# Russian translation for gnome-sound-recorder. # Copyright (C) 2014 gnome-sound-recorder's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-sound-recorder package. # vantu5z , 2015. # Stas Solovey , 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-sound-recorder master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/vocalis/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 07:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-29 20:52+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/app.drey.Vocalis.desktop.in.in:4 #: data/app.drey.Vocalis.metainfo.xml.in.in:5 data/ui/window.ui:10 msgid "Vocalis" msgstr "Vocalis" #: data/app.drey.Vocalis.desktop.in.in:5 msgid "Record sound via the microphone and play it back" msgstr "Запись звука с помощью микрофона и последующее его воспроизведение" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/app.drey.Vocalis.desktop.in.in:10 #| msgid "Audio;Application;Record;" msgid "Audio;Application;Record;Sound Recorder;" msgstr "Audio;Application;Record;Sound Recorder;Аудио;Звук;Приложение;Запись;" #: data/app.drey.Vocalis.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Take notes with your voice" msgstr "Создание голосовых заметок" #: data/app.drey.Vocalis.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Vocalis provides a simple and modern interface that provides a straight-" "forward way to record and play voice memos." msgstr "" "Vocalis предоставляет простой, современный и дружелюбный интерфейс для " "записи и воспроизведения голосовых заметок." #: data/app.drey.Vocalis.metainfo.xml.in.in:14 msgid "" "Vocalis automatically handles the saving process so that you do not need to " "worry about accidentally discarding the previous recording." msgstr "" "Vocalis автоматически управляет процессом сохранения, поэтому вам не нужно " "беспокоиться о случайном удалении предыдущей записи." #: data/app.drey.Vocalis.metainfo.xml.in.in:18 msgid "Supported audio formats:" msgstr "Поддерживаемые аудиоформаты:" #: data/app.drey.Vocalis.metainfo.xml.in.in:20 msgid "Ogg Vorbis, Opus, FLAC, MP3 and MOV" msgstr "Ogg Vorbis, Opus, FLAC, MP3 и MOV" #: data/app.drey.Vocalis.metainfo.xml.in.in:40 msgid "Christopher Davis" msgstr "Кристофер Дэвис (Christopher Davis)" #: data/app.drey.Vocalis.gschema.xml.in:15 msgid "Window size" msgstr "Размер окна" #: data/app.drey.Vocalis.gschema.xml.in:16 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Размер окна (ширина и высота)." #: data/app.drey.Vocalis.gschema.xml.in:20 msgid "Window position" msgstr "Положение окна" # точку c запятой на "и" не менять #: data/app.drey.Vocalis.gschema.xml.in:21 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Положение окна (x ; y)." #: data/app.drey.Vocalis.gschema.xml.in:25 msgid "Maps media types to audio encoder preset names." msgstr "Соответствие типа данных названию предустановки для кодировщика звука." #: data/app.drey.Vocalis.gschema.xml.in:26 msgid "" "Maps media types to audio encoder preset names. If there is no mapping set, " "the default encoder settings will be used." msgstr "" "Создаёт соответствие типов данных для названий предустановок кодировщика " "звука. Если соответствие отсутствует, то кодировщик будет использовать " "параметры по умолчанию." #: data/app.drey.Vocalis.gschema.xml.in:30 msgid "Available channels" msgstr "Доступные каналы" #: data/app.drey.Vocalis.gschema.xml.in:31 msgid "" "Maps available channels. If there is not no mapping set, stereo channel will " "be used by default." msgstr "" "Создаёт соответствие доступных каналов. Если соответствие отсутствует, по " "умолчанию будет использован режим стерео." #: data/ui/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Основное" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Record" msgstr "Запись" #: data/ui/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop Recording" msgstr "Остановить запись" #: data/ui/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Play / Pause / Resume" msgstr "Воспроизвести / Приостановить / Возобновить" #: data/ui/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: data/ui/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Main Menu" msgstr "Открыть главное меню" #: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: data/ui/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: data/ui/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Recording" msgstr "Запись" #: data/ui/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Seek Backward" msgstr "Перемотать назад" #: data/ui/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Seek Forward" msgstr "Перемотать вперёд" #: data/ui/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: data/ui/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: data/ui/recorder.ui:43 msgid "Resume Recording" msgstr "Возобновить запись" #: data/ui/recorder.ui:61 msgid "Pause Recording" msgstr "Приостановить запись" #: data/ui/recorder.ui:78 msgid "Stop Recording" msgstr "Остановить запись" #: data/ui/recorder.ui:98 msgid "Delete Recording" msgstr "Удалить запись" #: data/ui/row.ui:109 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: data/ui/row.ui:129 msgid "Seek 10s Backward" msgstr "Перемотать назад на 10 с" #: data/ui/row.ui:147 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: data/ui/row.ui:171 msgid "Pause" msgstr "Приостановить" #: data/ui/row.ui:194 msgid "Seek 10s Forward" msgstr "Перемотать вперёд на 10 с" #: data/ui/row.ui:221 data/ui/row.ui:298 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: data/ui/row.ui:234 data/ui/row.ui:294 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: data/ui/row.ui:268 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: data/ui/window.ui:24 msgid "Record" msgstr "Запись" #: data/ui/window.ui:37 msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню" #: data/ui/window.ui:56 msgid "Add Recordings" msgstr "Добавить записи" #: data/ui/window.ui:57 msgid "Use the Record button to make sound recordings" msgstr "Используйте кнопку Запись для создания звуковых записей" #: data/ui/window.ui:93 msgid "Preferred Format" msgstr "Предпочитаемый формат" #: data/ui/window.ui:95 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: data/ui/window.ui:100 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: data/ui/window.ui:105 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: data/ui/window.ui:110 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: data/ui/window.ui:116 msgid "Audio Channel" msgstr "Аудиоканал" #: data/ui/window.ui:118 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: data/ui/window.ui:123 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: data/ui/window.ui:130 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Комбинации клавиш" #: data/ui/window.ui:135 msgid "About Vocalis" msgstr "О приложении" # или "Запись звука" или "Звукозапись" #~ msgid "Sound Recorder" #~ msgstr "Диктофон" #~ msgid "A simple, modern sound recorder for GNOME" #~ msgstr "Простое, современное приложения для записи звука в GNOME" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "Проект GNOME" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Комбинации клавиш" # или "Запись звука" или "Звукозапись" #~ msgid "About Sound Recorder" #~ msgstr "О приложении" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Станислав Соловей , 2014-2019.\n" #~ "Юрий Мясоедов , 2014.\n" #~ "Ser82-png , 2022\n" #~ "Давид Лапшин , 2022" #~ msgid "A Sound Recording Application for GNOME" #~ msgstr "Приложение для записи звука для GNOME" #, javascript-format #~ msgid "Recording %d" #~ msgstr "Запись %d" #~ msgid "Delete recording?" #~ msgstr "Удалить запись?" #~ msgid "This recording will not be saved." #~ msgstr "Эта запись не будет сохранена." #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Возобновить" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Записи" #, javascript-format #~ msgid "%s (Old)" #~ msgstr "%s (старая)" #~ msgid "Export Recording" #~ msgstr "Экспорт запись" #~ msgid "_Export" #~ msgstr "_Экспортировать" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Отменить" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #, javascript-format #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d день назад" #~ msgstr[1] "%d дня назад" #~ msgstr[2] "%d дней назад" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "На прошлой неделе" #, javascript-format #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d неделю назад" #~ msgstr[1] "%d недели назад" #~ msgstr[2] "%d недель назад" #~ msgid "Last month" #~ msgstr "В прошлом месяце" #, javascript-format #~ msgid "%d month ago" #~ msgid_plural "%d months ago" #~ msgstr[0] "%d месяц назад" #~ msgstr[1] "%d месяца назад" #~ msgstr[2] "%d месяцев назад" #~ msgid "Last year" #~ msgstr "В прошлом году" #, javascript-format #~ msgid "%d year ago" #~ msgid_plural "%d years ago" #~ msgstr[0] "%d год назад" #~ msgstr[1] "%d года назад" #~ msgstr[2] "%d лет назад" #, javascript-format #~ msgid "\"%s\" deleted" #~ msgstr "\"%s\" удалено" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "Microphone volume level" #~ msgstr "Уровень громкости микрофона" #~ msgid "Microphone volume level." #~ msgstr "Уровень громкости микрофона." #~ msgid "Speaker volume level" #~ msgstr "Уровень громкости звука" #~ msgid "Speaker volume level." #~ msgstr "Уровень громкости звука." #~ msgid "org.gnome.SoundRecorder" #~ msgstr "org.gnome.SoundRecorder" #~ msgid "SoundRecorder" #~ msgstr "Диктофон" #~ msgid "Sound Recorder started" #~ msgstr "Приложение для записи звука запущено" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Информация" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Выполнено" #~ msgctxt "File Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Источник" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Последнее изменение" #~ msgid "Date Created" #~ msgstr "Дата создания" #~ msgctxt "Media Type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестный" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "Recording…" #~ msgstr "Запись…" #~ msgid "%d Recorded Sound" #~ msgid_plural "%d Recorded Sounds" #~ msgstr[0] "%d звуковая запись" #~ msgstr[1] "%d звуковые записи" #~ msgstr[2] "%d звуковых записей" #~ msgid "No Recorded Sounds" #~ msgstr "Нет звуковых записей" #~ msgid "MOV" #~ msgstr "MOV" #~ msgid "Load More" #~ msgstr "Загрузить ещё" #~ msgid "Default mode" #~ msgstr "Режим по умолчанию" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Громкость" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Микрофон" #~ msgid "Unable to create Recordings directory." #~ msgstr "Не удалось создать каталог для записей." #~ msgid "Please install the GStreamer 1.0 PulseAudio plugin." #~ msgstr "Установите модуль PulseAudio GStreamer 1.0." #~ msgid "Your audio capture settings are invalid." #~ msgstr "Неверный параметры захвата звука." #~ msgid "Not all elements could be created." #~ msgstr "Не все элементы могу быть созданы." #~ msgid "Not all of the elements were linked." #~ msgstr "Не все элементы были связаны." #~ msgid "No Media Profile was set." #~ msgstr "Медиапрофиль не был установлен." #~ msgid "" #~ "Unable to set the pipeline \n" #~ " to the recording state." #~ msgstr "" #~ "Не удалось создать конвейер \n" #~ " до состояния записи." #~ msgid "Clip %d" #~ msgstr "Клип %d" #~ msgid "About" #~ msgstr "О приложении" #~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S" #~ msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" #~ msgid "Preferred media type for encoding audio when recording" #~ msgstr "Предпочтительный тип данных для кодирования звука при записи" #~ msgid "" #~ "Preferred media type for encoding audio when recording. 'audio/x-vorbis' " #~ "for Ogg Vorbis, or 'audio/mpeg' for MP3, for example. This is not a MIME " #~ "type." #~ msgstr "" #~ "Предпочтительный тип данных для кодирования звука при записи. Например: " #~ "«audio/x-vorbis» — Ogg Vorbis; «audio/mpeg» — MP3. Не является типом MIME."