# Basque translation for warp. # Copyright (C) 2022 warp's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the warp package. # Asier Sarasua Garmendia , 2022, 2023, 2024. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: warp main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/warp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-27 15:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-02 20:28+0000\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:3 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:6 #: src/main.rs:122 src/ui/window.ui:80 msgid "Warp" msgstr "Warp" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:4 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:7 #: src/ui/welcome_window.ui:27 msgid "Fast and secure file transfer" msgstr "Fitxategien transferentzia azkar eta segurua" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:9 msgid "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;" msgstr "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "Warp allows you to securely send files to each other via the internet or " "local network by exchanging a word-based code." msgstr "Warp bidez, fitxategiak bidaltzeko modu segurua aurkitu duzu. Hitzetan oinarritutako kode bat trukatuta transferitzen da informazioa, bai interneten bai sare lokaletan." #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:13 msgid "" "The best transfer method will be determined using the “Magic Wormhole” " "protocol which includes local network transfer if possible." msgstr "Transferentzia-metodorik onena “Magic Wormhole” protokoloaren bidez zehazten da. Protokolo horrek sare lokaleko transferentzia erabiltzen du, posible bada." #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Features" msgstr "Eginbideak" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:19 msgid "Send files between multiple devices" msgstr "Trukatu fitxategiak gailu anitzen artean" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:20 msgid "Every file transfer is encrypted" msgstr "Fitxategi-transferentzia bakoitza zifratuta dago" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Directly transfer files on the local network if possible" msgstr "Transferitu fitxategiak sare lokalean, posible bada" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:22 msgid "An internet connection is required" msgstr "Interneteko konexioa behar da" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:23 msgid "QR Code support" msgstr "QR kodeen euskarria" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:24 msgid "" "Compatibility with the Magic Wormhole command line client and all other " "compatible apps" msgstr "“Magic Wormhole” komando-lerroko bezeroarekin eta beste aplikazio bateragarri batzuekin bateragarria" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Main Window" msgstr "Leiho nagusia" #. Translators: Entry placeholder; This is a noun #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:34 src/ui/window.ui:198 msgid "Transmit Code" msgstr "Transmisio-kodea" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:38 msgid "Accept File Transfer" msgstr "Onartu fitxategi-transferentzia" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:42 src/ui/action_view.rs:625 msgid "Receiving File" msgstr "Fitxategia jasotzen" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:46 src/ui/action_view.rs:634 msgid "File Transfer Complete" msgstr "Fitxategi-transferentzia osatu da" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:227 src/ui/application.rs:223 msgid "Fina Wilke" msgstr "Fina Wilke" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Erakutsi laguntza" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Erakutsi lasterbideak" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Erakutsi hobespenak" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Irten" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "File Transfer" msgstr "Fitxategi-transferentzia" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Send File" msgstr "Bidali fitxategia" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Folder" msgstr "Bidali karpeta" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Receive File" msgstr "Jaso fitxategia" #. Translators: {0} = file size transferred, {1} = total file size, Example: 17.3MB / 20.5MB #: src/gettext/duration.rs:11 msgctxt "File size transferred" msgid "{0} / {1}" msgstr "{0} / {1}" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:18 msgid "One second left" msgid_plural "{} seconds left" msgstr[0] "Segundo bat falta da" msgstr[1] "{} segundo falta dira" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:26 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "Minutu bat falta da" msgstr[1] "{} minutu falta dira" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:34 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "Ordu bat falta da" msgstr[1] "{} ordu falta dira" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:42 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "Egun bat falta da" msgstr[1] "{} egun falta dira" #. Translators: {0} = 11.3MB / 20.7MB, {1} = 3 seconds left #: src/gettext/duration.rs:52 msgctxt "Combine bytes progress {0} and time remaining {1}" msgid "{0} — {1}" msgstr "{0} — {1}" #. Translators: Notification when clicking on "Copy Code to Clipboard" button #: src/ui/action_view.rs:255 msgid "Copied Code to Clipboard" msgstr "Kodea arbelean kopiatu da" #. Translators: Notification when clicking on "Copy Link to Clipboard" button #: src/ui/action_view.rs:276 msgid "Copied Link to Clipboard" msgstr "Esteka arbelean kopiatu da" #: src/ui/action_view.rs:290 msgid "Copied Error to Clipboard" msgstr "Errorea arbelean kopiatu da" #: src/ui/action_view.rs:292 msgid "No error available" msgstr "Ez dago errorerik erabilgarri" #: src/ui/action_view.rs:439 msgid "Creating Archive" msgstr "Artxiboa sortzen" #: src/ui/action_view.rs:443 msgid "Compressing folder “{}”" msgstr "“{}” karpeta konprimatzen" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:459 src/ui/action_view.rs:517 msgid "Connecting" msgstr "Konektatzen" #. Translators: Description, Filename #: src/ui/action_view.rs:462 msgid "Requesting file transfer" msgstr "Fitxategi-transferentzia eskatzen" #. Translators: Description, argument is filename #: src/ui/action_view.rs:483 msgid "Ready to send “{}”." msgstr "Prest “{}” bidaltzeko." #. Translators: Help dialog line 1, Code words and QR code visible, #: src/ui/action_view.rs:488 msgid "" "The receiver needs to enter or scan this code to begin the file transfer." msgstr "Hartzaileak kode hau sartu edo eskaneatu behar du fitxategiaren transferentziari ekiteko." #: src/ui/action_view.rs:492 msgid "The QR code is compatible with the following apps: {}." msgstr "QR kodea honako aplikazioekin da bateragarria: {}." #: src/ui/action_view.rs:500 msgid "" "You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please " "verify the receiver also uses the same rendezvous server." msgstr "Elkartze-zerbitzariaren URL pertsonalizatua sartu duzu hobespenetan. Egiaztatu hartzaileak elkartze-zerbitzari bera erabiltzen duela." #: src/ui/action_view.rs:505 msgid "Click the QR code to copy the link to the clipboard." msgstr "Egin klik QR kodean esteka arbelean kopiatzeko." #. Translators: Description, Transfer Code #: src/ui/action_view.rs:520 msgid "Connecting to peer with code “{}”" msgstr "Parekoarekin konektatzen “{}” kodearen bidez" #: src/ui/action_view.rs:530 msgid "Connected to Peer" msgstr "Parekoarekin konektatuta" #. Translators: Description #: src/ui/action_view.rs:539 msgid "Preparing to send file" msgstr "Fitxategia bidaltzeko prestatzen" #. Translators: Description #: src/ui/action_view.rs:546 msgid "Preparing to receive file" msgstr "Fitxategia jasotzeko prestatzen" #. Translators: File receive confirmation message dialog; Filename, File size #: src/ui/action_view.rs:560 msgid "" "Your peer wants to send you “{0}” (Size: {1}).\n" "Do you want to download this file? The default action will save the file to " "your Downloads folder." msgstr "Zure parekoak “{0}” (tamaina: {1}) bidali nahi dizu.\n" "Fitxategi hori zure deskargatu nahi al duzu? Ekintza lehenetsia 'Deskargak' karpetara deskargatzea da." #: src/ui/action_view.rs:565 msgid "Ready to Receive File" msgstr "Fitxategia jasotzeko prest" #: src/ui/action_view.rs:567 msgid "" "A file is ready to be transferred. The transfer needs to be acknowledged." msgstr "Fitxategi bat transferitzeko prest dago. Transferentzia onartu behar da." #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:596 msgid "File “{}” via local network direct transfer" msgstr "“{}” fitxategia sare lokaleko transferentzia zuzen bidez" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:599 msgid "File “{}” via direct transfer" msgstr "“{}” fitxategia transferentzia zuzen bidez" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:605 msgid "File “{0}” via relay {1}" msgstr "“{0}” fitxategia {1} berriketa bidez" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:608 msgid "File “{}” via relay" msgstr "“{}” fitxategia berriketa bidez" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:612 msgid "File “{}” via Unknown connection method" msgstr "“{}” fitxategia konexio-metodo ezezagunaren bidez" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:619 msgid "Sending File" msgstr "Fitxategia bidaltzen" #. Translators: Description, Filename #: src/ui/action_view.rs:642 msgid "Successfully sent file “{}”" msgstr "“{}” fitxategia ongi bidali da" #. Translators: Filename #: src/ui/action_view.rs:660 msgid "File has been saved to the selected folder as “{}”" msgstr "Fitxategia hautatutako karpetan gorde da honela: “{}”" #. Translators: Filename #: src/ui/action_view.rs:667 msgid "File has been saved to the Downloads folder as “{}”" msgstr "Fitxategia 'Deskargak' karpetan gorde da honela: “{}”" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:693 src/ui/action_view.ui:275 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Fitxategi-transferentziak huts egin du" #: src/ui/action_view.rs:695 msgid "The file transfer failed: {}" msgstr "Fitxategi-transferentziak huts egin du: {}" #. Translators: When opening a file #: src/ui/action_view.rs:815 msgid "Specified file / directory does not exist" msgstr "Adierazitako fitxategia / direktorioa ez da existitzen" #: src/ui/action_view.rs:833 msgid "" "Error parsing rendezvous server URL. An invalid URL was entered in the " "settings." msgstr "Errorea elkartze-zerbitzariaren URLa analizatzean. URL baliogabea sartu da ezarpenetan." #: src/ui/action_view.rs:840 msgid "Error parsing transit URL. An invalid URL was entered in the settings." msgstr "Errorea igarotze-zerbitzariaren URLa analizatzean. URL baliogabea sartu da ezarpenetan." #: src/ui/action_view.rs:927 msgid "Invalid path selected: {}" msgstr "Bide-izen baliogabea hautatu da: {}" #. Translators: Above progress bar for creating an archive to send as a folder #: src/ui/action_view.rs:1172 msgid "{} File - Size: {}" msgid_plural "{} Files - Size: {}" msgstr[0] "Fitxategi {} - Tamaina: {}" msgstr[1] "{} fitxategi - Tamaina: {}" #: src/ui/action_view.ui:4 msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #. Translators: Button; Transmit Link is a noun #: src/ui/action_view.ui:95 msgid "Copy Transmit Link" msgstr "Kopiatu transmisio-esteka" #: src/ui/action_view.ui:120 msgid "Your Transmit Code" msgstr "Zure transmisio-kodea" #. Translators: Button; Transmit Code is a noun #: src/ui/action_view.ui:168 msgid "Copy Transmit Code" msgstr "Kopiatu transmisio-kodea" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.ui:185 msgid "Accept File Transfer?" msgstr "Onartu fitxategi-transferentzia?" #: src/ui/action_view.ui:194 msgid "Save to Downloads Folder" msgstr "Gorde deskargen karpetan" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:196 msgid "_Accept" msgstr "_Onartu" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:210 msgid "Sa_ve As…" msgstr "Gorde _honela…" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.ui:230 msgid "File Transfer Successful" msgstr "Fitxategi-transferentzia ongi gauzatu da" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:239 msgid "_Open File" msgstr "_Ireki fitxategia" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:254 src/ui/window.ui:57 msgid "_Show in Folder" msgstr "_Erakutsi karpetan" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:280 msgid "Co_py Error Message" msgstr "_Kopiatu errore-mezua" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:296 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: src/ui/application.rs:63 msgid "Unable to use transfer link: another transfer already in progress" msgstr "Ezin da transferentzia-esteka erabili: beste transferentzia bat abian dago" #: src/ui/application.rs:224 msgid "Tobias Bernard" msgstr "Tobias Bernard" #: src/ui/application.rs:224 msgid "Sophie Herold" msgstr "Sophie Herold" #: src/ui/application.rs:225 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: src/ui/application.rs:242 msgid "Sending a File" msgstr "Fitxategi bat bidaltzen" #: src/ui/application.rs:243 msgid "Receiving a File" msgstr "Fitxategi bat jasotzen" #: src/ui/fs.rs:16 msgid "Downloads dir missing. Please set XDG_DOWNLOAD_DIR" msgstr "Deskargen direktoriorik ez dago. Ezarri XDG_DOWNLOAD_DIR" #: src/ui/preferences.rs:96 msgid "" "Changing the rendezvous server URL needs to be done on both sides of the " "transfer. Only enter a server URL you can trust.\n" "\n" "Leaving these entries empty will use the app defaults:\n" "Rendezvous Server: “{0}”\n" "Transit Server: “{1}”" msgstr "Elkartze-zerbitzariaren URLaren aldaketa transferentziaren bi aldeetan egin behar da. Fidagarria den zerbitzari baten URLa soilik sartu.\n" "\n" "Sarrera hauek hutsik uzten badira, aplikazioaren balio lehenetsiak erabiliko dira." #: src/ui/preferences.ui:6 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: src/ui/preferences.ui:11 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: src/ui/preferences.ui:15 msgid "Code Words" msgstr "Kode-hitzak" #: src/ui/preferences.ui:16 msgid "" "The code word count determines the security of the transfer.\n" "\n" "A short code is easy to remember but increases the risk of someone else " "guessing the code. As a code may only be guessed once, the risk is very " "small even with short codes. A length of 4 is very secure." msgstr "Kode-hitzen zenbaketak transferentziaren segurtasuna zehazten du.\n" "\n" "Kode labur bat erraz gogoratzen da, baina norbaitek kode hori asmatzeko arriskua handitzen da. Kode bat behin bakarrik asmatu daitekeenez, arriskua txikia da kode laburrak erabili arren. 4ko luzera oso segurua da." #: src/ui/preferences.ui:21 msgid "Code Word Count" msgstr "Kode-hitzen zenbaketa" #: src/ui/preferences.ui:34 msgid "Server URLs" msgstr "Zerbitzariaren URLak" #: src/ui/preferences.ui:37 msgid "Rendezvous Server URL" msgstr "Elkartze-zerbitzariaren URLa" #: src/ui/preferences.ui:44 msgid "Transit Server URL" msgstr "Igarotze-zerbitzariaren URLa" #: src/ui/welcome_window.ui:13 msgid "Welcome" msgstr "Ongi etorri" #: src/ui/welcome_window.ui:26 msgid "Welcome to Warp" msgstr "Ongi etorri Warp aplikaziora" #. Translators: Button #: src/ui/welcome_window.ui:34 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: src/ui/welcome_window.ui:82 msgid "Introduction" msgstr "Sarrera" #: src/ui/welcome_window.ui:93 msgid "" "Warp makes file transfer simple. To get started, both parties need to " "install Warp on their devices.\n" "\n" "After selecting a file to transmit, the sender needs to tell the receiver " "the displayed transmit code. This is preferably done via a secure " "communication channel.\n" "\n" "When the receiver has entered the code, the file transfer can begin.\n" "\n" "For more information about Warp, open the Help section from the Main Menu." msgstr "Warp bidez, fitxategien transferentzia erraza da. Hasteko, bi aldeek eduki behar dute Warp instalatu beren gailuetan.\n" "\n" "Transmitituko den fitxategi bat hautatu ondoren, bidaltzaileak jasotzaileari transmisio-kodea eman behar dio. Hori normalean komunikazio-kanal seguru baten bidez egiten da.\n" "\n" "Jasotzaileak kodea sartzen duenean fitxategi-transferentzia hasten da.\n" "\n" "Warp aplikazioari buruzko informazio gehiagorako, ireki menuko 'Laguntza' aukera." #. Translators: Big button to finish welcome screen #: src/ui/welcome_window.ui:106 msgid "Get Started Using Warp" msgstr "Hasi Warp erabiltzen" #: src/ui/window.rs:103 msgid "" "Error loading config file “{0}”, using default config.\n" "Error: {1}" msgstr "Errorea “{0}” konfigurazio-fitxategia kargatzean, konfigurazio lehenetsia erabiliko da.\n" "Errorea: {1}" #: src/ui/window.rs:210 msgid "Error saving configuration file: {}" msgstr "Errorea konfigurazio-fitxategia gordetzean: {}" #: src/ui/window.rs:304 msgid "Select File to Send" msgstr "Hautatu bidaliko den fitxategia" #: src/ui/window.rs:312 msgid "Select Folder to Send" msgstr "Hautatu bidaliko den karpeta" #: src/ui/window.rs:363 msgid "“{}” appears to be an invalid Transmit Code. Please try again." msgstr "Badirudi “{}” transmisio-kode baliogabea dela. Saiatu berriro." #: src/ui/window.rs:474 msgid "Sending files with a preconfigured code is not yet supported" msgstr "Aurrekonfiguratutako kodea duten fitxategiak bidaltzea ez da oraindik onartzen" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Las_ter-teklak" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:17 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:22 msgid "_About Warp" msgstr "Warp aplikazioari _buruz" #. Translators: Notification when code was automatically detected in clipboard and inserted into code entry on receive page #: src/ui/window.ui:33 msgid "Inserted code from clipboard" msgstr "Arbeletik txertatutako kodea" #. Translators: File receive confirmation message dialog title #: src/ui/window.ui:38 msgid "Abort File Transfer?" msgstr "Abortatu fitxategi-transferentzia?" #: src/ui/window.ui:39 msgid "Do you want to abort the current file transfer?" msgstr "Uneko fitxategi-transferentzia abortatu nahi duzu?" #: src/ui/window.ui:45 msgid "_Continue" msgstr "_Jarraitu" #: src/ui/window.ui:46 msgid "_Abort" msgstr "_Abortatu" #. Translators: Error dialog title #: src/ui/window.ui:51 msgid "Unable to Open File" msgstr "Ezin da fitxategia ireki" #: src/ui/window.ui:56 src/util/error.rs:176 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: src/ui/window.ui:97 msgid "Main Menu" msgstr "Menu nagusia" #: src/ui/window.ui:116 msgid "_Send" msgstr "_Bidali" #: src/ui/window.ui:128 msgid "Send File" msgstr "Bidali fitxategia" #: src/ui/window.ui:129 msgid "Select or drop the file or directory to send" msgstr "Hautatu edo jaregin bidaliko den fitxategia edo direktorioa" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:140 msgid "Select _File…" msgstr "Hautatu _fitxategia…" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:154 msgid "Select F_older…" msgstr "Hautatu _karpeta…" #: src/ui/window.ui:174 msgid "_Receive" msgstr "_Jaso" #: src/ui/window.ui:183 msgid "Receive File" msgstr "Jaso fitxategia" #. Translators: Text above code input box, transmit code is a noun #: src/ui/window.ui:185 msgid "Enter the transmit code from the sender" msgstr "Sartu bidaltzailearen transmisio-kodea" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:219 msgid "Receive _File" msgstr "Jaso _fitxategia" #: src/ui/window.ui:245 msgid "File Transfer" msgstr "Fitxategi-transferentzia" #: src/util.rs:33 src/util.rs:38 msgid "Failed to open downloads folder." msgstr "Huts egin du deskargen karpeta irekitzeak." #: src/util.rs:198 src/util.rs:271 msgid "The URI format is invalid" msgstr "URIaren formatua baliogabea da" #: src/util.rs:202 src/util.rs:206 msgid "The code does not match the required format" msgstr "Kodea ez dator bat beharrezkoa den formatuarekin" #: src/util.rs:221 src/util.rs:227 msgid "Unknown URI version: {}" msgstr "URI bertsio ezezaguna: {}" #: src/util.rs:236 msgid "The URI parameter “rendezvous” contains an invalid URL: “{}”" msgstr "“rendezvous” URI parametroak URL baliogabea du: “{}”" #: src/util.rs:248 msgid "The URI parameter “role” must be “follower” or “leader” (was: “{}”)" msgstr "“role” URI parametroak “follower” edo “leader” izan behar du (“{}” zen)" #: src/util.rs:255 msgid "Unknown URI parameter “{}”" msgstr "“{}” URI parametro ezezaguna" #: src/util/error.rs:157 msgid "An error occurred" msgstr "Errorea gertatu da" #: src/util/error.rs:187 src/util/error.rs:252 msgid "Corrupt or unexpected message received" msgstr "Mezu hondatua edo espero ez zena jaso da" #: src/util/error.rs:192 msgid "" "The rendezvous server will not allow further connections for this code. A " "new code needs to be generated." msgstr "Elkartze-zerbitzariak ez ditu konexio gehiago onartuko kode horrekin. Kode berria sortu behar da." #: src/util/error.rs:194 msgid "" "The rendezvous server removed the code due to inactivity. A new code needs " "to be generated." msgstr "Elkartze-zerbitzariak kodea kendu du jarduerarik ez dagoelako. Kode berria sortu behar da." #: src/util/error.rs:196 msgid "The rendezvous server responded with an unknown message: {}" msgstr "Elkartze-zerbitzariak mezu ezezagunarekin erantzun du: {}" #: src/util/error.rs:199 msgid "" "Error connecting to the rendezvous server.\n" "You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please " "verify the URL is correct and the server is working." msgstr "Errorea elkartze-zerbitzariarekin konektatzean.\n" "Elkartze-zerbitzariaren URL pertsonalizatua sartu duzu hobespenetan. Egiaztatu URLa zuzena dela eta zerbitzaria lanean ari dela." #: src/util/error.rs:201 msgid "" "Error connecting to the rendezvous server.\n" "Please try again later / verify you are connected to the internet." msgstr "Errorea elkartze-zerbitzariarekin konektatzean.\n" "Sakatu berriro geroago / egiaztatu internetera konektatuta zaudela." #: src/util/error.rs:205 msgid "" "Encryption key confirmation failed. If you or your peer didn't mistype the " "code, this is a sign of an attacker guessing passwords. Please try again " "some time later." msgstr "Zifratze-gakoaren berrespenak huts egin du. Zuk edo zure parekoak ez baduzue kodea gaizki idatzi, agian erasotzaile bat dago pasahitzak asmatzen saiatzen. Saiatu berriro geroago." #: src/util/error.rs:207 msgid "Cannot decrypt a received message" msgstr "Ezin da deszifratu jasotako mezu bat" #: src/util/error.rs:208 src/util/error.rs:263 src/util/error.rs:269 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Errore ezezaguna gertatu da" #: src/util/error.rs:214 msgid "File / Directory not found" msgstr "Fitxategia / direktorioa ez da aurkitu" #: src/util/error.rs:215 msgid "Permission denied" msgstr "Baimena ukatu da" #: src/util/error.rs:227 msgid "Transfer was not acknowledged by peer" msgstr "Transferentzia ez du onartu parekoak" #: src/util/error.rs:229 msgid "The received file is corrupted" msgstr "Jasotako fitxategia hondatuta dago" #: src/util/error.rs:235 msgid "" "The file contained a different amount of bytes than advertised! Sent {} " "bytes, but should have been {}" msgstr "Fitxategiak espero zen byte kopurua ez den beste byte kopuru bat du. {} byte bidali dira, baina {} izan behar zuten." #: src/util/error.rs:240 msgid "The other side has cancelled the transfer" msgstr "Beste aldeak transferentzia bertan behera utzi du" #: src/util/error.rs:242 msgid "The other side has rejected the transfer" msgstr "Beste aldeak transferentzia baztertu du" #: src/util/error.rs:244 msgid "Something went wrong on the other side: {}" msgstr "Zerbait gaizki joan da beste aldean: {}" #: src/util/error.rs:259 msgid "Error while establishing file transfer connection" msgstr "Errorea fitxategi-transferentziarako konexioa ezartzean" #: src/util/error.rs:261 msgid "Unknown file transfer error" msgstr "Fitxategi-transferentziaren errore ezezaguna" #: src/util/error.rs:270 msgid "An unknown error occurred while creating a zip file: {}" msgstr "Errorea gertatu da ZIP fitxategia sortzean: {}" #: src/util/error.rs:271 msgid "" "An unexpected error occurred. Please report an issue with the error message." msgstr "Espero ez zen errorea gertatu da. Bidali akatsaren txostena errore-mezuarekin." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gorde" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atzera" #~ msgid "Show in Folder" #~ msgstr "Erakutsi karpetan" #~ msgid "Accept File Transfer and save to Downloads folder" #~ msgstr "Onartu fitxategi-transferentzia eta gorde deskargen karpetan" #~ msgid "Select Save Location" #~ msgstr "Hautatu gordetzeko kokalekua" #~ msgid "Copy a detailed message for reporting an issue" #~ msgstr "Kopiatu mezu xehe bat arazo horren berri emateko" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ireki" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Ireki karpeta" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Itxia" #~ msgid "Select the file or directory to send" #~ msgstr "Hautatu bidaliko den fitxategia edo direktorioa"