# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Charles Monzat , 2022. # NiniKo , 2023. # Irénée THIRION , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: warp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/warp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-04 17:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-04 20:07+0100\n" "Last-Translator: Irénée Thirion \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" "X-DL-Lang: fr\n" "X-DL-Module: warp\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:3 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:6 #: src/main.rs:122 src/ui/window.ui:87 msgid "Warp" msgstr "Warp" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:4 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:7 #: src/ui/welcome_window.ui:27 msgid "Fast and secure file transfer" msgstr "Transfert de fichier rapide et sécurisé" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:9 msgid "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;" msgstr "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;Trou de ver;" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "Warp allows you to securely send files to each other via the internet or " "local network by exchanging a word-based code." msgstr "" "Warp vous permet de transférer des fichiers de manière sécurisée via " "internet ou un réseau local en échangeant un code basé sur des mots." #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:13 msgid "" "The best transfer method will be determined using the “Magic Wormhole” " "protocol which includes local network transfer if possible." msgstr "" "La meilleure méthode de transfert sera déterminée en utilisant le protocole " "« Magic Wormhole » qui inclut le transfert par réseau local si possible." #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:19 msgid "Send files between multiple devices" msgstr "Envoyer des fichiers entre divers appareils" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:20 msgid "Every file transfer is encrypted" msgstr "Chaque transfert de fichier est chiffré" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Directly transfer files on the local network if possible" msgstr "Transférer directement des fichiers sur le réseau local si possible" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:22 msgid "An internet connection is required" msgstr "Une connexion internet est requise" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:23 msgid "QR Code support" msgstr "Prise en charge des codes QR" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:24 msgid "" "Compatibility with the Magic Wormhole command line client and all other " "compatible apps" msgstr "" "Compatibilité avec le client en ligne de commande « Magic Wormhole » et " "toutes les autres applications compatibles" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Main Window" msgstr "Fenêtre principale" #. Translators: Entry placeholder; This is a noun #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:34 src/ui/window.ui:205 msgid "Transmit Code" msgstr "Code de transfert" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:38 msgid "Accept File Transfer" msgstr "Accepter le transfert de fichier" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:42 src/ui/action_view.rs:625 msgid "Receiving File" msgstr "Réception du fichier" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:46 src/ui/action_view.rs:634 msgid "File Transfer Complete" msgstr "Transfert du fichier achevé" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:253 src/ui/application.rs:223 msgid "Fina Wilke" msgstr "Fina Wilke" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Afficher l’aide" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Afficher les raccourcis" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Afficher les préférences" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "File Transfer" msgstr "Transfert de fichier" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Send File" msgstr "Envoyer un fichier" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Folder" msgstr "Envoyer un dossier" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Receive File" msgstr "Recevoir un fichier" #. Translators: {0} = file size transferred, {1} = total file size, Example: 17.3MB / 20.5MB #: src/gettext/duration.rs:11 msgctxt "File size transferred" msgid "{0} / {1}" msgstr "{0} / {1}" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:18 msgid "One second left" msgid_plural "{} seconds left" msgstr[0] "Une seconde restante" msgstr[1] "{} secondes restantes" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:26 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "Une minute restante" msgstr[1] "{} minutes restantes" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:34 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "Une heure restante" msgstr[1] "{} heures restantes" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:42 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "Un jour restant" msgstr[1] "{} jours restants" #. Translators: {0} = 11.3MB / 20.7MB, {1} = 3 seconds left #: src/gettext/duration.rs:52 msgctxt "Combine bytes progress {0} and time remaining {1}" msgid "{0} — {1}" msgstr "{0} — {1}" #. Translators: Notification when clicking on "Copy Code to Clipboard" button #: src/ui/action_view.rs:255 msgid "Copied Code to Clipboard" msgstr "Code copié dans le presse-papiers" #. Translators: Notification when clicking on "Copy Link to Clipboard" button #: src/ui/action_view.rs:276 msgid "Copied Link to Clipboard" msgstr "Lien copié dans le presse-papiers" #: src/ui/action_view.rs:290 msgid "Copied Error to Clipboard" msgstr "Erreur copiée dans le presse-papiers" #: src/ui/action_view.rs:292 msgid "No error available" msgstr "Aucune erreur disponible" #: src/ui/action_view.rs:439 msgid "Creating Archive" msgstr "Création d’une archive" #: src/ui/action_view.rs:443 msgid "Compressing folder “{}”" msgstr "Compression du dossier « {} »" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:459 src/ui/action_view.rs:517 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #. Translators: Description, Filename #: src/ui/action_view.rs:462 msgid "Requesting file transfer" msgstr "Demande de transfert de fichier" #. Translators: Description, argument is filename #: src/ui/action_view.rs:483 msgid "Ready to send “{}”." msgstr "Prêt à envoyer « {} »." #. Translators: Help dialog line 1, Code words and QR code visible, #: src/ui/action_view.rs:488 msgid "" "The receiver needs to enter or scan this code to begin the file transfer." msgstr "" "Le destinataire doit saisir ou scanner ce code pour commencer le transfert " "de fichier." #: src/ui/action_view.rs:492 msgid "The QR code is compatible with the following apps: {}." msgstr "Le code QR code est compatible avec les applications suivantes : {}." #: src/ui/action_view.rs:500 msgid "" "You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please " "verify the receiver also uses the same rendezvous server." msgstr "" "Vous avez saisi une URL personnalisée pour le serveur de mise en relation " "dans les préférences. Veuillez vérifier que le destinataire utilise " "également le même serveur de mise en relation." #: src/ui/action_view.rs:505 msgid "Click the QR code to copy the link to the clipboard." msgstr "Cliquez sur le code QR pour copier le lien dans le presse-papiers." #. Translators: Description, Transfer Code #: src/ui/action_view.rs:520 msgid "Connecting to peer with code “{}”" msgstr "Connexion au pair avec le code « {} »" #: src/ui/action_view.rs:530 msgid "Connected to Peer" msgstr "Connecté au pair" #. Translators: Description #: src/ui/action_view.rs:539 msgid "Preparing to send file" msgstr "Préparation de l’envoi du fichier" #. Translators: Description #: src/ui/action_view.rs:546 msgid "Preparing to receive file" msgstr "Préparation de la réception du fichier" #. Translators: File receive confirmation message dialog; Filename, File size #: src/ui/action_view.rs:560 msgid "" "Your peer wants to send you “{0}” (Size: {1}).\n" "Do you want to download this file? The default action will save the file to " "your Downloads folder." msgstr "" "Votre pair souhaite vous envoyer « {0} » (Taille : {1}).\n" "Voulez-vous télécharger ce fichier ? L’action par défaut l’enregistrera dans " "votre dossier Téléchargements." #: src/ui/action_view.rs:565 msgid "Ready to Receive File" msgstr "Prêt à recevoir le fichier" #: src/ui/action_view.rs:567 msgid "" "A file is ready to be transferred. The transfer needs to be acknowledged." msgstr "" "Un fichier est prêt à être transféré. Le transfert a besoin d’être approuvé." #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:596 msgid "File “{}” via local network direct transfer" msgstr "Fichier « {} » par transfert direct via le réseau local" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:599 msgid "File “{}” via direct transfer" msgstr "Fichier « {} » par transfert direct" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:605 msgid "File “{0}” via relay {1}" msgstr "Fichier « {0} » par le relais {1}" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:608 msgid "File “{}” via relay" msgstr "Fichier « {} » par relais" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:612 msgid "File “{}” via Unknown connection method" msgstr "Fichier « {} » par méthode de connexion inconnue" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:619 msgid "Sending File" msgstr "Envoi du fichier" #. Translators: Description, Filename #: src/ui/action_view.rs:642 msgid "Successfully sent file “{}”" msgstr "Fichier « {} » envoyé avec succès" #. Translators: Filename #: src/ui/action_view.rs:660 msgid "File has been saved to the selected folder as “{}”" msgstr "" "Le fichier a été enregistré dans le dossier sélectionné sous le nom « {} »" #. Translators: Filename #: src/ui/action_view.rs:667 msgid "File has been saved to the Downloads folder as “{}”" msgstr "" "Le fichier a été enregistré dans le dossier Téléchargements sous le nom " "« {} »" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:693 src/ui/action_view.ui:289 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Échec du transfert de fichier" #: src/ui/action_view.rs:695 msgid "The file transfer failed: {}" msgstr "Le transfert de fichier a échoué : {}" #. Translators: When opening a file #: src/ui/action_view.rs:815 msgid "Specified file / directory does not exist" msgstr "Le fichier ou le répertoire spécifié n’existe pas" #: src/ui/action_view.rs:833 msgid "" "Error parsing rendezvous server URL. An invalid URL was entered in the " "settings." msgstr "" "Erreur lors de l’analyse de l’URL du serveur de mise en relation. Une URL " "non valide a été saisie dans les paramètres." #: src/ui/action_view.rs:840 msgid "Error parsing transit URL. An invalid URL was entered in the settings." msgstr "" "Erreur lors de l’analyse de l’URL de transit. Une URL non valide a été " "saisie dans les paramètres." #: src/ui/action_view.rs:927 msgid "Invalid path selected: {}" msgstr "Chemin d’accès sélectionné non valide : {}" #. Translators: Above progress bar for creating an archive to send as a folder #: src/ui/action_view.rs:1172 msgid "{} File - Size: {}" msgid_plural "{} Files - Size: {}" msgstr[0] "{} fichier − Taille : {}" msgstr[1] "{} fichiers − Taille : {}" #: src/ui/action_view.ui:4 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. Translators: Button; Transmit Link is a noun #: src/ui/action_view.ui:109 msgid "Copy Transmit Link" msgstr "Copier le lien de transfert" #: src/ui/action_view.ui:134 msgid "Your Transmit Code" msgstr "Votre code de transfert" #. Translators: Button; Transmit Code is a noun #: src/ui/action_view.ui:182 msgid "Copy Transmit Code" msgstr "Copier le code de transfert" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.ui:199 msgid "Accept File Transfer?" msgstr "Accepter le transfert de fichier ?" #: src/ui/action_view.ui:208 msgid "Save to Downloads Folder" msgstr "Enregistrer dans le dossier Téléchargements" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:210 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:224 msgid "Sa_ve As…" msgstr "Enregistrer _sous…" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.ui:244 msgid "File Transfer Successful" msgstr "Transfert du fichier réussi" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:253 msgid "_Open File" msgstr "_Ouvrir le fichier" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:268 src/ui/window.ui:57 msgid "_Show in Folder" msgstr "Afficher dans le _dossier" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:294 msgid "Co_py Error Message" msgstr "_Copier le message d’erreur" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:310 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: src/ui/application.rs:63 msgid "Unable to use transfer link: another transfer already in progress" msgstr "" "Impossible d’utiliser le lien de transfert : un autre transfert est déjà en " "cours" #: src/ui/application.rs:224 msgid "Tobias Bernard" msgstr "Tobias Bernard" #: src/ui/application.rs:224 msgid "Sophie Herold" msgstr "Sophie Herold" #: src/ui/application.rs:225 msgid "translator-credits" msgstr "" "Irénée Thirion \n" "Charles Monzat " #: src/ui/application.rs:242 msgid "Sending a File" msgstr "Envoi d’un fichier" #: src/ui/application.rs:243 msgid "Receiving a File" msgstr "Réception d’un fichier" #: src/ui/fs.rs:16 msgid "Downloads dir missing. Please set XDG_DOWNLOAD_DIR" msgstr "" "Répertoire de téléchargement manquant. Veuillez définir XDG_DOWNLOAD_DIR" #: src/ui/preferences.rs:98 msgid "" "Changing the rendezvous server URL needs to be done on both sides of the " "transfer. Only enter a server URL you can trust.\n" "\n" "Leaving these entries empty will use the app defaults:\n" "Rendezvous Server: “{0}”\n" "Transit Server: “{1}”" msgstr "" "La modification de l’URL du serveur de mise en relation doit être effectuée " "des deux côtés du transfert. Ne saisissez que des URL de serveurs auxquels " "vous pouvez faire confiance.\n" "\n" "Les valeurs par défaut de l’application seront utilisées si ces entrées " "restent vides :\n" "Serveur de mise en relation : « {0} »\n" "Serveur de transit : « {1} »" #: src/ui/preferences.ui:6 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/ui/preferences.ui:11 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: src/ui/preferences.ui:15 msgid "Code Words" msgstr "Mots du code" #: src/ui/preferences.ui:16 msgid "" "The code word count determines the security of the transfer.\n" "\n" "A short code is easy to remember but increases the risk of someone else " "guessing the code. As a code may only be guessed once, the risk is very " "small even with short codes. A length of 4 is very secure." msgstr "" "Le nombre de mots du code détermine la sécurité du transfert.\n" "\n" "Un code court est facile à retenir mais augmente le risque que quelqu’un " "d’autre ne devine le code. Comme un code ne peut être deviné qu’une seule " "fois, le risque est très faible, même avec des codes courts. Une longueur de " "4 est très sûre." #: src/ui/preferences.ui:21 msgid "Code Word Count" msgstr "Nombre de mots du code" #: src/ui/preferences.ui:29 msgid "Server URLs" msgstr "URL du serveur" #: src/ui/preferences.ui:32 msgid "Rendezvous Server URL" msgstr "URL du serveur de mise en relation" #: src/ui/preferences.ui:39 msgid "Transit Server URL" msgstr "URL du serveur de transit" #: src/ui/welcome_window.ui:13 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: src/ui/welcome_window.ui:26 msgid "Welcome to Warp" msgstr "Bienvenue dans Warp" #. Translators: Button #: src/ui/welcome_window.ui:34 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/ui/welcome_window.ui:82 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: src/ui/welcome_window.ui:93 msgid "" "Warp makes file transfer simple. To get started, both parties need to " "install Warp on their devices.\n" "\n" "After selecting a file to transmit, the sender needs to tell the receiver " "the displayed transmit code. This is preferably done via a secure " "communication channel.\n" "\n" "When the receiver has entered the code, the file transfer can begin.\n" "\n" "For more information about Warp, open the Help section from the Main Menu." msgstr "" "Warp rend le transfert de fichiers simple. Pour commencer, les deux parties " "doivent installer Warp sur leur appareil.\n" "\n" "Après avoir sélectionné le fichier à transférer, l’expéditeur doit " "communiquer au destinataire le code de transfert affiché ; de préférence via " "un canal de communication sécurisé.\n" "\n" "Quand le destinataire a saisi le code, le transfert de fichier peut " "commencer.\n" "\n" "Pour plus d’informations sur Warp, ouvrez la rubrique Aide depuis le menu " "principal." #. Translators: Big button to finish welcome screen #: src/ui/welcome_window.ui:106 msgid "Get Started Using Warp" msgstr "Commencer à utiliser Warp" #: src/ui/window.rs:103 msgid "" "Error loading config file “{0}”, using default config.\n" "Error: {1}" msgstr "" "Erreur lors du chargement du fichier de configuration « {0} », en utilisant " "la configuration par défaut.\n" "Erreur : {1}" #: src/ui/window.rs:210 msgid "Error saving configuration file: {}" msgstr "Erreur lors de l’enregistrement du fichier de configuration : {}" #: src/ui/window.rs:304 msgid "Select File to Send" msgstr "Sélectionnez le fichier à envoyer" #: src/ui/window.rs:312 msgid "Select Folder to Send" msgstr "Sélectionnez le dossier à envoyer" #: src/ui/window.rs:363 msgid "“{}” appears to be an invalid Transmit Code. Please try again." msgstr "" "« {} » semble être un code de transfert non valide. Veuillez réessayer." #: src/ui/window.rs:474 msgid "Sending files with a preconfigured code is not yet supported" msgstr "" "L’envoi de fichiers avec un code préconfiguré n’est pas encore pris en charge" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis _clavier" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:17 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:22 msgid "_About Warp" msgstr "À _propos de Warp" #. Translators: Notification when code was automatically detected in clipboard and inserted into code entry on receive page #: src/ui/window.ui:33 msgid "Inserted code from clipboard" msgstr "Code inséré depuis le presse-papiers" #. Translators: File receive confirmation message dialog title #: src/ui/window.ui:38 msgid "Abort File Transfer?" msgstr "Abandonner le transfert de fichier ?" #: src/ui/window.ui:39 msgid "Do you want to abort the current file transfer?" msgstr "Voulez-vous abandonner le transfert de fichier actuel ?" #: src/ui/window.ui:45 msgid "_Continue" msgstr "_Continuer" #: src/ui/window.ui:46 msgid "_Abort" msgstr "_Abandonner" #. Translators: Error dialog title #: src/ui/window.ui:51 msgid "Unable to Open File" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier" #: src/ui/window.ui:56 src/util/error.rs:176 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: src/ui/window.ui:104 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/ui/window.ui:123 msgid "_Send" msgstr "En_voyer" #: src/ui/window.ui:135 msgid "Send File" msgstr "Envoyer un fichier" #: src/ui/window.ui:136 msgid "Select or drop the file or directory to send" msgstr "Sélectionnez ou déposez le fichier ou répertoire à envoyer" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:147 msgid "Select _File…" msgstr "Sélectionner un _fichier…" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:161 msgid "Select F_older…" msgstr "Sélectionner un _dossier…" #: src/ui/window.ui:181 msgid "_Receive" msgstr "_Recevoir" #: src/ui/window.ui:190 msgid "Receive File" msgstr "Recevoir un fichier" #. Translators: Text above code input box, transmit code is a noun #: src/ui/window.ui:192 msgid "Enter the transmit code from the sender" msgstr "Saisissez le code de transfert de l’expéditeur" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:226 msgid "Receive _File" msgstr "Recevoir un f_ichier" #: src/ui/window.ui:252 msgid "File Transfer" msgstr "Transfert de fichier" #: src/util.rs:33 src/util.rs:38 msgid "Failed to open downloads folder." msgstr "Échec de l’ouverture du dossier Téléchargements." #: src/util.rs:198 src/util.rs:271 msgid "The URI format is invalid" msgstr "Le format de l’URI n’est pas valide" #: src/util.rs:202 src/util.rs:206 msgid "The code does not match the required format" msgstr "Le code ne correspond pas au format requis" #: src/util.rs:221 src/util.rs:227 msgid "Unknown URI version: {}" msgstr "Version d’URI inconnue : {}" #: src/util.rs:236 msgid "The URI parameter “rendezvous” contains an invalid URL: “{}”" msgstr "" "Le paramètre d’URI « serveur de mise en relation » contient une URL non " "valide : « {} »" #: src/util.rs:248 msgid "The URI parameter “role” must be “follower” or “leader” (was: “{}”)" msgstr "" "Le paramètre d’URI « role » doit être « follower » ou « leader » (était " "auparavant : « {} »)" #: src/util.rs:255 msgid "Unknown URI parameter “{}”" msgstr "Paramètre d’URI « {} » inconnu" #: src/util/error.rs:157 msgid "An error occurred" msgstr "Une erreur s’est produite" #: src/util/error.rs:187 src/util/error.rs:252 msgid "Corrupt or unexpected message received" msgstr "Corruption ou réception d’un message inattendu" #: src/util/error.rs:192 msgid "" "The rendezvous server will not allow further connections for this code. A " "new code needs to be generated." msgstr "" "Le serveur de mise en relation n’autorisera plus de connexions pour ce code. " "Un nouveau code doit être généré." #: src/util/error.rs:194 msgid "" "The rendezvous server removed the code due to inactivity. A new code needs " "to be generated." msgstr "" "Le serveur de mise en relation a supprimé le code pour cause d’inactivité. " "Un nouveau code doit être généré." #: src/util/error.rs:196 msgid "The rendezvous server responded with an unknown message: {}" msgstr "Le serveur de mise en relation a répondu avec un message inconnu : {}" #: src/util/error.rs:199 msgid "" "Error connecting to the rendezvous server.\n" "You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please " "verify the URL is correct and the server is working." msgstr "" "Erreur de connexion au serveur de mise en relation.\n" "Vous avez saisi une URL personnalisée pour le serveur de mise en relation " "dans les préférences. Veuillez vérifier que l’URL est correcte et que le " "serveur fonctionne." #: src/util/error.rs:201 msgid "" "Error connecting to the rendezvous server.\n" "Please try again later / verify you are connected to the internet." msgstr "" "Erreur lors de la connexion au serveur de mise en relation.\n" "Veuillez réessayer plus tard ou vérifiez que vous êtes connecté à Internet." #: src/util/error.rs:205 msgid "" "Encryption key confirmation failed. If you or your peer didn't mistype the " "code, this is a sign of an attacker guessing passwords. Please try again " "some time later." msgstr "" "La confirmation de la clé de chiffrement a échoué. Si vous ou votre pair " "n’avez pas fait d’erreur en saisissant le code, c’est le signe qu’une " "personne malveillante essaye de deviner les mots de passe. Veuillez " "réessayer un peu plus tard." #: src/util/error.rs:207 msgid "Cannot decrypt a received message" msgstr "Impossible de déchiffrer un message reçu" #: src/util/error.rs:208 src/util/error.rs:263 src/util/error.rs:269 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Une erreur inconnue s’est produite" #: src/util/error.rs:214 msgid "File / Directory not found" msgstr "Fichier / répertoire introuvable" #: src/util/error.rs:215 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: src/util/error.rs:227 msgid "Transfer was not acknowledged by peer" msgstr "Le transfert n’a pas été autorisé par le pair" #: src/util/error.rs:229 msgid "The received file is corrupted" msgstr "Le fichier reçu est corrompu" #: src/util/error.rs:235 msgid "" "The file contained a different amount of bytes than advertised! Sent {} " "bytes, but should have been {}" msgstr "" "Le fichier contenait une quantité d’octets différente de celle annoncée ! {} " "octets envoyés, mais cela aurait du être {}" #: src/util/error.rs:240 msgid "The other side has cancelled the transfer" msgstr "L’autre partie a annulé le transfert" #: src/util/error.rs:242 msgid "The other side has rejected the transfer" msgstr "L’autre partie a rejeté le transfert" #: src/util/error.rs:244 msgid "Something went wrong on the other side: {}" msgstr "Quelque chose s’est mal passé de l’autre côté : {}" #: src/util/error.rs:259 msgid "Error while establishing file transfer connection" msgstr "" "Erreur lors de l’établissement de la connexion pour le transfert de fichier" #: src/util/error.rs:261 msgid "Unknown file transfer error" msgstr "Erreur de transfert du fichier inconnue" #: src/util/error.rs:270 msgid "An unknown error occurred while creating a zip file: {}" msgstr "" "Une erreur inconnue s’est produite lors de la création du fichier zip : {}" #: src/util/error.rs:271 msgid "" "An unexpected error occurred. Please report an issue with the error message." msgstr "" "Une erreur inattendue s’est produite. Veuillez signaler le problème en " "indiquant le message d’erreur."