# Russian translation for warp. # Copyright (C) 2022 warp's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the warp package. # Aleksandr Melman , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: warp main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/warp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-13 00:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-14 11:49+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:3 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:6 #: src/main.rs:122 src/ui/window.ui:80 msgid "Warp" msgstr "Warp" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:4 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:7 #: src/ui/welcome_window.ui:27 msgid "Fast and secure file transfer" msgstr "Быстрая и безопасная передача файлов" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:9 msgid "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;" msgstr "" "Гном;ГТК;Червоточина;Волшебная червоточина;Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "Warp allows you to securely send files to each other via the internet or " "local network by exchanging a word-based code." msgstr "" "Warp позволяет безопасно пересылать файлы друг другу через Интернет или " "локальную сеть, обмениваясь словесным кодом." #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:13 msgid "" "The best transfer method will be determined using the “Magic Wormhole” " "protocol which includes local network transfer if possible." msgstr "" "Наилучший метод передачи будет определен с использованием протокола «Magic " "Wormhole», который включает передачу по локальной сети, если это возможно." #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Features" msgstr "Возможности" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:19 msgid "Send files between multiple devices" msgstr "Передача файлов между несколькими устройствами" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:20 msgid "Every file transfer is encrypted" msgstr "Каждая передача файлов шифруется" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Directly transfer files on the local network if possible" msgstr "Прямая передача файлов по локальной сети, если это возможно" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:22 msgid "An internet connection is required" msgstr "Необходимо подключение к Интернету" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:23 msgid "QR Code support" msgstr "Поддержка QR-кодов" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:24 msgid "" "Compatibility with the Magic Wormhole command line client and all other " "compatible apps" msgstr "" "Совместимость с клиентом командной строки Magic Wormhole и всеми другими " "совместимыми приложениями" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Main Window" msgstr "Главное окно" #. Translators: Entry placeholder; This is a noun #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:34 src/ui/window.ui:198 msgid "Transmit Code" msgstr "Код передачи" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:38 msgid "Accept File Transfer" msgstr "Принять передачу файлов" #. Translators: Title #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:42 src/ui/action_view.rs:611 msgid "Sending File" msgstr "Отправка файла" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:46 src/ui/action_view.rs:617 msgid "Receiving File" msgstr "Получение файла" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:50 src/ui/action_view.rs:626 msgid "File Transfer Complete" msgstr "Передача файлов завершена" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:220 src/ui/application.rs:225 msgid "Fina Wilke" msgstr "Fina Wilke" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общие" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Показать справку" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Показать комбинации клавиш" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Показать настройки" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Закрыть" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "File Transfer" msgstr "Передача файлов" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Send File" msgstr "Отправить файл" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Folder" msgstr "Отправить папку" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Receive File" msgstr "Получить файл" #. Translators: {0} = file size transferred, {1} = total file size, Example: 17.3MB / 20.5MB #: src/gettext/duration.rs:11 msgctxt "File size transferred" msgid "{0} / {1}" msgstr "{0} / {1}" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:18 msgid "One second left" msgid_plural "{} seconds left" msgstr[0] "Осталась одна секунда" msgstr[1] "Осталось {} секунды" msgstr[2] "Осталось {} секунд" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:26 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "Осталась одна минута" msgstr[1] "Осталось {} минуты" msgstr[2] "Осталось {} минут" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:34 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "Остался один час" msgstr[1] "Осталось {} часа" msgstr[2] "Осталось {} часов" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:42 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "Остался один день" msgstr[1] "Осталось {} дня" msgstr[2] "Осталось {} дней" #. Translators: {0} = 11.3MB / 20.7MB, {1} = 3 seconds left #: src/gettext/duration.rs:52 msgctxt "Combine bytes progress {0} and time remaining {1}" msgid "{0} — {1}" msgstr "{0} — {1}" #. Translators: Notification when clicking on "Copy Code to Clipboard" button #: src/ui/action_view.rs:255 msgid "Copied Code to Clipboard" msgstr "Код скопирован в буфер обмена" #. Translators: Notification when clicking on "Copy Link to Clipboard" button #: src/ui/action_view.rs:276 msgid "Copied Link to Clipboard" msgstr "Ссылка скопирована в буфер обмена" #: src/ui/action_view.rs:290 msgid "Copied Error to Clipboard" msgstr "Ошибка скопирована в буфер обмена" #: src/ui/action_view.rs:292 msgid "No error available" msgstr "Ошибки отсутствуют" #: src/ui/action_view.rs:433 msgid "Creating Archive" msgstr "Создание архива" #: src/ui/action_view.rs:437 msgid "Compressing folder “{}”" msgstr "Сжатие папки «{}»" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:453 src/ui/action_view.rs:511 msgid "Connecting" msgstr "Подключение" #. Translators: Description, Filename #: src/ui/action_view.rs:456 msgid "Requesting file transfer" msgstr "Запрос на передачу файлов" #. Translators: Description, argument is filename #: src/ui/action_view.rs:477 msgid "Ready to send “{}”." msgstr "Готово к отправке «{}»." #. Translators: Help dialog line 1, Code words and QR code visible, #: src/ui/action_view.rs:482 msgid "" "The receiver needs to enter or scan this code to begin the file transfer." msgstr "" "Получателю необходимо ввести или отсканировать этот код, чтобы начать " "передачу файла." #: src/ui/action_view.rs:486 msgid "The QR code is compatible with the following apps: {}." msgstr "QR-код совместим со следующими приложениями: {}." #: src/ui/action_view.rs:494 msgid "" "You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please " "verify the receiver also uses the same rendezvous server." msgstr "" "Вы ввели пользовательский URL сервера рандеву в настройках. Пожалуйста, " "убедитесь, что получатель также использует тот же сервер рандеву." #: src/ui/action_view.rs:499 msgid "Click the QR code to copy the link to the clipboard." msgstr "Нажмите на QR-код, чтобы скопировать ссылку в буфер обмена." #. Translators: Description, Transfer Code #: src/ui/action_view.rs:514 msgid "Connecting to peer with code “{}”" msgstr "Подключение к участнику сети с кодом «{}»" #: src/ui/action_view.rs:524 msgid "Connected to Peer" msgstr "Подключен к участнику сети" #. Translators: Description #: src/ui/action_view.rs:533 msgid "Preparing to send file" msgstr "Подготовка к отправке файла" #. Translators: Description #: src/ui/action_view.rs:540 msgid "Preparing to receive file" msgstr "Подготовка к получению файла" #. Translators: File receive confirmation message dialog; Filename, File size #: src/ui/action_view.rs:553 msgid "" "Your peer wants to send you “{0}” (Size: {1}).\n" "Do you want to download this file? The default action will save the file to " "your Downloads folder." msgstr "" "Ваш участник сети хочет отправить вам файл «{0}» (Размер: {1}).\n" "Хотите ли вы загрузить этот файл? Действие по умолчанию сохранит файл в " "папке «Загрузки»." #: src/ui/action_view.rs:558 msgid "Ready to Receive File" msgstr "Готов к получению файла" #: src/ui/action_view.rs:560 msgid "" "A file is ready to be transferred. The transfer needs to be acknowledged." msgstr "Файл готов к передаче. Необходимо подтвердить передачу." #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:588 msgid "File “{}” via local network direct transfer" msgstr "Файл «{}» через прямую передачу по локальной сети" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:591 msgid "File “{}” via direct transfer" msgstr "Файл «{}» через прямую передачу" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:597 msgid "File “{0}” via relay {1}" msgstr "Файл «{0}» через ретранслятор {1}" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:600 msgid "File “{}” via relay" msgstr "Файл «{}» через ретранслятор" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:604 msgid "File “{}” via Unknown connection method" msgstr "Файл «{}» через неизвестный способ подключения" #. Translators: Description, Filename #: src/ui/action_view.rs:634 msgid "Successfully sent file “{}”" msgstr "Файл «{}» успешно отправлен" #. Translators: Filename #: src/ui/action_view.rs:652 msgid "File has been saved to the selected folder as “{}”" msgstr "Файл был сохранен в выбранной папке как «{}»" #. Translators: Filename #: src/ui/action_view.rs:659 msgid "File has been saved to the Downloads folder as “{}”" msgstr "Файл был сохранен в папке «Загрузки» как «{}»" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:686 src/ui/action_view.ui:273 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Передача файлов не удалась" #: src/ui/action_view.rs:688 msgid "The file transfer failed: {}" msgstr "Передача файла не удалась: {}" #. Translators: When opening a file #: src/ui/action_view.rs:808 msgid "Specified file / directory does not exist" msgstr "Указанный файл / папка не существует" #: src/ui/action_view.rs:826 msgid "" "Error parsing rendezvous server URL. An invalid URL was entered in the " "settings." msgstr "" "Ошибка при разборе URL сервера рандеву. В настройках был введен недопустимый " "URL." #: src/ui/action_view.rs:833 msgid "Error parsing transit URL. An invalid URL was entered in the settings." msgstr "" "Ошибка при разборе транзитного URL. В настройках был введен недопустимый URL." #: src/ui/action_view.rs:920 msgid "Invalid path selected: {}" msgstr "Выбран неверный путь: {}" #. Translators: Above progress bar for creating an archive to send as a folder #: src/ui/action_view.rs:1165 msgid "{} File - Size: {}" msgid_plural "{} Files - Size: {}" msgstr[0] "{} файл - размер: {}" msgstr[1] "{} файла - размер: {}" msgstr[2] "{} файлов - размер: {}" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:4 src/ui/action_view.ui:209 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #. Translators: Button; Transmit Link is a noun #: src/ui/action_view.ui:94 msgid "Copy Transmit Link" msgstr "Копировать ссылку передачи" #: src/ui/action_view.ui:119 msgid "Your Transmit Code" msgstr "Ваш код передачи" #. Translators: Button; Transmit Code is a noun #: src/ui/action_view.ui:167 msgid "Copy Transmit Code" msgstr "Копировать код передачи" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.ui:184 msgid "Accept File Transfer?" msgstr "Принять передачу файлов?" #: src/ui/action_view.ui:193 msgid "Accept File Transfer and save to Downloads folder" msgstr "Принять передачу файла и сохранить в папке «Загрузки»" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:195 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: src/ui/action_view.ui:207 msgid "Select Save Location" msgstr "Выбрать место сохранения" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.ui:228 msgid "File Transfer Successful" msgstr "Передача файлов успешно выполнена" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:236 src/ui/action_view.ui:238 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:251 src/ui/action_view.ui:253 msgid "Show in Folder" msgstr "Показать в папке" #: src/ui/action_view.ui:277 msgid "Copy a detailed message for reporting an issue" msgstr "Копировать подробное сообщение для уведомления о проблеме" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:279 msgid "Copy Error Message" msgstr "Копировать сообщение об ошибке" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:294 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/ui/application.rs:62 msgid "Unable to use transfer link: another transfer already in progress" msgstr "" "Невозможно использовать ссылку на передачу: другая передача уже выполняется" #: src/ui/application.rs:226 msgid "Tobias Bernard" msgstr "Tobias Bernard" #: src/ui/application.rs:226 msgid "Sophie Herold" msgstr "Sophie Herold" #: src/ui/application.rs:227 msgid "translator-credits" msgstr "Aleksandr Melman , 2022-2023" #: src/ui/application.rs:244 msgid "Sending a File" msgstr "Отправка файла" #: src/ui/application.rs:245 msgid "Receiving a File" msgstr "Получение файла" #: src/ui/fs.rs:24 msgid "Downloads dir missing. Please set XDG_DOWNLOAD_DIR" msgstr "Отсутствует папка загрузок. Пожалуйста, установите XDG_DOWNLOAD_DIR" #: src/ui/preferences.rs:96 msgid "" "Changing the rendezvous server URL needs to be done on both sides of the " "transfer. Only enter a server URL you can trust.\n" "\n" "Leaving these entries empty will use the app defaults:\n" "Rendezvous Server: “{0}”\n" "Transit Server: “{1}”" msgstr "" "Изменение URL сервера рандеву должно быть выполнено с обеих сторон передачи. " "Вводите только URL сервера, которому вы можете доверять.\n" "\n" "Если оставить эти записи пустыми, будут использоваться настройки приложения " "по умолчанию:\n" "Сервер рандеву: «{0}»\n" "Транзитный сервер: «{1}»" #: src/ui/preferences.ui:6 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/ui/preferences.ui:11 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: src/ui/preferences.ui:15 msgid "Code Words" msgstr "Слова кода" #: src/ui/preferences.ui:16 msgid "" "The code word count determines the security of the transfer.\n" "\n" "A short code is easy to remember but increases the risk of someone else " "guessing the code. As a code may only be guessed once, the risk is very " "small even with short codes. A length of 4 is very secure." msgstr "" "Количество слов кода определяет безопасность передачи.\n" "\n" "Короткий код легко запомнить, но увеличивает риск того, что кто-то другой " "угадает код. Поскольку код можно угадать только один раз, риск очень мал " "даже при использовании коротких кодов. Длина кода из 4 слов очень надежна." #: src/ui/preferences.ui:21 msgid "Code Word Count" msgstr "Количество слов кода" #: src/ui/preferences.ui:34 msgid "Server URLs" msgstr "URL сервера" #: src/ui/preferences.ui:37 msgid "Rendezvous Server URL" msgstr "URL сервера рандеву" #: src/ui/preferences.ui:44 msgid "Transit Server URL" msgstr "URL транзитного сервера" #: src/ui/welcome_window.ui:13 msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: src/ui/welcome_window.ui:26 msgid "Welcome to Warp" msgstr "Добро пожаловать в Warp" #. Translators: Button #: src/ui/welcome_window.ui:34 msgid "Next" msgstr "Далее" #: src/ui/welcome_window.ui:82 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: src/ui/welcome_window.ui:93 msgid "" "Warp makes file transfer simple. To get started, both parties need to " "install Warp on their devices.\n" "\n" "After selecting a file to transmit, the sender needs to tell the receiver " "the displayed transmit code. This is preferably done via a secure " "communication channel.\n" "\n" "When the receiver has entered the code, the file transfer can begin.\n" "\n" "For more information about Warp, open the Help section from the Main Menu." msgstr "" "Warp делает передачу файлов простой. Чтобы начать работу, обеим сторонам " "необходимо установить Warp на свои устройства.\n" "\n" "После выбора файла для передачи отправитель должен сообщить получателю " "отображаемый код передачи. Это желательно сделать через защищенный канал " "связи.\n" "\n" "Когда получатель введет код, можно начинать передачу файла.\n" "\n" "Для получения дополнительной информации о Warp откройте раздел Справка в " "главном меню." #. Translators: Big button to finish welcome screen #: src/ui/welcome_window.ui:106 msgid "Get Started Using Warp" msgstr "Начать использовать Warp" #: src/ui/window.rs:103 msgid "" "Error loading config file “{0}”, using default config.\n" "Error: {1}" msgstr "" "Ошибка загрузки файла конфигурации «{0}», используется конфигурация по " "умолчанию.\n" "Ошибка: {1}" #: src/ui/window.rs:210 msgid "Error saving configuration file: {}" msgstr "Ошибка сохранения файла конфигурации: {}" #: src/ui/window.rs:301 msgid "Select File to Send" msgstr "Выбрать файл для отправки" #: src/ui/window.rs:309 msgid "Select Folder to Send" msgstr "Выбрать папку для отправки" #: src/ui/window.rs:360 msgid "“{}” appears to be an invalid Transmit Code. Please try again." msgstr "" "«{}», по-видимому, является недопустимым кодом передачи. Пожалуйста, " "попробуйте снова." #: src/ui/window.rs:471 msgid "Sending files with a preconfigured code is not yet supported" msgstr "" "Отправка файлов с предварительно настроенным кодом пока не поддерживается" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Комбинации клавиш" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:17 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:22 msgid "_About Warp" msgstr "_О приложении" #. Translators: Notification when code was automatically detected in clipboard and inserted into code entry on receive page #: src/ui/window.ui:33 msgid "Inserted code from clipboard" msgstr "Вставлен код из буфера обмена" #. Translators: File receive confirmation message dialog title #: src/ui/window.ui:38 msgid "Abort File Transfer?" msgstr "Прервать передачу файлов?" #: src/ui/window.ui:39 msgid "Do you want to abort the current file transfer?" msgstr "Вы хотите прервать текущую передачу файлов?" #: src/ui/window.ui:45 msgid "_Continue" msgstr "_Продолжить" #: src/ui/window.ui:46 msgid "_Abort" msgstr "_Прервать" #. Translators: Error dialog title #: src/ui/window.ui:51 msgid "Unable to Open File" msgstr "Невозможно открыть файл" #: src/ui/window.ui:56 src/util/error.rs:176 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: src/ui/window.ui:57 msgid "_Show in Folder" msgstr "_Показать в папке" #: src/ui/window.ui:97 msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню" #: src/ui/window.ui:116 msgid "_Send" msgstr "_Отправка" #: src/ui/window.ui:128 msgid "Send File" msgstr "Отправить файл" #: src/ui/window.ui:129 msgid "Select or drop the file or directory to send" msgstr "Выберите или перетащите файл или папку для отправки" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:140 msgid "Select _File…" msgstr "Выбрать _файл…" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:154 msgid "Select F_older…" msgstr "Выбрать _папку…" #: src/ui/window.ui:174 msgid "_Receive" msgstr "_Получение" #: src/ui/window.ui:183 msgid "Receive File" msgstr "Получить файл" #. Translators: Text above code input box, transmit code is a noun #: src/ui/window.ui:185 msgid "Enter the transmit code from the sender" msgstr "Введите код передачи от отправителя" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:219 msgid "Receive _File" msgstr "Получить ф_айл" #: src/util.rs:32 src/util.rs:51 msgid "Failed to open downloads folder." msgstr "Не удалось открыть папку «Загрузки»." #: src/util.rs:193 src/util.rs:266 msgid "The URI format is invalid" msgstr "Формат URI является недопустимым" #: src/util.rs:197 src/util.rs:201 msgid "The code does not match the required format" msgstr "Код не соответствует требуемому формату" #: src/util.rs:216 src/util.rs:222 msgid "Unknown URI version: {}" msgstr "Неизвестная версия URI: {}" #: src/util.rs:231 msgid "The URI parameter “rendezvous” contains an invalid URL: “{}”" msgstr "Параметр URI «rendezvous» содержит недопустимый URL: «{}»" #: src/util.rs:243 msgid "The URI parameter “role” must be “follower” or “leader” (was: “{}”)" msgstr "Параметр URI «role» должен быть «follower» или «leader» (было: «{}»)" #: src/util.rs:250 msgid "Unknown URI parameter “{}”" msgstr "Неизвестный параметр URI «{}»" #: src/util/error.rs:157 msgid "An error occurred" msgstr "Произошла ошибка" #: src/util/error.rs:187 src/util/error.rs:252 msgid "Corrupt or unexpected message received" msgstr "Получено поврежденное или неожиданное сообщение" #: src/util/error.rs:192 msgid "" "The rendezvous server will not allow further connections for this code. A " "new code needs to be generated." msgstr "" "Сервер рандеву не разрешит дальнейшие подключения для этого кода. Необходимо " "сгенерировать новый код." #: src/util/error.rs:194 msgid "" "The rendezvous server removed the code due to inactivity. A new code needs " "to be generated." msgstr "" "Сервер рандеву удалил код из-за бездействия. Необходимо сгенерировать новый " "код." #: src/util/error.rs:196 msgid "The rendezvous server responded with an unknown message: {}" msgstr "Сервер рандеву ответил неизвестным сообщением: {}" #: src/util/error.rs:199 msgid "" "Error connecting to the rendezvous server.\n" "You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please " "verify the URL is correct and the server is working." msgstr "" "Ошибка подключения к серверу рандеву.\n" "Вы ввели пользовательский URL сервера рандеву в настройках. Пожалуйста, " "убедитесь, что URL указан правильно и сервер работает." #: src/util/error.rs:201 msgid "" "Error connecting to the rendezvous server.\n" "Please try again later / verify you are connected to the internet." msgstr "" "Ошибка подключения к серверу рандеву.\n" "Пожалуйста, повторите попытку позже / убедитесь, что вы подключены к " "Интернету." #: src/util/error.rs:205 msgid "" "Encryption key confirmation failed. If you or your peer didn't mistype the " "code, this is a sign of an attacker guessing passwords. Please try again " "some time later." msgstr "" "Не удалось подтвердить ключ шифрования. Если вы или ваш участник сети не " "ввели код неправильно, это признак того, что злоумышленник угадал пароли. " "Пожалуйста, повторите попытку через некоторое время." #: src/util/error.rs:207 msgid "Cannot decrypt a received message" msgstr "Не удается расшифровать полученное сообщение" #: src/util/error.rs:208 src/util/error.rs:263 src/util/error.rs:269 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Произошла неизвестная ошибка" #: src/util/error.rs:214 msgid "File / Directory not found" msgstr "Файл / папка не найдены" #: src/util/error.rs:215 msgid "Permission denied" msgstr "В доступе отказано" #: src/util/error.rs:227 msgid "Transfer was not acknowledged by peer" msgstr "Передача не была подтверждена участником сети" #: src/util/error.rs:229 msgid "The received file is corrupted" msgstr "Полученный файл поврежден" #: src/util/error.rs:235 msgid "" "The file contained a different amount of bytes than advertised! Sent {} " "bytes, but should have been {}" msgstr "" "Файл содержал другое количество байт, чем было объявлено! Отправлено {} " "байт, но должно было быть {}" #: src/util/error.rs:240 msgid "The other side has cancelled the transfer" msgstr "Другая сторона отменила передачу" #: src/util/error.rs:242 msgid "The other side has rejected the transfer" msgstr "Другая сторона отклонила передачу" #: src/util/error.rs:244 msgid "Something went wrong on the other side: {}" msgstr "Что-то пошло не так с другой стороны: {}" #: src/util/error.rs:259 msgid "Error while establishing file transfer connection" msgstr "Ошибка при установлении подключения для передачи файлов" #: src/util/error.rs:261 msgid "Unknown file transfer error" msgstr "Неизвестная ошибка передачи файла" #: src/util/error.rs:270 msgid "An unknown error occurred while creating a zip file: {}" msgstr "При создании zip-файла произошла неизвестная ошибка: {}" #: src/util/error.rs:271 msgid "" "An unexpected error occurred. Please report an issue with the error message." msgstr "" "Произошла непредвиденная ошибка. Пожалуйста, уведомите о проблеме с " "сообщением об ошибке." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Открыть папку" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Select the file or directory to send" #~ msgstr "Выберите файл или папку для отправки" #~ msgid "Path {} does not have a directory name" #~ msgstr "Путь {} не имеет имени папки"