# Ukrainian translation for warp. # Copyright (C) 2022 warp's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the warp package. # # Yuri Chornoivan , 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: warp main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/warp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-06 16:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-06 21:26+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:3 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:6 #: src/main.rs:122 src/ui/window.ui:81 msgid "Warp" msgstr "Warp" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:4 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:7 #: src/ui/welcome_dialog.ui:24 msgid "Fast and secure file transfer" msgstr "Швидке і безпечне передавання файлів" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:9 msgid "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;" msgstr "" "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;гном;гноме;ґном;ґноме;жтк;кротяча нора;" "черв'як" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "Warp allows you to securely send files to each other via the internet or " "local network by exchanging a word-based code." msgstr "" "За допомогою Warp ви можете безпечно надсилати файли з використанням " "інтернету або локальної мережі — достатньо обмінятися текстовим кодом." #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:13 msgid "" "The best transfer method will be determined using the “Magic Wormhole” " "protocol which includes local network transfer if possible." msgstr "" "Найкращий спосіб передавання даних буде визначено за допомогою протоколу " "«Magic Wormhole», який уможливлює передавання даних локальною мережею." #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Features" msgstr "Можливості" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:19 msgid "Send files between multiple devices" msgstr "Надсилання файлів між декількома пристроями" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:20 msgid "Every file transfer is encrypted" msgstr "Усі передавання файлів зашифровано" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Directly transfer files on the local network if possible" msgstr "Безпосереднє передавання файлів локальною мережею, якщо це можливо" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:22 msgid "An internet connection is required" msgstr "Потрібне інтернет-з'єднання" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:23 msgid "QR Code support" msgstr "Підтримка QR-кодів" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:24 msgid "" "Compatibility with the Magic Wormhole command line client and all other " "compatible apps" msgstr "" "Сумісність із клієнтом командного рядка «Magic Wormhole» та усіма іншими " "сумісними програмами" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Main Window" msgstr "Головне вікно" #. Translators: Entry placeholder; This is a noun #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:34 src/ui/window.ui:199 msgid "Transmit Code" msgstr "Код передавання" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:38 msgid "Accept File Transfer" msgstr "Прийняти перенесення файла" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:42 src/ui/action_view.rs:645 msgid "Receiving File" msgstr "Отримання файла" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:46 src/ui/action_view.rs:654 msgid "File Transfer Complete" msgstr "Перенесення файла завершено" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальне" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Показати довідку" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Показати клавіатурні скорочення" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Показати налаштування" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Вийти з програми" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "File Transfer" msgstr "Перенесення файлів" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Send File" msgstr "Надіслати файл" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Folder" msgstr "Надіслати теку" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Receive File" msgstr "Отримати файл" #. Translators: {0} = file size transferred, {1} = total file size, Example: 17.3MB / 20.5MB #: src/gettext/duration.rs:11 msgctxt "File size transferred" msgid "{0} / {1}" msgstr "{0} з {1}" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:18 msgid "One second left" msgid_plural "{} seconds left" msgstr[0] "Лишилася {} секунда" msgstr[1] "Лишилося {} секунди" msgstr[2] "Лишилося {} секунд" msgstr[3] "Лишилася {} секунда" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:26 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "Лишилася {} хвилина" msgstr[1] "Лишилося {} хвилини" msgstr[2] "Лишилося {} хвилин" msgstr[3] "Лишилася одна хвилина" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:34 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "Лишилася {} година" msgstr[1] "Лишилося {} години" msgstr[2] "Лишилося {} годин" msgstr[3] "Лишилася одна година" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:42 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "Лишився {} день" msgstr[1] "Лишилося {} дні" msgstr[2] "Лишилося {} днів" msgstr[3] "Лишився один день" #. Translators: {0} = 11.3MB / 20.7MB, {1} = 3 seconds left #: src/gettext/duration.rs:52 msgctxt "Combine bytes progress {0} and time remaining {1}" msgid "{0} — {1}" msgstr "{0} — {1}" #. Translators: Notification when clicking on "Copy Code to Clipboard" button #: src/ui/action_view.rs:256 msgid "Copied Code to Clipboard" msgstr "Код скопійовано до буфера обміну" #. Translators: Notification when clicking on "Copy Link to Clipboard" button #: src/ui/action_view.rs:277 msgid "Copied Link to Clipboard" msgstr "Посилання скопійовано до буфера обміну" #: src/ui/action_view.rs:291 msgid "Copied Error to Clipboard" msgstr "Повідомлення про помилку скопійовано до буфера обміну" #: src/ui/action_view.rs:293 msgid "No error available" msgstr "Немає доступних помилок" #: src/ui/action_view.rs:458 msgid "Creating Archive" msgstr "Створюємо архів" #: src/ui/action_view.rs:462 msgid "Compressing folder “{}”" msgstr "Стискаємо теку «{}»" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:478 src/ui/action_view.rs:536 msgid "Connecting" msgstr "З'єднання" #. Translators: Description, Filename #: src/ui/action_view.rs:481 msgid "Requesting file transfer" msgstr "Запит щодо передавання файла" #. Translators: Description, argument is filename #: src/ui/action_view.rs:502 msgid "Ready to send “{}”." msgstr "Готові до надсилання «{}»." #. Translators: Help dialog line 1, Code words and QR code visible, #: src/ui/action_view.rs:507 msgid "" "The receiver needs to enter or scan this code to begin the file transfer." msgstr "" "Отримувач має ввести або сканувати цей код, щоб розпочати перенесення файлів." #: src/ui/action_view.rs:511 msgid "The QR code is compatible with the following apps: {}." msgstr "QR-код сумісний із такими програмами: {}." #: src/ui/action_view.rs:519 msgid "" "You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please " "verify the receiver also uses the same rendezvous server." msgstr "" "Вами було введено нетипову адресу сервера рандеву у налаштуваннях. Будь " "ласка, переконайтеся, що отримувач використав той самий сервер рандеву." #: src/ui/action_view.rs:524 msgid "Click the QR code to copy the link to the clipboard." msgstr "Клацніть на QR-коді для копіювання посилання до буфера обміну даними." #. Translators: Description, Transfer Code #: src/ui/action_view.rs:539 msgid "Connecting to peer with code “{}”" msgstr "З'єднуємося із вузлом з кодом «{}»" #: src/ui/action_view.rs:549 msgid "Connected to Peer" msgstr "З'єднано з вузлом" #. Translators: Description #: src/ui/action_view.rs:558 msgid "Preparing to send file" msgstr "Готуємося до надсилання файла" #. Translators: Description #: src/ui/action_view.rs:565 msgid "Preparing to receive file" msgstr "Готуємося до отримання файла" #. Translators: File receive confirmation message dialog; Filename, File size #: src/ui/action_view.rs:579 msgid "" "Your peer wants to send you “{0}” (Size: {1}).\n" "Do you want to download this file? The default action will save the file to " "your Downloads folder." msgstr "" "Ваш зовнішній вузол хоче надіслати вам «{0}» (розмір: {1}).\n" "Ви хочете отримати цей файл? Типовою дією буде збереження файла до вашої " "теки «Завантаження»." #: src/ui/action_view.rs:584 msgid "Ready to Receive File" msgstr "Готовий до одержання файла" #: src/ui/action_view.rs:586 msgid "" "A file is ready to be transferred. The transfer needs to be acknowledged." msgstr "Файл готовий до передавання. Передавання слід підтвердити." #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:616 msgid "File “{}” via local network direct transfer" msgstr "Файл «{}» шляхом безпосереднього передавання локальною мережею" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:619 msgid "File “{}” via direct transfer" msgstr "Файл «{}» шляхом безпосереднього передавання" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:625 msgid "File “{0}” via relay {1}" msgstr "Файл «{0}» за допомогою ретранслятора {1}" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:628 msgid "File “{}” via relay" msgstr "Файл «{}» за допомогою ретранслятора" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:632 msgid "File “{}” via Unknown connection method" msgstr "Файл «{}» за допомогою невідомого способу з'єднання" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:639 msgid "Sending File" msgstr "Надсилання файла" #. Translators: Description, Filename #: src/ui/action_view.rs:662 msgid "Successfully sent file “{}”" msgstr "Успішно надіслано файл «{}»" #. Translators: Filename #: src/ui/action_view.rs:680 msgid "File has been saved to the selected folder as “{}”" msgstr "Файл було збережено до вибраної теки як «{}»" #. Translators: Filename #: src/ui/action_view.rs:687 msgid "File has been saved to the Downloads folder as “{}”" msgstr "Файл було збережено до теки «Завантаження» як «{}»" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:713 src/ui/action_view.ui:288 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Перенесення файлів зазнало невдачі" #: src/ui/action_view.rs:715 msgid "The file transfer failed: {}" msgstr "Помилка передавання файла: {}" #. Translators: When opening a file #: src/ui/action_view.rs:829 msgid "Specified file / directory does not exist" msgstr "Вказаного файла або каталогу не існує" #: src/ui/action_view.rs:851 msgid "" "Error parsing rendezvous server URL. An invalid URL was entered in the " "settings." msgstr "" "Помилка під час обробки адреси сервера рандеву. У параметрах вказано " "некоректну адресу." #: src/ui/action_view.rs:858 msgid "Error parsing transit URL. An invalid URL was entered in the settings." msgstr "" "Помилка під час обробки проміжної адреси. У параметрах вказано некоректну " "адресу." #: src/ui/action_view.rs:947 msgid "Invalid path selected: {}" msgstr "Вибрано некоректний шлях: {}" #. Translators: Above progress bar for creating an archive to send as a folder #: src/ui/action_view.rs:1192 msgid "{} File - Size: {}" msgid_plural "{} Files - Size: {}" msgstr[0] "{} файл — розмір: {}" msgstr[1] "{} файли — розмір: {}" msgstr[2] "{} файлів — розмір: {}" msgstr[3] "{} файл — розмір: {}" #: src/ui/action_view.ui:4 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #. Translators: Button; Transmit Link is a noun #: src/ui/action_view.ui:108 msgid "Copy Transmit Link" msgstr "Копіювати посилання передавання" #: src/ui/action_view.ui:133 msgid "Your Transmit Code" msgstr "Ваш код передавання" #. Translators: Button; Transmit Code is a noun #: src/ui/action_view.ui:181 msgid "Copy Transmit Code" msgstr "Копіювати код передавання" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.ui:198 msgid "Accept File Transfer?" msgstr "Прийняти перенесення файла?" #: src/ui/action_view.ui:207 msgid "Save to Downloads Folder" msgstr "Зберегти до теки завантажень" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:209 msgid "_Accept" msgstr "При_йняти" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:223 msgid "Sa_ve As…" msgstr "З_берегти як…" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.ui:243 msgid "File Transfer Successful" msgstr "Успішне перенесення файлів" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:252 msgid "_Open File" msgstr "_Відкрити файл" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:267 src/ui/window.ui:51 msgid "_Show in Folder" msgstr "По_казати у теці" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:293 msgid "Co_py Error Message" msgstr "К_опіювати повідомлення про помилку" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:309 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: src/ui/application.rs:63 msgid "Unable to use transfer link: another transfer already in progress" msgstr "" "Не вдалося скористатися посиланням для передавання: вже виконується інше " "передавання" #: src/ui/application.rs:233 msgid "Fina Wilke" msgstr "Фіна Вільке (Fina Wilke)" #: src/ui/application.rs:234 msgid "Tobias Bernard" msgstr "Tobias Bernard" #: src/ui/application.rs:234 msgid "Sophie Herold" msgstr "Софі Герольд" #: src/ui/application.rs:235 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван , 2022" #: src/ui/application.rs:250 msgid "Sending a File" msgstr "Надсилання файла" #: src/ui/application.rs:251 msgid "Receiving a File" msgstr "Отримання файла" #: src/ui/camera.rs:211 src/ui/camera.rs:328 msgid "" "Camera access denied. Open Settings and allow Warp to access the camera." msgstr "" "У доступі до камери відмовлено. Відкрийте «Параметри» і надайте Warp доступ " "до камери." #: src/ui/camera.rs:215 msgid "Failed to start the camera: {}" msgstr "Не вдалося запустити камеру: {}" #: src/ui/camera.rs:218 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/ui/camera.rs:229 #| msgid "Could not use the camera portal: {}" msgid "Error talking to the camera portal" msgstr "Помилка під час обміну даними з порталом камери" #: src/ui/camera.rs:458 msgid "Could not use the camera portal: {}" msgstr "Не вдалося скористатися порталом камери: {}" #: src/ui/camera.rs:465 msgid "Could not start the device provider: {}" msgstr "Не вдалося запустити засіб надання даних пристрою: {}" #: src/ui/camera.rs:496 msgid "No Camera Found" msgstr "Не знайдено камери" #: src/ui/camera.rs:498 msgid "Connect a camera to scan QR codes" msgstr "З'єднайте камеру, щоб виконати сканування QR-кодів" #: src/ui/camera.ui:11 src/ui/window.rs:105 msgid "Scan QR Code" msgstr "Сканувати QR-код" #: src/ui/camera.ui:49 msgid "_Retry" msgstr "П_овторити" #: src/ui/camera.ui:60 msgid "_Troubleshooting" msgstr "_Усування проблем" #: src/ui/fs.rs:16 msgid "Downloads dir missing. Please set XDG_DOWNLOAD_DIR" msgstr "" "Немає каталогу «Завантаження». Будь ласка, встановіть значення змінної " "середовища XDG_DOWNLOAD_DIR" #: src/ui/preferences.rs:97 msgid "" "Changing the rendezvous server URL needs to be done on both sides of the " "transfer. Only enter a server URL you can trust.\n" "\n" "Leaving these entries empty will use the app defaults:\n" "Rendezvous Server: “{0}”\n" "Transit Server: “{1}”" msgstr "" "Змінити адресу сервера рандеву слід на обох кінцях з'єднання передавання " "даних. Вам слід вказати адресу надійного сервера.\n" "\n" "Якщо не заповнювати ці пункти, програма використає типові значення:\n" "Сервер зустрічі: «{0}»\n" "Транзитний сервер: «{1}»" #: src/ui/preferences.ui:4 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: src/ui/preferences.ui:8 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: src/ui/preferences.ui:12 msgid "Code Words" msgstr "Кодові слова" #: src/ui/preferences.ui:13 msgid "" "The code word count determines the security of the transfer.\n" "\n" "A short code is easy to remember but increases the risk of someone else " "guessing the code. As a code may only be guessed once, the risk is very " "small even with short codes. A length of 4 is very secure." msgstr "" "Лічильник кодового слова визначає захищеність передавання даних.\n" "\n" "Коротке кодове слово просто запам'ятати, але воно збільшує ризик того, що " "хтось його вгадає. Оскільки код може бути вгадано лише раз, ризик є доволі " "незначним навіть для коротких кодови слів. Довжина 4 є досить безпечною." #: src/ui/preferences.ui:18 msgid "Code Word Count" msgstr "Лічильник кодового слова" #: src/ui/preferences.ui:26 msgid "Server URLs" msgstr "Адреси серверів" #: src/ui/preferences.ui:29 msgid "Rendezvous Server URL" msgstr "Адреса сервера рандеву" #: src/ui/preferences.ui:36 msgid "Transit Server URL" msgstr "Адреса транзитного сервера" #: src/ui/welcome_dialog.ui:10 msgid "Welcome" msgstr "Вітаємо" #: src/ui/welcome_dialog.ui:23 msgid "Welcome to Warp" msgstr "Вітаємо у Warp" #. Translators: Button #: src/ui/welcome_dialog.ui:31 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/ui/welcome_dialog.ui:79 msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #: src/ui/welcome_dialog.ui:90 msgid "" "Warp makes file transfer simple. To get started, both parties need to " "install Warp on their devices.\n" "\n" "After selecting a file to transmit, the sender needs to tell the receiver " "the displayed transmit code. This is preferably done via a secure " "communication channel.\n" "\n" "When the receiver has entered the code, the file transfer can begin.\n" "\n" "For more information about Warp, open the Help section from the Main Menu." msgstr "" "Warp спрощує передавання файлів. Для початку, слід встановити Warp на обох " "пристроях, між якими виконуватиметься передавання даних.\n" "\n" "Після вибору файла для передавання відправник має повідомити отримувачу " "показаний код передавання. Зробити це бажано безпечним каналом обміну " "даними.\n" "\n" "Передавання файлів може бути розпочато після введення отримувачем коду.\n" "\n" "Щоб дізнатися більше про Warp, скористайтеся розділом «Довідка» у головному " "меню." #. Translators: Big button to finish welcome screen #: src/ui/welcome_dialog.ui:103 msgid "Get Started Using Warp" msgstr "Початкові зауваження щодо користування Warp" #: src/ui/window.rs:128 msgid "" "Error loading config file “{0}”, using default config.\n" "Error: {1}" msgstr "" "Помилка під час спроби завантажити файл налаштувань «{0}». Використовуємо " "типові налаштування.\n" "Помилка: {1}" #: src/ui/window.rs:234 msgid "Error saving configuration file: {}" msgstr "Помилка під час спроби зберегти файл налаштувань: {}" #: src/ui/window.rs:340 msgid "Select File to Send" msgstr "Виберіть файл для надсилання" #: src/ui/window.rs:348 msgid "Select Folder to Send" msgstr "Виберіть теку для надсилання" #: src/ui/window.rs:405 msgid "“{}” appears to be an invalid Transmit Code. Please try again." msgstr "" "Здається, «{}» є некоректним кодом передавання. Будь ласка, повторіть спробу." #: src/ui/window.rs:526 msgid "Sending files with a preconfigured code is not yet supported" msgstr "" "Підтримку надсилання файлів із попередньо налаштованим кодом ще не " "реалізовано" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Налаштування" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавіатурні скорочення" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:17 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:22 msgid "_About Warp" msgstr "_Про Warp" #. Translators: Notification when code was automatically detected in clipboard and inserted into code entry on receive page #: src/ui/window.ui:33 msgid "Inserted code from clipboard" msgstr "Вставлено код з буфера обміну даними" #. Translators: File receive confirmation message dialog title #: src/ui/window.ui:38 msgid "Abort File Transfer?" msgstr "Перервати передавання файла?" #: src/ui/window.ui:39 msgid "Do you want to abort the current file transfer?" msgstr "Ви хочете перервати поточне передавання файла?" #: src/ui/window.ui:42 msgid "_Continue" msgstr "П_родовжити" #: src/ui/window.ui:43 msgid "_Abort" msgstr "_Перервати" #. Translators: Error dialog title #: src/ui/window.ui:48 msgid "Unable to Open File" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: src/ui/window.ui:50 src/util/error.rs:191 msgid "_Close" msgstr "З_акрити" #: src/ui/window.ui:98 msgid "Main Menu" msgstr "Головне меню" #: src/ui/window.ui:117 msgid "_Send" msgstr "_Надіслати" #: src/ui/window.ui:129 msgid "Send File" msgstr "Надіслати файл" #: src/ui/window.ui:130 msgid "Select or drop the file or directory to send" msgstr "Виберіть або скиньте файл або каталог для надсилання" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:141 msgid "Select _File…" msgstr "Вибрати _файл…" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:155 msgid "Select F_older…" msgstr "Вибрати _теку…" #: src/ui/window.ui:175 msgid "_Receive" msgstr "_Отримати" #: src/ui/window.ui:184 msgid "Receive File" msgstr "Отримати файл" #. Translators: Text above code input box, transmit code is a noun #: src/ui/window.ui:186 msgid "Enter the transmit code from the sender" msgstr "Введіть код передавання від відправника" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:221 msgid "Receive _File" msgstr "Отримати _файл" #: src/ui/window.ui:247 msgid "File Transfer" msgstr "Перенесення файлів" #: src/util.rs:33 src/util.rs:38 msgid "Failed to open downloads folder." msgstr "Не вдалося відкрити теку отриманих даних." #: src/util.rs:198 src/util.rs:271 msgid "The URI format is invalid" msgstr "Некоректний формат адреси" #: src/util.rs:202 src/util.rs:206 msgid "The code does not match the required format" msgstr "Код не відповідає бажаному формату" #: src/util.rs:221 src/util.rs:227 msgid "Unknown URI version: {}" msgstr "Невідома версія адреси: {}" #: src/util.rs:236 msgid "The URI parameter “rendezvous” contains an invalid URL: “{}”" msgstr "Параметр «rendezvous» адреси містить некоректну адресу: «{}»" #: src/util.rs:248 msgid "The URI parameter “role” must be “follower” or “leader” (was: “{}”)" msgstr "" "Значенням параметра адреси «role» має бути «follower» або «leader» (було: " "«{}»)" #: src/util.rs:255 msgid "Unknown URI parameter “{}”" msgstr "Невідомий параметр адреси «{}»" #: src/util/error.rs:172 msgid "An error occurred" msgstr "Сталася помилка" #: src/util/error.rs:202 src/util/error.rs:285 msgid "Corrupt or unexpected message received" msgstr "Отримано пошкоджене або неочікуване повідомлення" #: src/util/error.rs:207 msgid "" "The rendezvous server will not allow further connections for this code. A " "new code needs to be generated." msgstr "" "Сервер рандеву не дозволить подальші з'єднання з цим кодом. Має бути " "створено новий код." #: src/util/error.rs:209 msgid "" "The rendezvous server removed the code due to inactivity. A new code needs " "to be generated." msgstr "" "Сервер рандеву вилучив код через неактивність. Має бути створено новий код." #: src/util/error.rs:211 msgid "The rendezvous server responded with an unknown message: {}" msgstr "Сервер рандеву відповів невідомим повідомленням: {}" #: src/util/error.rs:214 msgid "" "Error connecting to the rendezvous server.\n" "You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please " "verify the URL is correct and the server is working." msgstr "" "Помилка під час спроби встановити з'єднання із сервером рандеву.\n" "Вами введено нетипову адресу сервера рандеву у налаштуваннях. Будь ласка, " "перевірте, чи правильно вказано адресу, і чи працює сервер." #: src/util/error.rs:216 msgid "" "Error connecting to the rendezvous server.\n" "Please try again later / verify you are connected to the internet." msgstr "" "Помилка під час спроби встановити з'єднання із сервером рандеву.\n" "Будь ласка, повторіть спробу пізніше або перевірте, чи з'єднано комп'ютер з " "інтернетом." #: src/util/error.rs:220 msgid "" "Encryption key confirmation failed. If you or your peer didn't mistype the " "code, this is a sign of an attacker guessing passwords. Please try again " "some time later." msgstr "" "Не вдалося виконати підтвердження ключа шифрування. Якщо ви і користувач " "зовнішнього вузла ввели код правильно, це може бути ознакою відгадування " "зловмисником пароля. Будь ласка, повторіть спробу пізніше." #: src/util/error.rs:222 msgid "Cannot decrypt a received message" msgstr "Не вдалося розшифрувати отримане повідомлення" #: src/util/error.rs:223 src/util/error.rs:296 src/util/error.rs:302 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Сталася невідома помилка" #: src/util/error.rs:229 msgid "File / Directory not found" msgstr "Не знайдено файла або каталогу" #: src/util/error.rs:230 msgid "Permission denied" msgstr "Відмовлено у доступі" #: src/util/error.rs:237 msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: src/util/error.rs:239 #| msgid "Portal error: Permission denied" msgid "Portal service response: Permission denied" msgstr "Відповідь служби порталу: відмовлено у доступі" #: src/util/error.rs:242 #| msgid "The file transfer failed: {}" msgid "The portal service has failed: {}" msgstr "Помилка служби порталу: {}" #: src/util/error.rs:245 msgid "Error communicating with the portal service via zbus: {}" msgstr "Помилка обміну даними із службою порталів за допомогою zbus: {}" #: src/util/error.rs:248 msgid "Portal Error: {}" msgstr "Помилка порталу: {}" #: src/util/error.rs:249 msgid "Portal error: {}" msgstr "Помилка порталу: {}" #: src/util/error.rs:260 msgid "Transfer was not acknowledged by peer" msgstr "Передавання не підтверджено зовнішнім вузлом" #: src/util/error.rs:262 msgid "The received file is corrupted" msgstr "Отриманий файл пошкоджено" #: src/util/error.rs:268 msgid "" "The file contained a different amount of bytes than advertised! Sent {} " "bytes, but should have been {}" msgstr "" "У файлі міститься інша кількість байтів, ніж оголошено! Надіслано {} байтів, " "а мало бути {}" #: src/util/error.rs:273 msgid "The other side has cancelled the transfer" msgstr "Передавання скасовано на іншому боці" #: src/util/error.rs:275 msgid "The other side has rejected the transfer" msgstr "У передаванні відмовлено на іншому боці" #: src/util/error.rs:277 msgid "Something went wrong on the other side: {}" msgstr "Щось пішло не так на іншому боці: {}" #: src/util/error.rs:292 msgid "Error while establishing file transfer connection" msgstr "Помилка під час встановлення з'єднання з передавання файлів" #: src/util/error.rs:294 msgid "Unknown file transfer error" msgstr "Невідомий файл — помилка передавання" #: src/util/error.rs:303 msgid "An unknown error occurred while creating a zip file: {}" msgstr "Під час спроби створення файла zip сталася помилка: {}" #: src/util/error.rs:304 msgid "" "An unexpected error occurred. Please report an issue with the error message." msgstr "" "Сталася неочікувана помилка. Будь ласка, повідомте про цю ваду, навівши " "повідомлення про помилку." #~ msgid "Portal Error: Failed: {}" #~ msgstr "Помилка порталу: не вдалося: {}" #~ msgid "Accept File Transfer and save to Downloads folder" #~ msgstr "Прийняти перенесений файл і зберегти його до теки «Завантаження»" #~ msgid "Select Save Location" #~ msgstr "Виберіть місце для збереження" #~ msgid "Show in Folder" #~ msgstr "Показати у теці" #~ msgid "Copy a detailed message for reporting an issue" #~ msgstr "Копіювати докладне повідомлення для звітування про ваду" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зберегти" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Відкрити" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Відкрити теку" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "Select the file or directory to send" #~ msgstr "Виберіть теку або каталог для надсилання" #~ msgid "Path {} does not have a directory name" #~ msgstr "Шлях {} не є назвою каталогу"