# Icelandic translation for warp. # Copyright (C) 2023 warp's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the warp package. # # Ingirafn , 2023, 2024. # Sveinn í Felli , 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: warp main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/warp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-12 16:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-17 08:13+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 100 != 1 && n % 100 != 21 && n % 100 !=" " 31 && n % 100 != 41 && n % 100 != 51 && n % 100 != 61 && n % 100 != 71 && n " "% 100 != 81 && n % 100 != 91);\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:3 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:4 #: src/main.rs:122 src/ui/window.ui:81 msgid "Warp" msgstr "Warp" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:4 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:5 #: src/ui/welcome_dialog.ui:24 msgid "Fast and secure file transfer" msgstr "Hraður og öruggur skráaflutningur" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:9 msgid "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;" msgstr "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:9 src/ui/application.rs:233 msgid "Fina Wilke" msgstr "Fina Wilke" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:43 msgid "" "Warp allows you to securely send files to each other via the internet or " "local network by exchanging a word-based code." msgstr "" "Með Warp getur fólk sent skrár milli hvors annars á öruggan hátt " "yfirinternetið eða á innra neti með því að skiptast á orðakóða." #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:47 msgid "" "The best transfer method will be determined using the “Magic Wormhole” " "protocol which includes local network transfer if possible." msgstr "" "Besta fluttninsaðferðin ákvarðast af \"Magic Wormhole” samskiptamátanum sem " "getur notast við sendingar á innra neti ef hægt er." #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:51 msgid "Features" msgstr "Eiginleikar" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:53 msgid "Send files between multiple devices" msgstr "Senda skrár milli margra tækja" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:54 msgid "Every file transfer is encrypted" msgstr "Allur skráaflutningur er dulritaður" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:55 msgid "Directly transfer files on the local network if possible" msgstr "Senda skrár beint á milli á innra neti ef hægt er" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:56 msgid "An internet connection is required" msgstr "Internettenging er nauðsynleg" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:57 msgid "QR Code support" msgstr "Stuðningur við QR-kóða" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:58 msgid "" "Compatibility with the Magic Wormhole command line client and all other " "compatible apps" msgstr "" "Samhæfni við skipanalínu Magic Wormhole og annarra sambærilegra forrita" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:64 #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:84 msgid "Main Window" msgstr "Aðalgluggi" #. Translators: Entry placeholder; This is a noun #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:68 #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:88 src/ui/window.ui:199 msgid "Transmit Code" msgstr "Sendingakóði" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:72 #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:92 msgid "Accept File Transfer" msgstr "Samþykkja skráaflutning" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:76 #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:96 src/ui/action_view.rs:647 msgid "Receiving File" msgstr "Tek við skrá" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:80 #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:100 src/ui/action_view.rs:656 msgid "File Transfer Complete" msgstr "Skráaflutningi lokið" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Almennt" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Sýna hjálp" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Sýna flýtilykla" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Sýna kjörstillingar" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Hætta" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "File Transfer" msgstr "Skráaflutningur" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Send File" msgstr "Senda skrá" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Folder" msgstr "Senda möppu" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Receive File" msgstr "Taka við skrá" #. Translators: {0} = file size transferred, {1} = total file size, Example: 17.3MB / 20.5MB #: src/gettext/duration.rs:11 msgctxt "File size transferred" msgid "{0} / {1}" msgstr "{0} / {1}" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:18 msgid "One second left" msgid_plural "{} seconds left" msgstr[0] "Ein sekúnda eftir" msgstr[1] "{} sekúndur eftir" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:26 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "Ein mínúta eftir" msgstr[1] "{} mínútur eftir" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:34 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "Ein klukkustund eftir" msgstr[1] "{} klukkustundir eftir" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:42 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "Einn dagur eftir" msgstr[1] "{} dagar eftir" #. Translators: {0} = 11.3MB / 20.7MB, {1} = 3 seconds left #: src/gettext/duration.rs:52 msgctxt "Combine bytes progress {0} and time remaining {1}" msgid "{0} — {1}" msgstr "{0} - {1}" #. Translators: Notification when clicking on "Copy Code to Clipboard" button #: src/ui/action_view.rs:257 msgid "Copied Code to Clipboard" msgstr "Afritaði kóða á klippispjald" #. Translators: Notification when clicking on "Copy Link to Clipboard" button #: src/ui/action_view.rs:274 msgid "Copied Link to Clipboard" msgstr "Afritaði tengil á klippispjald" #: src/ui/action_view.rs:288 msgid "Copied Error to Clipboard" msgstr "Afritaði villuboð á klippispjald" #: src/ui/action_view.rs:290 msgid "No error available" msgstr "Engin villa tiltæk" #: src/ui/action_view.rs:455 msgid "Creating Archive" msgstr "Bý til skráasafn" #: src/ui/action_view.rs:459 msgid "Compressing folder “{}”" msgstr "Þjappa möppu “{}”" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:475 src/ui/action_view.rs:538 msgid "Connecting" msgstr "Tengist" #. Translators: Description, Filename #: src/ui/action_view.rs:478 msgid "Requesting file transfer" msgstr "Bið um skráaflutning" #. Translators: Description, argument is filename #: src/ui/action_view.rs:499 msgid "Ready to send “{}”." msgstr "Tilbúið að senda “{}”." #. Translators: Help dialog line 1, Code words and QR code visible, #: src/ui/action_view.rs:504 msgid "" "The receiver needs to enter or scan this code to begin the file transfer." msgstr "" "Viðtakandi þarf að færa inn eða skanna þennan kóða til að hefja " "skráaflutning." #: src/ui/action_view.rs:508 msgid "The QR code is compatible with the following apps: {}." msgstr "QR-kóðinn er samhæfður við eftirfarandi forrit: {}." #: src/ui/action_view.rs:516 msgid "" "You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please " "verify the receiver also uses the same rendezvous server." msgstr "" "Þú hefur sett inn sérsniðið netfang rendezvous-netþjóns í kjörstillingum. " "Gakktu úr skugga um að móttakandinn noti sama rendezvous-netþjón." #: src/ui/action_view.rs:521 msgid "Click the QR code to copy the link to the clipboard." msgstr "Smelltu á QR kóðann til að afrita hann á klippispjaldið." #. Translators: Description, Transfer Code #: src/ui/action_view.rs:541 msgid "Connecting to peer with code “{}”" msgstr "Tengist jafningja með kóða “{}”" #: src/ui/action_view.rs:551 msgid "Connected to Peer" msgstr "Tengdur jafningja" #. Translators: Description #: src/ui/action_view.rs:560 msgid "Preparing to send file" msgstr "Undirbý sendingu skráar" #. Translators: Description #: src/ui/action_view.rs:567 msgid "Preparing to receive file" msgstr "Undirbý móttöku skráar" #. Translators: File receive confirmation message dialog; Filename, File size #: src/ui/action_view.rs:581 msgid "" "Your peer wants to send you “{0}” (Size: {1}).\n" "Do you want to download this file? The default action will save the file to " "your Downloads folder." msgstr "" "Jafningi þinn vill senda þér skrá “{0}” (stærð: {1}).\n" "Vilt þú sækja þessa skrá? Sjálfgefið vistast hún í niðurhalsmöppuna þína" #: src/ui/action_view.rs:586 msgid "Ready to Receive File" msgstr "Tilbúið að taka við skrá" #: src/ui/action_view.rs:588 msgid "" "A file is ready to be transferred. The transfer needs to be acknowledged." msgstr "Skrá er tilbúin til flutnings. Flutninginn þarf að samþykkja." #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:618 msgid "File “{}” via local network direct transfer" msgstr "Skrá \"{}” flutt beint um innra net" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:621 msgid "File “{}” via direct transfer" msgstr "Skrá \"{}” með beinni skráasendingu" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:627 msgid "File “{0}” via relay {1}" msgstr "Skrá “{0}” gegnum endurvarpa {1}" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:630 msgid "File “{}” via relay" msgstr "Skrá “{}” gegnum endurvarpa" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:634 msgid "File “{}” via Unknown connection method" msgstr "Skrá “{}” gegnum óþekkta tengiaðferð" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:641 msgid "Sending File" msgstr "Sendi skrá" #. Translators: Description, Filename #: src/ui/action_view.rs:664 msgid "Successfully sent file “{}”" msgstr "Tókst að senda skrá “{}”" #. Translators: Filename #: src/ui/action_view.rs:682 msgid "File has been saved to the selected folder as “{}”" msgstr "Skráin var vistuð í tilgreinda möppu sem “{}”" #. Translators: Filename #: src/ui/action_view.rs:689 msgid "File has been saved to the Downloads folder as “{}”" msgstr "Skráin var vistuð í niðurhalsmöppuna sem “{}”" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:715 src/ui/action_view.ui:288 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Skráaflutningur misheppnaðist" #: src/ui/action_view.rs:717 msgid "The file transfer failed: {}" msgstr "Skráaflutningurinn misheppnaðist: {}" #. Translators: When opening a file #: src/ui/action_view.rs:831 msgid "Specified file / directory does not exist" msgstr "Tilgreind skrá / mappa er ekki til" #: src/ui/action_view.rs:853 msgid "" "Error parsing rendezvous server URL. An invalid URL was entered in the " "settings." msgstr "" "Villa við þáttun slóðar rendezvous-netþjóns . Ógild slóð var sett inn í " "stillingarnar." #: src/ui/action_view.rs:860 msgid "Error parsing transit URL. An invalid URL was entered in the settings." msgstr "" "Villa við þáttun millifærsluslóðar . Ógild slóð var sett inn í stillingarnar." #: src/ui/action_view.rs:949 msgid "Invalid path selected: {}" msgstr "Ógild slóð valin: {}" #. Translators: Above progress bar for creating an archive to send as a folder #: src/ui/action_view.rs:1196 msgid "{} File - Size: {}" msgid_plural "{} Files - Size: {}" msgstr[0] "{} Skrá - Stærð: {}" msgstr[1] "{} Skrár - Stærð: {}" #: src/ui/action_view.ui:4 msgid "Save As" msgstr "Vista sem" #. Translators: Button; Transmit Link is a noun #: src/ui/action_view.ui:108 msgid "Copy Transmit Link" msgstr "Afrita millifærslutengil" #: src/ui/action_view.ui:133 msgid "Your Transmit Code" msgstr "Sendingakóðinn þinn" #. Translators: Button; Transmit Code is a noun #: src/ui/action_view.ui:181 msgid "Copy Transmit Code" msgstr "Afrita sendingarkóða" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.ui:198 msgid "Accept File Transfer?" msgstr "Taka við skráaflutningi?" #: src/ui/action_view.ui:207 msgid "Save to Downloads Folder" msgstr "Vista í niðurhalsmöppuna" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:209 msgid "_Accept" msgstr "T_aka við" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:223 msgid "Sa_ve As…" msgstr "Vista sem..." #. Translators: Title #: src/ui/action_view.ui:243 msgid "File Transfer Successful" msgstr "Skráaflutningur heppnaðist" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:252 msgid "_Open File" msgstr "_Opna skrá" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:267 src/ui/window.ui:51 msgid "_Show in Folder" msgstr "_Birta í möppu" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:293 msgid "Co_py Error Message" msgstr "_Afrita villuboð" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:309 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: src/ui/application.rs:63 msgid "Unable to use transfer link: another transfer already in progress" msgstr "Ekki hægt að nota flutningstengil: annar flutningur þegar í gangi" #: src/ui/application.rs:234 msgid "Tobias Bernard" msgstr "Tobias Bernard" #: src/ui/application.rs:234 msgid "Sophie Herold" msgstr "Sophie Herold" #: src/ui/application.rs:235 msgid "translator-credits" msgstr "Ingirafn, ingirafn at this dot is, 2023" #: src/ui/application.rs:250 msgid "Sending a File" msgstr "Sendi skrá" #: src/ui/application.rs:251 msgid "Receiving a File" msgstr "Tek við skrá" #: src/ui/camera.rs:214 src/ui/camera.rs:331 msgid "" "Camera access denied. Open Settings and allow Warp to access the camera." msgstr "" "Aðgangur að myndavél lokaður. Opnaðu stillingar og leyfðu Warp aðgang að " "myndavélinni." #: src/ui/camera.rs:218 msgid "Failed to start the camera: {}" msgstr "Tókst ekki að kveikja á myndavél: {} " #: src/ui/camera.rs:221 msgid "Error" msgstr "Villa" #: src/ui/camera.rs:232 msgid "Error talking to the camera portal" msgstr "Villa við samskipti við myndavéla gátt" #: src/ui/camera.rs:461 msgid "Could not use the camera portal: {}" msgstr "Gat ekki notað myndavélagátt: {}" #: src/ui/camera.rs:468 msgid "Could not start the device provider: {}" msgstr "Gat ekki ræst hjálpar forrit : {}" #: src/ui/camera.rs:499 msgid "No Camera Found" msgstr "Engin myndavél fannst" #: src/ui/camera.rs:501 msgid "Connect a camera to scan QR codes" msgstr "Tengdu myndavél til að skanna QR kóða" #: src/ui/camera.ui:11 src/ui/window.rs:106 msgid "Scan QR Code" msgstr "Skanna QR kóða" #: src/ui/camera.ui:49 msgid "_Retry" msgstr "_Reyna aftur" #: src/ui/camera.ui:60 msgid "_Troubleshooting" msgstr "_Villanagreining" #: src/ui/fs.rs:16 msgid "Downloads dir missing. Please set XDG_DOWNLOAD_DIR" msgstr "Niðurhalsmappa finnst ekki. Stilltu XDG_DOWNLOAD_DIR" #: src/ui/preferences.rs:97 msgid "" "Changing the rendezvous server URL needs to be done on both sides of the " "transfer. Only enter a server URL you can trust.\n" "\n" "Leaving these entries empty will use the app defaults:\n" "Rendezvous Server: “{0}”\n" "Transit Server: “{1}”" msgstr "" "Báðir aðilar þurfa að breyta slóð rendezvous-netþjónsins. Notaðu einungis " "slóð netþjóns sem þú treystir.\n" "\n" "Ef engin netþjónn er valin er notuð sjálfgefin slóð forritsins:\n" "Rendezvous-netþjónn: “{0}”\n" "Sendi-netþjónn “{1}”" #: src/ui/preferences.ui:4 msgid "Preferences" msgstr "Kjörstillingar" #: src/ui/preferences.ui:8 msgid "Network" msgstr "Netkerfi" #: src/ui/preferences.ui:12 msgid "Code Words" msgstr "Orð kóðans" #: src/ui/preferences.ui:13 msgid "" "The code word count determines the security of the transfer.\n" "\n" "A short code is easy to remember but increases the risk of someone else " "guessing the code. As a code may only be guessed once, the risk is very " "small even with short codes. A length of 4 is very secure." msgstr "" "Fjöldi orða í kóða hefur áhrif á öryggi sendingar.\n" "\n" "Stuttan kóða er auðvelt að muna en þá aukast líkurnar á að einhver annar " "geti giskað á kóðann. Þar sem aðeins er hægt að giska á kóða einu sinni, " "eru líkurnar mjög litlar jafnvel fyrir stutta kóða. Fjögura stafa kóði er " "mjög öruggur." #: src/ui/preferences.ui:18 msgid "Code Word Count" msgstr "Fjöldi orða í kóða" #: src/ui/preferences.ui:26 msgid "Server URLs" msgstr "Slóðir netþjóna" #: src/ui/preferences.ui:29 msgid "Rendezvous Server URL" msgstr "Slóð rendezvous-netþjóns" #: src/ui/preferences.ui:36 msgid "Transit Server URL" msgstr "Slóð sendi-netþjóns" #: src/ui/welcome_dialog.ui:10 msgid "Welcome" msgstr "Velkomin" #: src/ui/welcome_dialog.ui:23 msgid "Welcome to Warp" msgstr "Velkomin í Warp" #. Translators: Button #: src/ui/welcome_dialog.ui:31 msgid "Next" msgstr "Næsta" #: src/ui/welcome_dialog.ui:79 msgid "Introduction" msgstr "Kynning" #: src/ui/welcome_dialog.ui:90 msgid "" "Warp makes file transfer simple. To get started, both parties need to " "install Warp on their devices.\n" "\n" "After selecting a file to transmit, the sender needs to tell the receiver " "the displayed transmit code. This is preferably done via a secure " "communication channel.\n" "\n" "When the receiver has entered the code, the file transfer can begin.\n" "\n" "For more information about Warp, open the Help section from the Main Menu." msgstr "" "Warp auðveldar skráaflutning. Í fyrstu þurfa báðir aðilar að setja upp Warp " "á tölvurnar sínar.\n" "\n" "Eftir að hafa valið skrá til að senda, þarf sendandinn að senda móttakanda " "gefin sendingarkóða. Helst í gegnum öruggan samskiptamáta.\n" "\n" "Þegar móttakandi setur inn kóðann, getur skráaflutningurinn hafist.\n" "\n" "Til að sjá ítarlegri upplýsingar um Warp, skaltu opna Hjálp í " "aðalvalmyndinni." #. Translators: Big button to finish welcome screen #: src/ui/welcome_dialog.ui:103 msgid "Get Started Using Warp" msgstr "Byrjaðu að nota Warp" #: src/ui/window.rs:129 msgid "" "Error loading config file “{0}”, using default config.\n" "Error: {1}" msgstr "" "Villa við að hlaða inn stillingaskrá “{0}”, nota sjálfgefnar stillingar .\n" "Villa: {1}" #: src/ui/window.rs:235 msgid "Error saving configuration file: {}" msgstr "Villa við að vista stillingaskrá: {}" #: src/ui/window.rs:341 msgid "Select File to Send" msgstr "Veldu skrá til að senda" #: src/ui/window.rs:349 msgid "Select Folder to Send" msgstr "Veldu möppu til að senda" #: src/ui/window.rs:406 msgid "“{}” appears to be an invalid Transmit Code. Please try again." msgstr "“{}” virðist vera rangur sendigakóði. Prófaðu aftur." #: src/ui/window.rs:527 msgid "Sending files with a preconfigured code is not yet supported" msgstr "Að senda skrá með fyrirfram tilbúnum kóða er enn ekki hægt" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:7 msgid "_Preferences" msgstr "K_jörstillingar" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Flýtilyklar" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:17 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:22 msgid "_About Warp" msgstr "_Um Warp" #. Translators: Notification when code was automatically detected in clipboard and inserted into code entry on receive page #: src/ui/window.ui:33 msgid "Inserted code from clipboard" msgstr "Setti inn kóða af klippispjaldi" #. Translators: File receive confirmation message dialog title #: src/ui/window.ui:38 msgid "Abort File Transfer?" msgstr "Hætta við skráaflutning?" #: src/ui/window.ui:39 msgid "Do you want to abort the current file transfer?" msgstr "Vilt þú hætta við þennan skráaflutning?" #: src/ui/window.ui:42 msgid "_Continue" msgstr "_Halda áfram" #: src/ui/window.ui:43 msgid "_Abort" msgstr "_Hætta við" #. Translators: Error dialog title #: src/ui/window.ui:48 msgid "Unable to Open File" msgstr "Gat ekki opnað skrá" #: src/ui/window.ui:50 src/util/error.rs:191 msgid "_Close" msgstr "_Loka" #: src/ui/window.ui:98 msgid "Main Menu" msgstr "Aðalvalmynd" #: src/ui/window.ui:117 msgid "_Send" msgstr "_Senda" #: src/ui/window.ui:129 msgid "Send File" msgstr "Senda skrá" #: src/ui/window.ui:130 msgid "Select or drop the file or directory to send" msgstr "Veldu eða slepptu skrá / möppu til að senda" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:141 msgid "Select _File…" msgstr "V_elja skrá…" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:155 msgid "Select F_older…" msgstr "Velja _möppu..." #: src/ui/window.ui:175 msgid "_Receive" msgstr "_Taka við" #: src/ui/window.ui:184 msgid "Receive File" msgstr "Taka við skrá" #. Translators: Text above code input box, transmit code is a noun #: src/ui/window.ui:186 msgid "Enter the transmit code from the sender" msgstr "Færið inn sendingakóðann frá sendanda" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:221 msgid "Receive _File" msgstr "Taka við _skrá" #: src/ui/window.ui:247 msgid "File Transfer" msgstr "Skráaflutningur" #: src/util.rs:33 src/util.rs:38 msgid "Failed to open downloads folder." msgstr "Tókst ekki að opna niðurhalsmöppuna." #: src/util.rs:205 src/util.rs:278 msgid "The URI format is invalid" msgstr "URI-sniðið er ógilt" #: src/util.rs:209 src/util.rs:213 msgid "The code does not match the required format" msgstr "Kóðinn passar ekki við umbeðið snið" #: src/util.rs:228 src/util.rs:234 msgid "Unknown URI version: {}" msgstr "Óþekkt URI útgáfa: {}" #: src/util.rs:243 msgid "The URI parameter “rendezvous” contains an invalid URL: “{}”" msgstr "URI-sniðið “rendezvous” inniheldur ógilda slóð: “{}”" #: src/util.rs:255 msgid "The URI parameter “role” must be “follower” or “leader” (was: “{}”)" msgstr "" "URI-breytan \"role\" verður að vera \"follower\" eða \"leader\" (var: “{}”)" #: src/util.rs:262 msgid "Unknown URI parameter “{}”" msgstr "Óþekkt URI-breyta “{}”" #: src/util/error.rs:172 msgid "An error occurred" msgstr "Villa kom upp" #: src/util/error.rs:202 src/util/error.rs:285 msgid "Corrupt or unexpected message received" msgstr "Skemmd eða óvænt skilaboð móttekin" #: src/util/error.rs:207 msgid "" "The rendezvous server will not allow further connections for this code. A " "new code needs to be generated." msgstr "" "Rendezvous-netþjónninn leyfir ekki fleiri tengingar fyrir þennan kóða. Það " "þarf að búa til nýjan kóða." #: src/util/error.rs:209 msgid "" "The rendezvous server removed the code due to inactivity. A new code needs " "to be generated." msgstr "" "Rendezvous-netþjónninn fjarlægði kóðann þar sem beðið var of lengi með að " "nota hann. Það þarf að búa til nýjan kóða." #: src/util/error.rs:211 msgid "The rendezvous server responded with an unknown message: {}" msgstr "Rendezvous netþjónninn svaraði með óþekktum skilaboðum: {}" #: src/util/error.rs:214 msgid "" "Error connecting to the rendezvous server.\n" "You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please " "verify the URL is correct and the server is working." msgstr "" "Villa við að tengjast rendezvous-netþjóninum.\n" "Þú hefur sett inn sérsniðna slóð rendezvous-netþjóns í kjörstillingum. " "Vinsamlegast gangið úr skugga um að slóðin sé rétt og að netþjónninn sé í " "gangi." #: src/util/error.rs:216 msgid "" "Error connecting to the rendezvous server.\n" "Please try again later / verify you are connected to the internet." msgstr "" "Villa við að tengjast rendezvous-netþjóninum.\n" "Reyndu aftur síðar / gakktu úr skugga um að þú sért tengdur internetinu." #: src/util/error.rs:220 msgid "" "Encryption key confirmation failed. If you or your peer didn't mistype the " "code, this is a sign of an attacker guessing passwords. Please try again " "some time later." msgstr "" "Tókst ekki að staðfesta dulritunarlykil. Ef mótaðili þinn setti ekki " "aðgangsorðið rangt inn, getur það bent það til að nethrappur sé að reyna að " "giska á aðgangsorðið. Reyndu aftur síðar." #: src/util/error.rs:222 msgid "Cannot decrypt a received message" msgstr "Get ekki afdulkóðað móttekin skilaboð" #: src/util/error.rs:223 src/util/error.rs:296 src/util/error.rs:302 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Óþekkt villa átti sér stað" #: src/util/error.rs:229 msgid "File / Directory not found" msgstr "Skrá / mappa fannst ekki" #: src/util/error.rs:230 msgid "Permission denied" msgstr "Heimild hafnað" #: src/util/error.rs:237 msgid "Canceled" msgstr "Hætt við" #: src/util/error.rs:239 msgid "Portal service response: Permission denied" msgstr "Gáttar villa: Aðgangsheimild hafnað" #: src/util/error.rs:242 msgid "The portal service has failed: {}" msgstr "Gáttarþjónusta brást: {}" #: src/util/error.rs:245 msgid "Error communicating with the portal service via zbus: {}" msgstr "Villa í samskiptum við gegnum zbus: {}" #: src/util/error.rs:248 src/util/error.rs:249 msgid "Portal error: {}" msgstr "Villa í gátt : {}" #: src/util/error.rs:260 msgid "Transfer was not acknowledged by peer" msgstr "Skráaflutningur var ekki samþykktur af jafningja" #: src/util/error.rs:262 msgid "The received file is corrupted" msgstr "Móttekin skrá er skemmd" #: src/util/error.rs:268 msgid "" "The file contained a different amount of bytes than advertised! Sent {} " "bytes, but should have been {}" msgstr "" "Skráin er ekki í sömu stærð og tilkynnt var í bætum talið. Sendi {} bæti,en " "hefði átt að vera {}" #: src/util/error.rs:273 msgid "The other side has cancelled the transfer" msgstr "Hinn aðilinn hætti við flutninginn" #: src/util/error.rs:275 msgid "The other side has rejected the transfer" msgstr "Hinn aðilinn hafnaði flutningnum" #: src/util/error.rs:277 msgid "Something went wrong on the other side: {}" msgstr "Einhvað fór úrskeiðis hjá hinum aðilanum:{}" #: src/util/error.rs:292 msgid "Error while establishing file transfer connection" msgstr "Villa við tengingu skráaflutnings." #: src/util/error.rs:294 msgid "Unknown file transfer error" msgstr "Óþekkt villa við flutning" #: src/util/error.rs:303 msgid "An unknown error occurred while creating a zip file: {}" msgstr "Óþekkt villa átti sér stað við að búa til zip-skrá: {}" #: src/util/error.rs:304 msgid "" "An unexpected error occurred. Please report an issue with the error message." msgstr "Óvænt villa átti sér stað. Tilkynntu vandamálið með villumeldinguni." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Vista" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Til baka" #~ msgid "Show in Folder" #~ msgstr "Sýna í möppu" #~ msgid "Accept File Transfer and save to Downloads folder" #~ msgstr "Samþykkja skráaflutning og vista í niðurhalsmöppuna" #~ msgid "Select Save Location" #~ msgstr "Velja stað til að vista" #~ msgid "Copy a detailed message for reporting an issue" #~ msgstr "Afrita nákvæma villumeldingu fyrir bilanaskýrslu" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Opna" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Opna möppu"