# Icelandic translation for warp. # Copyright (C) 2023 warp's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the warp package. # # Ingirafn , 2023. # Sveinn í Felli , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: warp main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/warp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-27 23:12+0000\n" "Last-Translator: Ingirafn \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 100 != 1 && n % 100 != 21 && n % 100 !=" " 31 && n % 100 != 41 && n % 100 != 51 && n % 100 != 61 && n % 100 != 71 && n " "% 100 != 81 && n % 100 != 91);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:3 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:6 #: src/main.rs:122 src/ui/window.ui:80 msgid "Warp" msgstr "Warp" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:4 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:7 #: src/ui/welcome_window.ui:27 msgid "Fast and secure file transfer" msgstr "Hraður og öruggur skráaflutningur" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:9 msgid "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;" msgstr "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "Warp allows you to securely send files to each other via the internet or " "local network by exchanging a word-based code." msgstr "" "Með Warp getur fólk sent skrár milli hvors annars á öruggan hátt yfir " "internetið eða á innra neti með því að skiptast á orðakóða. " #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:13 msgid "" "The best transfer method will be determined using the “Magic Wormhole” " "protocol which includes local network transfer if possible." msgstr "" "Besta fluttninsaðferðin ákvarðast af \"Magic Wormhole” samskiptamátanum sem " "getur notast við sendingar á innra neti ef hægt er." #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Features" msgstr "Eiginleikar" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:19 msgid "Send files between multiple devices" msgstr "Senda skrár milli margra tækja" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:20 msgid "Every file transfer is encrypted" msgstr "Allur skráaflutningur er dulritaður" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Directly transfer files on the local network if possible" msgstr "Senda skrár beint á milli á innra neti ef hægt er" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:22 msgid "An internet connection is required" msgstr "Internettenging er nauðsynleg" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:23 msgid "QR Code support" msgstr "Stuðningur við QR kóða" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:24 msgid "" "Compatibility with the Magic Wormhole command line client and all other " "compatible apps" msgstr "" "Samhæfni við skipanalínu Magic Wormhole og annarra sambærilegra forrita" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Main Window" msgstr "Aðalgluggi" #. Translators: Entry placeholder; This is a noun #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:34 src/ui/window.ui:198 msgid "Transmit Code" msgstr "Sendingakóði" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:38 msgid "Accept File Transfer" msgstr "Samþykkja skráaflutning" #. Translators: Title #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:42 src/ui/action_view.rs:611 msgid "Sending File" msgstr "Sendi skrá" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:46 src/ui/action_view.rs:617 msgid "Receiving File" msgstr "Tek við skrá" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:50 src/ui/action_view.rs:626 msgid "File Transfer Complete" msgstr "Skráaflutningi lokið" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:220 src/ui/application.rs:225 msgid "Fina Wilke" msgstr "Fina Wilke" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Almennt" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Sýna hjálp" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Sýna flýtilykla" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Sýna kjörstillingar" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Hætta" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "File Transfer" msgstr "Skráaflutningur" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Send File" msgstr "Senda skrá" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Folder" msgstr "Senda möppu" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Receive File" msgstr "Taka við skrá" #. Translators: {0} = file size transferred, {1} = total file size, Example: 17.3MB / 20.5MB #: src/gettext/duration.rs:11 msgctxt "File size transferred" msgid "{0} / {1}" msgstr "{0} / {1}" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:18 msgid "One second left" msgid_plural "{} seconds left" msgstr[0] "Ein sekúnda eftir" msgstr[1] "{} sekúndur eftir" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:26 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "Ein mínúta eftir" msgstr[1] "{} mínútur eftir" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:34 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "Ein klukkustund eftir" msgstr[1] "{} klukkustundir eftir" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:42 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "Einn dagur eftir" msgstr[1] "{} dagar eftir" #. Translators: {0} = 11.3MB / 20.7MB, {1} = 3 seconds left #: src/gettext/duration.rs:52 msgctxt "Combine bytes progress {0} and time remaining {1}" msgid "{0} — {1}" msgstr "{0} - {1}" #. Translators: Notification when clicking on "Copy Code to Clipboard" button #: src/ui/action_view.rs:255 msgid "Copied Code to Clipboard" msgstr "Afritaði kóða á klippispjald" #. Translators: Notification when clicking on "Copy Link to Clipboard" button #: src/ui/action_view.rs:276 msgid "Copied Link to Clipboard" msgstr "Afritaði tengil á klippispjald" #: src/ui/action_view.rs:290 msgid "Copied Error to Clipboard" msgstr "Afritaði villuboð á klippispjald" #: src/ui/action_view.rs:292 msgid "No error available" msgstr "Engin villa tiltæk" #: src/ui/action_view.rs:433 msgid "Creating Archive" msgstr "Bý til skráasafn" #: src/ui/action_view.rs:437 msgid "Compressing folder “{}”" msgstr "Þjappa möppu “{}”" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:453 src/ui/action_view.rs:511 msgid "Connecting" msgstr "Tengist" #. Translators: Description, Filename #: src/ui/action_view.rs:456 msgid "Requesting file transfer" msgstr "Bið um skráaflutning" #. Translators: Description, argument is filename #: src/ui/action_view.rs:477 msgid "Ready to send “{}”." msgstr "Tilbúið að senda “{}”." #. Translators: Help dialog line 1, Code words and QR code visible, #: src/ui/action_view.rs:482 msgid "" "The receiver needs to enter or scan this code to begin the file transfer." msgstr "" "Viðtakandi þarf að færa inn eða skanna þennan kóða til að hefja " "skráaflutning." #: src/ui/action_view.rs:486 msgid "The QR code is compatible with the following apps: {}." msgstr "QR-kóðinn er samhæfður við eftirfarandi forrit: {}." #: src/ui/action_view.rs:494 msgid "" "You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please " "verify the receiver also uses the same rendezvous server." msgstr "" "Þú hefur sett inn sérsniðið netfang rendezvous-netþjóns í kjörstillingum. " "Gakktu úr skugga um að móttakandinn noti sama rendezvous-netþjón." #: src/ui/action_view.rs:499 msgid "Click the QR code to copy the link to the clipboard." msgstr "Smelltu á QR kóðann til að afrita hann á klippispjaldið." #. Translators: Description, Transfer Code #: src/ui/action_view.rs:514 msgid "Connecting to peer with code “{}”" msgstr "Tengist jafningja með kóða “{}”" #: src/ui/action_view.rs:524 msgid "Connected to Peer" msgstr "Tengdur jafningja" #. Translators: Description #: src/ui/action_view.rs:533 msgid "Preparing to send file" msgstr "Undirbý sendingu skráar" #. Translators: Description #: src/ui/action_view.rs:540 msgid "Preparing to receive file" msgstr "Undirbý móttöku skráar" #. Translators: File receive confirmation message dialog; Filename, File size #: src/ui/action_view.rs:553 msgid "" "Your peer wants to send you “{0}” (Size: {1}).\n" "Do you want to download this file? The default action will save the file to " "your Downloads folder." msgstr "" "Jafningi þinn vill senda þér skrá “{0}” (stærð: {1}).\n" "Vilt þú sækja þessa skrá? Sjálfgefið vistast hún í niðurhalsmöppuna þína" #: src/ui/action_view.rs:558 msgid "Ready to Receive File" msgstr "Tilbúið að taka við skrá" #: src/ui/action_view.rs:560 msgid "" "A file is ready to be transferred. The transfer needs to be acknowledged." msgstr "Skrá er tilbúin til flutnings. Flutninginn þarf að samþykkja." #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:588 msgid "File “{}” via local network direct transfer" msgstr "Skrá \"{}” flutt beint um innra net" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:591 msgid "File “{}” via direct transfer" msgstr "Skrá \"{}” með beinni skráasendingu" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:597 msgid "File “{0}” via relay {1}" msgstr "Skrá “{0}” gegnum endurvarpa {1}" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:600 msgid "File “{}” via relay" msgstr "Skrá “{}” gegnum endurvarpa" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:604 msgid "File “{}” via Unknown connection method" msgstr "Skrá “{}” gegnum óþekkta tengiaðferð" #. Translators: Description, Filename #: src/ui/action_view.rs:634 msgid "Successfully sent file “{}”" msgstr "Tókst að senda skrá “{}”" #. Translators: Filename #: src/ui/action_view.rs:652 msgid "File has been saved to the selected folder as “{}”" msgstr "Skráin var vistuð í tilgreinda möppu sem “{}”" #. Translators: Filename #: src/ui/action_view.rs:659 msgid "File has been saved to the Downloads folder as “{}”" msgstr "Skráin var vistuð í niðurhalsmöppuna sem “{}”" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:686 src/ui/action_view.ui:274 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Skráaflutningur misheppnaðist" #: src/ui/action_view.rs:688 msgid "The file transfer failed: {}" msgstr "Skráaflutningurinn misheppnaðist: {}" #. Translators: When opening a file #: src/ui/action_view.rs:808 msgid "Specified file / directory does not exist" msgstr "Tilgreind skrá / mappa er ekki til" #: src/ui/action_view.rs:826 msgid "" "Error parsing rendezvous server URL. An invalid URL was entered in the " "settings." msgstr "" "Villa við þáttun slóðar rendezvous-netþjóns . Ógild slóð var sett inn í " "stillingarnar." #: src/ui/action_view.rs:833 msgid "Error parsing transit URL. An invalid URL was entered in the settings." msgstr "" "Villa við þáttun millifærsluslóðar . Ógild slóð var sett inn í stillingarnar." #: src/ui/action_view.rs:920 msgid "Invalid path selected: {}" msgstr "Ógild slóð valin: {}" #. Translators: Above progress bar for creating an archive to send as a folder #: src/ui/action_view.rs:1165 msgid "{} File - Size: {}" msgid_plural "{} Files - Size: {}" msgstr[0] "{} Skrá - Stærð: {}" msgstr[1] "{} Skrár - Stærð: {}" #: src/ui/action_view.ui:4 msgid "Save As" msgstr "Vista sem" #. Translators: Button; Transmit Link is a noun #: src/ui/action_view.ui:94 msgid "Copy Transmit Link" msgstr "A_frita millifærslutengil" #: src/ui/action_view.ui:119 msgid "Your Transmit Code" msgstr "Sendingakóðinn þinn" #. Translators: Button; Transmit Code is a noun #: src/ui/action_view.ui:167 msgid "Copy Transmit Code" msgstr "Afrita sendingarkóða" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.ui:184 msgid "Accept File Transfer?" msgstr "Taka við skráaflutningi?" #: src/ui/action_view.ui:193 #| msgid "Failed to open downloads folder." msgid "Save to Downloads Folder" msgstr "Vista í niðurhalsmöppuna" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:195 #| msgid "Accept" msgid "_Accept" msgstr "T_aka við" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:209 #| msgid "Save As" msgid "Sa_ve As…" msgstr "Vista sem..." #. Translators: Title #: src/ui/action_view.ui:229 msgid "File Transfer Successful" msgstr "Skráaflutningur heppnaðist" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:238 #| msgid "Open File" msgid "_Open File" msgstr "_Opna skrá" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:253 src/ui/window.ui:57 msgid "_Show in Folder" msgstr "_Birta í möppu" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:279 #| msgid "Copy Error Message" msgid "Co_py Error Message" msgstr "_Afrita villuboð" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:295 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: src/ui/application.rs:62 msgid "Unable to use transfer link: another transfer already in progress" msgstr "Ekki hægt að nota flutningstengil: annar flutningur þegar í gangi" #: src/ui/application.rs:226 msgid "Tobias Bernard" msgstr "Tobias Bernard" #: src/ui/application.rs:226 msgid "Sophie Herold" msgstr "Sophie Herold" #: src/ui/application.rs:227 msgid "translator-credits" msgstr "Ingirafn, ingirafn at this dot is, 2023" #: src/ui/application.rs:244 msgid "Sending a File" msgstr "Sendi skrá" #: src/ui/application.rs:245 msgid "Receiving a File" msgstr "Tek við skrá" #: src/ui/fs.rs:24 msgid "Downloads dir missing. Please set XDG_DOWNLOAD_DIR" msgstr "Niðurhalsmappa finnst ekki. Stilltu XDG_DOWNLOAD_DIR" #: src/ui/preferences.rs:96 msgid "" "Changing the rendezvous server URL needs to be done on both sides of the " "transfer. Only enter a server URL you can trust.\n" "\n" "Leaving these entries empty will use the app defaults:\n" "Rendezvous Server: “{0}”\n" "Transit Server: “{1}”" msgstr "" "Báðir aðilar þurfa að breyta slóð rendezvous-netþjónsins. Notaðu einungis " "slóð netþjóns sem þú treystir.\n" "\n" "Ef engin netþjónn er valin er notuð sjálfgefin slóð forritsins:\n" "Rendezvous-netþjónn: “{0}”\n" "Sendi-netþjónn “{1}”" #: src/ui/preferences.ui:6 msgid "Preferences" msgstr "Kjörstillingar" #: src/ui/preferences.ui:11 msgid "Network" msgstr "Netkerfi" #: src/ui/preferences.ui:15 msgid "Code Words" msgstr "Orð kóðans" #: src/ui/preferences.ui:16 msgid "" "The code word count determines the security of the transfer.\n" "\n" "A short code is easy to remember but increases the risk of someone else " "guessing the code. As a code may only be guessed once, the risk is very " "small even with short codes. A length of 4 is very secure." msgstr "" "Fjöldi orða í kóða hefur áhrif á öryggi sendingar.\n" "\n" "Stuttan kóða er auðvelt að muna en þá aukast líkurnar á að einhver annar " "geti giskað á kóðann. Þar sem aðeins er hægt að giska á kóða einu sinni, " "eru líkurnar mjög litlar jafnvel fyrir stutta kóða. Fjögura stafa kóði er " "mjög öruggur." #: src/ui/preferences.ui:21 msgid "Code Word Count" msgstr "Fjöldi orða í kóða" #: src/ui/preferences.ui:34 msgid "Server URLs" msgstr "Slóðir netþjóna" #: src/ui/preferences.ui:37 msgid "Rendezvous Server URL" msgstr "Slóð rendezvous-netþjóns" #: src/ui/preferences.ui:44 msgid "Transit Server URL" msgstr "Slóð sendi-netþjóns" #: src/ui/welcome_window.ui:13 msgid "Welcome" msgstr "Velkomin" #: src/ui/welcome_window.ui:26 msgid "Welcome to Warp" msgstr "Velkomin í Warp" #. Translators: Button #: src/ui/welcome_window.ui:34 msgid "Next" msgstr "Næsta" #: src/ui/welcome_window.ui:82 msgid "Introduction" msgstr "Kynning" #: src/ui/welcome_window.ui:93 msgid "" "Warp makes file transfer simple. To get started, both parties need to " "install Warp on their devices.\n" "\n" "After selecting a file to transmit, the sender needs to tell the receiver " "the displayed transmit code. This is preferably done via a secure " "communication channel.\n" "\n" "When the receiver has entered the code, the file transfer can begin.\n" "\n" "For more information about Warp, open the Help section from the Main Menu." msgstr "" "Warp auðveldar skráaflutning. Í fyrstu þurfa báðir aðilar að setja upp Warp " "á tölvurnar sínar.\n" "\n" "Eftir að hafa valið skrá til að senda, þarf sendandinn að senda móttakanda " "gefin sendingarkóða. Helst í gegnum öruggan samskiptamáta.\n" "\n" "Þegar móttakandi setur inn kóðann, getur skráaflutningurinn hafist.\n" "\n" "Til að sjá ítarlegri upplýsingar um Warp, skaltu opna Hjálp í " "aðalvalmyndinni." #. Translators: Big button to finish welcome screen #: src/ui/welcome_window.ui:106 msgid "Get Started Using Warp" msgstr "Byrjaðu að nota Warp" #: src/ui/window.rs:103 msgid "" "Error loading config file “{0}”, using default config.\n" "Error: {1}" msgstr "" "Villa við að hlaða inn stillingaskrá “{0}”, nota sjálfgefnar stillingar .\n" "Villa: {1}" #: src/ui/window.rs:210 msgid "Error saving configuration file: {}" msgstr "Villa við að vista stillingaskrá: {}" #: src/ui/window.rs:301 #| msgid "Select file to send" msgid "Select File to Send" msgstr "Veldu skrá til að senda" #: src/ui/window.rs:309 #| msgid "Select folder to send" msgid "Select Folder to Send" msgstr "Veldu möppu til að senda" #: src/ui/window.rs:360 msgid "“{}” appears to be an invalid Transmit Code. Please try again." msgstr "“{}” virðist vera rangur sendigakóði. Prófaðu aftur." #: src/ui/window.rs:471 msgid "Sending files with a preconfigured code is not yet supported" msgstr "Að senda skrá með fyrirfram tilbúnum kóða er enn ekki hægt" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:7 msgid "_Preferences" msgstr "K_jörstillingar" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Flýtilyklar" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:17 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:22 msgid "_About Warp" msgstr "_Um Warp" #. Translators: Notification when code was automatically detected in clipboard and inserted into code entry on receive page #: src/ui/window.ui:33 msgid "Inserted code from clipboard" msgstr "Setti inn kóða af klippispjaldi" #. Translators: File receive confirmation message dialog title #: src/ui/window.ui:38 msgid "Abort File Transfer?" msgstr "Hætta við skráaflutning?" #: src/ui/window.ui:39 msgid "Do you want to abort the current file transfer?" msgstr "Vilt þú hætta við þennan skráaflutning?" #: src/ui/window.ui:45 msgid "_Continue" msgstr "_Halda áfram" #: src/ui/window.ui:46 msgid "_Abort" msgstr "_Hætta við" #. Translators: Error dialog title #: src/ui/window.ui:51 msgid "Unable to Open File" msgstr "Gat ekki opnað skrá" #: src/ui/window.ui:56 src/util/error.rs:176 msgid "_Close" msgstr "_Loka" #: src/ui/window.ui:97 msgid "Main Menu" msgstr "Aðalvalmynd" #: src/ui/window.ui:116 msgid "_Send" msgstr "_Senda" #: src/ui/window.ui:128 msgid "Send File" msgstr "Senda skrá" #: src/ui/window.ui:129 msgid "Select or drop the file or directory to send" msgstr "Veldu eða slepptu skrá / möppu til að senda" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:140 msgid "Select _File…" msgstr "V_elja skrá…" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:154 msgid "Select F_older…" msgstr "Velja _möppu..." #: src/ui/window.ui:174 msgid "_Receive" msgstr "_Taka við" #: src/ui/window.ui:183 msgid "Receive File" msgstr "Taka við skrá" #. Translators: Text above code input box, transmit code is a noun #: src/ui/window.ui:185 msgid "Enter the transmit code from the sender" msgstr "Færið inn sendingakóðann frá sendanda" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:219 msgid "Receive _File" msgstr "Taka við _skrá" #: src/util.rs:32 src/util.rs:51 msgid "Failed to open downloads folder." msgstr "Tókst ekki að opna niðurhalsmöppuna." #: src/util.rs:193 src/util.rs:266 msgid "The URI format is invalid" msgstr "URI-sniðið er ógilt" #: src/util.rs:197 src/util.rs:201 msgid "The code does not match the required format" msgstr "Kóðinn passar ekki við umbeðið snið" #: src/util.rs:216 src/util.rs:222 msgid "Unknown URI version: {}" msgstr "Óþekkt URI útgáfa: {}" #: src/util.rs:231 msgid "The URI parameter “rendezvous” contains an invalid URL: “{}”" msgstr "URI-sniðið “rendezvous” inniheldur ógilda slóð: “{}”" #: src/util.rs:243 msgid "The URI parameter “role” must be “follower” or “leader” (was: “{}”)" msgstr "" "URI-breytan \"role\" verður að vera \"follower\" eða \"leader\" (var: “{}”)" #: src/util.rs:250 msgid "Unknown URI parameter “{}”" msgstr "Óþekkt URI-breyta “{}”" #: src/util/error.rs:157 msgid "An error occurred" msgstr "Villa kom upp" #: src/util/error.rs:187 src/util/error.rs:252 msgid "Corrupt or unexpected message received" msgstr "Skemmd eða óvænt skilaboð móttekin" #: src/util/error.rs:192 msgid "" "The rendezvous server will not allow further connections for this code. A " "new code needs to be generated." msgstr "" "Rendezvous-netþjónninn leyfir ekki fleiri tengingar fyrir þennan kóða. Það " "þarf að búa til nýjan kóða." #: src/util/error.rs:194 msgid "" "The rendezvous server removed the code due to inactivity. A new code needs " "to be generated." msgstr "" "Rendezvous-netþjónninn fjarlægði kóðann þar sem beðið var of lengi með að " "nota hann. Það þarf að búa til nýjan kóða." #: src/util/error.rs:196 msgid "The rendezvous server responded with an unknown message: {}" msgstr "Rendezvous netþjónninn svaraði með óþekktum skilaboðum: {}" #: src/util/error.rs:199 msgid "" "Error connecting to the rendezvous server.\n" "You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please " "verify the URL is correct and the server is working." msgstr "" "Villa við að tengjast rendezvous-netþjóninum.\n" "Þú hefur sett inn sérsniðna slóð rendezvous-netþjóns í kjörstillingum. " "Vinsamlegast gangið úr skugga um að slóðin sé rétt og að netþjónninn sé í " "gangi." #: src/util/error.rs:201 msgid "" "Error connecting to the rendezvous server.\n" "Please try again later / verify you are connected to the internet." msgstr "" "Villa við að tengjast rendezvous-netþjóninum.\n" "Reyndu aftur síðar / gakktu úr skugga um að þú sért tengdur internetinu." #: src/util/error.rs:205 msgid "" "Encryption key confirmation failed. If you or your peer didn't mistype the " "code, this is a sign of an attacker guessing passwords. Please try again " "some time later." msgstr "" "Tókst ekki að staðfesta dulritunarlykil. Ef mótaðili þinn setti ekki " "aðgangsorðið rangt inn, getur það bent það til að nethrappur sé að reyna að " "giska á aðgangsorðið. Reyndu aftur síðar." #: src/util/error.rs:207 msgid "Cannot decrypt a received message" msgstr "Get ekki afdulkóðað móttekin skilaboð" #: src/util/error.rs:208 src/util/error.rs:263 src/util/error.rs:269 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Óþekkt villa átti sér stað" #: src/util/error.rs:214 msgid "File / Directory not found" msgstr "Skrá / mappa fannst ekki" #: src/util/error.rs:215 msgid "Permission denied" msgstr "Heimild hafnað" #: src/util/error.rs:227 msgid "Transfer was not acknowledged by peer" msgstr "Skráaflutningur var ekki samþykktur af jafningja" #: src/util/error.rs:229 msgid "The received file is corrupted" msgstr "Móttekin skrá er skemmd" #: src/util/error.rs:235 msgid "" "The file contained a different amount of bytes than advertised! Sent {} " "bytes, but should have been {}" msgstr "" "Skráin er ekki í sömu stærð og tilkynnt var í bætum talið. Sendi {} bæti,en " "hefði átt að vera {}" #: src/util/error.rs:240 msgid "The other side has cancelled the transfer" msgstr "Hinn aðilinn hætti við flutninginn" #: src/util/error.rs:242 msgid "The other side has rejected the transfer" msgstr "Hinn aðilinn hafnaði flutningnum" #: src/util/error.rs:244 msgid "Something went wrong on the other side: {}" msgstr "Einhvað fór úrskeiðis hjá hinum aðilanum:{}" #: src/util/error.rs:259 msgid "Error while establishing file transfer connection" msgstr "Villa við tengingu skráaflutnings." #: src/util/error.rs:261 msgid "Unknown file transfer error" msgstr "Óþekkt villa við flutning" #: src/util/error.rs:270 msgid "An unknown error occurred while creating a zip file: {}" msgstr "Óþekkt villa átti sér stað við að búa til zip-skrá: {}" #: src/util/error.rs:271 msgid "" "An unexpected error occurred. Please report an issue with the error message." msgstr "Óvænt villa átti sér stað. Tilkynntu vandamálið með villumeldinguni." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Vista" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Til baka" #~ msgid "Show in Folder" #~ msgstr "Sýna í möppu" #~ msgid "Accept File Transfer and save to Downloads folder" #~ msgstr "Samþykkja skráaflutning og vista í niðurhalsmöppuna" #~ msgid "Select Save Location" #~ msgstr "Velja stað til að vista" #~ msgid "Copy a detailed message for reporting an issue" #~ msgstr "Afrita nákvæma villumeldingu fyrir bilanaskýrslu" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Opna" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Opna möppu"