# Turkish translations for Warp package. # Copyright (C) 2022-2024 Warp's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Warp package. # # Sabri Ünal , 2022-2024. # Emin Tufan Çetin , 2022-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Warp Master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/warp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-23 00:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-24 02:23+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-POOTLE-MTIME: 1434043811.000000\n" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:3 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:6 #: src/main.rs:122 src/ui/window.ui:81 msgid "Warp" msgstr "Warp" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:4 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:7 #: src/ui/welcome_dialog.ui:24 msgid "Fast and secure file transfer" msgstr "Hızlı ve güvenli dosya aktarımı" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:9 msgid "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;" msgstr "" "GNOME;GTK;wormhole;solucan deliği;büyülü solucan deliği;Magic-Wormhole;" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "Warp allows you to securely send files to each other via the internet or " "local network by exchanging a word-based code." msgstr "" "Warp, sözcük tabanlı kod değiş tokuşuyla internet veya yerel ağdan güvenle " "dosya göndermeyi sağlar." #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:13 msgid "" "The best transfer method will be determined using the “Magic Wormhole” " "protocol which includes local network transfer if possible." msgstr "" "En iyi aktarım yöntemi, oluyorsa yerel ağ aktarımını da içeren “Magic " "Wormhole” (Büyülü Solucan Deliği) iletişim kuralını kullanılarak " "belirlenecektir." #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:19 msgid "Send files between multiple devices" msgstr "Birden çok aygıt arasında dosya gönder" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:20 msgid "Every file transfer is encrypted" msgstr "Her dosya aktırımı şifrelenir" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Directly transfer files on the local network if possible" msgstr "Oluyorsa dosyaları doğrudan yerel ağdan aktar" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:22 msgid "An internet connection is required" msgstr "İnternet bağlantısı gereklidir" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:23 msgid "QR Code support" msgstr "QR Kod desteği" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:24 msgid "" "Compatibility with the Magic Wormhole command line client and all other " "compatible apps" msgstr "" "Magic Wormhole komut satırı istemcisi ve diğer tüm uyumlu uygulamalarla " "uyumluluk" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Main Window" msgstr "Ana Pencere" #. Translators: Entry placeholder; This is a noun #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:34 src/ui/window.ui:199 msgid "Transmit Code" msgstr "Aktarım Kodu" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:38 msgid "Accept File Transfer" msgstr "Dosya Aktarımını Kabul Et" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:42 src/ui/action_view.rs:645 msgid "Receiving File" msgstr "Dosya Alınıyor" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:46 src/ui/action_view.rs:654 msgid "File Transfer Complete" msgstr "Dosya Aktarımı Tamamlandı" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Yardımı Göster" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Kısayolları Göster" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Tercihleri Göster" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Çık" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "File Transfer" msgstr "Dosya Aktarımı" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Send File" msgstr "Dosya Gönder" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Folder" msgstr "Klasör Gönder" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Receive File" msgstr "Dosya Al" #. Translators: {0} = file size transferred, {1} = total file size, Example: 17.3MB / 20.5MB #: src/gettext/duration.rs:11 msgctxt "File size transferred" msgid "{0} / {1}" msgstr "{0} / {1}" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:18 msgid "One second left" msgid_plural "{} seconds left" msgstr[0] "{} saniye kaldı" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:26 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "{} dakika kaldı" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:34 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "{} saat kaldı" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:42 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "{} gün kaldı" #. Translators: {0} = 11.3MB / 20.7MB, {1} = 3 seconds left #: src/gettext/duration.rs:52 msgctxt "Combine bytes progress {0} and time remaining {1}" msgid "{0} — {1}" msgstr "{0} — {1}" #. Translators: Notification when clicking on "Copy Code to Clipboard" button #: src/ui/action_view.rs:256 msgid "Copied Code to Clipboard" msgstr "Kod Panoya Kopyalandı" #. Translators: Notification when clicking on "Copy Link to Clipboard" button #: src/ui/action_view.rs:277 msgid "Copied Link to Clipboard" msgstr "Bağlantı Panoya Kopyalandı" #: src/ui/action_view.rs:291 msgid "Copied Error to Clipboard" msgstr "Hata Panoya Kopyalandı" #: src/ui/action_view.rs:293 msgid "No error available" msgstr "Hata yok" #: src/ui/action_view.rs:458 msgid "Creating Archive" msgstr "Arşiv Oluşturuluyor" #: src/ui/action_view.rs:462 msgid "Compressing folder “{}”" msgstr "“{}” klasörü sıkıştırılıyor" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:478 src/ui/action_view.rs:536 msgid "Connecting" msgstr "Bağlanılıyor" #. Translators: Description, Filename #: src/ui/action_view.rs:481 msgid "Requesting file transfer" msgstr "Dosya aktarımı isteniyor" #. Translators: Description, argument is filename #: src/ui/action_view.rs:502 msgid "Ready to send “{}”." msgstr "“{}” gönderilmeye hazır." #. Translators: Help dialog line 1, Code words and QR code visible, #: src/ui/action_view.rs:507 msgid "" "The receiver needs to enter or scan this code to begin the file transfer." msgstr "" "Dosya aktarımını başlatmak için alıcı bu kodu girmeli veya taramalıdır." #: src/ui/action_view.rs:511 msgid "The QR code is compatible with the following apps: {}." msgstr "QR kod şu uygulamalarla uyumludur: {}." #: src/ui/action_view.rs:519 msgid "" "You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please " "verify the receiver also uses the same rendezvous server." msgstr "" "Tercihlerde özel randevu sunucusu URLʼsi girdiniz. Alıcının da aynı randevu " "sunucusunu kullandığından emin olun." #: src/ui/action_view.rs:524 msgid "Click the QR code to copy the link to the clipboard." msgstr "Bağlantıyı panoya kopyalamak için QR koduna tıklayın." #. Translators: Description, Transfer Code #: src/ui/action_view.rs:539 msgid "Connecting to peer with code “{}”" msgstr "“{}” koduyla eşe bağlanıyor" #: src/ui/action_view.rs:549 msgid "Connected to Peer" msgstr "Eşe Bağlandı" #. Translators: Description #: src/ui/action_view.rs:558 msgid "Preparing to send file" msgstr "Dosya göndermeye hazırlanıyor" #. Translators: Description #: src/ui/action_view.rs:565 msgid "Preparing to receive file" msgstr "Dosya almaya hazırlanıyor" #. Translators: File receive confirmation message dialog; Filename, File size #: src/ui/action_view.rs:579 msgid "" "Your peer wants to send you “{0}” (Size: {1}).\n" "Do you want to download this file? The default action will save the file to " "your Downloads folder." msgstr "" "Eşiniz size “{0}” (Boyut: {1}) dosyasını göndermek istiyor.\n" "Bu dosyayı indirmek istiyor musunuz? Öntanımlı eylem, dosyayı İndirilenler " "klasörünüze kaydeder." #: src/ui/action_view.rs:584 msgid "Ready to Receive File" msgstr "Dosya Almaya Hazır" #: src/ui/action_view.rs:586 msgid "" "A file is ready to be transferred. The transfer needs to be acknowledged." msgstr "Dosya aktarılmaya hazır. Aktarımın onaylanması gerekiyor." #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:616 msgid "File “{}” via local network direct transfer" msgstr "Doğrudan yerel ağdan aktarılan “{}” dosyası" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:619 msgid "File “{}” via direct transfer" msgstr "Doğrudan aktarılan “{}” dosyası" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:625 msgid "File “{0}” via relay {1}" msgstr "{1} rölesiyle “{0}” dosyası" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:628 msgid "File “{}” via relay" msgstr "Röleyle “{}” dosyası" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:632 msgid "File “{}” via Unknown connection method" msgstr "Bilinmeyen bağlantı yöntemiyle “{}” dosyası" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:639 msgid "Sending File" msgstr "Dosya Gönderiliyor" #. Translators: Description, Filename #: src/ui/action_view.rs:662 msgid "Successfully sent file “{}”" msgstr "“{}” dosyası gönderimi başarılı" #. Translators: Filename #: src/ui/action_view.rs:680 msgid "File has been saved to the selected folder as “{}”" msgstr "Dosya, seçilen klasöre “{}” olarak kaydedildi" #. Translators: Filename #: src/ui/action_view.rs:687 msgid "File has been saved to the Downloads folder as “{}”" msgstr "Dosya, İndirilenler klasörüne “{}” olarak kaydedildi" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:713 src/ui/action_view.ui:288 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Dosya Aktarımı Başarısız" #: src/ui/action_view.rs:715 msgid "The file transfer failed: {}" msgstr "Dosya aktarımı başarısız: {}" #. Translators: When opening a file #: src/ui/action_view.rs:829 msgid "Specified file / directory does not exist" msgstr "Belirtilen dosya / dizin yok" #: src/ui/action_view.rs:851 msgid "" "Error parsing rendezvous server URL. An invalid URL was entered in the " "settings." msgstr "" "Randevu sunucusu URLʼsi ayrıştırılırken hata oluştu. Ayarlara geçersiz URL " "girilmiş." #: src/ui/action_view.rs:858 msgid "Error parsing transit URL. An invalid URL was entered in the settings." msgstr "" "Aktarım sunucusu URLʼsi ayrıştırılırken hata oluştu. Ayarlara geçersiz URL " "girilmiş." #: src/ui/action_view.rs:947 msgid "Invalid path selected: {}" msgstr "Geçersiz yol seçildi: {}" #. Translators: Above progress bar for creating an archive to send as a folder #: src/ui/action_view.rs:1192 msgid "{} File - Size: {}" msgid_plural "{} Files - Size: {}" msgstr[0] "{} Dosya - Boyut: {}" #: src/ui/action_view.ui:4 msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" #. Translators: Button; Transmit Link is a noun #: src/ui/action_view.ui:108 msgid "Copy Transmit Link" msgstr "Aktarım Bağlantısını Kopyala" #: src/ui/action_view.ui:133 msgid "Your Transmit Code" msgstr "Aktarım Kodunuz" #. Translators: Button; Transmit Code is a noun #: src/ui/action_view.ui:181 msgid "Copy Transmit Code" msgstr "Aktarım Kodunu Kopyala" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.ui:198 msgid "Accept File Transfer?" msgstr "Dosya Aktarımı Kabul Edilsin Mi?" #: src/ui/action_view.ui:207 msgid "Save to Downloads Folder" msgstr "İndirilenler Klasörüne Kaydet" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:209 msgid "_Accept" msgstr "_Kabul Et" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:223 msgid "Sa_ve As…" msgstr "F_arklı Kaydet…" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.ui:243 msgid "File Transfer Successful" msgstr "Dosya Aktarımı Başarılı" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:252 msgid "_Open File" msgstr "Dosya _Aç" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:267 src/ui/window.ui:51 msgid "_Show in Folder" msgstr "_Klasörde Göster" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:293 msgid "Co_py Error Message" msgstr "Hata İletisini Ko_pyala" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:309 msgid "_Cancel" msgstr "İ_ptal" #: src/ui/application.rs:63 msgid "Unable to use transfer link: another transfer already in progress" msgstr "Aktarım bağlantısı kullanılamaz: başka aktarım sürüyor" #: src/ui/application.rs:230 msgid "Fina Wilke" msgstr "Fina Wilke" #: src/ui/application.rs:231 msgid "Tobias Bernard" msgstr "Tobias Bernard" #: src/ui/application.rs:231 msgid "Sophie Herold" msgstr "Sophie Herold" #: src/ui/application.rs:232 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sabri Ünal \n" "Emin Tufan Çetin " #: src/ui/application.rs:247 msgid "Sending a File" msgstr "Dosya Gönderiliyor" #: src/ui/application.rs:248 msgid "Receiving a File" msgstr "Dosya Alınıyor" #: src/ui/camera.rs:166 msgid "" "Camera access denied. Open Settings and allow Warp to access the camera." msgstr "" "Kamera erişimi reddedildi. Ayarlarʼı açın ve Warpʼın kamerayaya erişmesine " "izin verin." #: src/ui/camera.rs:170 msgid "Failed to start the camera: {}" msgstr "Kamera başlatılamadı: {}" #: src/ui/camera.rs:216 msgid "Could not use the camera portal: {}" msgstr "Kamera portalı kullanılamadı: {}" #: src/ui/camera.rs:223 msgid "Could not start the device provider: {}" msgstr "Aygıt sağlayıcısı başlatılamadı: {}" #: src/ui/camera.ui:4 src/ui/window.rs:105 msgid "Scan QR Code" msgstr "QR Kodunu Tara" #: src/ui/camera.ui:35 msgid "No Camera Found" msgstr "Kamera Bulunamadı" #: src/ui/camera.ui:36 msgid "Connect a camera to scan QR codes" msgstr "QR kodlarını taramak için kamera bağlayın" #: src/ui/camera.ui:39 src/ui/camera.ui:63 msgid "_Troubleshooting" msgstr "_Sorun Giderme" #: src/ui/camera.ui:60 msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/ui/fs.rs:16 msgid "Downloads dir missing. Please set XDG_DOWNLOAD_DIR" msgstr "" "İndirilenler dizini bulunamadı. Lütfen XDG_DOWNLOADS_DIR değerini ayarlayın" #: src/ui/preferences.rs:97 msgid "" "Changing the rendezvous server URL needs to be done on both sides of the " "transfer. Only enter a server URL you can trust.\n" "\n" "Leaving these entries empty will use the app defaults:\n" "Rendezvous Server: “{0}”\n" "Transit Server: “{1}”" msgstr "" "Randevu sunucusu URLʼsinin değiştirilmesi, aktarımın her iki ucunda da " "yapılmalıdır. Yalnızca güvenebileceğiniz sunucu URLʼsi girin.\n" "\n" "Bu girdiler boş bırakıldığında uygulama öntanımlıları kullanır.\n" "Randevu Sunucusu: “{0}”\n" "Aktarım Sunucusu: “{1}”" #: src/ui/preferences.ui:4 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: src/ui/preferences.ui:8 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: src/ui/preferences.ui:12 msgid "Code Words" msgstr "Kod Sözcükleri" #: src/ui/preferences.ui:13 msgid "" "The code word count determines the security of the transfer.\n" "\n" "A short code is easy to remember but increases the risk of someone else " "guessing the code. As a code may only be guessed once, the risk is very " "small even with short codes. A length of 4 is very secure." msgstr "" "Kod sözcüğü sayısı, aktarımın güvenliğini belirler.\n" "\n" "Kısa kod kolayca anımsanır ancak başkasının kodu öngörme riskini de artırır. " "Kod yalnızca bir kez öngörülebileceğinden, kısa kodlarda bile risk çok " "küçüktür. 4 sözcüklük uzunluk çok güvenlidir." #: src/ui/preferences.ui:18 msgid "Code Word Count" msgstr "Kod Sözcük Sayısı" #: src/ui/preferences.ui:26 msgid "Server URLs" msgstr "Sunucu URLʼleri" #: src/ui/preferences.ui:29 msgid "Rendezvous Server URL" msgstr "Randevu Sunucusu URLʼleri" #: src/ui/preferences.ui:36 msgid "Transit Server URL" msgstr "Aktarım Sunucusu URLʼsi" #: src/ui/welcome_dialog.ui:10 msgid "Welcome" msgstr "Hoş Geldiniz" #: src/ui/welcome_dialog.ui:23 msgid "Welcome to Warp" msgstr "Warpʼa Hoş Geldiniz" #. Translators: Button #: src/ui/welcome_dialog.ui:31 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: src/ui/welcome_dialog.ui:79 msgid "Introduction" msgstr "Tanıtım" #: src/ui/welcome_dialog.ui:90 msgid "" "Warp makes file transfer simple. To get started, both parties need to " "install Warp on their devices.\n" "\n" "After selecting a file to transmit, the sender needs to tell the receiver " "the displayed transmit code. This is preferably done via a secure " "communication channel.\n" "\n" "When the receiver has entered the code, the file transfer can begin.\n" "\n" "For more information about Warp, open the Help section from the Main Menu." msgstr "" "Warp, dosya aktarımını basitleştirir. Başlamak için her iki aygıta Warp " "kurulmalıdır.\n" "\n" "Gönderilecek dosya seçildiğinde, gönderici görünen aktarım kodunu alıcıya " "söylemelidir. Bu tercihen güvenli iletişim kanalıyla yapılır.\n" "\n" "Alıcı, kodu girdiğinde dosya aktarımı başlayacaktır.\n" "\n" "Warp ile ilgili daha çok bilgi için Ana Menüden Yardım sayfalarına bakın." #. Translators: Big button to finish welcome screen #: src/ui/welcome_dialog.ui:103 msgid "Get Started Using Warp" msgstr "Warp Kullanmaya Başla" #: src/ui/window.rs:128 msgid "" "Error loading config file “{0}”, using default config.\n" "Error: {1}" msgstr "" "“{0}” yapılandırma dosyası yüklenemedi, öntanımlı ayar kullanılıyor.\n" "Hata: {1}" #: src/ui/window.rs:234 msgid "Error saving configuration file: {}" msgstr "Yapılandırma dosyası kaydedilirken hata: {}" #: src/ui/window.rs:340 msgid "Select File to Send" msgstr "Gönderilecek Dosya Seç" #: src/ui/window.rs:348 msgid "Select Folder to Send" msgstr "Gönderilecek Klasör Seç" #: src/ui/window.rs:405 msgid "“{}” appears to be an invalid Transmit Code. Please try again." msgstr "“{}” geçersiz Aktarım Kodu gibi görünüyor. Lütfen yeniden deneyin." #: src/ui/window.rs:526 msgid "Sending files with a preconfigured code is not yet supported" msgstr "Önceden yapılandırılmış kodla dosya gönderimi henüz desteklenmiyor" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:17 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:22 msgid "_About Warp" msgstr "Warp _Hakkında" #. Translators: Notification when code was automatically detected in clipboard and inserted into code entry on receive page #: src/ui/window.ui:33 msgid "Inserted code from clipboard" msgstr "Kod, panodan eklendi" #. Translators: File receive confirmation message dialog title #: src/ui/window.ui:38 msgid "Abort File Transfer?" msgstr "Dosya Aktarımı Durdurulsun Mu?" #: src/ui/window.ui:39 msgid "Do you want to abort the current file transfer?" msgstr "Geçerli dosya aktarımını durdurmak istiyor musunuz?" #: src/ui/window.ui:42 msgid "_Continue" msgstr "_Sürdür" #: src/ui/window.ui:43 msgid "_Abort" msgstr "_Durdur" #. Translators: Error dialog title #: src/ui/window.ui:48 msgid "Unable to Open File" msgstr "Dosya Açılamadı" #: src/ui/window.ui:50 src/util/error.rs:191 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: src/ui/window.ui:98 msgid "Main Menu" msgstr "Ana Menü" #: src/ui/window.ui:117 msgid "_Send" msgstr "_Gönder" #: src/ui/window.ui:129 msgid "Send File" msgstr "Dosya Gönder" #: src/ui/window.ui:130 msgid "Select or drop the file or directory to send" msgstr "Gönderilecek dosyayı/dizini seç veya sürükleyip bırak" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:141 msgid "Select _File…" msgstr "_Dosya Seç…" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:155 msgid "Select F_older…" msgstr "_Klasör Seç…" #: src/ui/window.ui:175 msgid "_Receive" msgstr "_Al" #: src/ui/window.ui:184 msgid "Receive File" msgstr "Dosya Al" #. Translators: Text above code input box, transmit code is a noun #: src/ui/window.ui:186 msgid "Enter the transmit code from the sender" msgstr "Göndericiden gelen aktarım kodunu girin" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:221 msgid "Receive _File" msgstr "_Dosya Al" #: src/ui/window.ui:247 msgid "File Transfer" msgstr "Dosya Aktarımı" #: src/util.rs:33 src/util.rs:38 msgid "Failed to open downloads folder." msgstr "İndirilenler klasörü açılamadı." #: src/util.rs:198 src/util.rs:271 msgid "The URI format is invalid" msgstr "URI biçimi geçersiz" #: src/util.rs:202 src/util.rs:206 msgid "The code does not match the required format" msgstr "Kod gerekli biçimle eşleşmiyor" #: src/util.rs:221 src/util.rs:227 msgid "Unknown URI version: {}" msgstr "Bilinmeyen URI sürümü: {}" #: src/util.rs:236 msgid "The URI parameter “rendezvous” contains an invalid URL: “{}”" msgstr "“rendezvous” URI parametresi geçersiz URL içeriyor: “{}”" #: src/util.rs:248 msgid "The URI parameter “role” must be “follower” or “leader” (was: “{}”)" msgstr "" "“role” URI parametresi, “follower” veya “leader” olmalıdır (olan: “{}”)" #: src/util.rs:255 msgid "Unknown URI parameter “{}”" msgstr "Bilinmeyen URI parametresi “{}”" #: src/util/error.rs:172 msgid "An error occurred" msgstr "Hata oluştu" #: src/util/error.rs:202 src/util/error.rs:281 msgid "Corrupt or unexpected message received" msgstr "Bozuk ya da beklenmedik ileti alındı" #: src/util/error.rs:207 msgid "" "The rendezvous server will not allow further connections for this code. A " "new code needs to be generated." msgstr "" "Randevu sunucusu, bu kod için daha çok bağlantıya izin vermiyor. Yeni kod " "oluşturulmalıdır." #: src/util/error.rs:209 msgid "" "The rendezvous server removed the code due to inactivity. A new code needs " "to be generated." msgstr "" "Randevu sunucusu, durgunluk nedeniyle kodu kaldırdı. Yeni kod " "oluşturulmalıdır." #: src/util/error.rs:211 msgid "The rendezvous server responded with an unknown message: {}" msgstr "Randevu sunucusu bilinmeyen iletiyle yanıtladı: {}" #: src/util/error.rs:214 msgid "" "Error connecting to the rendezvous server.\n" "You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please " "verify the URL is correct and the server is working." msgstr "" "Randevu sunucusuna bağlanırken hata oluştu.\n" "Tercihlerde özel randevu sunucusu URLʼsi girdiniz. URLʼnin doğru olduğundan " "ve sunucunun çalıştığından emin olun." #: src/util/error.rs:216 msgid "" "Error connecting to the rendezvous server.\n" "Please try again later / verify you are connected to the internet." msgstr "" "Randevu sunucusuna bağlanırken hata oluştu.\n" "Lütfen daha sonra yeniden deneyin / internete bağlı olduğunuzdan emin olun." #: src/util/error.rs:220 msgid "" "Encryption key confirmation failed. If you or your peer didn't mistype the " "code, this is a sign of an attacker guessing passwords. Please try again " "some time later." msgstr "" "Şifreleme anahtarı doğrulaması başarısız. Siz veya eşiniz kodu yanlış " "yazmadıysanız, bu, saldırganın parolaları öngördüğünün belirtisidir. Lütfen " "bir süre sonra yeniden deneyin." #: src/util/error.rs:222 msgid "Cannot decrypt a received message" msgstr "Alınan iletinin şifresi çözülemiyor" #: src/util/error.rs:223 src/util/error.rs:292 src/util/error.rs:298 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Bilinmeyen hata oluştu" #: src/util/error.rs:229 msgid "File / Directory not found" msgstr "Dosya / Dizin bulunamadı" #: src/util/error.rs:230 msgid "Permission denied" msgstr "İzin reddedildi" #: src/util/error.rs:237 msgid "Canceled" msgstr "İptal edildi" #: src/util/error.rs:239 msgid "Portal error: Permission denied" msgstr "Portal hatası: İzin reddedildi" #: src/util/error.rs:242 msgid "Portal Error: Failed: {}" msgstr "Portal Hatası: Başarısız oldu: {}" #: src/util/error.rs:244 msgid "Portal Error: {}" msgstr "Portal Hatası: {}" #: src/util/error.rs:245 msgid "Portal error: {}" msgstr "Portal hatası: {}" #: src/util/error.rs:256 msgid "Transfer was not acknowledged by peer" msgstr "Aktarım eşçe onaylanmadı" #: src/util/error.rs:258 msgid "The received file is corrupted" msgstr "Alınan dosya bozuk" #: src/util/error.rs:264 msgid "" "The file contained a different amount of bytes than advertised! Sent {} " "bytes, but should have been {}" msgstr "" "Dosya, söylenenden başka miktarda bayt içeriyordu! {} bayt gönderildi, ancak " "{} olmalıydı" #: src/util/error.rs:269 msgid "The other side has cancelled the transfer" msgstr "Karşı taraf aktarımı iptal etti" #: src/util/error.rs:271 msgid "The other side has rejected the transfer" msgstr "Karşı taraf aktarımı reddetti" #: src/util/error.rs:273 msgid "Something went wrong on the other side: {}" msgstr "Karşı tarafta bir şeyler yanlış gitti: {}" #: src/util/error.rs:288 msgid "Error while establishing file transfer connection" msgstr "Dosya aktarım bağlantısı kurulurken hata" #: src/util/error.rs:290 msgid "Unknown file transfer error" msgstr "Bilinmeyen dosya aktarım hatası" #: src/util/error.rs:299 msgid "An unknown error occurred while creating a zip file: {}" msgstr "Zip dosyası oluşturulurken bilinmeyen hata oluştu: {}" #: src/util/error.rs:300 msgid "" "An unexpected error occurred. Please report an issue with the error message." msgstr "Beklenmedik hata oluştu. Lütfen hata iletisiyle ilgili sorun bildirin."