmodus wiedergeben" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1156 msgid "start displaying closed captions" msgstr "beginnen, geschlossene Beschriftung zu zeigen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1158 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "beenden, geschlossene Beschriftung zu zeigen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1171 msgid "indefinite time" msgstr "Unbegrenzte Zeit" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1190 msgid "Fill out this field" msgstr "Bitte geben Sie Informationen in dieses Feld ein" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1195 msgid "Select this checkbox" msgstr "Dieses Ankreuzfeld auswählen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1200 msgid "Select a file" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1210 msgid "Select one of these options" msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Möglichkeiten:" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1215 msgid "Select an item in the list" msgstr "Wählen Sie einen Punkt in der Liste" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1220 msgid "Tap this switch" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1225 msgid "Invalid value" msgstr "Ungültiger Wert" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1230 msgid "Enter an email address" msgstr "Geben Sie eine E-Mail-Adresse ein" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1240 msgid "Enter a URL" msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1245 msgid "Match the requested format" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1282 msgid "range underflow" msgstr "Bereich unterschritten" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1294 msgid "range overflow" msgstr "Bereich überschritten" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1300 msgid "Enter a valid value" msgstr "Geben Sie einen gültigen Wert ein" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1305 msgid "Enter a number" msgstr "Geben Sie eine Zahl ein" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1310 msgid "Click to Exit Full Screen" msgstr "Vollbild verlassen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1317 msgctxt "Menu item label for a audio/text track that has no other name." msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1322 msgctxt "" "Menu item label for the track that represents disabling closed captions." msgid "Off" msgstr "Aus" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1327 msgctxt "Menu item label for automatic track selection behavior." msgid "Auto (Recommended)" msgstr "Automatisch (empfohlen)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1461 msgid "Show Media Stats" msgstr "Medien-Statistiken anzeigen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1468 msgid "Snapshotted Plug-In" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1473 msgid "Click to restart" msgstr "Zum Neustarten klicken" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1478 msgid "Show in blocked plug-in" msgstr "In blockierter Erweiterung anzeigen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1490 msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB" msgstr "" "Wird zur Verschlüsselung von WebCrypto-Schlüsseln in persistenten " "Datenspeichern verwendet, zum Beispiel IndexedDB" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1499 msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls." msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1504 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1509 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1514 msgid "Go" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1519 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1524 msgctxt "Set button below date picker" msgid "Set" msgstr "Setzen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1529 msgctxt "Day label in date picker" msgid "DAY" msgstr "TAG" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1534 msgctxt "Month label in date picker" msgid "MONTH" msgstr "MONAT" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1539 msgctxt "Year label in date picker" msgid "YEAR" msgstr "JAHR" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1547 msgid "Unacceptable TLS certificate" msgstr "Inakzeptables TLS-Zertifikat" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1566 msgid "Continue with Touch ID." msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1572 msgid "This document is password protected." msgstr "Dieses Dokument ist passwortgeschützt." #: ../../LocalizedStrings.cpp:1577 msgid "Please enter the password below." msgstr "Bitten geben Sie unten das Passwort ein." #: ../../LocalizedStrings.cpp:1582 msgid "Invalid Password" msgstr "Ungültiges Passwort" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1587 msgid "Copy Link to Highlight" msgstr "" #: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:241 msgid "WebKitGTK password" msgstr "WebKitGTK-Passwort" #: ../../../editing/EditAction.cpp:43 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Color" msgstr "Farbe festlegen" #: ../../../editing/EditAction.cpp:45 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe festlegen" #: ../../../editing/EditAction.cpp:47 msgctxt "Undo action name" msgid "Turn Off Kerning" msgstr "Kerning ausschalten" #: ../../../editing/EditAction.cpp:49 msgctxt "Undo action name" msgid "Tighten Kerning" msgstr "Laufweite verringern" #: ../../../editing/EditAction.cpp:51 msgctxt "Undo action name" msgid "Loosen Kerning" msgstr "Laufweite erhöhen" #: ../../../editing/EditAction.cpp:53 msgctxt "Undo action name" msgid "Use Standard Kerning" msgstr "Standard-Laufweite verwenden" #: ../../../editing/EditAction.cpp:55 msgctxt "Undo action name" msgid "Turn Off Ligatures" msgstr "Ligaturen ausschalten" #: ../../../editing/EditAction.cpp:57 msgctxt "Undo action name" msgid "Use Standard Ligatures" msgstr "Standard-Ligaturen verwenden" #: ../../../editing/EditAction.cpp:59 msgctxt "Undo action name" msgid "Use All Ligatures" msgstr "Alle Ligaturen verwenden" #: ../../../editing/EditAction.cpp:61 msgctxt "Undo action name" msgid "Raise Baseline" msgstr "Grundlinie anheben" #: ../../../editing/EditAction.cpp:63 msgctxt "Undo action name" msgid "Lower Baseline" msgstr "Grundlinie absenken" #: ../../../editing/EditAction.cpp:65 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Traditional Character Shape" msgstr "Traditionelle Zeichenform verwenden" #: ../../../editing/EditAction.cpp:67 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Font" msgstr "Schriftart festlegen" #: ../../../editing/EditAction.cpp:69 msgctxt "Undo action name" msgid "Change Attributes" msgstr "Attribute ändern" #: ../../../editing/EditAction.cpp:71 msgctxt "Undo action name" msgid "Align Left" msgstr "Linksbündig" #: ../../../editing/EditAction.cpp:73 msgctxt "Undo action name" msgid "Align Right" msgstr "Rechtsbündig" #: ../../../editing/EditAction.cpp:75 msgctxt "Undo action name" msgid "Center" msgstr "Zentrieren" #: ../../../editing/EditAction.cpp:77 msgctxt "Undo action name" msgid "Justify" msgstr "Ausrichten" #: ../../../editing/EditAction.cpp:80 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Writing Direction" msgstr "Schreibrichtung festlegen" #: ../../../editing/EditAction.cpp:82 msgctxt "Undo action name" msgid "Subscript" msgstr "Tiefstellung" #: ../../../editing/EditAction.cpp:84 msgctxt "Undo action name" msgid "Superscript" msgstr "Hochstellung" #: ../../../editing/EditAction.cpp:86 msgctxt "Undo action name" msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: ../../../editing/EditAction.cpp:88 msgctxt "Undo action name" msgid "StrikeThrough" msgstr "Durchstreichen" #: ../../../editing/EditAction.cpp:90 msgctxt "Undo action name" msgid "Outline" msgstr "Umriss" #: ../../../editing/EditAction.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "description" msgctxt "Undo action name" msgid "Unscript" msgstr "Beschreibung" #: ../../../editing/EditAction.cpp:94 msgctxt "Undo action name" msgid "Drag" msgstr "Ziehen" #: ../../../editing/EditAction.cpp:96 msgctxt "Undo action name" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: ../../../editing/EditAction.cpp:98 msgctxt "Undo action name" msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../../../editing/EditAction.cpp:100 msgctxt "Undo action name" msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: ../../../editing/EditAction.cpp:102 msgctxt "Undo action name" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../../../editing/EditAction.cpp:104 #, fuzzy msgctxt "Undo action name" msgid "Dictation" msgstr "Diktat" #: ../../../editing/EditAction.cpp:106 msgctxt "Undo action name" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../../../editing/EditAction.cpp:108 msgctxt "Undo action name" msgid "Paste Font" msgstr "Schrift einfügen" #: ../../../editing/EditAction.cpp:110 msgctxt "Undo action name" msgid "Paste Ruler" msgstr "Lineal einfügen" #: ../../../editing/EditAction.cpp:125 msgctxt "Undo action name" msgid "Typing" msgstr "Texteingabe" #: ../../../editing/EditAction.cpp:127 msgctxt "Undo action name" msgid "Create Link" msgstr "Verknüpfung erstellen" #: ../../../editing/EditAction.cpp:129 msgctxt "Undo action name" msgid "Unlink" msgstr "Verknüpfung lösen" #: ../../../editing/EditAction.cpp:132 msgctxt "Undo action name" msgid "Insert List" msgstr "Liste einfügen" #: ../../../editing/EditAction.cpp:134 msgctxt "Undo action name" msgid "Formatting" msgstr "Formatierung" #: ../../../editing/EditAction.cpp:136 msgctxt "Undo action name" msgid "Indent" msgstr "Einrückung" #: ../../../editing/EditAction.cpp:138 msgctxt "Undo action name" msgid "Outdent" msgstr "Ausrücken" #: ../../../editing/EditAction.cpp:142 msgctxt "Undo action name" msgid "Convert to Ordered List" msgstr "In eine geordnete Liste umwandeln" #: ../../../editing/EditAction.cpp:144 msgctxt "Undo action name" msgid "Convert to Unordered List" msgstr "In eine ungeordnete Liste umwandeln" #: ../../../editing/EditAction.cpp:146 msgctxt "Undo action name" msgid "Remove Background" msgstr "Hintergrund entfernen" #: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:680 msgid "JSC Options" msgstr "JSC-Optionen" #: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:680 msgid "Show JSC Options" msgstr "JSC-Optionen anzeigen" #: ../../../../WebKit/NetworkProcess/soup/WebKitDirectoryInputStream.cpp:61 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../../../../WebKit/NetworkProcess/soup/WebKitDirectoryInputStream.cpp:62 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../../../../WebKit/NetworkProcess/soup/WebKitDirectoryInputStream.cpp:63 msgid "Date Modified" msgstr "Änderungsdatum" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42 msgid "Not allowed to use restricted network port" msgstr "Keine Berechtigung, einen eingeschränkten Netzwerk-Port zu verwenden" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47 msgid "The URL was blocked by a content blocker" msgstr "Die Adresse wurde durch eine Inhaltssperre blockiert" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52 msgid "The URL can’t be shown" msgstr "Die Adresse kann nicht angezeigt werden" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57 msgid "The URL was blocked by device restrictions" msgstr "Die Adresse wurde durch Geräteeinschränkungen blockiert" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62 msgid "Frame load interrupted" msgstr "Laden des Rahmens wurde unterbrochen" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:72 msgid "Error handling synchronous load with custom protocol" msgstr "" "Fehler bei der Verarbeitung synchroner Last mit benutzerdefiniertem Protokoll" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:78 msgid "The URL was blocked by a content filter" msgstr "Die Adresse wurde durch einen Inhaltssperrenfilter blockiert" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:84 msgid "Content with specified MIME type can’t be shown" msgstr "Der Inhalt kann mit dem angegebenen MIME-Typen nicht angezeigt werden" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:89 #, fuzzy #| msgid "Plugin will handle load" msgid "Plug-in handled load" msgstr "Inhalt wird durch Erweiterung geladen" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:95 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2506 msgid "Load request cancelled" msgstr "Ladeanforderung abgebrochen" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:100 msgid "File does not exist" msgstr "Datei ist nicht vorhanden" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:106 msgid "HTTPS Upgrade redirect loop detected" msgstr "" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:111 msgid "" "Navigation failed because the request was for an HTTP URL with HTTPS-Only " "enabled" msgstr "" #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:38 msgid "Invalid page range" msgstr "Ungültiger Seitenbereich" #: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44 msgid "User cancelled the download" msgstr "Download wurde vom Benutzer abgebrochen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:178 msgid "Favicons database not initialized yet" msgstr "Die Datenbank für Favoritensymbole ist noch nicht initialisiert" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:184 #, c-format msgid "Page %s does not have a favicon" msgstr "Die Seite %s hat kein Favoritensymbol" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:194 #, c-format msgid "Unknown favicon for page %s" msgstr "Unbekanntes Favoritensymbol für Seite %s" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:254 msgid "Failed to create texture" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:647 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:648 msgid "Enable JavaScript." msgstr "JavaScript aktivieren." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:662 msgid "Auto load images" msgstr "Bilder automatisch laden" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:663 msgid "Load images automatically." msgstr "Bilder automatisch laden." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:677 msgid "Load icons ignoring image load setting" msgstr "Symbole laden und dabei die Bildladeeinstellungen ignorieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:678 msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." msgstr "" "Legt fest, ob Symbole geladen und dabei die Bildladeeinstellungen ignoriert " "werden." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:692 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Offline-Webanwendungscache aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:693 msgid "Whether to enable offline web application cache." msgstr "" "Legt fest, ob der Offline-Webanwendungs-Zwischenspeicher aktiviert werden " "soll." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:709 msgid "Enable HTML5 local storage" msgstr "Lokale Speicherung nach HTML5 aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:710 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." msgstr "Legt fest, ob lokale Speicherung nach HTML5 unterstützt werden soll." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:722 msgid "Enable HTML5 database" msgstr "HTML5-Datenbank aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:723 msgid "Whether to enable HTML5 database support." msgstr "Legt fest, ob HTML5-Datenbanken unterstützt werden." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:739 msgid "Enable XSS auditor" msgstr "XSS-Auditor aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:740 msgid "Whether to enable the XSS auditor." msgstr "Legt fest, ob der XSS-Auditor aktiviert werden soll." # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:754 msgid "Enable frame flattening" msgstr "Rahmen zusammenfügen" # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:755 msgid "Whether to enable frame flattening." msgstr "Legt fest, ob Rahmen zusammengefügt werden sollen." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:769 msgid "Enable plugins" msgstr "Erweiterungen aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:770 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "Eingebettete Erweiterungs-Objekte aktivieren." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:784 msgid "Enable Java" msgstr "Java aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:785 msgid "Whether Java support should be enabled." msgstr "Legt fest, ob Unterstützung für Java aktiviert werden soll." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:799 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "JavaScript darf Fenster automatisch öffnen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:800 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." msgstr "Legt fest, ob JavaScript Fenster automatisch öffnen darf." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:815 msgid "Enable hyperlink auditing" msgstr "Hyperlink-Kontrolle aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:816 msgid "Whether should be able to send pings." msgstr "Legt fest, ob Pings senden darf." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:828 msgid "Default font family" msgstr "Voreingestellte Schriftfamilie" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:829 msgid "" "The font family to use as the default for content that does not specify a " "font." msgstr "Die vorgegebene Schriftfamilie für Inhalt ohne festgelegte Schriftart." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:842 msgid "Monospace font family" msgstr "Monospace-Schriftfamilie" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:843 msgid "The font family used as the default for content using monospace font." msgstr "" "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Monospace-Schrift." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:855 msgid "Serif font family" msgstr "Serif-Schriftfamilie" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:856 msgid "The font family used as the default for content using serif font." msgstr "" "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Inhalt mit Serif-" "Schrift." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:868 msgid "Sans-serif font family" msgstr "Sans-Serif-Schriftfamilie" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:869 msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." msgstr "" "Die vorgegebene Schriftfamilie für Inhalt, der Sans-Serif-Schriftart " "vorschreibt." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:881 msgid "Cursive font family" msgstr "Kursiv-Schriftfamilie" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:882 msgid "The font family used as the default for content using cursive font." msgstr "" "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Inhalt mit Kursiv-" "Schrift." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:894 msgid "Fantasy font family" msgstr "Fantasy-Schriftfamilie" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:895 msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." msgstr "" "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Inhalt mit Fantasy-" "Schrift." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:907 msgid "Pictograph font family" msgstr "Schriftart für Piktogramme" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:908 msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." msgstr "" "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Inhalt mit Piktogramm-" "Schrift." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:921 msgid "Default font size" msgstr "Voreingestellte Schriftgröße" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:922 msgid "The default font size used to display text." msgstr "Die voreingestellte Schriftgröße zur Darstellung von Text." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:935 msgid "Default monospace font size" msgstr "Voreingestellte Monospace-Schriftgröße" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:936 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "" "Die voreingestellte Schriftgröße zur Darstellung von dicktengleichem Text." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:950 msgid "Minimum font size" msgstr "Mindestschriftgröße" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:951 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "Die Mindestgröße der Schrift zur Darstellung von Text." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:963 msgid "Default charset" msgstr "Voreingestellter Zeichensatz" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:964 msgid "" "The default text charset used when interpreting content with unspecified " "charset." msgstr "" "Der vorgegebene Zeichensatz beim Interpretieren von Inhalt, der keinen " "Zeichensatz vorschreibt." # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:980 msgid "Enable private browsing" msgstr "Privaten Modus aktivieren" # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:981 msgid "Whether to enable private browsing" msgstr "Legt fest, ob der private Modus aktiviert werden soll" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:994 msgid "Enable developer extras" msgstr "Erweiterungen für Entwickler aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:995 msgid "Whether to enable developer extras" msgstr "Legt fest, ob Erweiterungen für Entwickler aktivieren werden sollen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1007 msgid "Enable resizable text areas" msgstr "Größenänderung für Textfelder erlauben" # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1008 msgid "Whether to enable resizable text areas" msgstr "Legt fest, ob Größenänderung für Textfelder erlaubt sind" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1023 msgid "Enable tabs to links" msgstr "Reiter für Verknüpfungen" # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1024 msgid "Whether to enable tabs to links" msgstr "Legt fest, ob Reiter für Verknüpfungen aktiviert werden sollen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1037 msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "DNS-Vorabanfragen aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1038 msgid "Whether to enable DNS prefetching" msgstr "Legt fest, ob DNS-Vorabanfragen aktiviert werden sollen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1050 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "Caret-Modus aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1051 msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" msgstr "" "Legt fest, ob die erweiterte barrierefreie Tastaturnavigation aktiviert " "werden soll" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1066 msgid "Enable Fullscreen" msgstr "Vollbild aktivieren" # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1067 msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" msgstr "Legt fest, ob die Javascript-Vollbild-API aktiviert werden sollen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1079 msgid "Print Backgrounds" msgstr "Hintergründe drucken" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1080 msgid "Whether background images should be drawn during printing" msgstr "Legt fest, ob Hintergrundbilder beim Drucken gezeichnet werden sollen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1096 msgid "Enable WebAudio" msgstr "WebAudio aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1097 msgid "Whether WebAudio content should be handled" msgstr "Legt fest, ob WebAudio-Inhalte verarbeitet werden sollen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1110 msgid "Enable WebGL" msgstr "WebGL aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1111 msgid "Whether WebGL content should be rendered" msgstr "Legt fest, ob WebGL-Inhalt dargestellt werden soll" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1128 msgid "Allow modal dialogs" msgstr "Modale Dialoge erlauben" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1129 msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" msgstr "Legt fest, ob es möglich ist, modale Dialoge zu erstellen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1144 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Nur Text vergrößern" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1145 msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" msgstr "" "Legt fest, ob die Vergrößerungsstufe der Web-Ansicht nur die Textgröße ändert" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1159 msgid "JavaScript can access clipboard" msgstr "JavaScript-Zugriff auf Zwischenablage" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1160 msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "Legt fest, ob JavaScript auf die Zwischenablage zugreifen darf" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1176 msgid "Media playback requires user gesture" msgstr "Medienwiedergabe erfordert Benutzergesten" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1177 msgid "Whether media playback requires user gesture" msgstr "Legt fest, ob Medienwiedergabe Benutzergesten erfordert" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1191 msgid "Media playback allows inline" msgstr "Eingebettete Medienwiedergabe erlauben" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1192 msgid "Whether media playback allows inline" msgstr "Legt fest, ob eingebettete Medien wiedergegeben werden dürfen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1206 msgid "Draw compositing indicators" msgstr "»Compositing«-Indikatoren zeichnen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1207 msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" msgstr "" "Legt fest, ob »Compositing«-Ränder und Zähler für erneutes Zeichnen " "dargestellt werden" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1224 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "Seitenspezifische Fehlerumgehungen aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1225 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "Seitenspezifische Kompatibilitätsprobleme umgehen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1245 msgid "Enable page cache" msgstr "Seiten-Cache aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1246 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "Legt fest, ob Seiten-Cache verwendet werden soll" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1265 msgid "User agent string" msgstr "»User-Agent«-Identifikation" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1266 msgid "The user agent string" msgstr "Die Zeichenkette zur »User-Agent«-Identifikation" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1278 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Weichen Bildlauf aktivieren" # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1279 msgid "Whether to enable smooth scrolling" msgstr "Legt fest, ob weicher Bildlauf aktiviert werden soll" # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1299 msgid "Enable accelerated 2D canvas" msgstr "Beschleunigten 2D-Rahmen aktivieren" # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1300 msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" msgstr "Legt fest, ob ein beschleunigter 2D-Rahmen aktiviert werden soll" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1316 msgid "Write console messages on stdout" msgstr "Konsolennachrichten auf stdout schreiben" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1317 msgid "Whether to write console messages on stdout" msgstr "Legt fest, ob Konsolennachrichten auf stdout geschrieben werden sollen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1335 msgid "Enable MediaStream" msgstr "Medienstrom einschalten" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1336 msgid "Whether MediaStream content should be handled" msgstr "Legt fest, ob ein Inhalt mit Medienstrom verarbeitet werden soll" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1351 msgid "Enable mock capture devices" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1352 msgid "Whether we expose mock capture devices or not" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1371 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "Tastaturnavigation aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1372 msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." msgstr "Legt fest, ob die räumliche Navigation aktiviert werden soll." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1390 msgid "Enable MediaSource" msgstr "MediaSource aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1391 msgid "Whether MediaSource should be enabled." msgstr "Legt fest, ob MediaSource aktiviert werden soll." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1410 msgid "Enable EncryptedMedia" msgstr "EncryptedMedia aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1411 msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled." msgstr "Legt fest, ob EncryptedMedia aktiviert werden soll." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1432 msgid "Enable MediaCapabilities" msgstr "MediaCapabilities aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1433 msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled." msgstr "Legt fest, ob MediaCapabilities aktiviert werden soll." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1451 msgid "Allow file access from file URLs" msgstr "Dateizugriff über Datei-Adressen erlauben" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1452 msgid "Whether file access is allowed from file URLs." msgstr "Legt fest, ob Dateizugriff über Datei-Adressen erlaubt werden soll." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1471 msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs" msgstr "Universellen Zugriff über Datei-Adressen erlauben" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1472 msgid "" "Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme " "URLs" msgstr "" "Legt fest, ob ein genereller Zugriff über Datei-Adressen erlaubt werden soll" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1489 msgid "Allow top frame navigation to data URLs" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1490 msgid "Whether or not top frame navigation is allowed to data URLs" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1511 msgid "Hardware Acceleration Policy" msgstr "Regeln für Hardwarebeschleunigung" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1512 msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration" msgstr "" "Die Regeln zur Aktivierung oder Deaktivierung der Hardwarebeschleunigung" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1527 msgid "Enable back-forward navigation gestures" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1528 msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1545 msgid "Enable JavaScript Markup" msgstr "JavaScript-Markup aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1546 msgid "Enable JavaScript in document markup." msgstr "JavaScript in Dokumenten-Markup aktivieren." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1562 msgid "Enable media" msgstr "Medien aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1563 msgid "Whether media content should be handled" msgstr "Legt fest, ob Medien-Inhalte verarbeitet werden sollen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1578 msgid "Media content types requiring hardware support" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1579 msgid "List of media content types requiring hardware support." msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1597 msgid "Enable WebRTC" msgstr "WebRTC aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1598 msgid "Whether WebRTC content should be handled" msgstr "Legt fest, ob WebRTC verarbeitet werden soll" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1616 msgid "Disable web security" msgstr "Web-Sicherheit deaktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1617 msgid "Whether web security should be disabled." msgstr "Legt fest, ob Web-Sicherheit deaktiviert werden soll." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:358 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:5257 #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:281 #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:951 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Vorgang wurde abgebrochen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:199 msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:5014 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:5043 msgid "There was an error creating the snapshot" msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen des Schnappschusses auf" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:5263 #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:287 #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:957 #, c-format msgid "Message %s was not handled" msgstr "Nachricht %s wurde nicht verarbeitet" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:107 msgid "Authentication Required" msgstr "Legitimierung erforderlich" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:133 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:322 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:143 msgid "_Authenticate" msgstr "_Legitimieren" #. Prompt on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:160 #, c-format msgid "Authentication required by %s:%i" msgstr "Legitimierung wird erfordert von %s:%i" #. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:173 #, c-format msgid "The site says: “%s”" msgstr "Die Seite meldet: »%s«" #. Check button on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:184 msgid "_Remember password" msgstr "An Passwort _erinnern" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:196 msgid "_Username" msgstr "_Benutzername" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:208 msgid "_Password" msgstr "_Passwort" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:346 msgid "Printer not found" msgstr "Drucker nicht gefunden" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:300 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:324 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:331 msgid "Are you sure you want to leave this page?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Seite verlassen möchten?" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:333 msgid "Stay on Page" msgstr "Auf der Seite bleiben" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:335 msgid "Leave Page" msgstr "Seite verlassen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:2702 msgid "Website running in fullscreen mode" msgstr "Internetseite läuft im Vollbildmodus" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:108 msgid "Select Files" msgstr "Dateien auswählen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:108 msgid "Select File" msgstr "Datei wählen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:63 #: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:81 msgid "Web Inspector" msgstr "Web-Inspector" #. TRANSLATORS: the default action for a desktop notification created by a website. #: ../../../../WebKit/UIProcess/Notifications/glib/NotificationService.cpp:403 msgid "Acknowledge" msgstr "Zustimmen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:73 #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:140 #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:166 msgid "Failed to connect to geolocation service" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:215 #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:273 msgid "Failed to determine position from geolocation service" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:103 msgid "Select Color" msgstr "Farbe auswählen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:40 msgid "Local documents on your computer" msgstr "Lokale Dokumente auf Ihrem Rechner" #, c-format #~ msgid "Look Up “%s”" #~ msgstr "»%s« nachschlagen" #~ msgid "Look Up “”" #~ msgstr "»« nachschlagen" #, c-format #~ msgid "%d files" #~ msgstr "%d Dateien" #, c-format #~ msgid "%s %d×%d pixels" #~ msgstr "%s %d×%d Pixel" #, c-format #~ msgid " %d×%d pixels" #~ msgstr " %d×%d Pixel" #, c-format #~ msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds" #~ msgstr "%1$d Tage %2$d Stunden %3$d Minuten %4$d Sekunden" #, c-format #~ msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds" #~ msgstr "%1$d Stunden %2$d Minuten %3$d Sekunden" #, c-format #~ msgid "%1$d minutes %2$d seconds" #~ msgstr "%1$d Minuten %2$d Sekunden" #, c-format #~ msgid "Use at least %d characters" #~ msgstr "Verwenden Sie mindestens %d Zeichen" #, c-format #~ msgid "Use no more than %d characters" #~ msgstr "Nicht mehr als %d Zeichen verwenden" #, c-format #~ msgid "Value must be greater than or equal to %s" #~ msgstr "Wert muss größer oder gleich %s sein" #, c-format #~ msgid "Value must be less than or equal to %s" #~ msgstr "Wert muss kleiner oder gleich %s sein" #~ msgid "Subtitles" #~ msgstr "Untertitel" #~ msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #, c-format #~ msgid "%s WebCrypto Master Key" #~ msgstr "%s WebCrypto Master-Schlüssel" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fertig" #, fuzzy #~| msgctxt "Undo action name" #~| msgid "Insert List" #~ msgctxt "Undo action name" #~ msgid "Insert Drawing" #~ msgstr "Liste einfügen" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontext" #~ msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" #~ msgstr "Flags mit dem Kontext von WebKitHitTestResult" #~ msgid "Link URI" #~ msgstr "Adresse des Verweises" #~ msgid "The link URI" #~ msgstr "Adresse des Verweises" #~ msgid "Link Title" #~ msgstr "Verknüpfungstitel" #~ msgid "The link title" #~ msgstr "Verweistitel" #~ msgid "Link Label" #~ msgstr "Verweisbeschriftung" #~ msgid "The link label" #~ msgstr "Die Beschriftung des Verweises" #~ msgid "Image URI" #~ msgstr "Bildadresse" #~ msgid "The image URI" #~ msgstr "Die Bildadresse" #~ msgid "Media URI" #~ msgstr "Medienadresse" #~ msgid "The media URI" #~ msgstr "Die Medienadresse" #~ msgid "URI" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "The URI to which the request will be made." #~ msgstr "Die Adresse, an welche die Anfrage gestellt wird." #~ msgid "The URI for which the response was made." #~ msgstr "Die Adresse, an welche die Antwort gegeben wurde." #~ msgid "Status Code" #~ msgstr "Status-Code" #~ msgid "The status code of the response as returned by the server." #~ msgstr "Der Status-Code der vom Server gelieferten Antwort." #~ msgid "Content Length" #~ msgstr "Inhaltslänge" #~ msgid "The expected content length of the response." #~ msgstr "Die erwartete Inhaltslänge der Antwort." #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-Typ" #~ msgid "The MIME type of the response" #~ msgstr "Der MIME-Typ der Antwort" #~ msgid "Suggested Filename" #~ msgstr "Vorgeschlagener Dateiname" #~ msgid "The suggested filename for the URI response" #~ msgstr "Der vorgeschlagene Dateiname der Adressantwort" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP-Kopfzeilen" #~ msgid "The The HTTP headers of the response" #~ msgstr "Die HTTP-Kopfzeilen der Antwort" #~ msgid "WebKit encountered an internal error" #~ msgstr "WebKit hat einen internen Fehler entdeckt" #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "Bezeichner" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Ziel" #~ msgid "The local URI to where the download will be saved" #~ msgstr "Die lokale Adresse, an die heruntergeladen wird" #~ msgid "Response" #~ msgstr "Antwort" #~ msgid "The response of the download" #~ msgstr "Die Antwort beim Herunterladen" #~ msgid "Estimated Progress" #~ msgstr "Geschätzter Fortschritt" #~ msgid "Determines the current progress of the download" #~ msgstr "Bestimmt den aktuellen Fortschritt des Herunterladens" #~ msgid "Allow Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben erlauben" #~ msgid "Whether the destination may be overwritten" #~ msgstr "Gibt an, ob das Ziel überschrieben werden darf" #~ msgid "MIME types filter" #~ msgstr "Filter für MIME-Typen" #~ msgid "The filter currently associated with the request" #~ msgstr "Der Filter, der mit der Anfrage verknüpft ist" #~ msgid "MIME types" #~ msgstr "MIME-Typen" #~ msgid "The list of MIME types associated with the request" #~ msgstr "Die Liste der MIME-Typen, die mit der Anfrage verknüpft sind" #~ msgid "Select multiple files" #~ msgstr "Mehrere Dateien wählen" #~ msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" #~ msgstr "Legt fest, ob der Dateiwähler die Auswahl mehrerer Dateien zulässt" #~ msgid "Selected files" #~ msgstr "Ausgewählte Dateien" #~ msgid "The list of selected files associated with the request" #~ msgstr "Die Liste der gewählten Dateien, die mit der Anfrage verknüpft sind" #~ msgid "Search text" #~ msgstr "Suchtext" #~ msgid "Text to search for in the view" #~ msgstr "In der Ansicht zu suchender Text" #~ msgid "Search Options" #~ msgstr "Suchoptionen" #~ msgid "Search options to be used in the search operation" #~ msgstr "Zu verwendende Suchoptionen im Suchvorgang" #~ msgid "Maximum matches count" #~ msgstr "Maximale Trefferzahl" #~ msgid "The maximum number of matches in a given text to report" #~ msgstr "Der höchste zu meldende Trefferzahl in einem gegebenen Text" #~ msgid "WebView" #~ msgstr "Webansicht" #~ msgid "The WebView associated with this find controller" #~ msgstr "Die Webansicht, die mit dem Suchfeld verknüpft ist" #, fuzzy #~| msgid "Enable page cache" #~ msgid "Enable high accuracy" #~ msgstr "Seiten-Cache aktivieren" #, fuzzy #~| msgid "Whether MediaSource should be enabled." #~ msgid "Whether high accuracy is enabled" #~ msgstr "Legt fest, ob MediaSource aktiviert werden soll." #~ msgid "Navigation action" #~ msgstr "Navigationsaktion" #~ msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" #~ msgstr "»WebKitNavigationAction«, welches diese Entscheidung auslöst" #~ msgid "The type of navigation triggering this decision" #~ msgstr "Der Typ der Navigation, welcher diese Entscheidung auslöst" #~ msgid "Mouse button" #~ msgstr "Maustaste" #~ msgid "" #~ "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Maustaste, wenn diese Entscheidung durch ein Mausereignis " #~ "ausgelöst wurde" #~ msgid "Mouse event modifiers" #~ msgstr "Zusatztasten für Mausereignisse" #~ msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" #~ msgstr "" #~ "Die aktive Zusatztaste, falls diese Entscheidung auf Basis eines " #~ "Mausereignisses ausgelöst wurde" #~ msgid "Navigation URI request" #~ msgstr "Adressanfrage der Navigation" #~ msgid "The URI request that is associated with this navigation" #~ msgstr "Die Adresse, die mit dieser Navigation verknüpft ist" #~ msgid "Frame name" #~ msgstr "Der Name des Rahmens" #~ msgid "The name of the new frame this navigation action targets" #~ msgstr "Der Name des neuen Rahmens, auf den dieser Navigationsvorgang zielt" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Kennung" #~ msgid "The unique id for the notification" #~ msgstr "Die eindeutige Kennung der Benachrichtugung" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "The title for the notification" #~ msgstr "Der Titel der Benachrichtigung" #~ msgid "The body for the notification" #~ msgstr "Der Inhalt der Benachrichtigung" #, fuzzy #~ msgid "The tag identifier for the notification" #~ msgstr "Der Titel der Benachrichtigung" #~ msgid "Response URI request" #~ msgstr "Antwort der Adressanfrage" #~ msgid "The URI request that is associated with this policy decision" #~ msgstr "" #~ "Die Adressanfrage, die mit dieser Richtlinienentscheidung verknüpft ist" #~ msgid "URI response" #~ msgstr "Adressantwort" #~ msgid "The URI response that is associated with this policy decision" #~ msgstr "" #~ "Die Adressantwort, die mit dieser Richtlinienentscheidung verknüpft ist" #, fuzzy #~| msgid "Local Storage Directory" #~ msgid "Storage directory path" #~ msgstr "Ordner für lokale Speicherung" #, fuzzy #~| msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored" #~ msgid "The directory where user content filters are stored" #~ msgstr "Der Ordner, in dem der HTTP-Zwischenspeicher angelegt wird" #~ msgid "Is for audio device" #~ msgstr "Für Audiogerät" #~ msgid "" #~ "Whether the media device to which the permission was requested has a " #~ "microphone or not." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob das Mediengerät, für die der Zugriff angefragt wurde, über " #~ "ein Mikrofon verfügt oder nicht." #~ msgid "Is for video device" #~ msgstr "Für Videogerät" #~ msgid "" #~ "Whether the media device to which the permission was requested has a " #~ "video capture capability or not." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob das Mediengerät, für die der Zugriff angefragt wurde, über " #~ "Videoaufnahme verfügt oder nicht." #~ msgid "Local Storage Directory" #~ msgstr "Ordner für lokale Speicherung" #~ msgid "The directory where local storage data will be saved" #~ msgstr "Der Ordner, in dem lokale Daten gespeichert werden" #~ msgid "Website Data Manager" #~ msgstr "Datenverwaltung der Internetseite" #~ msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context" #~ msgstr "Der mit diesem Kontext verknüpfte WebKitWebsiteDataManager" #~ msgid "The current active URI of the resource" #~ msgstr "Die aktuelle aktive Adresse der Ressource" #~ msgid "The response of the resource" #~ msgstr "Die Antwort der Ressource" #~ msgid "Base Data Directory" #~ msgstr "Basisordner für Daten" #~ msgid "The base directory for Website data" #~ msgstr "Der Basisordner für Internetseiten-Daten" #~ msgid "Base Cache Directory" #~ msgstr "Basisordner für Zwischenspeicher" #~ msgid "The base directory for Website cache" #~ msgstr "Der Basisordner für Zwischenspeicherdaten von Internetseiten" #~ msgid "The directory where local storage data will be stored" #~ msgstr "Der Ordner, in dem lokale Daten gespeichert werden" #~ msgid "Disk Cache Directory" #~ msgstr "Zwischenspeicher-Ordner" #~ msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored" #~ msgstr "Der Ordner, in dem der HTTP-Zwischenspeicher angelegt wird" #, fuzzy #~| msgid "Enable offline web application cache" #~ msgid "Offline Web Application Cache Directory" #~ msgstr "Offline-Webanwendungscache aktivieren" #~ msgid "The directory where offline web application cache will be stored" #~ msgstr "" #~ "Der Ordner, der als Offline-Webanwendungs-Zwischenspeicher aktiviert " #~ "werden soll" #~ msgid "IndexedDB Directory" #~ msgstr "IndexedDB-Ordner" #~ msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored" #~ msgstr "Der Ordner, in dem IndexedDB-Datenbanken gespeichert werden sollen" # Kein Dateisystemordner, sondern ein Verzeichnisdienst? #~ msgid "WebSQL Directory" #~ msgstr "WebSQL-Ordner" #~ msgid "The directory where WebSQL databases will be stored" #~ msgstr "Der Ordner, in dem WebSQL-Datenbanken gespeichert werden sollen" #, fuzzy #~| msgid "Base Cache Directory" #~ msgid "HSTS Cache Directory" #~ msgstr "Basisordner für Zwischenspeicher" #, fuzzy #~| msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored" #~ msgid "" #~ "The directory where the HTTP Strict-Transport-Security cache will be " #~ "stored" #~ msgstr "Der Ordner, in dem der HTTP-Zwischenspeicher angelegt wird" #~ msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral" #~ msgstr "Gibt an, ob WebKitWebsiteDataManager flüchtig ist" #~ msgid "Backend" #~ msgstr "Backend" #~ msgid "The backend for the web view" #~ msgstr "Das Backend für die Web-Ansicht" #~ msgid "Web Context" #~ msgstr "Web-Kontext" #~ msgid "The web context for the view" #~ msgstr "Der Web-Kontext für die Ansicht" #~ msgid "Related WebView" #~ msgstr "Verknüpfte Webansicht" #~ msgid "" #~ "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same " #~ "web process" #~ msgstr "" #~ "Das verwendete WebKitWebView, das bei der Ansichtserstellung verwendet " #~ "wurde, um denselben Web-Prozess zu teilen" #~ msgid "WebView settings" #~ msgstr "Einstellungen WebView" #~ msgid "The WebKitSettings of the view" #~ msgstr "Die WebKit-Einstellungen der Ansicht" #~ msgid "WebView user content manager" #~ msgstr "Inhaltsverwaltung für WebView" #~ msgid "The WebKitUserContentManager of the view" #~ msgstr "WebKitUserContentManager der Ansicht" #~ msgid "Main frame document title" #~ msgstr "Dokumententitel des Hauptrahmens" #~ msgid "Estimated Load Progress" #~ msgstr "Geschätzter Ladefortschritt" #~ msgid "An estimate of the percent completion for a document load" #~ msgstr "Geschätzter Ladefortschritt eines Dokuments in Prozent" #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "Favoritensymbol" #~ msgid "The favicon associated to the view, if any" #~ msgstr "Das Favoritensymbol der Ansicht, falls vorhanden" #~ msgid "The current active URI of the view" #~ msgstr "Die aktuelle aktive Adresse der Ansicht" #~ msgid "Zoom level" #~ msgstr "Vergrößerungsstufe" #~ msgid "The zoom level of the view content" #~ msgstr "Die Vergrößerungsstufe der Inhaltsansicht" #~ msgid "Is Loading" #~ msgstr "Ladevorgang" #~ msgid "Whether the view is loading a page" #~ msgstr "Zeigt an, ob die Ansicht eine Seite lädt" #~ msgid "Whether the view is playing audio" #~ msgstr "Zeigt an, ob die Ansicht Ton ausgibt" #~ msgid "Whether the web view is ephemeral" #~ msgstr "Gibt an, ob die Web-Ansicht flüchtig ist" #, fuzzy #~| msgid "Whether the view is playing audio" #~ msgid "Whether the web view is controlled by automation" #~ msgstr "Zeigt an, ob die Ansicht Ton ausgibt" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "Bearbeitbar" #~ msgid "Whether the content can be modified by the user." #~ msgstr "Legt fest, ob der Inhalt durch den Benutzer bearbeitet werden darf." #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Fenstereinstellung" #~ msgid "The size and position of the window on the screen." #~ msgstr "Größe und Position des Fensters auf dem Bildschirm." #~ msgid "Toolbar Visible" #~ msgstr "Werkzeugleiste sichtbar" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob die Werkzeugleiste sichtbar für das Fenster sein soll." #~ msgid "Statusbar Visible" #~ msgstr "Statusleiste sichtbar" #~ msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." #~ msgstr "Legt fest, ob die Statusleiste sichtbar für das Fenster sein soll." #~ msgid "Scrollbars Visible" #~ msgstr "Bildlaufleisten sichtbar" #~ msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob die Bildlaufleisten sichtbar für das Fenster sein sollen." #~ msgid "Menubar Visible" #~ msgstr "Menüleiste sichtbar" #~ msgid "Whether the menubar should be visible for the window." #~ msgstr "Legt fest, ob die Menüleiste sichtbar für das Fenster sein soll." #~ msgid "Locationbar Visible" #~ msgstr "Adressleiste sichtbar" #~ msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." #~ msgstr "Legt fest, ob die Adressleiste sichtbar für das Fenster sein soll." #~ msgid "Resizable" #~ msgstr "Größenveränderlich" #~ msgid "Whether the window can be resized." #~ msgstr "Gibt an, ob die Größe des Fensters geändert werden kann." #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Vollbild" #~ msgid "Whether window will be displayed fullscreen." #~ msgstr "Legt fest, ob das Fenster im Vollbild angezeigt werden soll." #~ msgid "Current RGBA color" #~ msgstr "Aktuelle RGBA-Farbe" #~ msgid "The current RGBA color for the request" #~ msgstr "Die aktuelle RGBA-Farbe für die Anfrage" #, fuzzy #~| msgid "No Guesses Found" #~ msgid "No Results Found" #~ msgstr "Keine Vorschläge verfügbar" #, fuzzy #~| msgid "No recent searches" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "Keine vergangenen Suchen" #, fuzzy #~| msgid "activate" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "aktivieren" #~ msgid "Widget" #~ msgstr "Widget" #~ msgid "Widget that will be added to the print dialog." #~ msgstr "Widget, das dem Druckdialog hinzugefügt werden soll." #~ msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog." #~ msgstr "Titel des Widgets, das dem Druckdialog hinzugefügt werden soll." #~ msgid "Web View" #~ msgstr "Webansicht" #~ msgid "The web view that will be printed" #~ msgstr "Die Webansicht, die gedruckt wird" #~ msgid "Print Settings" #~ msgstr "Druckeinstellungen" #~ msgid "The initial print settings for the print operation" #~ msgstr "Die ursprünglichen Druckeinstellungen für diesen Druckvorgang" #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "Seiteneinstellung" #~ msgid "The initial page setup for the print operation" #~ msgstr "Die ursprünglichen Druckeinstellungen für diesen Druckvorgang" #~ msgid "Inspected URI" #~ msgstr "Untersuchte Adresse" #~ msgid "The URI that is currently being inspected" #~ msgstr "Die Adresse, die derzeit untersucht wird" #~ msgid "Attached Height" #~ msgstr "Höhe wenn angehängt" #~ msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" #~ msgstr "Die Höhe der Inspector-Ansicht, wenn er angehängt ist" #~ msgid "Can Attach" #~ msgstr "Kann angehängt werden" #~ msgid "" #~ "Whether the inspector can be attached to the same window that contains " #~ "the inspected view" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der Inspector an dasselbe Fenster angehängt werden darf, " #~ "das die Inspector-Ansicht zeigt" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Knoten" #~ msgid "The WebKitDOMNode" #~ msgstr "Das WebKitDOMNode" #~ msgid "The current active URI of the web page" #~ msgstr "Die aktuelle aktive Adresse der Internetseite" #~ msgid "return streaming movie to real time" #~ msgstr "Streaming-Video auf Echtzeit zurückstellen"