# Persian translation for warp. # Copyright (C) 2022 warp's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the warp package. # eshagh shahidani , 2022. # Danial Behzadi , 2023-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: warp main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/warp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-23 00:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-24 02:17+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:3 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:6 #: src/main.rs:122 src/ui/window.ui:81 msgid "Warp" msgstr "پیچ‌وتاب" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:4 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:7 #: src/ui/welcome_dialog.ui:24 msgid "Fast and secure file transfer" msgstr "انتقال سریع و ایمن پرونده" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:9 msgid "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;" msgstr "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;گنوم;کرمچاله;انتقال;پرونده;" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "Warp allows you to securely send files to each other via the internet or local " "network by exchanging a word-based code." msgstr "" "پیچ‌وتاب می‌گذارد با تبادل کدی واژه‌محور، پرونده‌ها را به صورت امن از طریق اینترنت " "یا شبکهٔ محلّی برای هم بفرستید." #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:13 msgid "" "The best transfer method will be determined using the “Magic Wormhole” " "protocol which includes local network transfer if possible." msgstr "" "بهترین روش انتقالی که با استفاده از شیوه‌نامهٔ «کرمچالهٔ جادویی» تعیین می‌شود، در " "صورت امکان شامل انتقال در شبکهٔ محلی نیز می‌شود." #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Features" msgstr "امکانات" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:19 msgid "Send files between multiple devices" msgstr "فرستادن پرونده‌ها بین چند افزاره" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:20 msgid "Every file transfer is encrypted" msgstr "همهٔ پرونده‌های انتقالی رمزگذاری می‌شوند" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Directly transfer files on the local network if possible" msgstr "انتقال مستقیم پرونده‌ها در شبکهٔ محلی اگر ممکن باشد" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:22 msgid "An internet connection is required" msgstr "به اتّصال اینترنت نیاز است" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:23 msgid "QR Code support" msgstr "پشتیبانی کد پاس" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:24 msgid "" "Compatibility with the Magic Wormhole command line client and all other " "compatible apps" msgstr "سازگاری با کارساز خط فرمان کرمچالهٔ جادویی و تمامی دیگر کاره‌های سازگار" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Main Window" msgstr "پنجرهٔ اصلی" #. Translators: Entry placeholder; This is a noun #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:34 src/ui/window.ui:199 msgid "Transmit Code" msgstr "کد انتقال" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:38 msgid "Accept File Transfer" msgstr "پذیرش انتقال پرونده" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:42 src/ui/action_view.rs:645 msgid "Receiving File" msgstr "گرفتن پرونده" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:46 src/ui/action_view.rs:654 msgid "File Transfer Complete" msgstr "انتقال پرونده کامل" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عمومی" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "نمایش راهنما" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "نمایش میان‌برها" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "نمایش ترجیحات" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "خروج" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "File Transfer" msgstr "انتقال پرونده" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Send File" msgstr "فرستادن پرونده" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Folder" msgstr "فرستادن شاخه" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Receive File" msgstr "دریافت پرونده" #. Translators: {0} = file size transferred, {1} = total file size, Example: 17.3MB / 20.5MB #: src/gettext/duration.rs:11 msgctxt "File size transferred" msgid "{0} / {1}" msgstr "{0} / {1}" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:18 msgid "One second left" msgid_plural "{} seconds left" msgstr[0] "یک ثانیه مانده" msgstr[1] "{} ثانیه مانده" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:26 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "یک دقیقه مانده" msgstr[1] "{} دقیقه مانده" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:34 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "یک ساعت مانده" msgstr[1] "{} ساعت مانده" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:42 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "یک روز مانده" msgstr[1] "{} روز مانده" #. Translators: {0} = 11.3MB / 20.7MB, {1} = 3 seconds left #: src/gettext/duration.rs:52 msgctxt "Combine bytes progress {0} and time remaining {1}" msgid "{0} — {1}" msgstr "{0} — {1}" #. Translators: Notification when clicking on "Copy Code to Clipboard" button #: src/ui/action_view.rs:256 msgid "Copied Code to Clipboard" msgstr "کد در تخته‌گیره رونوشت شد" #. Translators: Notification when clicking on "Copy Link to Clipboard" button #: src/ui/action_view.rs:277 msgid "Copied Link to Clipboard" msgstr "پیوند در تخته‌گیره رونوشت شد" #: src/ui/action_view.rs:291 msgid "Copied Error to Clipboard" msgstr "خطا در تخته‌گیره رونوشت شد" #: src/ui/action_view.rs:293 msgid "No error available" msgstr "خطایی وجود ندارد" #: src/ui/action_view.rs:458 msgid "Creating Archive" msgstr "ایجاد کردن بایگانی" #: src/ui/action_view.rs:462 msgid "Compressing folder “{}”" msgstr "فشرده سازی شاخهٔ «{}»" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:478 src/ui/action_view.rs:536 msgid "Connecting" msgstr "وصل شدن" #. Translators: Description, Filename #: src/ui/action_view.rs:481 msgid "Requesting file transfer" msgstr "درخواست انتقال پرونده" #. Translators: Description, argument is filename #: src/ui/action_view.rs:502 msgid "Ready to send “{}”." msgstr "آمادهٔ فرستادن «{}»." #. Translators: Help dialog line 1, Code words and QR code visible, #: src/ui/action_view.rs:507 msgid "The receiver needs to enter or scan this code to begin the file transfer." msgstr "گیرنده باید برای آغاز جابه‌جایی پرونده این کد را پوییده یا وارد کند." #: src/ui/action_view.rs:511 msgid "The QR code is compatible with the following apps: {}." msgstr "کد پاس با کاره‌های زیر سازگار است: {}." #: src/ui/action_view.rs:519 msgid "" "You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please verify " "the receiver also uses the same rendezvous server." msgstr "" "کارساز میعادی سفارشی در ترجیحات وارد کرده‌اید. لطفاً تأ‌یید کنید که گیرنده نیز از " "همین نشانی کارساز میعاد استفاده می‌کند." #: src/ui/action_view.rs:524 msgid "Click the QR code to copy the link to the clipboard." msgstr "برای رونوشت پیوند به تخته‌گیره روی کد پاس بزنید." #. Translators: Description, Transfer Code #: src/ui/action_view.rs:539 msgid "Connecting to peer with code “{}”" msgstr "وصل شدن به همتا با کد «{}»" #: src/ui/action_view.rs:549 msgid "Connected to Peer" msgstr "وصل شده به همتا" #. Translators: Description #: src/ui/action_view.rs:558 msgid "Preparing to send file" msgstr "آماده سازی برای فرستادن پرونده" #. Translators: Description #: src/ui/action_view.rs:565 msgid "Preparing to receive file" msgstr "آماده سازی برای گرفتن پرونده" #. Translators: File receive confirmation message dialog; Filename, File size #: src/ui/action_view.rs:579 msgid "" "Your peer wants to send you “{0}” (Size: {1}).\n" "Do you want to download this file? The default action will save the file to " "your Downloads folder." msgstr "" "همتایتان می خواهد «{0}» ({1}) را برایتان بفرستد.\n" "می‌خواهید این پرونده را بگیرید؟ کنش پیش‌گزیده ذخیره‌اش در شاخهٔ بارگیری‌هایتان است." #: src/ui/action_view.rs:584 msgid "Ready to Receive File" msgstr "آمادهٔ گرفتن پرونده" #: src/ui/action_view.rs:586 msgid "A file is ready to be transferred. The transfer needs to be acknowledged." msgstr "پرونده‌ای آمادهٔ جابه‌جایی است. جابه‌جایی باید شناخته شود." #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:616 msgid "File “{}” via local network direct transfer" msgstr "پروندهٔ «{}» از طریق انتقال مستقیم شبکهٔ محلّی" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:619 msgid "File “{}” via direct transfer" msgstr "پروندهٔ «{}» از طریق انتقال مستقیم" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:625 msgid "File “{0}” via relay {1}" msgstr "پروندهٔ «{0}» از طریق رلهٔ {1}" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:628 msgid "File “{}” via relay" msgstr "پروندهٔ «{}» از طریق رله" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:632 msgid "File “{}” via Unknown connection method" msgstr "پروندهٔ «{}» از طریق روش اتّصال ناشناخته" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:639 msgid "Sending File" msgstr "فرستادن پرونده" #. Translators: Description, Filename #: src/ui/action_view.rs:662 msgid "Successfully sent file “{}”" msgstr "پروندهٔ «{}» با موفّقیت فرستاده شد" #. Translators: Filename #: src/ui/action_view.rs:680 msgid "File has been saved to the selected folder as “{}”" msgstr "پرونده با نام «{}» در شاخهٔ گزیده ذخیره شد" #. Translators: Filename #: src/ui/action_view.rs:687 msgid "File has been saved to the Downloads folder as “{}”" msgstr "پرونده به عنوان «{}» در شاخهٔ بارگیری‌ها ذخیره شد" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:713 src/ui/action_view.ui:288 msgid "File Transfer Failed" msgstr "انتقال پرونده شکست خورد" #: src/ui/action_view.rs:715 msgid "The file transfer failed: {}" msgstr "انتقال پرونده شکست خورد: {}" #. Translators: When opening a file #: src/ui/action_view.rs:829 msgid "Specified file / directory does not exist" msgstr "پرونده یا شاخهٔ مشخّص شده وجود ندارد" #: src/ui/action_view.rs:851 msgid "" "Error parsing rendezvous server URL. An invalid URL was entered in the " "settings." msgstr "خطای تجزیهٔ نشانی کارساز میعاد. نشانی‌ای نامعتبر در تنظیمات وارد شده." #: src/ui/action_view.rs:858 msgid "Error parsing transit URL. An invalid URL was entered in the settings." msgstr "خطا در تجزیهٔ نشانی حمل. نشانی‌ای نامعتبر در تنظیمات وارد شده." #: src/ui/action_view.rs:947 msgid "Invalid path selected: {}" msgstr "مسیر نامعتبر گزیده: {}" #. Translators: Above progress bar for creating an archive to send as a folder #: src/ui/action_view.rs:1192 msgid "{} File - Size: {}" msgid_plural "{} Files - Size: {}" msgstr[0] "{} پرونده - اندازه: {}" msgstr[1] "{} پرونده - اندازه: {}" #: src/ui/action_view.ui:4 msgid "Save As" msgstr "ذخیره به شکل" #. Translators: Button; Transmit Link is a noun #: src/ui/action_view.ui:108 msgid "Copy Transmit Link" msgstr "رونوشت پیوند انتقال" #: src/ui/action_view.ui:133 msgid "Your Transmit Code" msgstr "کد انتقالتان" #. Translators: Button; Transmit Code is a noun #: src/ui/action_view.ui:181 msgid "Copy Transmit Code" msgstr "رونوشت کد انتقال" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.ui:198 msgid "Accept File Transfer?" msgstr "پذیرش انتقال پرونده؟" #: src/ui/action_view.ui:207 msgid "Save to Downloads Folder" msgstr "ذخیره در شاخهٔ بارگیری‌ها" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:209 msgid "_Accept" msgstr "_پذیرش" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:223 msgid "Sa_ve As…" msgstr "ذخیره به _شکل…" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.ui:243 msgid "File Transfer Successful" msgstr "انتقال پرونده موفّقیت آمیز بود" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:252 msgid "_Open File" msgstr "_گشودن پرونده" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:267 src/ui/window.ui:51 msgid "_Show in Folder" msgstr "_نمایش در شاخه" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:293 msgid "Co_py Error Message" msgstr "_رونوشت پیام خطا" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:309 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: src/ui/application.rs:63 msgid "Unable to use transfer link: another transfer already in progress" msgstr "ناتوان در استفاده از پیوند جابه‌جایی: جابه‌جایی دیگری در حال انجام است" #: src/ui/application.rs:230 msgid "Fina Wilke" msgstr "فینا ویلکه" #: src/ui/application.rs:231 msgid "Tobias Bernard" msgstr "توبیاس برنارد" #: src/ui/application.rs:231 msgid "Sophie Herold" msgstr "سوفی هرلود" #: src/ui/application.rs:232 msgid "translator-credits" msgstr "" "سید اسحاق مقیم شهیدانی \n" "دانیال بهزادی " #: src/ui/application.rs:247 msgid "Sending a File" msgstr "فرستادن پرونده" #: src/ui/application.rs:248 msgid "Receiving a File" msgstr "گرفتن پرونده" #: src/ui/camera.rs:166 msgid "Camera access denied. Open Settings and allow Warp to access the camera." msgstr "" "دسترسی دوربین رد شد. گشودن تنظیمات و اجازه به پیچ‌وتاب برای دسترسی به دوربین." #: src/ui/camera.rs:170 msgid "Failed to start the camera: {}" msgstr "شکست در آغاز دوربین: {}" #: src/ui/camera.rs:216 msgid "Could not use the camera portal: {}" msgstr "نتوانست از درگاه دوربین استفاده کند« {}" #: src/ui/camera.rs:223 msgid "Could not start the device provider: {}" msgstr "نتوانست فراهمگر افزاره را آغاز کند: {}" #: src/ui/camera.ui:4 src/ui/window.rs:105 msgid "Scan QR Code" msgstr "پویش کد پاس" #: src/ui/camera.ui:35 msgid "No Camera Found" msgstr "هیچ دوربینی پیدا نشد" #: src/ui/camera.ui:36 msgid "Connect a camera to scan QR codes" msgstr "وصل کردن دوربین برای پویش کدهای پاس" #: src/ui/camera.ui:39 src/ui/camera.ui:63 msgid "_Troubleshooting" msgstr "_رفع اشکال" #: src/ui/camera.ui:60 msgid "Error" msgstr "خطا" #: src/ui/fs.rs:16 msgid "Downloads dir missing. Please set XDG_DOWNLOAD_DIR" msgstr "شاخهٔ بارگیری‌ها موجود نیست. لطفاً XDG_DOWNLOAD_DIR را تنظیم کنید" #: src/ui/preferences.rs:97 msgid "" "Changing the rendezvous server URL needs to be done on both sides of the " "transfer. Only enter a server URL you can trust.\n" "\n" "Leaving these entries empty will use the app defaults:\n" "Rendezvous Server: “{0}”\n" "Transit Server: “{1}”" msgstr "" "دگرگونی نشانی کارساز میعاد باید در دو طرف جابه‌جایی انجام شود. تنها نشانی " "کارسازی را به آن اطمینان دارید وارد کنید.\n" "\n" "خالی گذاشتن ورودی‌ها از پیش‌گزیده‌های کاره استفاده خواهد کرد:\n" "کارساز میعاد: {0}\n" "کارساز حمل: {1}" #: src/ui/preferences.ui:4 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: src/ui/preferences.ui:8 msgid "Network" msgstr "شبکه" #: src/ui/preferences.ui:12 msgid "Code Words" msgstr "واژگان رمزی" #: src/ui/preferences.ui:13 msgid "" "The code word count determines the security of the transfer.\n" "\n" "A short code is easy to remember but increases the risk of someone else " "guessing the code. As a code may only be guessed once, the risk is very small " "even with short codes. A length of 4 is very secure." msgstr "" "واژه‌شماری کد امنیت جابه‌جایی را مشخّص می‌کند.\n" "\n" "به خاطر سپردن کد کوتاه آسان است؛ ولی خطر حدس کد به دست دیگران را افزایش می‌دهد. " "از آن‌جا که کد ممکن است تنها یک بار حدس زده شود، خطر حتا برای کدهای کوتاه خیلی " "کم است. طول ۴ بسیار امن است." #: src/ui/preferences.ui:18 msgid "Code Word Count" msgstr "شمار واژهٔ رمز" #: src/ui/preferences.ui:26 msgid "Server URLs" msgstr "نشانی‌های کارساز" #: src/ui/preferences.ui:29 msgid "Rendezvous Server URL" msgstr "نشانی کارساز میعاد" #: src/ui/preferences.ui:36 msgid "Transit Server URL" msgstr "نشانی کارساز حمل" #: src/ui/welcome_dialog.ui:10 msgid "Welcome" msgstr "خوش‌آمدید" #: src/ui/welcome_dialog.ui:23 msgid "Welcome to Warp" msgstr "به پیچ‌وتاب خوش‌آمدید" #. Translators: Button #: src/ui/welcome_dialog.ui:31 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: src/ui/welcome_dialog.ui:79 msgid "Introduction" msgstr "مقدمه" #: src/ui/welcome_dialog.ui:90 msgid "" "Warp makes file transfer simple. To get started, both parties need to install " "Warp on their devices.\n" "\n" "After selecting a file to transmit, the sender needs to tell the receiver the " "displayed transmit code. This is preferably done via a secure communication " "channel.\n" "\n" "When the receiver has entered the code, the file transfer can begin.\n" "\n" "For more information about Warp, open the Help section from the Main Menu." msgstr "" "پیج‌وتاب جابه‌جایی پرونده‌ها را آسان می‌کند. برای آغاز، هر دو طرف باید پیچ‌وتاب را " "روی افزاره‌شان نصب کنند.\n" "\n" "فرستنده باید پس از گزیدن پرونده‌ای برای جابه‌جایی، کد جابه‌جایی را به گیرنده " "بگوید. بهتر است این کار از طریف کانال ارتباطی امنی صورت گیرد.\n" "\n" "هنگامی که گیرنده کد را وارد کرد، جابه‌جایی پرونده می‌تواند آغاز شود.\n" "\n" "برای اطّلاعات بیش‌تر دربارهٔ پیچ‌وتاب بخش راهنما از فهرست اصلی را بگشایید." #. Translators: Big button to finish welcome screen #: src/ui/welcome_dialog.ui:103 msgid "Get Started Using Warp" msgstr "شروع به استفاده از پیچ‌وتاب" #: src/ui/window.rs:128 msgid "" "Error loading config file “{0}”, using default config.\n" "Error: {1}" msgstr "" "خطار در بار کردن پروندهٔ پیکربندی «{0}». استفاده از پیکربندی پیش‌گزیده.\n" "خطا: {1}" #: src/ui/window.rs:234 msgid "Error saving configuration file: {}" msgstr "خطا در ذخیرهٔ پروندهٔ پیکربندی: {}" #: src/ui/window.rs:340 msgid "Select File to Send" msgstr "گزینش پرونده برای فرستادن" #: src/ui/window.rs:348 msgid "Select Folder to Send" msgstr "گزینش شاخه برای فرستادن" #: src/ui/window.rs:405 msgid "“{}” appears to be an invalid Transmit Code. Please try again." msgstr "به نظر «{}» کد جابه‌جایی نامعتبریست. لطفاً دوباره تلاش کنید." #: src/ui/window.rs:526 msgid "Sending files with a preconfigured code is not yet supported" msgstr "فرستادن پرونده‌ها با کدی از پیش پیکربندی شده هنوز پشتیبانی نمی‌شود" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:7 msgid "_Preferences" msgstr "_ترجیحات" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "میان‌برهای _صفحه‌کلید" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:17 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:22 msgid "_About Warp" msgstr "_دربارهٔ پیچ‌وتاب" #. Translators: Notification when code was automatically detected in clipboard and inserted into code entry on receive page #: src/ui/window.ui:33 msgid "Inserted code from clipboard" msgstr "کد از تخته‌گیره درج شد" #. Translators: File receive confirmation message dialog title #: src/ui/window.ui:38 msgid "Abort File Transfer?" msgstr "قطع انتقال پرونده؟" #: src/ui/window.ui:39 msgid "Do you want to abort the current file transfer?" msgstr "آیا از قطع انتقال پروندهٔ کنونی مطمئنید؟" #: src/ui/window.ui:42 msgid "_Continue" msgstr "_ادامه" #: src/ui/window.ui:43 msgid "_Abort" msgstr "_قطع کردن" #. Translators: Error dialog title #: src/ui/window.ui:48 msgid "Unable to Open File" msgstr "ناتوان در گشودن پرونده" #: src/ui/window.ui:50 src/util/error.rs:191 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: src/ui/window.ui:98 msgid "Main Menu" msgstr "فهرست اصلی" #: src/ui/window.ui:117 msgid "_Send" msgstr "_فرستادن" #: src/ui/window.ui:129 msgid "Send File" msgstr "فرستادن پرونده" #: src/ui/window.ui:130 msgid "Select or drop the file or directory to send" msgstr "گزینش یا رها کردن پرونده یا شاخه برای فرستادن" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:141 msgid "Select _File…" msgstr "گزینش _پرونده…" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:155 msgid "Select F_older…" msgstr "گزینش _شاخه…" #: src/ui/window.ui:175 msgid "_Receive" msgstr "_گرفتن" #: src/ui/window.ui:184 msgid "Receive File" msgstr "گرفتن پرونده" #. Translators: Text above code input box, transmit code is a noun #: src/ui/window.ui:186 msgid "Enter the transmit code from the sender" msgstr "کد انتقالی که از فرستنده گرفتید، وارد کنید" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:221 msgid "Receive _File" msgstr "گرفتن _پرونده" #: src/ui/window.ui:247 msgid "File Transfer" msgstr "انتقال پرونده" #: src/util.rs:33 src/util.rs:38 msgid "Failed to open downloads folder." msgstr "شکست در گشودن شاخهٔ بارگیری‌ها." #: src/util.rs:198 src/util.rs:271 msgid "The URI format is invalid" msgstr "قالب نشانی بدریخت است" #: src/util.rs:202 src/util.rs:206 msgid "The code does not match the required format" msgstr "کد با قالب مورد نیاز مطابق نیست" #: src/util.rs:221 src/util.rs:227 msgid "Unknown URI version: {}" msgstr "نگارش نشانی ناشناخته: {}" #: src/util.rs:236 msgid "The URI parameter “rendezvous” contains an invalid URL: “{}”" msgstr "پارامتر نشانی rendezvous نشانی‌ای نامعتبر دارد: «{}»" #: src/util.rs:248 msgid "The URI parameter “role” must be “follower” or “leader” (was: “{}”)" msgstr "پارامتر نشانی «role» باید «follower» یا «leader» باشد («{}» بود)" #: src/util.rs:255 msgid "Unknown URI parameter “{}”" msgstr "پارامتر نشانی ناشناخته: {}" #: src/util/error.rs:172 msgid "An error occurred" msgstr "خطایی رخ داد" #: src/util/error.rs:202 src/util/error.rs:281 msgid "Corrupt or unexpected message received" msgstr "پیام خراب یا نامنتظره رسید" #: src/util/error.rs:207 msgid "" "The rendezvous server will not allow further connections for this code. A new " "code needs to be generated." msgstr "کارساز میعاد اتّصال بیش‌تر با این کد را نمی‌پذیرد. باید کدی جدید ایجاد شود." #: src/util/error.rs:209 msgid "" "The rendezvous server removed the code due to inactivity. A new code needs to " "be generated." msgstr "" "کارساز میعاد کد را به خاطر فعّالیت نداشتن برداشت. باید کدی جدید ایجاد شود." #: src/util/error.rs:211 msgid "The rendezvous server responded with an unknown message: {}" msgstr "کارساز میعاد با پیامی نامعلوم پاسخ داد: {}" #: src/util/error.rs:214 msgid "" "Error connecting to the rendezvous server.\n" "You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please verify " "the URL is correct and the server is working." msgstr "" "خطا در وصل شدن به کارساز میعاد.\n" "کارساز میعادی سفارشی در ترجیحات وارد کرده‌اید. لطفاً تأ‌یید کنید که نشانی درست " "بوده و کارساز کار می‌کند." #: src/util/error.rs:216 msgid "" "Error connecting to the rendezvous server.\n" "Please try again later / verify you are connected to the internet." msgstr "" "خطا در وصل شدن به کارساز میعاد.\n" "لطفاً بعداً دوباره تلاش کنید. تأیید کنید که به اینترنت وصلید." #: src/util/error.rs:220 msgid "" "Encryption key confirmation failed. If you or your peer didn't mistype the " "code, this is a sign of an attacker guessing passwords. Please try again some " "time later." msgstr "" "تأیید کلید رمزنگاری شکست خورد. اگر شما و نظیرتان کد را اشتباه ننوشته‌اید نشانی " "از حدس گذرواژه به دست مهاجم است. لطفاً بعداً دوباره تلاش کنید." #: src/util/error.rs:222 msgid "Cannot decrypt a received message" msgstr "نمی‌توان پیام رسیده را رمزگشایی کرد" #: src/util/error.rs:223 src/util/error.rs:292 src/util/error.rs:298 msgid "An unknown error occurred" msgstr "خطایی ناشناخته رخ داد" #: src/util/error.rs:229 msgid "File / Directory not found" msgstr "پرونده یا شاخه پیدا نشد" #: src/util/error.rs:230 msgid "Permission denied" msgstr "اجازه رد شد" #: src/util/error.rs:237 msgid "Canceled" msgstr "لغو شده" #: src/util/error.rs:239 msgid "Portal error: Permission denied" msgstr "خطای درگاه: اجازه رد شد" #: src/util/error.rs:242 msgid "Portal Error: Failed: {}" msgstr "خطای درگاه: شکست خورد: {}" #: src/util/error.rs:244 msgid "Portal Error: {}" msgstr "خطای درگاه: {}" #: src/util/error.rs:245 msgid "Portal error: {}" msgstr "خطای درگاه: {}" #: src/util/error.rs:256 msgid "Transfer was not acknowledged by peer" msgstr "جابه‌جایی از سوی همتا شناخته نشد" #: src/util/error.rs:258 msgid "The received file is corrupted" msgstr "پروندهٔ گرفته خراب است" #: src/util/error.rs:264 msgid "" "The file contained a different amount of bytes than advertised! Sent {} bytes, " "but should have been {}" msgstr "" "پرونده مقداری متفاوت از آن‌چه گفته بود داشت. {} بایت فرستاده شد، ولی باید {} " "بایت بود" #: src/util/error.rs:269 msgid "The other side has cancelled the transfer" msgstr "سمت مقابل انتقال را لغو کرد" #: src/util/error.rs:271 msgid "The other side has rejected the transfer" msgstr "سمت مقابل انتقال را رد کرد" #: src/util/error.rs:273 msgid "Something went wrong on the other side: {}" msgstr "چزی در سمت مقابل اشتباه پیش رفت: {}" #: src/util/error.rs:288 msgid "Error while establishing file transfer connection" msgstr "خطا هنگام برقراری اتّصال انتقال پرونده" #: src/util/error.rs:290 msgid "Unknown file transfer error" msgstr "خطای انتقال پروندهٔ نشاناخته" #: src/util/error.rs:299 msgid "An unknown error occurred while creating a zip file: {}" msgstr "هنگام ایجاد پرونده‌ای فشرده، خطایی ناشناخته رخ داد:‌{}" #: src/util/error.rs:300 msgid "" "An unexpected error occurred. Please report an issue with the error message." msgstr "خطایی نامنتظره رخ داد. لطفاً مسئله‌ای با پیام خطا گزارش کنید." #~ msgid "Accept File Transfer and save to Downloads folder" #~ msgstr "پذیرش جابه‌جایی پرونده و ذخیره در شاخهٔ بارگیری‌ها" #~ msgid "Select Save Location" #~ msgstr "گزینش مکان ذخیره" #~ msgid "Show in Folder" #~ msgstr "نمایش در شاخه" #~ msgid "Copy a detailed message for reporting an issue" #~ msgstr "رونوشت یک پیام همراه جزییات برای گزارش یک مشکل" #~ msgid "Save" #~ msgstr "ذخیره" #~ msgid "Back" #~ msgstr "بازگشت" #~ msgid "Open" #~ msgstr "گشودن" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "گشودن شاخه" #~ msgid "Close" #~ msgstr "بستن"