# Persian translation for warp. # Copyright (C) 2022 warp's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the warp package. # eshagh shahidani , 2022. # Danial Behzadi , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: warp main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/warp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-27 15:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-06 17:01+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:3 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:6 #: src/main.rs:122 src/ui/window.ui:80 msgid "Warp" msgstr "پیچ‌وتاب" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:4 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:7 #: src/ui/welcome_window.ui:27 msgid "Fast and secure file transfer" msgstr "انتقال سریع و ایمن پرونده" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:9 msgid "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;" msgstr "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;گنوم;کرمچاله;انتقال;پرونده;" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "Warp allows you to securely send files to each other via the internet or local " "network by exchanging a word-based code." msgstr "" "پیچ‌وتاب می‌گذارد با تبادل کدی واژه‌محور، پرونده‌ها را به صورت امن از طریق اینترنت " "یا شبکهٔ محلّی برای هم بفرستید." #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:13 msgid "" "The best transfer method will be determined using the “Magic Wormhole” " "protocol which includes local network transfer if possible." msgstr "" "بهترین روش انتقالی که با استفاده از شیوه‌نامهٔ «کرمچالهٔ جادویی» تعیین می‌شود، در " "صورت امکان شامل انتقال در شبکهٔ محلی نیز می‌شود." #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Features" msgstr "امکانات" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:19 msgid "Send files between multiple devices" msgstr "فرستادن پرونده‌ها بین چند افزاره" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:20 msgid "Every file transfer is encrypted" msgstr "همهٔ پرونده‌های انتقالی رمزگذاری می‌شوند" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Directly transfer files on the local network if possible" msgstr "انتقال مستقیم پرونده‌ها در شبکهٔ محلی اگر ممکن باشد" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:22 msgid "An internet connection is required" msgstr "به اتّصال اینترنت نیاز است" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:23 msgid "QR Code support" msgstr "پشتیبانی کد پاس" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:24 msgid "" "Compatibility with the Magic Wormhole command line client and all other " "compatible apps" msgstr "سازگاری با کارساز خط فرمان کرمچالهٔ جادویی و تمامی دیگر کاره‌های سازگار" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Main Window" msgstr "پنجرهٔ اصلی" #. Translators: Entry placeholder; This is a noun #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:34 src/ui/window.ui:198 msgid "Transmit Code" msgstr "کد انتقال" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:38 msgid "Accept File Transfer" msgstr "پذیرش انتقال پرونده" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:42 src/ui/action_view.rs:625 msgid "Receiving File" msgstr "گرفتن پرونده" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:46 src/ui/action_view.rs:634 msgid "File Transfer Complete" msgstr "انتقال پرونده کامل" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:227 src/ui/application.rs:223 msgid "Fina Wilke" msgstr "فینا ویلکه" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عمومی" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "نمایش راهنما" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "نمایش میان‌برها" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "نمایش ترجیحات" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "خروج" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "File Transfer" msgstr "انتقال پرونده" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Send File" msgstr "فرستادن پرونده" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Folder" msgstr "فرستادن شاخه" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Receive File" msgstr "دریافت پرونده" #. Translators: {0} = file size transferred, {1} = total file size, Example: 17.3MB / 20.5MB #: src/gettext/duration.rs:11 msgctxt "File size transferred" msgid "{0} / {1}" msgstr "{0} / {1}" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:18 msgid "One second left" msgid_plural "{} seconds left" msgstr[0] "یک ثانیه مانده" msgstr[1] "{} ثانیه مانده" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:26 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "یک دقیقه مانده" msgstr[1] "{} دقیقه مانده" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:34 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "یک ساعت مانده" msgstr[1] "{} ساعت مانده" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:42 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "یک روز مانده" msgstr[1] "{} روز مانده" #. Translators: {0} = 11.3MB / 20.7MB, {1} = 3 seconds left #: src/gettext/duration.rs:52 msgctxt "Combine bytes progress {0} and time remaining {1}" msgid "{0} — {1}" msgstr "{0} — {1}" #. Translators: Notification when clicking on "Copy Code to Clipboard" button #: src/ui/action_view.rs:255 msgid "Copied Code to Clipboard" msgstr "کد در تخته‌گیره رونوشت شد" #. Translators: Notification when clicking on "Copy Link to Clipboard" button #: src/ui/action_view.rs:276 msgid "Copied Link to Clipboard" msgstr "پیوند در تخته‌گیره رونوشت شد" #: src/ui/action_view.rs:290 msgid "Copied Error to Clipboard" msgstr "خطا در تخته‌گیره رونوشت شد" #: src/ui/action_view.rs:292 msgid "No error available" msgstr "خطایی وجود ندارد" #: src/ui/action_view.rs:439 msgid "Creating Archive" msgstr "ایجاد کردن بایگانی" #: src/ui/action_view.rs:443 msgid "Compressing folder “{}”" msgstr "فشرده سازی شاخهٔ «{}»" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:459 src/ui/action_view.rs:517 msgid "Connecting" msgstr "وصل شدن" #. Translators: Description, Filename #: src/ui/action_view.rs:462 msgid "Requesting file transfer" msgstr "درخواست انتقال پرونده" #. Translators: Description, argument is filename #: src/ui/action_view.rs:483 msgid "Ready to send “{}”." msgstr "آمادهٔ فرستادن «{}»." #. Translators: Help dialog line 1, Code words and QR code visible, #: src/ui/action_view.rs:488 msgid "The receiver needs to enter or scan this code to begin the file transfer." msgstr "گیرنده باید برای آغاز جابه‌جایی پرونده این کد را پوییده یا وارد کند." #: src/ui/action_view.rs:492 msgid "The QR code is compatible with the following apps: {}." msgstr "کد پاس با کاره‌های زیر سازگار است: {}." #: src/ui/action_view.rs:500 msgid "" "You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please verify " "the receiver also uses the same rendezvous server." msgstr "" #: src/ui/action_view.rs:505 msgid "Click the QR code to copy the link to the clipboard." msgstr "برای رونوشت پیوند به تخته‌گیره روی کد پاس بزنید." #. Translators: Description, Transfer Code #: src/ui/action_view.rs:520 msgid "Connecting to peer with code “{}”" msgstr "وصل شدن به همتا با کد «{}»" #: src/ui/action_view.rs:530 msgid "Connected to Peer" msgstr "وصل شده به همتا" #. Translators: Description #: src/ui/action_view.rs:539 msgid "Preparing to send file" msgstr "آماده سازی برای فرستادن پرونده" #. Translators: Description #: src/ui/action_view.rs:546 msgid "Preparing to receive file" msgstr "آماده سازی برای گرفتن پرونده" #. Translators: File receive confirmation message dialog; Filename, File size #: src/ui/action_view.rs:560 msgid "" "Your peer wants to send you “{0}” (Size: {1}).\n" "Do you want to download this file? The default action will save the file to " "your Downloads folder." msgstr "" "همتایتان می خواهد «{0}» ({1}) را برایتان بفرستد.\n" "می‌خواهید این پرونده را بگیرید؟ کنش پیش‌گزیده ذخیره‌اش در شاخهٔ بارگیری‌هایتان است." #: src/ui/action_view.rs:565 msgid "Ready to Receive File" msgstr "آمادهٔ گرفتن پرونده" #: src/ui/action_view.rs:567 msgid "A file is ready to be transferred. The transfer needs to be acknowledged." msgstr "پرونده‌ای آمادهٔ جابه‌جایی است. جابه‌جایی باید شناخته شود." #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:596 msgid "File “{}” via local network direct transfer" msgstr "پروندهٔ «{}» از طریق انتقال مستقیم شبکهٔ محلّی" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:599 msgid "File “{}” via direct transfer" msgstr "پروندهٔ «{}» از طریق انتقال مستقیم" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:605 msgid "File “{0}” via relay {1}" msgstr "پروندهٔ «{0}» از طریق رلهٔ {1}" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:608 msgid "File “{}” via relay" msgstr "پروندهٔ «{}» از طریق رله" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:612 msgid "File “{}” via Unknown connection method" msgstr "پروندهٔ «{}» از طریق روش اتّصال ناشناخته" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:619 msgid "Sending File" msgstr "فرستادن پرونده" #. Translators: Description, Filename #: src/ui/action_view.rs:642 msgid "Successfully sent file “{}”" msgstr "پروندهٔ «{}» با موفّقیت فرستاده شد" #. Translators: Filename #: src/ui/action_view.rs:660 msgid "File has been saved to the selected folder as “{}”" msgstr "پرونده با نام «{}» در شاخهٔ گزیده ذخیره شد" #. Translators: Filename #: src/ui/action_view.rs:667 msgid "File has been saved to the Downloads folder as “{}”" msgstr "پرونده به عنوان «{}» در شاخهٔ بارگیری‌ها ذخیره شد" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:693 src/ui/action_view.ui:275 msgid "File Transfer Failed" msgstr "انتقال پرونده شکست خورد" #: src/ui/action_view.rs:695 msgid "The file transfer failed: {}" msgstr "انتقال پرونده شکست خورد: {}" #. Translators: When opening a file #: src/ui/action_view.rs:815 msgid "Specified file / directory does not exist" msgstr "پرونده یا شاخهٔ مشخّص شده وجود ندارد" #: src/ui/action_view.rs:833 msgid "" "Error parsing rendezvous server URL. An invalid URL was entered in the " "settings." msgstr "" #: src/ui/action_view.rs:840 msgid "Error parsing transit URL. An invalid URL was entered in the settings." msgstr "" #: src/ui/action_view.rs:927 msgid "Invalid path selected: {}" msgstr "مسیر نامعتبر گزیده: {}" #. Translators: Above progress bar for creating an archive to send as a folder #: src/ui/action_view.rs:1172 msgid "{} File - Size: {}" msgid_plural "{} Files - Size: {}" msgstr[0] "{} پرونده - اندازه: {}" msgstr[1] "{} پرونده - اندازه: {}" #: src/ui/action_view.ui:4 msgid "Save As" msgstr "ذخیره به شکل" #. Translators: Button; Transmit Link is a noun #: src/ui/action_view.ui:95 msgid "Copy Transmit Link" msgstr "رونوشت پیوند انتقال" #: src/ui/action_view.ui:120 msgid "Your Transmit Code" msgstr "کد انتقالتان" #. Translators: Button; Transmit Code is a noun #: src/ui/action_view.ui:168 msgid "Copy Transmit Code" msgstr "رونوشت کد انتقال" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.ui:185 msgid "Accept File Transfer?" msgstr "پذیرش انتقال پرونده؟" #: src/ui/action_view.ui:194 msgid "Save to Downloads Folder" msgstr "ذخیره در شاخهٔ بارگیری‌ها" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:196 msgid "_Accept" msgstr "_پذیرش" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:210 msgid "Sa_ve As…" msgstr "ذخیره به _شکل…" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.ui:230 msgid "File Transfer Successful" msgstr "انتقال پرونده موفّقیت آمیز بود" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:239 msgid "_Open File" msgstr "_گشودن پرونده" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:254 src/ui/window.ui:57 msgid "_Show in Folder" msgstr "_نمایش در شاخه" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:280 msgid "Co_py Error Message" msgstr "_رونوشت پیام خطا" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:296 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: src/ui/application.rs:63 msgid "Unable to use transfer link: another transfer already in progress" msgstr "ناتوان در استفاده از پیوند جابه‌جایی: جابه‌جایی دیگری در حال انجام است" #: src/ui/application.rs:224 msgid "Tobias Bernard" msgstr "توبیاس برنارد" #: src/ui/application.rs:224 msgid "Sophie Herold" msgstr "سوفی هرلود" #: src/ui/application.rs:225 msgid "translator-credits" msgstr "" "سید اسحاق مقیم شهیدانی \n" "دانیال بهزادی " #: src/ui/application.rs:242 msgid "Sending a File" msgstr "فرستادن پرونده" #: src/ui/application.rs:243 msgid "Receiving a File" msgstr "گرفتن پرونده" #: src/ui/fs.rs:16 msgid "Downloads dir missing. Please set XDG_DOWNLOAD_DIR" msgstr "شاخهٔ بارگیری‌ها موجود نیست. لطفاً XDG_DOWNLOAD_DIR را تنظیم کنید" #: src/ui/preferences.rs:96 msgid "" "Changing the rendezvous server URL needs to be done on both sides of the " "transfer. Only enter a server URL you can trust.\n" "\n" "Leaving these entries empty will use the app defaults:\n" "Rendezvous Server: “{0}”\n" "Transit Server: “{1}”" msgstr "" #: src/ui/preferences.ui:6 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: src/ui/preferences.ui:11 msgid "Network" msgstr "شبکه" #: src/ui/preferences.ui:15 msgid "Code Words" msgstr "واژگان رمزی" #: src/ui/preferences.ui:16 msgid "" "The code word count determines the security of the transfer.\n" "\n" "A short code is easy to remember but increases the risk of someone else " "guessing the code. As a code may only be guessed once, the risk is very small " "even with short codes. A length of 4 is very secure." msgstr "" #: src/ui/preferences.ui:21 msgid "Code Word Count" msgstr "شمار وازهٔ رمزی" #: src/ui/preferences.ui:34 msgid "Server URLs" msgstr "نشانی‌های کارساز" #: src/ui/preferences.ui:37 msgid "Rendezvous Server URL" msgstr "" #: src/ui/preferences.ui:44 msgid "Transit Server URL" msgstr "" #: src/ui/welcome_window.ui:13 msgid "Welcome" msgstr "خوش‌آمدید" #: src/ui/welcome_window.ui:26 msgid "Welcome to Warp" msgstr "به پیچ‌وتاب خوش‌آمدید" #. Translators: Button #: src/ui/welcome_window.ui:34 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: src/ui/welcome_window.ui:82 msgid "Introduction" msgstr "مقدمه" #: src/ui/welcome_window.ui:93 msgid "" "Warp makes file transfer simple. To get started, both parties need to install " "Warp on their devices.\n" "\n" "After selecting a file to transmit, the sender needs to tell the receiver the " "displayed transmit code. This is preferably done via a secure communication " "channel.\n" "\n" "When the receiver has entered the code, the file transfer can begin.\n" "\n" "For more information about Warp, open the Help section from the Main Menu." msgstr "" #. Translators: Big button to finish welcome screen #: src/ui/welcome_window.ui:106 msgid "Get Started Using Warp" msgstr "شروع به استفاده از پیچ‌وتاب" #: src/ui/window.rs:103 msgid "" "Error loading config file “{0}”, using default config.\n" "Error: {1}" msgstr "" "خطار در بار کردن پروندهٔ پیکربندی «{0}». استفاده از پیکربندی پیش‌گزیده.\n" "خطا: {1}" #: src/ui/window.rs:210 msgid "Error saving configuration file: {}" msgstr "خطا در ذخیرهٔ پروندهٔ پیکربندی: {}" #: src/ui/window.rs:304 msgid "Select File to Send" msgstr "گزینش پرونده برای فرستادن" #: src/ui/window.rs:312 msgid "Select Folder to Send" msgstr "گزینش شاخه برای فرستادن" #: src/ui/window.rs:363 msgid "“{}” appears to be an invalid Transmit Code. Please try again." msgstr "به نظر «{}» کد جابه‌جایی نامعتبریست. لطفاً دوباره تلاش کنید." #: src/ui/window.rs:474 msgid "Sending files with a preconfigured code is not yet supported" msgstr "فرستادن پرونده‌ها با کدی از پیش پیکربندی شده هنوز پشتیبانی نمی‌شود" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:7 msgid "_Preferences" msgstr "_ترجیحات" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "میان‌برهای _صفحه‌کلید" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:17 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:22 msgid "_About Warp" msgstr "_دربارهٔ پیچ‌وتاب" #. Translators: Notification when code was automatically detected in clipboard and inserted into code entry on receive page #: src/ui/window.ui:33 msgid "Inserted code from clipboard" msgstr "کد از تخته‌گیره درج شد" #. Translators: File receive confirmation message dialog title #: src/ui/window.ui:38 msgid "Abort File Transfer?" msgstr "قطع انتقال پرونده؟" #: src/ui/window.ui:39 msgid "Do you want to abort the current file transfer?" msgstr "آیا از قطع انتقال پروندهٔ کنونی مطمئنید؟" #: src/ui/window.ui:45 msgid "_Continue" msgstr "_ادامه" #: src/ui/window.ui:46 msgid "_Abort" msgstr "_قطع کردن" #. Translators: Error dialog title #: src/ui/window.ui:51 msgid "Unable to Open File" msgstr "ناتوان در گشودن پرونده" #: src/ui/window.ui:56 src/util/error.rs:176 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: src/ui/window.ui:97 msgid "Main Menu" msgstr "فهرست اصلی" #: src/ui/window.ui:116 msgid "_Send" msgstr "_فرستادن" #: src/ui/window.ui:128 msgid "Send File" msgstr "فرستادن پرونده" #: src/ui/window.ui:129 msgid "Select or drop the file or directory to send" msgstr "گزینش یا رها کردن پرونده یا شاخه برای فرستادن" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:140 msgid "Select _File…" msgstr "گزینش _پرونده…" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:154 msgid "Select F_older…" msgstr "گزینش _شاخه…" #: src/ui/window.ui:174 msgid "_Receive" msgstr "_گرفتن" #: src/ui/window.ui:183 msgid "Receive File" msgstr "گرفتن پرونده" #. Translators: Text above code input box, transmit code is a noun #: src/ui/window.ui:185 msgid "Enter the transmit code from the sender" msgstr "کد انتقالی که از فرستنده گرفتید، وارد کنید" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:219 msgid "Receive _File" msgstr "گرفتن _پرونده" #: src/ui/window.ui:245 msgid "File Transfer" msgstr "انتقال پرونده" #: src/util.rs:33 src/util.rs:38 msgid "Failed to open downloads folder." msgstr "شکست در گشودن شاخهٔ بارگیری‌ها." #: src/util.rs:198 src/util.rs:271 msgid "The URI format is invalid" msgstr "قالب نشانی بدریخت است" #: src/util.rs:202 src/util.rs:206 msgid "The code does not match the required format" msgstr "کد با قالب مورد نیاز مطابق نیست" #: src/util.rs:221 src/util.rs:227 msgid "Unknown URI version: {}" msgstr "نگارش نشانی ناشناخته: {}" #: src/util.rs:236 msgid "The URI parameter “rendezvous” contains an invalid URL: “{}”" msgstr "" #: src/util.rs:248 msgid "The URI parameter “role” must be “follower” or “leader” (was: “{}”)" msgstr "پارامتر نشانی «role» باید «follower» یا «leader» باشد («{}» بود)" #: src/util.rs:255 msgid "Unknown URI parameter “{}”" msgstr "پارامتر نشانی ناشناخته: {}" #: src/util/error.rs:157 msgid "An error occurred" msgstr "خطایی رخ داد" #: src/util/error.rs:187 src/util/error.rs:252 msgid "Corrupt or unexpected message received" msgstr "پیام خراب یا نامنتظره رسید" #: src/util/error.rs:192 msgid "" "The rendezvous server will not allow further connections for this code. A new " "code needs to be generated." msgstr "" #: src/util/error.rs:194 msgid "" "The rendezvous server removed the code due to inactivity. A new code needs to " "be generated." msgstr "" #: src/util/error.rs:196 msgid "The rendezvous server responded with an unknown message: {}" msgstr "" #: src/util/error.rs:199 msgid "" "Error connecting to the rendezvous server.\n" "You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please verify " "the URL is correct and the server is working." msgstr "" #: src/util/error.rs:201 msgid "" "Error connecting to the rendezvous server.\n" "Please try again later / verify you are connected to the internet." msgstr "" #: src/util/error.rs:205 msgid "" "Encryption key confirmation failed. If you or your peer didn't mistype the " "code, this is a sign of an attacker guessing passwords. Please try again some " "time later." msgstr "" #: src/util/error.rs:207 msgid "Cannot decrypt a received message" msgstr "نمی‌توان پیام رسیده را رمزگشایی کرد" #: src/util/error.rs:208 src/util/error.rs:263 src/util/error.rs:269 msgid "An unknown error occurred" msgstr "خطایی ناشناخته رخ داد" #: src/util/error.rs:214 msgid "File / Directory not found" msgstr "پرونده یا شاخه پیدا نشد" #: src/util/error.rs:215 msgid "Permission denied" msgstr "اجازه رد شد" #: src/util/error.rs:227 msgid "Transfer was not acknowledged by peer" msgstr "جابه‌جایی از سوی همتا شناخته نشد" #: src/util/error.rs:229 msgid "The received file is corrupted" msgstr "پروندهٔ گرفته خراب است" #: src/util/error.rs:235 msgid "" "The file contained a different amount of bytes than advertised! Sent {} bytes, " "but should have been {}" msgstr "" "پرونده مقداری متفاوت از آن‌چه گفته بود داشت. {} بایت فرستاده شد، ولی باید {} " "بایت بود" #: src/util/error.rs:240 msgid "The other side has cancelled the transfer" msgstr "سمت مقابل انتقال را لغو کرد" #: src/util/error.rs:242 msgid "The other side has rejected the transfer" msgstr "سمت مقابل انتقال را رد کرد" #: src/util/error.rs:244 msgid "Something went wrong on the other side: {}" msgstr "چزی در سمت مقابل اشتباه پیش رفت: {}" #: src/util/error.rs:259 msgid "Error while establishing file transfer connection" msgstr "خطا هنگام برقراری اتّصال انتقال پرونده" #: src/util/error.rs:261 msgid "Unknown file transfer error" msgstr "خطای انتقال پروندهٔ نشاناخته" #: src/util/error.rs:270 msgid "An unknown error occurred while creating a zip file: {}" msgstr "هنگام ایجاد پرونده‌ای فشرده، خطایی ناشناخته رخ داد:‌{}" #: src/util/error.rs:271 msgid "" "An unexpected error occurred. Please report an issue with the error message." msgstr "خطایی نامنتظره رخ داد. لطفاً مسئله‌ای با پیام خطا گزارش کنید." #~ msgid "Accept File Transfer and save to Downloads folder" #~ msgstr "پذیرش جابه‌جایی پرونده و ذخیره در شاخهٔ بارگیری‌ها" #~ msgid "Select Save Location" #~ msgstr "گزینش مکان ذخیره" #~ msgid "Show in Folder" #~ msgstr "نمایش در شاخه" #~ msgid "Copy a detailed message for reporting an issue" #~ msgstr "رونوشت یک پیام همراه جزییات برای گزارش یک مشکل" #~ msgid "Save" #~ msgstr "ذخیره" #~ msgid "Back" #~ msgstr "بازگشت" #~ msgid "Open" #~ msgstr "گشودن" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "گشودن شاخه" #~ msgid "Close" #~ msgstr "بستن"