# Czech translation for warp. # Copyright (C) 2023 warp's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the warp package. # Daniel Rusek , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: warp main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/warp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-02 07:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-02 18:02+0200\n" "Last-Translator: Daniel Rusek \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:3 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:6 #: src/main.rs:122 src/ui/window.ui:80 msgid "Warp" msgstr "Warp" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:4 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:7 #: src/ui/welcome_window.ui:27 msgid "Fast and secure file transfer" msgstr "Rychlý a bezpečný přenos souborů" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:9 msgid "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;" msgstr "Gnome;GTK;červí díra;Magic-Wormhole;" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "Warp allows you to securely send files to each other via the internet or " "local network by exchanging a word-based code." msgstr "" "Warp vám umožňuje bezpečně posílat soubory přes internet nebo místní síť " "výměnou slovního kódu." #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:13 msgid "" "The best transfer method will be determined using the “Magic Wormhole” " "protocol which includes local network transfer if possible." msgstr "" "Nejlepší způsob přenosu bude určen pomocí protokolu „Magic Wormhole“, který " "zahrnuje přenos přes místní síť, pokud je to možné." #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Features" msgstr "Funkce" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:19 msgid "Send files between multiple devices" msgstr "Posílání souborů mezi více zařízeními" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:20 msgid "Every file transfer is encrypted" msgstr "Každý přenos souborů je šifrován" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Directly transfer files on the local network if possible" msgstr "Přímý přenos souborů přes místní síť, pokud je to možné" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:22 msgid "An internet connection is required" msgstr "Je vyžadováno připojení k internetu" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:23 msgid "QR Code support" msgstr "Podpora QR kódů" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:24 msgid "" "Compatibility with the Magic Wormhole command line client and all other " "compatible apps" msgstr "" "Kompatibilita s klientem příkazového řádku Magic Wormhole a všemi ostatními " "kompatibilními aplikacemi" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Main Window" msgstr "Hlavní okno" #. Translators: Entry placeholder; This is a noun #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:34 src/ui/window.ui:198 msgid "Transmit Code" msgstr "Přenosový kód" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:38 msgid "Accept File Transfer" msgstr "Přijmout přenos souborů" #. Translators: Title #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:42 src/ui/action_view.rs:611 msgid "Sending File" msgstr "Odesílání souboru" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:46 src/ui/action_view.rs:617 msgid "Receiving File" msgstr "Přijímání souboru" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:50 src/ui/action_view.rs:626 msgid "File Transfer Complete" msgstr "Přenos souborů dokončen" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:220 src/ui/application.rs:225 msgid "Fina Wilke" msgstr "Fina Wilke" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Obecné" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Zobrazit zkratky" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Zobrazit předvolby" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "File Transfer" msgstr "Přenos souborů" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Send File" msgstr "Odeslat soubor" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Folder" msgstr "Odeslat složku" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Receive File" msgstr "Přijmout soubor" #. Translators: {0} = file size transferred, {1} = total file size, Example: 17.3MB / 20.5MB #: src/gettext/duration.rs:11 msgctxt "File size transferred" msgid "{0} / {1}" msgstr "{0} / {1}" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:18 msgid "One second left" msgid_plural "{} seconds left" msgstr[0] "Zbývá jedna sekunda" msgstr[1] "Zbývají {} sekundy" msgstr[2] "Zbývá {} sekund" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:26 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "Zbývá jedna minuta" msgstr[1] "Zbývají {} minuty" msgstr[2] "Zbývá {} minut" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:34 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "Zbývá jedna hodina" msgstr[1] "Zbývají {} hodiny" msgstr[2] "Zbývá {} hodin" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:42 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "Zbývá jeden den" msgstr[1] "Zbývají {} dny" msgstr[2] "Zbývá {} dní" #. Translators: {0} = 11.3MB / 20.7MB, {1} = 3 seconds left #: src/gettext/duration.rs:52 msgctxt "Combine bytes progress {0} and time remaining {1}" msgid "{0} — {1}" msgstr "{0} — {1}" #. Translators: Notification when clicking on "Copy Code to Clipboard" button #: src/ui/action_view.rs:255 msgid "Copied Code to Clipboard" msgstr "Kód zkopírován do schránky" #. Translators: Notification when clicking on "Copy Link to Clipboard" button #: src/ui/action_view.rs:276 msgid "Copied Link to Clipboard" msgstr "Odkaz zkopírován do schránky" #: src/ui/action_view.rs:290 msgid "Copied Error to Clipboard" msgstr "Chyba zkopírována do schránky" #: src/ui/action_view.rs:292 msgid "No error available" msgstr "Není k dispozici žádná chyba" #: src/ui/action_view.rs:433 msgid "Creating Archive" msgstr "Vytváření archivu" #: src/ui/action_view.rs:437 msgid "Compressing folder “{}”" msgstr "Komprimování složky „{}“" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:453 src/ui/action_view.rs:511 msgid "Connecting" msgstr "Připojuje se" #. Translators: Description, Filename #: src/ui/action_view.rs:456 msgid "Requesting file transfer" msgstr "Žádost o přenos souborů" #. Translators: Description, argument is filename #: src/ui/action_view.rs:477 msgid "Ready to send “{}”." msgstr "Připraveno k odeslání „{}“." #. Translators: Help dialog line 1, Code words and QR code visible, #: src/ui/action_view.rs:482 msgid "" "The receiver needs to enter or scan this code to begin the file transfer." msgstr "" "Příjemce musí zadat nebo naskenovat tento kód, aby mohl zahájit přenos " "souboru." #: src/ui/action_view.rs:486 msgid "The QR code is compatible with the following apps: {}." msgstr "QR kód je kompatibilní s následujícími aplikacemi: {}." #: src/ui/action_view.rs:494 msgid "" "You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please " "verify the receiver also uses the same rendezvous server." msgstr "" "V předvolbách jste zadali vlastní adresu URL rendezvous serveru. Ověřte " "prosím, že příjemce také používá stejný rendezvous server." #: src/ui/action_view.rs:499 msgid "Click the QR code to copy the link to the clipboard." msgstr "Klikněte na QR kód pro zkopírování odkazu do schránky." #. Translators: Description, Transfer Code #: src/ui/action_view.rs:514 msgid "Connecting to peer with code “{}”" msgstr "Připojování k protějšku pomocí kódu „{}“" #: src/ui/action_view.rs:524 msgid "Connected to Peer" msgstr "Připojeno k protějšku" #. Translators: Description #: src/ui/action_view.rs:533 msgid "Preparing to send file" msgstr "Připravuje se odeslání souboru" #. Translators: Description #: src/ui/action_view.rs:540 msgid "Preparing to receive file" msgstr "Připravuje se příjem souboru" #. Translators: File receive confirmation message dialog; Filename, File size #: src/ui/action_view.rs:553 msgid "" "Your peer wants to send you “{0}” (Size: {1}).\n" "Do you want to download this file? The default action will save the file to " "your Downloads folder." msgstr "" "Váš protějšek vám chce poslat „{0}“ (Velikost: {1}).\n" "Chcete tento soubor stáhnout? Výchozí akce uloží soubor do složky se " "staženými soubory." #: src/ui/action_view.rs:558 msgid "Ready to Receive File" msgstr "Připraveno k příjmu souboru" #: src/ui/action_view.rs:560 msgid "" "A file is ready to be transferred. The transfer needs to be acknowledged." msgstr "Soubor je připraven k přenosu. Přenos je třeba potvrdit." #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:588 msgid "File “{}” via local network direct transfer" msgstr "Soubor „{}“ prostřednictvím přímého přenosu v místní síti" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:591 msgid "File “{}” via direct transfer" msgstr "Soubor „{}“ prostřednictvím přímého přenosu" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:597 msgid "File “{0}” via relay {1}" msgstr "Soubor „{}“ přes relé {1}" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:600 msgid "File “{}” via relay" msgstr "Soubor „{}“ přes relé" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:604 msgid "File “{}” via Unknown connection method" msgstr "Soubor „{}“ přes neznámou metodu připojení" #. Translators: Description, Filename #: src/ui/action_view.rs:634 msgid "Successfully sent file “{}”" msgstr "Soubor „{}“ byl úspěšně odeslán" #. Translators: Filename #: src/ui/action_view.rs:652 msgid "File has been saved to the selected folder as “{}”" msgstr "Soubor byl uložen do vybrané složky jako „{}“" #. Translators: Filename #: src/ui/action_view.rs:659 msgid "File has been saved to the Downloads folder as “{}”" msgstr "Soubor byl uložen do složky se staženými soubory jako „{}“" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:686 src/ui/action_view.ui:274 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Přenos souborů se nezdařil" #: src/ui/action_view.rs:688 msgid "The file transfer failed: {}" msgstr "Přenos souboru se nezdařil: {}" #. Translators: When opening a file #: src/ui/action_view.rs:808 msgid "Specified file / directory does not exist" msgstr "Zadaný soubor / adresář neexistuje" #: src/ui/action_view.rs:826 msgid "" "Error parsing rendezvous server URL. An invalid URL was entered in the " "settings." msgstr "" "Chyba při zpracování adresy URL rendezvous serveru. V nastavení byla zadána " "neplatná adresa URL." #: src/ui/action_view.rs:833 msgid "Error parsing transit URL. An invalid URL was entered in the settings." msgstr "" "Chyba při zpracování tranzitní adresy URL. V nastavení byla zadána neplatná " "adresa URL." #: src/ui/action_view.rs:920 msgid "Invalid path selected: {}" msgstr "Vybrána neplatná cesta: {}" #. Translators: Above progress bar for creating an archive to send as a folder #: src/ui/action_view.rs:1165 msgid "{} File - Size: {}" msgid_plural "{} Files - Size: {}" msgstr[0] "{} Soubor - Velikost: {}" msgstr[1] "{} Soubory - Velikost: {}" msgstr[2] "{} Souborů - Velikost: {}" #: src/ui/action_view.ui:4 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #. Translators: Button; Transmit Link is a noun #: src/ui/action_view.ui:94 msgid "Copy Transmit Link" msgstr "Zkopírovat přenosový odkaz" #: src/ui/action_view.ui:119 msgid "Your Transmit Code" msgstr "Váš přenosový kód" #. Translators: Button; Transmit Code is a noun #: src/ui/action_view.ui:167 msgid "Copy Transmit Code" msgstr "Zkopírovat přenosový kód" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.ui:184 msgid "Accept File Transfer?" msgstr "Přijmout přenos souborů?" #: src/ui/action_view.ui:193 msgid "Save to Downloads Folder" msgstr "Uložit do složky se staženými soubory" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:195 msgid "_Accept" msgstr "_Přijmout" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:209 msgid "Sa_ve As…" msgstr "Uložit j_ako…" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.ui:229 msgid "File Transfer Successful" msgstr "Přenos souborů byl úspěšný" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:238 msgid "_Open File" msgstr "_Otevřít soubor" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:253 src/ui/window.ui:57 msgid "_Show in Folder" msgstr "_Zobrazit ve složce" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:279 msgid "Co_py Error Message" msgstr "Ko_pírovat chybovou hlášku" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:295 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: src/ui/application.rs:62 msgid "Unable to use transfer link: another transfer already in progress" msgstr "Nelze použít přenosový odkaz: jiný přenos již probíhá" #: src/ui/application.rs:226 msgid "Tobias Bernard" msgstr "Tobias Bernard" #: src/ui/application.rs:226 msgid "Sophie Herold" msgstr "Sophie Herold" #: src/ui/application.rs:227 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Rusek " #: src/ui/application.rs:244 msgid "Sending a File" msgstr "Odesílání souboru" #: src/ui/application.rs:245 msgid "Receiving a File" msgstr "Přijímání souboru" #: src/ui/fs.rs:24 msgid "Downloads dir missing. Please set XDG_DOWNLOAD_DIR" msgstr "Chybí adresář ke stažení. Nastavte prosím XDG_DOWNLOAD_DIR" #: src/ui/preferences.rs:96 msgid "" "Changing the rendezvous server URL needs to be done on both sides of the " "transfer. Only enter a server URL you can trust.\n" "\n" "Leaving these entries empty will use the app defaults:\n" "Rendezvous Server: “{0}”\n" "Transit Server: “{1}”" msgstr "" "Změnu adresy URL rendezvous serveru je třeba provést na obou stranách " "přenosu. Zadejte pouze adresu URL serveru, které můžete důvěřovat.\n" "\n" "Ponecháte-li tyto položky prázdné, použijí se výchozí hodnoty aplikace:\n" "Rendezvous server: „{0}“\n" "Tranzitní server: „{1}“" #: src/ui/preferences.ui:6 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: src/ui/preferences.ui:11 msgid "Network" msgstr "Síť" #: src/ui/preferences.ui:15 msgid "Code Words" msgstr "Kódová slova" #: src/ui/preferences.ui:16 msgid "" "The code word count determines the security of the transfer.\n" "\n" "A short code is easy to remember but increases the risk of someone else " "guessing the code. As a code may only be guessed once, the risk is very " "small even with short codes. A length of 4 is very secure." msgstr "" "Počet kódových slov určuje bezpečnost přenosu.\n" "\n" "Krátký kód je snadno zapamatovatelný, ale zvyšuje riziko, že kód uhodne " "někdo jiný. Protože kód lze uhodnout pouze jednou, riziko je velmi malé i u " "krátkých kódů. Délka 4 je velmi bezpečná." #: src/ui/preferences.ui:21 msgid "Code Word Count" msgstr "Počet kódových slov" #: src/ui/preferences.ui:34 msgid "Server URLs" msgstr "Adresy URL serverů" #: src/ui/preferences.ui:37 msgid "Rendezvous Server URL" msgstr "Adresa URL rendezvous serveru" #: src/ui/preferences.ui:44 msgid "Transit Server URL" msgstr "Adresa URL tranzitního serveru" #: src/ui/welcome_window.ui:13 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: src/ui/welcome_window.ui:26 msgid "Welcome to Warp" msgstr "Vítejte v aplikaci Warp" #. Translators: Button #: src/ui/welcome_window.ui:34 msgid "Next" msgstr "Následující" #: src/ui/welcome_window.ui:82 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: src/ui/welcome_window.ui:93 msgid "" "Warp makes file transfer simple. To get started, both parties need to " "install Warp on their devices.\n" "\n" "After selecting a file to transmit, the sender needs to tell the receiver " "the displayed transmit code. This is preferably done via a secure " "communication channel.\n" "\n" "When the receiver has entered the code, the file transfer can begin.\n" "\n" "For more information about Warp, open the Help section from the Main Menu." msgstr "" "Warp usnadňuje přenos souborů. Chcete-li začít, obě strany musí " "nainstalovat Warp na svá zařízení.\n" "\n" "Po výběru souboru k přenosu musí odesílatel sdělit příjemci zobrazený " "vysílací kód. To se nejlépe provádí prostřednictvím zabezpečeného " "komunikačního kanálu.\n" "\n" "Jakmile přijímací strana zadá kód, může začít přenos souborů.\n" "\n" "Pro více informací o aplikaci Warp otevřete sekci Nápověda z hlavní nabídky." #. Translators: Big button to finish welcome screen #: src/ui/welcome_window.ui:106 msgid "Get Started Using Warp" msgstr "Začněte používat Warp" #: src/ui/window.rs:103 msgid "" "Error loading config file “{0}”, using default config.\n" "Error: {1}" msgstr "" "Při načítání konfiguračního souboru „{0}“ pomocí výchozí konfigurace došlo " "k chybě.\n" "Chyba: {1}" #: src/ui/window.rs:210 msgid "Error saving configuration file: {}" msgstr "Chyba při ukládání konfiguračního souboru: {}" #: src/ui/window.rs:301 msgid "Select File to Send" msgstr "Vyberte soubor k odeslání" #: src/ui/window.rs:309 msgid "Select Folder to Send" msgstr "Vyberte složku k odeslání" #: src/ui/window.rs:360 msgid "“{}” appears to be an invalid Transmit Code. Please try again." msgstr "Zdá se, že „{}“ je neplatný přenosový kód. Prosím zkuste to znovu." #: src/ui/window.rs:471 msgid "Sending files with a preconfigured code is not yet supported" msgstr "Odesílání souborů s přednastaveným kódem zatím není podporováno" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Předvolby" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:17 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:22 msgid "_About Warp" msgstr "O _aplikaci Warp" #. Translators: Notification when code was automatically detected in clipboard and inserted into code entry on receive page #: src/ui/window.ui:33 msgid "Inserted code from clipboard" msgstr "Kód byl vložen ze schránky" #. Translators: File receive confirmation message dialog title #: src/ui/window.ui:38 msgid "Abort File Transfer?" msgstr "Přerušit přenos souborů?" #: src/ui/window.ui:39 msgid "Do you want to abort the current file transfer?" msgstr "Chcete přerušit aktuální přenos souborů?" #: src/ui/window.ui:45 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovat" #: src/ui/window.ui:46 msgid "_Abort" msgstr "_Přerušit" #. Translators: Error dialog title #: src/ui/window.ui:51 msgid "Unable to Open File" msgstr "Soubor nelze otevřít" #: src/ui/window.ui:56 src/util/error.rs:176 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: src/ui/window.ui:97 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní nabídka" #: src/ui/window.ui:116 msgid "_Send" msgstr "_Odeslat" #: src/ui/window.ui:128 msgid "Send File" msgstr "Odeslat soubor" #: src/ui/window.ui:129 msgid "Select or drop the file or directory to send" msgstr "Vyberte nebo přetáhněte soubor nebo adresář k odeslání" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:140 msgid "Select _File…" msgstr "Vybrat _soubor…" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:154 msgid "Select F_older…" msgstr "Vybrat sl_ožku…" #: src/ui/window.ui:174 msgid "_Receive" msgstr "_Přijmout" #: src/ui/window.ui:183 msgid "Receive File" msgstr "Přijmout soubor" #. Translators: Text above code input box, transmit code is a noun #: src/ui/window.ui:185 msgid "Enter the transmit code from the sender" msgstr "Zadejte vysílací kód od odesílatele" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:219 msgid "Receive _File" msgstr "Přijmout _soubor" #: src/util.rs:32 src/util.rs:51 msgid "Failed to open downloads folder." msgstr "Otevření složky se staženými soubory se nezdařilo." #: src/util.rs:193 src/util.rs:266 msgid "The URI format is invalid" msgstr "Formát URI je neplatný" #: src/util.rs:197 src/util.rs:201 msgid "The code does not match the required format" msgstr "Kód neodpovídá požadovanému formátu" #: src/util.rs:216 src/util.rs:222 msgid "Unknown URI version: {}" msgstr "Neznámá verze URI: {}" #: src/util.rs:231 msgid "The URI parameter “rendezvous” contains an invalid URL: “{}”" msgstr "Parametr URI „rendezvous“ obsahuje neplatnou adresu URL: „{}“" #: src/util.rs:243 msgid "The URI parameter “role” must be “follower” or “leader” (was: “{}”)" msgstr "Parametr URI „role“ musí být „follower“ nebo „leader“ (byl: „{}“)" #: src/util.rs:250 msgid "Unknown URI parameter “{}”" msgstr "Neznámý parametr URI „{}“" #: src/util/error.rs:157 msgid "An error occurred" msgstr "Došlo k chybě" #: src/util/error.rs:187 src/util/error.rs:252 msgid "Corrupt or unexpected message received" msgstr "Byla přijata poškozená nebo neočekávaná zpráva" #: src/util/error.rs:192 msgid "" "The rendezvous server will not allow further connections for this code. A " "new code needs to be generated." msgstr "" "Rendezvous server nepovolí další připojení pro tento kód. Je třeba " "vygenerovat nový kód." #: src/util/error.rs:194 msgid "" "The rendezvous server removed the code due to inactivity. A new code needs " "to be generated." msgstr "" "Rendezvous server odstranil kód kvůli nečinnosti. Je třeba vygenerovat nový " "kód." #: src/util/error.rs:196 msgid "The rendezvous server responded with an unknown message: {}" msgstr "Rendezvous server odpověděl neznámou zprávou: {}" #: src/util/error.rs:199 msgid "" "Error connecting to the rendezvous server.\n" "You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please " "verify the URL is correct and the server is working." msgstr "" "Chyba při připojování k rendezvous serveru.\n" "V předvolbách jste zadali vlastní adresu URL rendezvous serveru. " "Zkontrolujte, zda je adresa URL správná a server funguje." #: src/util/error.rs:201 msgid "" "Error connecting to the rendezvous server.\n" "Please try again later / verify you are connected to the internet." msgstr "" "Chyba při připojování k rendezvous serveru.\n" "Zkuste to prosím znovu později / ověřte, že jste připojeni k internetu." #: src/util/error.rs:205 msgid "" "Encryption key confirmation failed. If you or your peer didn't mistype the " "code, this is a sign of an attacker guessing passwords. Please try again " "some time later." msgstr "" "Potvrzení šifrovacího klíče se nezdařilo. Pokud jste vy nebo váš protějšek " "nezadali chybně kód, je to známka toho, že útočník hádal hesla. Zkuste to " "znovu za chvíli." #: src/util/error.rs:207 msgid "Cannot decrypt a received message" msgstr "Přijatou zprávu nelze dešifrovat" #: src/util/error.rs:208 src/util/error.rs:263 src/util/error.rs:269 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Došlo k neznámé chybě" #: src/util/error.rs:214 msgid "File / Directory not found" msgstr "Soubor / adresář nebyl nalezen" #: src/util/error.rs:215 msgid "Permission denied" msgstr "Přístup odepřen" #: src/util/error.rs:227 msgid "Transfer was not acknowledged by peer" msgstr "Převod nebyl potvrzen protějškem" #: src/util/error.rs:229 msgid "The received file is corrupted" msgstr "Přijatý soubor je poškozen" #: src/util/error.rs:235 msgid "" "The file contained a different amount of bytes than advertised! Sent {} " "bytes, but should have been {}" msgstr "" "Soubor obsahoval jiné množství bajtů, než bylo uvedeno! Odesláno {} bajtů, " "ale mělo být {}" #: src/util/error.rs:240 msgid "The other side has cancelled the transfer" msgstr "Druhá strana přenos zrušila" #: src/util/error.rs:242 msgid "The other side has rejected the transfer" msgstr "Druhá strana přenos odmítla" #: src/util/error.rs:244 msgid "Something went wrong on the other side: {}" msgstr "Něco se pokazilo na druhé straně: {}" #: src/util/error.rs:259 msgid "Error while establishing file transfer connection" msgstr "Chyba při navazování připojení pro přenos souborů" #: src/util/error.rs:261 msgid "Unknown file transfer error" msgstr "Neznámá chyba přenosu souborů" #: src/util/error.rs:270 msgid "An unknown error occurred while creating a zip file: {}" msgstr "Při vytváření souboru zip došlo k neznámé chybě: {}" #: src/util/error.rs:271 msgid "" "An unexpected error occurred. Please report an issue with the error message." msgstr "" "Vyskytla se neočekávaná chyba. Nahlaste prosím problém s chybovou hláškou."