# Turkish translations for Warp package. # Copyright (C) 2022-2023 Warp's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Warp package. # # Sabri Ünal , 2022, 2023. # Emin Tufan Çetin , 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Warp Master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/warp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-28 10:21+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-POOTLE-MTIME: 1434043811.000000\n" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:3 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:6 #: src/main.rs:122 src/ui/window.ui:80 msgid "Warp" msgstr "Warp" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:4 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:7 #: src/ui/welcome_window.ui:27 msgid "Fast and secure file transfer" msgstr "Hızlı ve güvenli dosya aktarımı" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:9 msgid "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;" msgstr "" "GNOME;GTK;wormhole;solucan deliği;büyülü solucan deliği;Magic-Wormhole;" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "Warp allows you to securely send files to each other via the internet or " "local network by exchanging a word-based code." msgstr "" "Warp, sözcük tabanlı kod değiş tokuşuyla internet veya yerel ağdan güvenle " "dosya göndermeyi sağlar." #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:13 msgid "" "The best transfer method will be determined using the “Magic Wormhole” " "protocol which includes local network transfer if possible." msgstr "" "En iyi aktarım yöntemi, oluyorsa yerel ağ aktarımını da içeren “Magic " "Wormhole” (Büyülü Solucan Deliği) iletişim kuralını kullanılarak " "belirlenecektir." #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:19 msgid "Send files between multiple devices" msgstr "Birden çok aygıt arasında dosya gönder" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:20 msgid "Every file transfer is encrypted" msgstr "Her dosya aktırımı şifrelenir" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Directly transfer files on the local network if possible" msgstr "Oluyorsa dosyaları doğrudan yerel ağdan aktar" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:22 msgid "An internet connection is required" msgstr "İnternet bağlantısı gereklidir" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:23 msgid "QR Code support" msgstr "QR Kod desteği" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:24 msgid "" "Compatibility with the Magic Wormhole command line client and all other " "compatible apps" msgstr "" "Magic Wormhole komut satırı istemcisi ve diğer tüm uyumlu uygulamalarla " "uyumluluk" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Main Window" msgstr "Ana Pencere" #. Translators: Entry placeholder; This is a noun #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:34 src/ui/window.ui:198 msgid "Transmit Code" msgstr "Aktarım Kodu" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:38 msgid "Accept File Transfer" msgstr "Dosya Aktarımını Kabul Et" #. Translators: Title #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:42 src/ui/action_view.rs:611 msgid "Sending File" msgstr "Dosya Gönderiliyor" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:46 src/ui/action_view.rs:617 msgid "Receiving File" msgstr "Dosya Alınıyor" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:50 src/ui/action_view.rs:626 msgid "File Transfer Complete" msgstr "Dosya Aktarımı Tamamlandı" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:220 src/ui/application.rs:225 msgid "Fina Wilke" msgstr "Fina Wilke" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Yardımı Göster" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Kısayolları Göster" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Tercihleri Göster" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Çık" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "File Transfer" msgstr "Dosya Aktarımı" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Send File" msgstr "Dosya Gönder" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Folder" msgstr "Klasör Gönder" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Receive File" msgstr "Dosya Al" #. Translators: {0} = file size transferred, {1} = total file size, Example: 17.3MB / 20.5MB #: src/gettext/duration.rs:11 msgctxt "File size transferred" msgid "{0} / {1}" msgstr "{0} / {1}" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:18 msgid "One second left" msgid_plural "{} seconds left" msgstr[0] "{} saniye kaldı" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:26 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "{} dakika kaldı" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:34 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "{} saat kaldı" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:42 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "{} gün kaldı" #. Translators: {0} = 11.3MB / 20.7MB, {1} = 3 seconds left #: src/gettext/duration.rs:52 msgctxt "Combine bytes progress {0} and time remaining {1}" msgid "{0} — {1}" msgstr "{0} — {1}" #. Translators: Notification when clicking on "Copy Code to Clipboard" button #: src/ui/action_view.rs:255 msgid "Copied Code to Clipboard" msgstr "Kod Panoya Kopyalandı" #. Translators: Notification when clicking on "Copy Link to Clipboard" button #: src/ui/action_view.rs:276 msgid "Copied Link to Clipboard" msgstr "Bağlantı Panoya Kopyalandı" #: src/ui/action_view.rs:290 msgid "Copied Error to Clipboard" msgstr "Hata Panoya Kopyalandı" #: src/ui/action_view.rs:292 msgid "No error available" msgstr "Hata yok" #: src/ui/action_view.rs:433 msgid "Creating Archive" msgstr "Arşiv Oluşturuluyor" #: src/ui/action_view.rs:437 msgid "Compressing folder “{}”" msgstr "“{}” klasörü sıkıştırılıyor" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:453 src/ui/action_view.rs:511 msgid "Connecting" msgstr "Bağlanılıyor" #. Translators: Description, Filename #: src/ui/action_view.rs:456 msgid "Requesting file transfer" msgstr "Dosya aktarımı isteniyor" #. Translators: Description, argument is filename #: src/ui/action_view.rs:477 msgid "Ready to send “{}”." msgstr "“{}” gönderilmeye hazır." #. Translators: Help dialog line 1, Code words and QR code visible, #: src/ui/action_view.rs:482 msgid "" "The receiver needs to enter or scan this code to begin the file transfer." msgstr "" "Dosya aktarımını başlatmak için alıcı bu kodu girmeli veya taramalıdır." #: src/ui/action_view.rs:486 msgid "The QR code is compatible with the following apps: {}." msgstr "QR kod şu uygulamalarla uyumludur: {}." #: src/ui/action_view.rs:494 msgid "" "You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please " "verify the receiver also uses the same rendezvous server." msgstr "" "Tercihlerde özel randevu sunucusu URLʼsi girdiniz. Alıcının da aynı randevu " "sunucusunu kullandığından emin olun." #: src/ui/action_view.rs:499 msgid "Click the QR code to copy the link to the clipboard." msgstr "Bağlantıyı panoya kopyalamak için QR koduna tıklayın." #. Translators: Description, Transfer Code #: src/ui/action_view.rs:514 msgid "Connecting to peer with code “{}”" msgstr "“{}” koduyla eşe bağlanıyor" #: src/ui/action_view.rs:524 msgid "Connected to Peer" msgstr "Eşe Bağlandı" #. Translators: Description #: src/ui/action_view.rs:533 msgid "Preparing to send file" msgstr "Dosya göndermeye hazırlanıyor" #. Translators: Description #: src/ui/action_view.rs:540 msgid "Preparing to receive file" msgstr "Dosya almaya hazırlanıyor" #. Translators: File receive confirmation message dialog; Filename, File size #: src/ui/action_view.rs:553 msgid "" "Your peer wants to send you “{0}” (Size: {1}).\n" "Do you want to download this file? The default action will save the file to " "your Downloads folder." msgstr "" "Eşiniz size “{0}” (Boyut: {1}) dosyasını göndermek istiyor.\n" "Bu dosyayı indirmek istiyor musunuz? Öntanımlı eylem, dosyayı İndirilenler " "klasörünüze kaydeder." #: src/ui/action_view.rs:558 msgid "Ready to Receive File" msgstr "Dosya Almaya Hazır" #: src/ui/action_view.rs:560 msgid "" "A file is ready to be transferred. The transfer needs to be acknowledged." msgstr "Dosya aktarılmaya hazır. Aktarımın onaylanması gerekiyor." #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:588 msgid "File “{}” via local network direct transfer" msgstr "Doğrudan yerel ağdan aktarılan “{}” dosyası" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:591 msgid "File “{}” via direct transfer" msgstr "Doğrudan aktarılan “{}” dosyası" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:597 msgid "File “{0}” via relay {1}" msgstr "{1} rölesiyle “{0}” dosyası" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:600 msgid "File “{}” via relay" msgstr "Röleyle “{}” dosyası" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:604 msgid "File “{}” via Unknown connection method" msgstr "Bilinmeyen bağlantı yöntemiyle “{}” dosyası" #. Translators: Description, Filename #: src/ui/action_view.rs:634 msgid "Successfully sent file “{}”" msgstr "“{}” dosyası gönderimi başarılı" #. Translators: Filename #: src/ui/action_view.rs:652 msgid "File has been saved to the selected folder as “{}”" msgstr "Dosya, seçilen klasöre “{}” olarak kaydedildi" #. Translators: Filename #: src/ui/action_view.rs:659 msgid "File has been saved to the Downloads folder as “{}”" msgstr "Dosya, İndirilenler klasörüne “{}” olarak kaydedildi" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:686 src/ui/action_view.ui:274 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Dosya Aktarımı Başarısız" #: src/ui/action_view.rs:688 msgid "The file transfer failed: {}" msgstr "Dosya aktarımı başarısız: {}" #. Translators: When opening a file #: src/ui/action_view.rs:808 msgid "Specified file / directory does not exist" msgstr "Belirtilen dosya / dizin yok" #: src/ui/action_view.rs:826 msgid "" "Error parsing rendezvous server URL. An invalid URL was entered in the " "settings." msgstr "" "Randevu sunucusu URLʼsi ayrıştırılırken hata oluştu. Ayarlara geçersiz URL " "girilmiş." #: src/ui/action_view.rs:833 msgid "Error parsing transit URL. An invalid URL was entered in the settings." msgstr "" "Aktarım sunucusu URLʼsi ayrıştırılırken hata oluştu. Ayarlara geçersiz URL " "girilmiş." #: src/ui/action_view.rs:920 msgid "Invalid path selected: {}" msgstr "Geçersiz yol seçildi: {}" #. Translators: Above progress bar for creating an archive to send as a folder #: src/ui/action_view.rs:1165 msgid "{} File - Size: {}" msgid_plural "{} Files - Size: {}" msgstr[0] "{} Dosya - Boyut: {}" #: src/ui/action_view.ui:4 msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" #. Translators: Button; Transmit Link is a noun #: src/ui/action_view.ui:94 msgid "Copy Transmit Link" msgstr "Aktarım Bağlantısını Kopyala" #: src/ui/action_view.ui:119 msgid "Your Transmit Code" msgstr "Aktarım Kodunuz" #. Translators: Button; Transmit Code is a noun #: src/ui/action_view.ui:167 msgid "Copy Transmit Code" msgstr "Aktarım Kodunu Kopyala" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.ui:184 msgid "Accept File Transfer?" msgstr "Dosya Aktarımı Kabul Edilsin Mi?" #: src/ui/action_view.ui:193 msgid "Save to Downloads Folder" msgstr "İndirilenler Klasörüne Kaydet" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:195 msgid "_Accept" msgstr "_Kabul Et" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:209 msgid "Sa_ve As…" msgstr "F_arklı Kaydet…" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.ui:229 msgid "File Transfer Successful" msgstr "Dosya Aktarımı Başarılı" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:238 msgid "_Open File" msgstr "Dosya _Aç" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:253 src/ui/window.ui:57 msgid "_Show in Folder" msgstr "_Klasörde Göster" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:279 msgid "Co_py Error Message" msgstr "Hata İletisini Ko_pyala" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:295 msgid "_Cancel" msgstr "İ_ptal Et" #: src/ui/application.rs:62 msgid "Unable to use transfer link: another transfer already in progress" msgstr "Aktarım bağlantısı kullanılamaz: başka aktarım sürüyor" #: src/ui/application.rs:226 msgid "Tobias Bernard" msgstr "Tobias Bernard" #: src/ui/application.rs:226 msgid "Sophie Herold" msgstr "Sophie Herold" #: src/ui/application.rs:227 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sabri Ünal \n" "Emin Tufan Çetin " #: src/ui/application.rs:244 msgid "Sending a File" msgstr "Dosya Gönderiliyor" #: src/ui/application.rs:245 msgid "Receiving a File" msgstr "Dosya Alınıyor" #: src/ui/fs.rs:24 msgid "Downloads dir missing. Please set XDG_DOWNLOAD_DIR" msgstr "" "İndirilenler dizini bulunamadı. Lütfen XDG_DOWNLOADS_DIR değerini ayarlayın" #: src/ui/preferences.rs:96 msgid "" "Changing the rendezvous server URL needs to be done on both sides of the " "transfer. Only enter a server URL you can trust.\n" "\n" "Leaving these entries empty will use the app defaults:\n" "Rendezvous Server: “{0}”\n" "Transit Server: “{1}”" msgstr "" "Randevu sunucusu URLʼsinin değiştirilmesi, aktarımın her iki ucunda da " "yapılmalıdır. Yalnızca güvenebileceğiniz sunucu URLʼsi girin.\n" "\n" "Bu girdiler boş bırakıldığında uygulama öntanımlıları kullanır.\n" "Randevu Sunucusu: “{0}”\n" "Aktarım Sunucusu: “{1}”" #: src/ui/preferences.ui:6 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: src/ui/preferences.ui:11 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: src/ui/preferences.ui:15 msgid "Code Words" msgstr "Kod Sözcükleri" #: src/ui/preferences.ui:16 msgid "" "The code word count determines the security of the transfer.\n" "\n" "A short code is easy to remember but increases the risk of someone else " "guessing the code. As a code may only be guessed once, the risk is very " "small even with short codes. A length of 4 is very secure." msgstr "" "Kod sözcüğü sayısı, aktarımın güvenliğini belirler.\n" "\n" "Kısa kod kolayca anımsanır ancak başkasının kodu öngörme riskini de artırır. " "Kod yalnızca bir kez öngörülebileceğinden, kısa kodlarda bile risk çok " "küçüktür. 4 sözcüklük uzunluk çok güvenlidir." #: src/ui/preferences.ui:21 msgid "Code Word Count" msgstr "Kod Sözcük Sayısı" #: src/ui/preferences.ui:34 msgid "Server URLs" msgstr "Sunucu URLʼleri" #: src/ui/preferences.ui:37 msgid "Rendezvous Server URL" msgstr "Randevu Sunucusu URLʼleri" #: src/ui/preferences.ui:44 msgid "Transit Server URL" msgstr "Aktarım Sunucusu URLʼsi" #: src/ui/welcome_window.ui:13 msgid "Welcome" msgstr "Hoş Geldiniz" #: src/ui/welcome_window.ui:26 msgid "Welcome to Warp" msgstr "Warpʼa Hoş Geldiniz" #. Translators: Button #: src/ui/welcome_window.ui:34 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: src/ui/welcome_window.ui:82 msgid "Introduction" msgstr "Tanıtım" #: src/ui/welcome_window.ui:93 msgid "" "Warp makes file transfer simple. To get started, both parties need to " "install Warp on their devices.\n" "\n" "After selecting a file to transmit, the sender needs to tell the receiver " "the displayed transmit code. This is preferably done via a secure " "communication channel.\n" "\n" "When the receiver has entered the code, the file transfer can begin.\n" "\n" "For more information about Warp, open the Help section from the Main Menu." msgstr "" "Warp, dosya aktarımını basitleştirir. Başlamak için her iki aygıta Warp " "kurulmalıdır.\n" "\n" "Gönderilecek dosya seçildiğinde, gönderici görünen aktarım kodunu alıcıya " "söylemelidir. Bu tercihen güvenli iletişim kanalıyla yapılır.\n" "\n" "Alıcı, kodu girdiğinde dosya aktarımı başlayacaktır.\n" "\n" "Warp ile ilgili daha çok bilgi için Ana Menüden Yardım sayfalarına bakın." #. Translators: Big button to finish welcome screen #: src/ui/welcome_window.ui:106 msgid "Get Started Using Warp" msgstr "Warp Kullanmaya Başla" #: src/ui/window.rs:103 msgid "" "Error loading config file “{0}”, using default config.\n" "Error: {1}" msgstr "" "“{0}” yapılandırma dosyası yüklenemedi, öntanımlı ayar kullanılıyor.\n" "Hata: {1}" #: src/ui/window.rs:210 msgid "Error saving configuration file: {}" msgstr "Yapılandırma dosyası kaydedilirken hata: {}" #: src/ui/window.rs:301 msgid "Select File to Send" msgstr "Gönderilecek Dosya Seç" #: src/ui/window.rs:309 msgid "Select Folder to Send" msgstr "Gönderilecek Klasör Seç" #: src/ui/window.rs:360 msgid "“{}” appears to be an invalid Transmit Code. Please try again." msgstr "“{}” geçersiz Aktarım Kodu gibi görünüyor. Lütfen yeniden deneyin." #: src/ui/window.rs:471 msgid "Sending files with a preconfigured code is not yet supported" msgstr "Önceden yapılandırılmış kodla dosya gönderimi henüz desteklenmiyor" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:17 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:22 msgid "_About Warp" msgstr "Warp _Hakkında" #. Translators: Notification when code was automatically detected in clipboard and inserted into code entry on receive page #: src/ui/window.ui:33 msgid "Inserted code from clipboard" msgstr "Kod, panodan eklendi" #. Translators: File receive confirmation message dialog title #: src/ui/window.ui:38 msgid "Abort File Transfer?" msgstr "Dosya Aktarımı Durdurulsun Mu?" #: src/ui/window.ui:39 msgid "Do you want to abort the current file transfer?" msgstr "Geçerli dosya aktarımını durdurmak istiyor musunuz?" #: src/ui/window.ui:45 msgid "_Continue" msgstr "_Sürdür" #: src/ui/window.ui:46 msgid "_Abort" msgstr "_Durdur" #. Translators: Error dialog title #: src/ui/window.ui:51 msgid "Unable to Open File" msgstr "Dosya Açılamadı" #: src/ui/window.ui:56 src/util/error.rs:176 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: src/ui/window.ui:97 msgid "Main Menu" msgstr "Ana Menü" #: src/ui/window.ui:116 msgid "_Send" msgstr "_Gönder" #: src/ui/window.ui:128 msgid "Send File" msgstr "Dosya Gönder" #: src/ui/window.ui:129 msgid "Select or drop the file or directory to send" msgstr "Gönderilecek dosyayı/dizini seç veya sürükleyip bırak" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:140 msgid "Select _File…" msgstr "_Dosya Seç…" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:154 msgid "Select F_older…" msgstr "_Klasör Seç…" #: src/ui/window.ui:174 msgid "_Receive" msgstr "_Al" #: src/ui/window.ui:183 msgid "Receive File" msgstr "Dosya Al" #. Translators: Text above code input box, transmit code is a noun #: src/ui/window.ui:185 msgid "Enter the transmit code from the sender" msgstr "Göndericiden gelen aktarım kodunu girin" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:219 msgid "Receive _File" msgstr "_Dosya Al" #: src/util.rs:32 src/util.rs:51 msgid "Failed to open downloads folder." msgstr "İndirilenler klasörü açılamadı." #: src/util.rs:193 src/util.rs:266 msgid "The URI format is invalid" msgstr "URI biçimi geçersiz" #: src/util.rs:197 src/util.rs:201 msgid "The code does not match the required format" msgstr "Kod gerekli biçimle eşleşmiyor" #: src/util.rs:216 src/util.rs:222 msgid "Unknown URI version: {}" msgstr "Bilinmeyen URI sürümü: {}" #: src/util.rs:231 msgid "The URI parameter “rendezvous” contains an invalid URL: “{}”" msgstr "“rendezvous” URI parametresi geçersiz URL içeriyor: “{}”" #: src/util.rs:243 msgid "The URI parameter “role” must be “follower” or “leader” (was: “{}”)" msgstr "" "“role” URI parametresi, “follower” veya “leader” olmalıdır (olan: “{}”)" #: src/util.rs:250 msgid "Unknown URI parameter “{}”" msgstr "Bilinmeyen URI parametresi “{}”" #: src/util/error.rs:157 msgid "An error occurred" msgstr "Hata oluştu" #: src/util/error.rs:187 src/util/error.rs:252 msgid "Corrupt or unexpected message received" msgstr "Bozuk ya da beklenmedik ileti alındı" #: src/util/error.rs:192 msgid "" "The rendezvous server will not allow further connections for this code. A " "new code needs to be generated." msgstr "" "Randevu sunucusu, bu kod için daha çok bağlantıya izin vermiyor. Yeni kod " "oluşturulmalıdır." #: src/util/error.rs:194 msgid "" "The rendezvous server removed the code due to inactivity. A new code needs " "to be generated." msgstr "" "Randevu sunucusu, durgunluk nedeniyle kodu kaldırdı. Yeni kod " "oluşturulmalıdır." #: src/util/error.rs:196 msgid "The rendezvous server responded with an unknown message: {}" msgstr "Randevu sunucusu bilinmeyen iletiyle yanıtladı: {}" #: src/util/error.rs:199 msgid "" "Error connecting to the rendezvous server.\n" "You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please " "verify the URL is correct and the server is working." msgstr "" "Randevu sunucusuna bağlanırken hata oluştu.\n" "Tercihlerde özel randevu sunucusu URLʼsi girdiniz. URLʼnin doğru olduğundan " "ve sunucunun çalıştığından emin olun." #: src/util/error.rs:201 msgid "" "Error connecting to the rendezvous server.\n" "Please try again later / verify you are connected to the internet." msgstr "" "Randevu sunucusuna bağlanırken hata oluştu.\n" "Lütfen daha sonra yeniden deneyin / internete bağlı olduğunuzdan emin olun." #: src/util/error.rs:205 msgid "" "Encryption key confirmation failed. If you or your peer didn't mistype the " "code, this is a sign of an attacker guessing passwords. Please try again " "some time later." msgstr "" "Şifreleme anahtarı doğrulaması başarısız. Siz veya eşiniz kodu yanlış " "yazmadıysanız, bu, saldırganın parolaları öngördüğünün belirtisidir. Lütfen " "bir süre sonra yeniden deneyin." #: src/util/error.rs:207 msgid "Cannot decrypt a received message" msgstr "Alınan iletinin şifresi çözülemiyor" #: src/util/error.rs:208 src/util/error.rs:263 src/util/error.rs:269 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Bilinmeyen hata oluştu" #: src/util/error.rs:214 msgid "File / Directory not found" msgstr "Dosya / Dizin bulunamadı" #: src/util/error.rs:215 msgid "Permission denied" msgstr "İzin reddedildi" #: src/util/error.rs:227 msgid "Transfer was not acknowledged by peer" msgstr "Aktarım eşçe onaylanmadı" #: src/util/error.rs:229 msgid "The received file is corrupted" msgstr "Alınan dosya bozuk" #: src/util/error.rs:235 msgid "" "The file contained a different amount of bytes than advertised! Sent {} " "bytes, but should have been {}" msgstr "" "Dosya, söylenenden başka miktarda bayt içeriyordu! {} bayt gönderildi, ancak " "{} olmalıydı" #: src/util/error.rs:240 msgid "The other side has cancelled the transfer" msgstr "Karşı taraf aktarımı iptal etti" #: src/util/error.rs:242 msgid "The other side has rejected the transfer" msgstr "Karşı taraf aktarımı reddetti" #: src/util/error.rs:244 msgid "Something went wrong on the other side: {}" msgstr "Karşı tarafta bir şeyler yanlış gitti: {}" #: src/util/error.rs:259 msgid "Error while establishing file transfer connection" msgstr "Dosya aktarım bağlantısı kurulurken hata" #: src/util/error.rs:261 msgid "Unknown file transfer error" msgstr "Bilinmeyen dosya aktarım hatası" #: src/util/error.rs:270 msgid "An unknown error occurred while creating a zip file: {}" msgstr "Zip dosyası oluşturulurken bilinmeyen hata oluştu: {}" #: src/util/error.rs:271 msgid "" "An unexpected error occurred. Please report an issue with the error message." msgstr "Beklenmedik hata oluştu. Lütfen hata iletisiyle ilgili sorun bildirin." #~ msgid "Accept File Transfer and save to Downloads folder" #~ msgstr "Dosya Aktarımını kabul et ve İndirilenler klasörüne kaydet" #~ msgid "Select Save Location" #~ msgstr "Kayıt Konumu Seç" #~ msgid "Show in Folder" #~ msgstr "Klasörde Göster" #~ msgid "Copy a detailed message for reporting an issue" #~ msgstr "Sorun bildirmek için ayrıntılı iletiyi kopyala" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Kaydet" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Geri" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Aç" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Klasör Aç"