# German translation for Warp. # Copyright (C) 2022 Fina Wilke # This file is distributed under the same license as the Warp package. # Philipp Kiemle , 2022-2023. # Jürgen Benvenuti , 2022, 2023. # Tim Sabsch , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/warp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-28 09:59+0200\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:3 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:6 #: src/main.rs:122 src/ui/window.ui:80 msgid "Warp" msgstr "Warp" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:4 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:7 #: src/ui/welcome_window.ui:27 msgid "Fast and secure file transfer" msgstr "Schnelle und sichere Dateiübertragung" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:9 msgid "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;" msgstr "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;Wurmloch;" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "Warp allows you to securely send files to each other via the internet or " "local network by exchanging a word-based code." msgstr "" "Warp ermöglicht es Ihnen, Dateien über das Internet oder über ein lokales " "Netzwerk sicher zu versenden, indem ein wortbasierter Code ausgetauscht wird." #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:13 msgid "" "The best transfer method will be determined using the “Magic Wormhole” " "protocol which includes local network transfer if possible." msgstr "" "Die beste Dateiübertragungsmethode wird mit dem »Magic Wormhole«-Protokoll " "ermittelt. Wenn möglich, wird lokale Netzwerkübertragung verwendet." #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:19 msgid "Send files between multiple devices" msgstr "Dateien zwischen mehreren Geräten versenden" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:20 msgid "Every file transfer is encrypted" msgstr "Jede Dateiübertragung ist verschlüsselt" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Directly transfer files on the local network if possible" msgstr "Wenn möglich, Dateien direkt über das lokale Netzwerk versenden" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:22 msgid "An internet connection is required" msgstr "Eine Internetverbindung wird benötigt" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:23 msgid "QR Code support" msgstr "QR-Code-Unterstützung" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:24 msgid "" "Compatibility with the Magic Wormhole command line client and all other " "compatible apps" msgstr "" "Kompatibilität mit dem »Magic Wormhole«-Kommandozeilenprogramm und allen " "anderen kompatiblen Anwendungen" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Main Window" msgstr "Hauptfenster" #. Translators: Entry placeholder; This is a noun #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:34 src/ui/window.ui:198 msgid "Transmit Code" msgstr "Übertragungscode" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:38 msgid "Accept File Transfer" msgstr "Dateiübertragung akzeptieren" #. Translators: Title #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:42 src/ui/action_view.rs:611 msgid "Sending File" msgstr "Datei senden" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:46 src/ui/action_view.rs:617 msgid "Receiving File" msgstr "Datei empfangen" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:50 src/ui/action_view.rs:626 msgid "File Transfer Complete" msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:220 src/ui/application.rs:225 msgid "Fina Wilke" msgstr "Fina Wilke" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel anzeigen" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Einstellungen anzeigen" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "File Transfer" msgstr "Dateiübertragung" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Send File" msgstr "Datei senden" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Folder" msgstr "Ordner senden" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Receive File" msgstr "Datei empfangen" #. Translators: {0} = file size transferred, {1} = total file size, Example: 17.3MB / 20.5MB #: src/gettext/duration.rs:11 msgctxt "File size transferred" msgid "{0} / {1}" msgstr "{0} / {1}" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:18 msgid "One second left" msgid_plural "{} seconds left" msgstr[0] "Eine Sekunde verbleibend" msgstr[1] "{} Sekunden verbleibend" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:26 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "Eine Minute verbleibend" msgstr[1] "{} Minuten verbleibend" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:34 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "Eine Stunde verbleibend" msgstr[1] "{} Stunden verbleibend" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:42 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "Ein Tag verbleibend" msgstr[1] "{} Tage verbleibend" #. Translators: {0} = 11.3MB / 20.7MB, {1} = 3 seconds left #: src/gettext/duration.rs:52 msgctxt "Combine bytes progress {0} and time remaining {1}" msgid "{0} — {1}" msgstr "{0} — {1}" #. Translators: Notification when clicking on "Copy Code to Clipboard" button #: src/ui/action_view.rs:255 msgid "Copied Code to Clipboard" msgstr "Code in die Zwischenablage kopiert" #. Translators: Notification when clicking on "Copy Link to Clipboard" button #: src/ui/action_view.rs:276 msgid "Copied Link to Clipboard" msgstr "Link in die Zwischenablage kopiert" #: src/ui/action_view.rs:290 msgid "Copied Error to Clipboard" msgstr "Fehler in die Zwischenablage kopiert" #: src/ui/action_view.rs:292 msgid "No error available" msgstr "Kein Fehler verfügbar" #: src/ui/action_view.rs:433 msgid "Creating Archive" msgstr "Archiv erstellen" #: src/ui/action_view.rs:437 msgid "Compressing folder “{}”" msgstr "Ordner »{}« wird komprimiert" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:453 src/ui/action_view.rs:511 msgid "Connecting" msgstr "Verbinden" #. Translators: Description, Filename #: src/ui/action_view.rs:456 msgid "Requesting file transfer" msgstr "Dateiübertragung wird angefordert" #. Translators: Description, argument is filename #: src/ui/action_view.rs:477 msgid "Ready to send “{}”." msgstr "Bereit zum Senden von »{}«." #. Translators: Help dialog line 1, Code words and QR code visible, #: src/ui/action_view.rs:482 msgid "" "The receiver needs to enter or scan this code to begin the file transfer." msgstr "" "Die empfangende Person muss diesen Code eingeben oder scannen, um die " "Dateiübertragung zu beginnen." #: src/ui/action_view.rs:486 msgid "The QR code is compatible with the following apps: {}." msgstr "Der QR-Code ist kompatibel mit den folgenden Anwendungen: {}." #: src/ui/action_view.rs:494 msgid "" "You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please " "verify the receiver also uses the same rendezvous server." msgstr "" "Sie haben eine eigene Adresse für den Rendezvous-Server in den Einstellungen " "hinterlegt. Bitte stellen Sie sicher, dass die empfangende Person den " "gleichen Rendezvous-Server nutzt." #: src/ui/action_view.rs:499 msgid "Click the QR code to copy the link to the clipboard." msgstr "" "Klicken Sie auf den QR-Code, um den Link in die Zwischenablage zu kopieren." #. Translators: Description, Transfer Code #: src/ui/action_view.rs:514 msgid "Connecting to peer with code “{}”" msgstr "Verbindungsaufbau mit Gegenüber. Code: »{}«" #: src/ui/action_view.rs:524 msgid "Connected to Peer" msgstr "Mit Gegenüber verbunden" #. Translators: Description #: src/ui/action_view.rs:533 msgid "Preparing to send file" msgstr "Versenden der Datei wird vorbereitet" #. Translators: Description #: src/ui/action_view.rs:540 msgid "Preparing to receive file" msgstr "Empfangen der Datei wird vorbereitet" #. Translators: File receive confirmation message dialog; Filename, File size #: src/ui/action_view.rs:553 msgid "" "Your peer wants to send you “{0}” (Size: {1}).\n" "Do you want to download this file? The default action will save the file to " "your Downloads folder." msgstr "" "Ihr Gegenüber möchte Ihnen die Datei »{0}« (Größe: {1}) senden.\n" "Möchten Sie diese Datei herunterladen? Standardmäßig wird die Datei in Ihren " "»Downloads«-Ordner gespeichert." #: src/ui/action_view.rs:558 msgid "Ready to Receive File" msgstr "Bereit zum Empfangen von Dateien" #: src/ui/action_view.rs:560 msgid "" "A file is ready to be transferred. The transfer needs to be acknowledged." msgstr "" "Eine Datei ist für die Übertragung bereit. Die Übertragung muss bestätigt " "werden." #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:588 msgid "File “{}” via local network direct transfer" msgstr "Datei »{}« über Direktübertragung im lokalen Netzwerk" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:591 msgid "File “{}” via direct transfer" msgstr "Datei »{}« über Direktübertragung" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:597 msgid "File “{0}” via relay {1}" msgstr "Datei »{0}« über Relay {1}" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:600 msgid "File “{}” via relay" msgstr "Datei »{}« über Relay" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:604 msgid "File “{}” via Unknown connection method" msgstr "Datei »{}« über unbekannte Verbindungsmethode" #. Translators: Description, Filename #: src/ui/action_view.rs:634 msgid "Successfully sent file “{}”" msgstr "Datei »{}« erfolgreich gesendet" #. Translators: Filename #: src/ui/action_view.rs:652 msgid "File has been saved to the selected folder as “{}”" msgstr "Datei wurde als »{}« in den ausgewählten Ordner gespeichert" #. Translators: Filename #: src/ui/action_view.rs:659 msgid "File has been saved to the Downloads folder as “{}”" msgstr "Datei wurde als »{}« in den »Downloads«-Ordner gespeichert" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:686 src/ui/action_view.ui:274 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Dateiübertragung fehlgeschlagen" #: src/ui/action_view.rs:688 msgid "The file transfer failed: {}" msgstr "Die Dateiübertragung ist fehlgeschlagen: {}" # Variante: Angegebene Datei / angegebenes Verzeichnis existiert nicht - jb #. Translators: When opening a file #: src/ui/action_view.rs:808 msgid "Specified file / directory does not exist" msgstr "Angegebene(s) Datei / Verzeichnis existiert nicht" #: src/ui/action_view.rs:826 msgid "" "Error parsing rendezvous server URL. An invalid URL was entered in the " "settings." msgstr "" "Verarbeiten der Adresse des Rendezvous-Servers fehlgeschlagen. In den " "Einstellungen wurde eine ungültige Adresse eingegeben." #: src/ui/action_view.rs:833 msgid "Error parsing transit URL. An invalid URL was entered in the settings." msgstr "" "Verarbeiten der Transit-Adresse fehlgeschlagen. In den Einstellungen wurde " "eine ungültige Adresse angegeben." #: src/ui/action_view.rs:920 msgid "Invalid path selected: {}" msgstr "Ungültiger Pfad ausgewählt: {}" #. Translators: Above progress bar for creating an archive to send as a folder #: src/ui/action_view.rs:1165 msgid "{} File - Size: {}" msgid_plural "{} Files - Size: {}" msgstr[0] "{} Datei - Größe: {}" msgstr[1] "{} Dateien - Größe: {}" #: src/ui/action_view.ui:4 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #. Translators: Button; Transmit Link is a noun #: src/ui/action_view.ui:94 msgid "Copy Transmit Link" msgstr "Übertragungslink kopieren" #: src/ui/action_view.ui:119 msgid "Your Transmit Code" msgstr "Ihr Übertragungscode" #. Translators: Button; Transmit Code is a noun #: src/ui/action_view.ui:167 msgid "Copy Transmit Code" msgstr "Übertragungscode kopieren" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.ui:184 msgid "Accept File Transfer?" msgstr "Dateiübertragung akzeptieren?" #: src/ui/action_view.ui:193 msgid "Save to Downloads Folder" msgstr "In den Downloads-Ordner speichern" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:195 msgid "_Accept" msgstr "_Annehmen" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:209 msgid "Sa_ve As…" msgstr "Speichern _unter …" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.ui:229 msgid "File Transfer Successful" msgstr "Dateiübertragung erfolgreich" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:238 msgid "_Open File" msgstr "_Datei öffnen" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:253 src/ui/window.ui:57 msgid "_Show in Folder" msgstr "Im _Ordner anzeigen" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:279 msgid "Co_py Error Message" msgstr "Fehlermeldung ko_pieren" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:295 msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" #: src/ui/application.rs:62 msgid "Unable to use transfer link: another transfer already in progress" msgstr "" "Übertragungslink konnte nicht verwendet werden: Eine andere Übertragung " "läuft bereits" #: src/ui/application.rs:226 msgid "Tobias Bernard" msgstr "Tobias Bernard" #: src/ui/application.rs:226 msgid "Sophie Herold" msgstr "Sophie Herold" #: src/ui/application.rs:227 msgid "translator-credits" msgstr "" "Philipp Kiemle \n" "Jürgen Benvenuti " #: src/ui/application.rs:244 msgid "Sending a File" msgstr "Sende Datei" #: src/ui/application.rs:245 msgid "Receiving a File" msgstr "Eine Datei empfangen" #: src/ui/fs.rs:24 msgid "Downloads dir missing. Please set XDG_DOWNLOAD_DIR" msgstr "Downloads-Verzeichnis fehlt. Bitte setzen Sie XDG_DOWNLOAD_DIR" #: src/ui/preferences.rs:96 msgid "" "Changing the rendezvous server URL needs to be done on both sides of the " "transfer. Only enter a server URL you can trust.\n" "\n" "Leaving these entries empty will use the app defaults:\n" "Rendezvous Server: “{0}”\n" "Transit Server: “{1}”" msgstr "" "Eine Änderung der Adresse des Rendezvous-Servers muss auf beiden Seiten der " "Übertragung durchgeführt werden. Geben Sie nur die Adresse eines Servers " "ein, dem Sie vertrauen.\n" "\n" "Wenn hier nichts eingetragen wird, werden die Vorgabewerte der Anwendung " "verwendet:\n" "Rendezvous-Server: »{0}«\n" "Transit-Server: »{1}«" #: src/ui/preferences.ui:6 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/ui/preferences.ui:11 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: src/ui/preferences.ui:15 msgid "Code Words" msgstr "Codewörter" #: src/ui/preferences.ui:16 msgid "" "The code word count determines the security of the transfer.\n" "\n" "A short code is easy to remember but increases the risk of someone else " "guessing the code. As a code may only be guessed once, the risk is very " "small even with short codes. A length of 4 is very secure." msgstr "" "Die Anzahl an Codewörtern bestimmt die Sicherheit der Übertragung.\n" "\n" "Ein kurzer Code ist einfach zu merken, erhöht aber das Risiko, dass eine " "andere Person den Code errät. Da ein Code allerdings nur einmal erraten " "werden kann, ist dieses Risiko auch bei kurzen Codes sehr gering. Eine Länge " "von vier Wörtern ist sehr sicher." #: src/ui/preferences.ui:21 msgid "Code Word Count" msgstr "Codewort-Anzahl" #: src/ui/preferences.ui:34 msgid "Server URLs" msgstr "Serveradressen" #: src/ui/preferences.ui:37 msgid "Rendezvous Server URL" msgstr "Adresse des Rendezvous-Servers" #: src/ui/preferences.ui:44 msgid "Transit Server URL" msgstr "Adresse des Transit-Servers" #: src/ui/welcome_window.ui:13 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: src/ui/welcome_window.ui:26 msgid "Welcome to Warp" msgstr "Willkommen bei Warp" #. Translators: Button #: src/ui/welcome_window.ui:34 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: src/ui/welcome_window.ui:82 msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: src/ui/welcome_window.ui:93 msgid "" "Warp makes file transfer simple. To get started, both parties need to " "install Warp on their devices.\n" "\n" "After selecting a file to transmit, the sender needs to tell the receiver " "the displayed transmit code. This is preferably done via a secure " "communication channel.\n" "\n" "When the receiver has entered the code, the file transfer can begin.\n" "\n" "For more information about Warp, open the Help section from the Main Menu." msgstr "" "Warp macht Dateiübertragung einfach. Um loszulegen, müssen beide Parteien " "Warp auf ihren Geräten installieren.\n" "\n" "Nachdem eine Datei zur Übertragung ausgewählt wurde, muss die sendende " "Person der empfangenden Person den angezeigten Übertragungscode mitteilen. " "Dies geschieht bestenfalls über einen sicheren Kommunikationskanal.\n" "\n" "Sobald die empfangende Person den Code eingegeben hat, kann die " "Dateiübertragung beginnen.\n" "\n" "Um mehr darüber zu erfahren, wie Warp funktioniert, öffnen Sie den " "Hilfeabschnitt über das Hauptmenü." #. Translators: Big button to finish welcome screen #: src/ui/welcome_window.ui:106 msgid "Get Started Using Warp" msgstr "Erste Schritte mit Warp" #: src/ui/window.rs:103 msgid "" "Error loading config file “{0}”, using default config.\n" "Error: {1}" msgstr "" "Laden der Konfigurationsdatei »{0}« fehlgeschlagen, Vorgabekonfiguration " "wird verwendet.\n" "Fehler: {1}" #: src/ui/window.rs:210 msgid "Error saving configuration file: {}" msgstr "Speichern der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen: {}" #: src/ui/window.rs:301 msgid "Select File to Send" msgstr "Eine Datei zum Versenden auswählen" #: src/ui/window.rs:309 msgid "Select Folder to Send" msgstr "Einen Ordner zum Versenden auswählen" #: src/ui/window.rs:360 msgid "“{}” appears to be an invalid Transmit Code. Please try again." msgstr "" "»{}« scheint ein ungültiger Übertragungscode zu sein. Bitte versuchen Sie es " "erneut." #: src/ui/window.rs:471 msgid "Sending files with a preconfigured code is not yet supported" msgstr "" "Das Senden von Dateien mittels eines vordefinierten Codes wird noch nicht " "unterstützt" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:17 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:22 msgid "_About Warp" msgstr "_Info zu Warp" #. Translators: Notification when code was automatically detected in clipboard and inserted into code entry on receive page #: src/ui/window.ui:33 msgid "Inserted code from clipboard" msgstr "Code aus der Zwischenablage eingefügt" #. Translators: File receive confirmation message dialog title #: src/ui/window.ui:38 msgid "Abort File Transfer?" msgstr "Dateiübertragung abbrechen?" #: src/ui/window.ui:39 msgid "Do you want to abort the current file transfer?" msgstr "Möchten Sie die aktuelle Dateiübertragung abbrechen?" #: src/ui/window.ui:45 msgid "_Continue" msgstr "_Weiter" #: src/ui/window.ui:46 msgid "_Abort" msgstr "_Abbrechen" #. Translators: Error dialog title #: src/ui/window.ui:51 msgid "Unable to Open File" msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #: src/ui/window.ui:56 src/util/error.rs:176 msgid "_Close" msgstr "_Schließen" #: src/ui/window.ui:97 msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü" #: src/ui/window.ui:116 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: src/ui/window.ui:128 msgid "Send File" msgstr "Datei senden" #: src/ui/window.ui:129 msgid "Select or drop the file or directory to send" msgstr "" "Eine Datei oder einen Ordner zum Versenden auswählen oder in dieses Fenster " "ziehen" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:140 msgid "Select _File…" msgstr "_Datei auswählen …" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:154 msgid "Select F_older…" msgstr "_Ordner auswählen …" #: src/ui/window.ui:174 msgid "_Receive" msgstr "_Empfangen" #: src/ui/window.ui:183 msgid "Receive File" msgstr "Datei empfangen" #. Translators: Text above code input box, transmit code is a noun #: src/ui/window.ui:185 msgid "Enter the transmit code from the sender" msgstr "Den Übertragungscode der sendenden Person eingeben" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:219 msgid "Receive _File" msgstr "_Datei empfangen" #: src/util.rs:32 src/util.rs:51 msgid "Failed to open downloads folder." msgstr "Downloads-Ordner konnte nicht geöffnet werden." #: src/util.rs:193 src/util.rs:266 msgid "The URI format is invalid" msgstr "Das URI-Format ist ungültig" #: src/util.rs:197 src/util.rs:201 msgid "The code does not match the required format" msgstr "Der Code stimmt nicht mit dem erforderlichen Format überein" #: src/util.rs:216 src/util.rs:222 msgid "Unknown URI version: {}" msgstr "Unbekannte URI-Version: {}" #: src/util.rs:231 msgid "The URI parameter “rendezvous” contains an invalid URL: “{}”" msgstr "Der URI-Parameter »rendezvous« enthält eine ungültige Adresse: »{}«" #: src/util.rs:243 msgid "The URI parameter “role” must be “follower” or “leader” (was: “{}”)" msgstr "" "Der URI-Parameter »role« muss entweder »follower« oder »leader« sein (war: " "»{}«)" #: src/util.rs:250 msgid "Unknown URI parameter “{}”" msgstr "Unbekannter URI-Parameter »{}«" #: src/util/error.rs:157 msgid "An error occurred" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten" #: src/util/error.rs:187 src/util/error.rs:252 msgid "Corrupt or unexpected message received" msgstr "Beschädigte oder unerwartete Nachricht erhalten" #: src/util/error.rs:192 msgid "" "The rendezvous server will not allow further connections for this code. A " "new code needs to be generated." msgstr "" "Der Rendezvous-Server nimmt keine weiteren Verbindungen für diesen Code an. " "Ein neuer Code muss erzeugt werden." #: src/util/error.rs:194 msgid "" "The rendezvous server removed the code due to inactivity. A new code needs " "to be generated." msgstr "" "Der Rendezvous-Server hat den Code aufgrund von Inaktivität entfernt. Ein " "neuer Code muss erzeugt werden." #: src/util/error.rs:196 msgid "The rendezvous server responded with an unknown message: {}" msgstr "" "Der Rendezvous-Server hat mit einer unbekannten Nachricht geantwortet: {}" #: src/util/error.rs:199 msgid "" "Error connecting to the rendezvous server.\n" "You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please " "verify the URL is correct and the server is working." msgstr "" "Verbindung mit dem Rendezvous-Server fehlgeschlagen.\n" "Sie haben eine eigene Adresse für den Rendezvous-Server in den Einstellungen " "eingegeben. Bitte überprüfen Sie, ob die Adresse korrekt eingegeben wurde " "und ob der Server funktioniert." #: src/util/error.rs:201 msgid "" "Error connecting to the rendezvous server.\n" "Please try again later / verify you are connected to the internet." msgstr "" "Verbindung mit dem Rendezvous-Server fehlgeschlagen.\n" "Bitte versuchen Sie es später erneut und überprüfen Sie Ihre " "Internetverbindung." #: src/util/error.rs:205 msgid "" "Encryption key confirmation failed. If you or your peer didn't mistype the " "code, this is a sign of an attacker guessing passwords. Please try again " "some time later." msgstr "" "Verifikation des Verschlüsselungsschlüssels fehlgeschlagen. Entweder wurde " "der Code falsch eingegeben, oder ein Angreifer versucht gerade, Passwörter " "zu erraten. Bitte versuchen Sie es später noch einmal." #: src/util/error.rs:207 msgid "Cannot decrypt a received message" msgstr "Eine empfangene Nachricht konnte nicht entschlüsselt werden" #: src/util/error.rs:208 src/util/error.rs:263 src/util/error.rs:269 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten" #: src/util/error.rs:214 msgid "File / Directory not found" msgstr "Datei / Ordner nicht gefunden" #: src/util/error.rs:215 msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: src/util/error.rs:227 msgid "Transfer was not acknowledged by peer" msgstr "Übertragung wurde vom Gegenüber nicht bestätigt" #: src/util/error.rs:229 msgid "The received file is corrupted" msgstr "Die empfangene Datei ist beschädigt" #: src/util/error.rs:235 msgid "" "The file contained a different amount of bytes than advertised! Sent {} " "bytes, but should have been {}" msgstr "" "Die empfangene Datei hat eine andere Dateigröße als erwartet! Es wurden {} " "Bytes empfangen, aber es hätten {} Bytes sein sollen" #: src/util/error.rs:240 msgid "The other side has cancelled the transfer" msgstr "Die andere Seite hat die Dateiübertragung abgebrochen" #: src/util/error.rs:242 msgid "The other side has rejected the transfer" msgstr "Die andere Seite hat die Dateiübertragung abgelehnt" #: src/util/error.rs:244 msgid "Something went wrong on the other side: {}" msgstr "Auf der anderen Seite ist ein Fehler aufgetreten: {}" #: src/util/error.rs:259 msgid "Error while establishing file transfer connection" msgstr "Aufbau einer Verbindung zur Dateiübertragung fehlgeschlagen" #: src/util/error.rs:261 msgid "Unknown file transfer error" msgstr "Unbekannter Dateiübertragungsfehler" #: src/util/error.rs:270 msgid "An unknown error occurred while creating a zip file: {}" msgstr "" "Beim Erstellen einer zip-Datei ist ein unbekannter Fehler aufgetreten: {}" #: src/util/error.rs:271 msgid "" "An unexpected error occurred. Please report an issue with the error message." msgstr "" "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten. Bitte melden Sie diesen Fehler mit " "der Fehlermeldung." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Accept File Transfer and save to Downloads folder" #~ msgstr "" #~ "Dateiübertragung akzeptieren und in den »Downloads«-Ordner speichern" #~ msgid "Select Save Location" #~ msgstr "Speicherort auswählen" #~ msgid "Show in Folder" #~ msgstr "Im Ordner anzeigen" #~ msgid "Copy a detailed message for reporting an issue" #~ msgstr "" #~ "Eine detaillierte Nachricht kopieren, um eine Fehlermeldung zu erstellen" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Ordner öffnen" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Select the file or directory to send" #~ msgstr "Eine Datei oder einen Ordner zum Versenden auswählen" #~ msgid "Path {} does not have a directory name" #~ msgstr "Pfad {} hat keinen Verzeichnisnamen" #~ msgid "Metadata updates and bugfixes" #~ msgstr "Aktualisierung der Metadaten und Fehlerbehebungen" #~ msgid "Initial release" #~ msgstr "Erste Veröffentlichung" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Ordner öffnen" #~ msgid "Your Transfer Code" #~ msgstr "Ihr Übertragungscode" #~ msgid "Unable to parse transfer link. The link needs to be in the format {}" #~ msgstr "" #~ "Übertragungslink konnte nicht verarbeitet werden. Die Adresse muss " #~ "folgendes Format haben: {}"