# Polish translation for udisks. # Copyright © 2012-2024 the udisks authors. # This file is distributed under the same license as the udisks package. # Piotr Drąg , 2012-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: udisks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/storaged-project/udisks/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-24 15:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-03 14:42+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:16 msgid "Mount a filesystem" msgstr "Zamontowanie systemu plików" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:17 #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:28 #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:39 #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:50 msgid "Authentication is required to mount the filesystem" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zamontować system plików" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:27 msgid "Mount a filesystem on a system device" msgstr "Zamontowanie systemu plików na urządzeniu systemowym" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:38 msgid "Mount a filesystem from a device plugged into another seat" msgstr "" "Zamontowanie systemu plików z urządzenia podłączonego do innego stanowiska" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:49 msgid "Mount a filesystem on behalf of another user" msgstr "Zamontowanie systemu plików w imieniu innego użytkownika" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:60 msgid "" "Mount/unmount filesystems defined in the fstab file with the x-udisks-auth " "option" msgstr "" "Zamontowanie/odmontowanie systemów plików określonych w pliku fstab za " "pomocą opcji „x-udisks-auth”" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:61 msgid "Authentication is required to mount/unmount the filesystem" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zamontować/odmontować system plików" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:74 msgid "Unmount a device mounted by another user" msgstr "Odmontowanie urządzenia zamontowanego przez innego użytkownika" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:75 msgid "" "Authentication is required to unmount a filesystem mounted by another user" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odmontować system plików zamontowany " "przez innego użytkownika" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:87 msgid "Take ownership of a filesystem" msgstr "Zmiana właściciela systemu plików" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:88 msgid "Authentication is required to take ownership of a filesystem." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić właściciela systemu plików." #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:100 msgid "Unlock an encrypted device" msgstr "Odblokowanie zaszyfrowanego urządzenia" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:101 #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:112 #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:123 #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:134 msgid "Authentication is required to unlock an encrypted device" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odblokować zaszyfrowane urządzenie" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:111 msgid "Unlock an encrypted system device" msgstr "Odblokowanie zaszyfrowanego urządzenia systemowego" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:122 msgid "Unlock an encrypted device plugged into another seat" msgstr "" "Odblokowanie zaszyfrowanego urządzenia podłączonego do innego stanowiska" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:133 msgid "" "Unlock an encrypted device specified in the crypttab file with the x-udisks-" "auth option" msgstr "" "Odblokowanie zaszyfrowanego urządzenia określonego w pliku crypttab za " "pomocą opcji „x-udisks-auth”" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:147 msgid "Lock an encrypted device unlocked by another user" msgstr "" "Zablokowanie zaszyfrowanego urządzenia odblokowanego przez innego użytkownika" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:148 msgid "" "Authentication is required to lock an encrypted device unlocked by another " "user" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zablokować zaszyfrowane urządzenie " "odblokowane przez innego użytkownika" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:160 #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:171 msgid "Change passphrase for an encrypted device" msgstr "Zmiana hasła dla zaszyfrowanego urządzenia" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:161 #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:172 msgid "" "Authentication is required to change the passphrase for an encrypted device" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić hasło zaszyfrowanego urządzenia" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:184 msgid "Manage loop devices" msgstr "Zarządzanie urządzeniami zwrotnymi" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests setting up a loop device. #. #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:185 src/udiskslinuxmanager.c:379 msgid "Authentication is required to set up a loop device" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić urządzenie zwrotne" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:198 msgid "Delete loop devices" msgstr "Usunięcie urządzeń zwrotnych" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:199 msgid "" "Authentication is required to delete a loop device set up by another user" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby usunąć urządzenie zwrotne ustawione " "przez innego użytkownika" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:208 msgid "Modify loop devices" msgstr "Modyfikacja urządzeń zwrotnych" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:209 msgid "" "Authentication is required to modify a loop device set up by another user" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmodyfikować urządzenie zwrotne " "ustawione przez innego użytkownika" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:221 msgid "Manage swapspace" msgstr "Zarządzanie przestrzenią wymiany" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:222 msgid "Authentication is required to manage swapspace" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać przestrzenią wymiany" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:234 msgid "Manage RAID arrays" msgstr "Zarządzanie macierzami RAID" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:235 msgid "Authentication is required to manage RAID arrays" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać macierzami RAID" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:247 msgid "Power off drive" msgstr "Wyłączenie napędu" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:248 #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:259 msgid "Authentication is required to power off a drive" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyłączyć napęd" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:258 msgid "Power off a system drive" msgstr "Wyłączenie napędu systemowego" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:269 msgid "Power off a drive attached to another seat" msgstr "Wyłączenie napędu podłączonego do innego stanowiska" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:270 msgid "" "Authentication is required to power off a drive plugged into another seat" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyłączyć napęd podłączony do innego " "stanowiska" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:282 msgid "Eject media" msgstr "Wysunięcie nośnika" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:283 #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:294 msgid "Authentication is required to eject media" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wysunąć nośnik" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:293 msgid "Eject media from a system drive" msgstr "Wysunięcie nośnika z napędu systemowego" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:304 msgid "Eject media from a drive attached to another seat" msgstr "Wysunięcie nośnika z napędu podłączonego do innego stanowiska" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:305 msgid "" "Authentication is required to eject media from a drive plugged into another " "seat" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wysunąć nośnik z urządzenia podłączonego " "do innego stanowiska" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:317 #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:339 msgid "Modify a device" msgstr "Modyfikacja urządzenia" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:318 #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:329 msgid "Authentication is required to modify a device" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmodyfikować urządzenie" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:328 msgid "Modify a system device" msgstr "Modyfikacja urządzenia systemowego" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:340 msgid "Authentication is required to modify a device plugged into another seat" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmodyfikować urządzenie podłączone do " "innego stanowiska" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:350 msgid "Rescan a device" msgstr "Ponowne skanowanie urządzenia" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:351 msgid "Authentication is required to rescan a device" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie przeskanować urządzenie" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:363 msgid "Open a device" msgstr "Otwarcie urządzenia" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:364 #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:374 msgid "Authentication is required to open a device" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby otworzyć urządzenie" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:373 msgid "Open a system device" msgstr "Otwarcie urządzenia systemowego" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:393 #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:404 msgid "Modify system-wide configuration" msgstr "Modyfikacja konfiguracji systemu" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:394 msgid "Authentication is required to modify system-wide configuration" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmodyfikować konfigurację systemu" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:405 msgid "" "Authentication is required to retrieve secrets from system-wide configuration" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać hasła z konfiguracji systemu" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:417 msgid "Modify drive settings" msgstr "Modyfikacja ustawień napędu" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:418 msgid "Authentication is required to modify drive settings" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmodyfikować ustawienia napędu" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:431 #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:539 msgid "Update SMART data" msgstr "Aktualizacja danych SMART" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:432 #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:540 msgid "Authentication is required to update SMART data" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zaktualizować dane SMART" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:442 msgid "Set SMART data from blob" msgstr "Ustawienie danych SMART z danych binarnych" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:443 msgid "Authentication is required to set SMART data from blob" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić dane SMART z danych binarnych" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:453 msgid "Run SMART self-test" msgstr "Wykonanie testu SMART" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:454 msgid "Authentication is required to run a SMART self-test" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wykonać test SMART" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:464 msgid "Enable/Disable SMART" msgstr "Włączenie/wyłączenie SMART" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:465 msgid "Authentication is required to enable/disable SMART" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby włączyć/wyłączyć SMART" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:478 msgid "Check power state" msgstr "Sprawdzenie stanu zasilania" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:479 msgid "Authentication is required to check the power state" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby sprawdzić stan zasilania" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:489 msgid "Send standby command" msgstr "Wysłanie polecenia uśpienia" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:490 #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:501 #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:512 msgid "Authentication is required to put a drive into standby mode" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić napęd w tryb uśpienia" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:500 msgid "Send standby command to a system drive" msgstr "Wysłanie polecenia uśpienia do napędu systemowego" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:511 msgid "Send standby command to drive on other seat" msgstr "Wysłanie polecenia uśpienia do napędu na innym stanowisku" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:525 msgid "Securely erase a hard disk" msgstr "Bezpieczne usunięcie zawartości dysku twardego" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:526 msgid "Authentication is required to securely erase a hard disk" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby bezpiecznie usunąć zawartość dysku " "twardego" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:550 msgid "Run device self-test" msgstr "Wykonanie testu urządzenia" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:551 msgid "Authentication is required to run a device self-test" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wykonać test urządzenia" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:561 msgid "Start the sanitize operation" msgstr "Rozpoczęcie działania sanityzacji" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:562 msgid "Authentication is required to perform a sanitize operation" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wykonać działanie sanityzacji" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:572 msgid "Format a namespace" msgstr "Sformatowanie przestrzeni nazw" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:573 msgid "Authentication is required to format a namespace" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby sformatować przestrzeń nazw" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:583 msgid "NVMeoF connection" msgstr "Połączenie NVMeoF" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests connection to a NVMeoF controller. #. #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:584 src/udiskslinuxmanagernvme.c:435 msgid "" "Authentication is required to connect to an NVMe over Fabrics controller" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby połączyć z kontrolerem NVMe over Fabrics" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:593 msgid "Disconnect a NVMeoF controller" msgstr "Rozłączenie kontrolera NVMeoF" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:594 msgid "Authentication is required to disconnect a NVMe over Fabrics controller" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby rozłączyć kontroler NVMe over Fabrics" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:604 msgid "Set a NVMe Host NQN/ID" msgstr "Ustawienie NQN/identyfikatora gospodarza NVMe" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:605 msgid "Authentication is required to set NVMe Host NQN or Host ID" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić NQN lub identyfikator gospodarza " "NVMe" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:618 msgid "Cancel job" msgstr "Anulowanie zadania" #. Translators: Shown in authentication dialog when canceling a job. #. #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:619 src/udisksbasejob.c:400 msgid "Authentication is required to cancel a job" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby anulować zadanie" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:629 msgid "Cancel job started by another user" msgstr "Anulowanie zadania rozpoczętego przez innego użytkownika" #: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:630 msgid "Authentication is required to cancel a job started by another user" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby anulować zadanie rozpoczęte przez innego " "użytkownika" #: modules/btrfs/data/org.freedesktop.UDisks2.btrfs.policy.in:16 msgid "Manage BTRFS" msgstr "Zarządzanie btrfs" #: modules/btrfs/data/org.freedesktop.UDisks2.btrfs.policy.in:17 msgid "Authentication is required to manage BTRFS" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać btrfs" #: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:351 msgid "Authentication is required to change label for BTRFS volume" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić etykietę woluminu btrfs" #: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:480 msgid "Authentication is required to add the device to the volume" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby dodać urządzenie do woluminu" #: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:623 msgid "Authentication is required to get BTRFS subvolumes" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać podwoluminy btrfs" #: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:734 msgid "Authentication is required to set the default BTRFS subvolume" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić domyślny podwolumin btrfs" #: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:793 msgid "Authentication is required to create a new snapshot" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby utworzyć nową migawkę" #: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:854 msgid "Authentication is required to check and repair the volume" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby sprawdzić i naprawić wolumin" #: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:912 msgid "Authentication is required to resize the volume" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić nazwę woluminu" #: modules/btrfs/udiskslinuxmanagerbtrfs.c:207 msgid "Authentication is required to create a new volume" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby utworzyć nowy wolumin" #: modules/iscsi/data/org.freedesktop.UDisks2.iscsi.policy.in:16 msgid "Manage iSCSI" msgstr "Zarządzanie iSCSI" #: modules/iscsi/data/org.freedesktop.UDisks2.iscsi.policy.in:17 msgid "Authentication is required to manage iSCSI" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać iSCSI" #: modules/iscsi/udiskslinuxiscsisession.c:136 #: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:685 msgid "Authentication is required to perform iSCSI logout" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wykonać wylogowanie iSCSI" #: modules/iscsi/udiskslinuxiscsisession.c:160 #: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:703 #, c-format msgid "Logout failed: %s" msgstr "Wylogowanie się nie powiodło: %s" #: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:359 msgid "Authentication is required change iSCSI initiator name" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić nazwę inicjatora iSCSI" #: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:368 msgid "Empty initiator name" msgstr "Pusta nazwa inicjatora" #: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:410 msgid "Error parsing the iSCSI initiator name" msgstr "Błąd podczas przetwarzania nazwy inicjatora iSCSI" #: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:414 #, c-format msgid "Error writing to %s while setting iSCSI initiator name: " msgstr "Błąd zapisu do %s podczas ustawiania nazwy inicjatora iSCSI: " #: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:494 msgid "Authentication is required to discover targets" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wykryć elementy docelowe" #: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:512 #: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:558 #, c-format msgid "Discovery failed: %s" msgstr "Wykrycie się nie powiodło: %s" #: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:546 msgid "Authentication is required to discover firmware targets" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wykryć elementy docelowe oprogramowania " "sprzętowego" #: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:597 msgid "Authentication is required to perform iSCSI login" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wykonać logowanie iSCSI" #: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:615 #, c-format msgid "Login failed: %s" msgstr "Logowanie się nie powiodło: %s" #: modules/lsm/data/org.freedesktop.UDisks2.lsm.policy.in:16 msgid "Manage disk drive LED" msgstr "Zarządzanie diodą LED dysku" #: modules/lsm/data/org.freedesktop.UDisks2.lsm.policy.in:17 msgid "Authentication is required to manage disk drive LED" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać diodą LED dysku" #: modules/lsm/lsm_linux_drive_local.c:278 msgid "Authentication is required to change $(drive) LED" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić diodę LED dysku $(drive)" #: modules/lvm2/data/org.freedesktop.UDisks2.lvm2.policy.in:16 msgid "Manage LVM" msgstr "Zarządzanie LVM" #: modules/lvm2/data/org.freedesktop.UDisks2.lvm2.policy.in:17 msgid "Authentication is required to manage LVM" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać LVM" #: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:573 msgid "Authentication is required to delete a logical volume" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby usunąć wolumin logiczny" #: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:653 msgid "Authentication is required to repair a logical volume" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby naprawić wolumin logiczny" #: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:756 msgid "Authentication is required to rename a logical volume" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić nazwę woluminu logicznego" #: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:820 msgid "Authentication is required to resize a logical volume" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić rozmiar woluminu logicznego" #: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:928 msgid "Authentication is required to activate a logical volume" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby aktywować wolumin logiczny" #: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:996 msgid "Authentication is required to deactivate a logical volume" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby dezaktywować wolumin logiczny" #: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:1063 msgid "Authentication is required to create a snapshot of a logical volume" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby utworzyć migawkę woluminu logicznego" #: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:1124 msgid "Authentication is required to convert logical volume to cache" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby konwertować wolumin logiczny na pamięć " "podręczną" #: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:1146 #: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:1197 #, c-format msgid "Error converting volume: %s" msgstr "Błąd podczas konwertowania woluminu: %s" #: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:1175 msgid "Authentication is required to split cache pool LV off of a cache LV" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydzielić pamięć podręczną puli " "woluminów logicznych z pamięci podręcznej woluminów logicznych" #: modules/lvm2/udiskslinuxmanagerlvm2.c:259 msgid "Authentication is required to create a volume group" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby utworzyć grupę woluminów" #: modules/lvm2/udiskslinuxvdovolume.c:249 msgid "" "Authentication is required to set deduplication/compression on a VDO volume" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić deduplikację/kompresję woluminu " "VDO" #: modules/lvm2/udiskslinuxvdovolume.c:325 msgid "Authentication is required to resize a VDO volume" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić rozmiar woluminu VDO" #: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:318 msgid "Authentication is required to delete a volume group" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby usunąć grupę woluminów" #: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:433 msgid "Authentication is required to rename a volume group" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić nazwę grupy woluminów" #: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:547 msgid "Authentication is required to add a device to a volume group" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby dodać urządzenie do grupy woluminów" #: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:646 msgid "Authentication is required to remove a device from a volume group" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby usunąć urządzenie z grupy woluminów" #: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:655 msgid "Authentication is required to empty a device in a volume group" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby usunąć zawartość urządzenia w grupie " "woluminów" #: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:830 msgid "" "Authentication is required to remove missing physical volumes from a volume " "group" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby usunąć brakujące woluminy fizyczne " "z grupy woluminów" #: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:952 msgid "Authentication is required to create a logical volume" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby utworzyć wolumin logiczny" #: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:958 msgid "Authentication is required to create a thin volume" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby utworzyć cienki wolumin" #: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:964 msgid "Authentication is required to create a thin pool volume" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby utworzyć wolumin cienkiej puli" #: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:970 msgid "Authentication is required to create a VDO volume" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby utworzyć wolumin VDO" #. Translators: This is shown in an authentcation dialog when #. * the user is editing settings that involve system-level #. * passwords and secrets #. #: src/udiskslinuxblock.c:1312 msgid "Authentication is required to read system-level secrets" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odczytać hasła systemu" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab #: src/udiskslinuxblock.c:2019 msgid "Authentication is required to add an entry to the /etc/fstab file" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby dodać wpis do pliku /etc/fstab" #. Translators: shown in authentication dialog - do not tranlsate /etc/crypttab #: src/udiskslinuxblock.c:2038 msgid "Authentication is required to add an entry to the /etc/crypttab file" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby dodać wpis do pliku /etc/crypttab" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab #: src/udiskslinuxblock.c:2098 msgid "Authentication is required to remove an entry from /etc/fstab file" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby usunąć wpis z pliku /etc/fstab" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/crypttab #: src/udiskslinuxblock.c:2117 msgid "" "Authentication is required to remove an entry from the /etc/crypttab file" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby usunąć wpis z pliku /etc/crypttab" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab #: src/udiskslinuxblock.c:2190 msgid "Authentication is required to modify the /etc/fstab file" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmodyfikować plik /etc/fstab" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/crypttab #: src/udiskslinuxblock.c:2209 msgid "Authentication is required to modify the /etc/crypttab file" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmodyfikować plik /etc/crypttab" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests erasing a hard disk using the SECURE ERASE UNIT #. * command. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests erasing a hard disk using the SECURE ERASE UNIT command. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxblock.c:2900 src/udiskslinuxdriveata.c:2294 msgid "Authentication is required to perform a secure erase of $(drive)" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wykonać bezpieczne usunięcie zawartości " "napędu $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when formatting a #. * device. This includes both creating a filesystem or partition #. * table. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxblock.c:2912 msgid "Authentication is required to format $(drive)" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby sformatować urządzenie $(drive)" #: src/udiskslinuxblock.c:2941 src/udiskslinuxmdraid.c:1513 msgid "Authentication is required to modify the system configuration" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmodyfikować konfigurację systemu" #. Translators: Shown in authentication dialog when creating a #. * disk image file. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxblock.c:3873 msgid "Authentication is required to open $(drive) for reading" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby otworzyć urządzenie $(drive) do " "odczytania" #. Translators: Shown in authentication dialog when restoring #. * from a disk image file. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxblock.c:3944 msgid "Authentication is required to open $(drive) for writing" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby otworzyć urządzenie $(drive) do zapisania" #. Translators: Shown in authentication dialog when an application #. * wants to benchmark a device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxblock.c:4018 msgid "Authentication is required to open $(drive) for benchmarking" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby otworzyć urządzenie $(drive) w celu " "sprawdzenia wydajności" #. Translators: Shown in authentication dialog when an application #. * wants to benchmark a device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxblock.c:4101 msgid "Authentication is required to open $(drive)." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby otworzyć urządzenie $(drive)." #. Translators: Shown in authentication dialog when an application #. * wants to rescan a device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxblock.c:4158 msgid "Authentication is required to rescan $(drive)" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie przeskanować urządzenie $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests ejecting media from a drive. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxdrive.c:1081 msgid "Authentication is required to eject $(drive)" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wysunąć urządzenie $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * changes settings for a drive. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will be #. * replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxdrive.c:1169 msgid "Authentication is required to configure settings for $(drive)" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby skonfigurować ustawienia dla urządzenia " "$(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests ejecting media from a drive. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxdrive.c:1484 msgid "Authentication is required to power off $(drive)" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyłączyć napęd $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * refreshes SMART data from a disk. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxdriveata.c:804 src/udiskslinuxnvmecontroller.c:466 msgid "Authentication is required to update SMART data from $(drive)" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zaktualizować dane SMART z urządzenia " "$(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * tries to simulate SMART data from a libatasmart blob. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxdriveata.c:815 msgid "Authentication is required to set SMART data from a blob on $(drive)" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić dane SMART z danych binarnych na " "urządzeniu $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * aborts a running SMART self-test. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxdriveata.c:949 msgid "Authentication is required to abort a SMART self-test on $(drive)" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby przerwać test SMART na urządzeniu " "$(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * initiates a SMART self-test. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxdriveata.c:1197 msgid "Authentication is required to start a SMART self-test on $(drive)" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby rozpocząć test SMART na urządzeniu " "$(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests the power state of a drive. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxdriveata.c:1337 msgid "Authentication is required to check power state for $(drive)" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby sprawdzić stan zasilania dla urządzenia " "$(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * tries to wake up a drive from standby mode or tries to put a drive into #. * standby mode. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxdriveata.c:1433 msgid "Authentication is required to wake up $(drive) from standby mode" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby przebudzić urządzenie $(drive) ze stanu " "uśpienia" #: src/udiskslinuxdriveata.c:1434 msgid "Authentication is required to put $(drive) in standby mode" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić urządzenie $(drive) w trybie " "uśpienia" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests enabling SMART on a disk. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxdriveata.c:2386 msgid "Authentication is required to enable SMART on $(drive)" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby włączyć SMART w napędzie $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests enabling SMART on a disk. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxdriveata.c:2396 msgid "Authentication is required to disable SMART on $(drive)" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyłączyć SMART w napędzie $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests unlocking an encrypted device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxencrypted.c:498 src/udiskslinuxencrypted.c:966 msgid "Authentication is required to unlock the encrypted device $(drive)" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odblokować zaszyfrowane urządzenie " "$(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests locking an encrypted device that was previously. #. * unlocked by another user. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxencrypted.c:778 msgid "" "Authentication is required to lock the encrypted device $(drive) unlocked by " "another user" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zablokować zaszyfrowane urządzenie " "$(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests resizing a encrypted block device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxencrypted.c:1100 msgid "Authentication is required to resize the encrypted device $(drive)" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić rozmiar zaszyfrowanego " "urządzenia $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests mounting a filesystem. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxfilesystem.c:938 src/udiskslinuxfilesystem.c:1129 msgid "Authentication is required to mount $(drive)" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zamontować urządzenie $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the #. * user requests mounting a filesystem that is in #. * /etc/fstab file with the x-udisks-auth option. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a #. * placeholder and will be replaced by the name of #. * the drive/device in question #. * #. * Do not translate /etc/fstab #. #: src/udiskslinuxfilesystem.c:1027 msgid "" "Authentication is required to mount $(drive) referenced in the /etc/fstab " "file" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zamontować urządzenie $(drive) " "wymienione w pliku /etc/fstab" #. Translators: Shown in authentication dialog when the #. * user requests unmounting a filesystem that is in #. * /etc/fstab file with the x-udisks-auth option. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a #. * placeholder and will be replaced by the name of #. * the drive/device in question #. * #. * Do not translate /etc/fstab #. #: src/udiskslinuxfilesystem.c:1608 msgid "" "Authentication is required to unmount $(drive) referenced in the /etc/fstab " "file" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odmontować urządzenie $(drive) " "wymienione w pliku /etc/fstab" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests unmounting a filesystem previously mounted by #. * another user. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxfilesystem.c:1656 msgid "Authentication is required to unmount $(drive) mounted by another user" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odmontować urządzenie $(drive) " "zamontowane przez innego użytkownika" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests changing the filesystem label. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxfilesystem.c:1824 msgid "Authentication is required to change the filesystem label on $(drive)" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić etykietę systemu plików na " "urządzeniu $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests resizing the filesystem. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxfilesystem.c:2006 msgid "Authentication is required to resize the filesystem on $(drive)" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić rozmiar systemu plików na " "urządzeniu $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests resizing the filesystem. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxfilesystem.c:2177 msgid "Authentication is required to repair the filesystem on $(drive)" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby naprawić system plików na urządzeniu " "$(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests resizing the filesystem. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxfilesystem.c:2345 msgid "Authentication is required to check the filesystem on $(drive)" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby sprawdzić system plików na urządzeniu " "$(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests taking ownership of the filesystem. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxfilesystem.c:2505 msgid "" "Authentication is required to change ownership of the filesystem on $(drive)" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić właściciela systemu plików na " "urządzeniu $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests changing the filesystem UUID. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxfilesystem.c:2672 msgid "Authentication is required to change the filesystem UUID on $(drive)" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić UUID systemu plików na " "urządzeniu $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests deleting a loop device previously set up by #. * another user. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxloop.c:243 msgid "Authentication is required to delete the loop device $(drive)" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby usunąć urządzenie zwrotne $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests changing autoclear on a loop device set up by #. * another user. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxloop.c:336 msgid "Authentication is required to modify the loop device $(drive)" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmodyfikować urządzenie zwrotne $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to start a RAID Array. #. #. TODO: variables #: src/udiskslinuxmanager.c:583 msgid "Authentication is required to create a RAID array" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby utworzyć macierz RAID" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests setting new NVMe Host NQN value. #. #: src/udiskslinuxmanagernvme.c:549 msgid "Authentication is required to set NVMe Host NQN" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić NQN gospodarza NVMe" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests setting new NVMe Host ID value. #. #: src/udiskslinuxmanagernvme.c:618 msgid "Authentication is required to set NVMe Host ID" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić identyfikator gospodarza NVMe" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to start a RAID Array. #. #. TODO: variables #: src/udiskslinuxmdraid.c:630 msgid "Authentication is required to start a RAID array" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uruchomić macierz RAID" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to stop a RAID Array. #. #. TODO: variables #: src/udiskslinuxmdraid.c:796 msgid "Authentication is required to stop a RAID array" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zatrzymać macierz RAID" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to remove a device from a RAID Array. #. #. TODO: variables #: src/udiskslinuxmdraid.c:1019 msgid "Authentication is required to remove a device from a RAID array" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby usunąć urządzenie z macierzy RAID" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to add a device to a RAID Array. #. #. TODO: variables #: src/udiskslinuxmdraid.c:1170 msgid "Authentication is required to add a device to a RAID array" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby dodać urządzenie do macierzy RAID" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to change whether it has a write-intent bitmap #. #. TODO: variables #: src/udiskslinuxmdraid.c:1289 msgid "" "Authentication is required to configure the write-intent bitmap on a RAID " "array" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby skonfigurować mapę bitową celów zapisu " "w macierzy RAID" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to start/stop data scrubbing operations #. #. TODO: variables #: src/udiskslinuxmdraid.c:1408 msgid "Authentication is required to start/stop data scrubbing of a RAID array" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uruchomić/zatrzymać czyszczenie danych " "na macierzy RAID" #: src/udiskslinuxmdraid.c:1494 msgid "Authentication is required to delete a RAID array" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby usunąć macierz RAID" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * initiates a device self-test. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxnvmecontroller.c:828 msgid "Authentication is required to start a device self-test on $(drive)" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby rozpocząć test na urządzeniu $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * aborts a running device self-test. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxnvmecontroller.c:921 msgid "Authentication is required to abort a device self-test on $(drive)" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby przerwać test na urządzeniu $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * initiates a sanitize operation. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxnvmecontroller.c:1223 msgid "Authentication is required to perform a sanitize operation of $(drive)" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wykonać działanie sanityzacji urządzenia " "$(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests disconnect of a NVMeoF connected controller. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxnvmefabrics.c:201 msgid "" "Authentication is required to disconnect a NVMe over Fabrics controller " "$(drive)" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby rozłączyć kontroler NVMe over Fabrics " "$(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * initiates a device self-test. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxnvmenamespace.c:409 msgid "Authentication is required to format a namespace on $(drive)" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby sformatować przestrzeń nazw na " "urządzeniu $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests modifying a partition (changing type, flags, name etc.). #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxpartition.c:149 msgid "Authentication is required to modify the partition on device $(drive)" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmodyfikować partycję na urządzeniu " "$(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests creating a new partition. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxpartitiontable.c:339 msgid "Authentication is required to create a partition on $(drive)" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby utworzyć partycję na urządzeniu $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests activating a swap device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxswapspace.c:196 msgid "Authentication is required to activate swapspace on $(drive)" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby aktywować przestrzeń wymiany na " "urządzeniu $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests deactivating a swap device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxswapspace.c:294 msgid "Authentication is required to deactivate swapspace on $(drive)" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby dezaktywować przestrzeń wymiany na " "urządzeniu $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests setting label of a swap device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxswapspace.c:371 msgid "Authentication is required to set swapspace label on $(drive)" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić etykietę przestrzeni wymiany na " "urządzeniu $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests setting UUID of a swap device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: src/udiskslinuxswapspace.c:457 msgid "Authentication is required to set swapspace UUID on $(drive)" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić UUID przestrzeni wymiany na " "urządzeniu $(drive)" #. Translators: Corresponds to the DOS/Master-Boot-Record "bootable" flag for a partition #: udisks/udisksclient.c:1194 msgctxt "dos-part-flag" msgid "Bootable" msgstr "Startowa" #. Translators: Corresponds to the GPT "system" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: udisks/udisksclient.c:1204 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "System" msgstr "Systemowa" #. Translators: Corresponds to the GPT "legacy bios bootable" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: udisks/udisksclient.c:1211 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "Legacy BIOS Bootable" msgstr "Przestarzała partycja startowa BIOS" #. Translators: Corresponds to the GPT "read-only" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: udisks/udisksclient.c:1218 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "Read-only" msgstr "Tylko do odczytu" #. Translators: Corresponds to the GPT "hidden" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: udisks/udisksclient.c:1225 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "Hidden" msgstr "Ukryta" #. Translators: Corresponds to the GPT "no automount" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: udisks/udisksclient.c:1232 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "No Automount" msgstr "Bez automatycznego montowania" #. Translators: Partition info. First %s is the type, second %s is a list of flags #: udisks/udisksclient.c:1245 #, c-format msgctxt "partition-info" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The Partition info when unknown #: udisks/udisksclient.c:1256 msgctxt "partition-info" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: udisks/udisksclient.c:1728 msgctxt "byte-size-pow2" msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: udisks/udisksclient.c:1734 msgctxt "byte-size-pow2" msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: udisks/udisksclient.c:1740 msgctxt "byte-size-pow2" msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: udisks/udisksclient.c:1746 msgctxt "byte-size-pow2" msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: udisks/udisksclient.c:1771 msgctxt "byte-size-pow10" msgid "KB" msgstr "KB" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: udisks/udisksclient.c:1777 msgctxt "byte-size-pow10" msgid "MB" msgstr "MB" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: udisks/udisksclient.c:1783 msgctxt "byte-size-pow10" msgid "GB" msgstr "GB" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: udisks/udisksclient.c:1789 msgctxt "byte-size-pow10" msgid "TB" msgstr "TB" #. Translators: The first %s is the size in power-of-2 units, e.g. '64 KiB' #. * the second %s is the size as a number e.g. '65,536' (always > 1) #. #: udisks/udisksclient.c:1832 #, c-format msgctxt "byte-size-pow2" msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s B)" #. Translators: The first %s is the size in power-of-10 units, e.g. '100 kB' #. * the second %s is the size as a number e.g. '100,000' (always > 1) #. #: udisks/udisksclient.c:1842 #, c-format msgctxt "byte-size-pow10" msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s B)" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: udisks/udisksclient.c:1903 msgctxt "media" msgid "CompactFlash" msgstr "CompactFlash" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: udisks/udisksclient.c:1908 msgctxt "media" msgid "MemoryStick" msgstr "MemoryStick" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: udisks/udisksclient.c:1913 msgctxt "media" msgid "SmartMedia" msgstr "SmartMedia" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: udisks/udisksclient.c:1918 msgctxt "media" msgid "SecureDigital" msgstr "SecureDigital (SD)" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: udisks/udisksclient.c:1923 msgctxt "media" msgid "SD High Capacity" msgstr "SD o wysokiej pojemności (SDHC)" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: udisks/udisksclient.c:1928 msgctxt "media" msgid "Floppy" msgstr "Dyskietka" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: udisks/udisksclient.c:1933 msgctxt "media" msgid "Zip" msgstr "Zip" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: udisks/udisksclient.c:1938 msgctxt "media" msgid "Jaz" msgstr "Jaz" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: udisks/udisksclient.c:1943 msgctxt "media" msgid "Flash" msgstr "Dysk flash" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: udisks/udisksclient.c:1977 msgctxt "disc-type" msgid "CD" msgstr "CD" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: udisks/udisksclient.c:1986 msgctxt "disc-type" msgid "DVD" msgstr "DVD" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: udisks/udisksclient.c:1995 msgctxt "disc-type" msgid "Blu-Ray" msgstr "Blu-ray" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: udisks/udisksclient.c:2004 msgctxt "disc-type" msgid "HDDVD" msgstr "HD DVD" #: udisks/udisksclient.c:2025 msgctxt "fs-type" msgid "FAT (12-bit version)" msgstr "FAT (wersja 12-bitowa)" #: udisks/udisksclient.c:2025 udisks/udisksclient.c:2026 #: udisks/udisksclient.c:2027 udisks/udisksclient.c:2028 #: udisks/udisksclient.c:2029 msgctxt "fs-type" msgid "FAT" msgstr "FAT" #: udisks/udisksclient.c:2026 msgctxt "fs-type" msgid "FAT (16-bit version)" msgstr "FAT (wersja 16-bitowa)" #: udisks/udisksclient.c:2027 msgctxt "fs-type" msgid "FAT (32-bit version)" msgstr "FAT (wersja 32-bitowa)" #: udisks/udisksclient.c:2028 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "FAT (version %s)" msgstr "FAT (wersja %s)" #: udisks/udisksclient.c:2030 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "NTFS (version %s)" msgstr "NTFS (wersja %s)" #: udisks/udisksclient.c:2030 udisks/udisksclient.c:2031 msgctxt "fs-type" msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: udisks/udisksclient.c:2032 msgctxt "fs-type" msgid "HFS" msgstr "HFS" #: udisks/udisksclient.c:2033 msgctxt "fs-type" msgid "HFS+" msgstr "HFS+" #: udisks/udisksclient.c:2034 msgctxt "fs-type" msgid "APFS" msgstr "APFS" #: udisks/udisksclient.c:2035 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Ext2 (version %s)" msgstr "ext2 (wersja %s)" #: udisks/udisksclient.c:2035 udisks/udisksclient.c:2036 msgctxt "fs-type" msgid "Ext2" msgstr "ext2" #: udisks/udisksclient.c:2037 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Ext3 (version %s)" msgstr "ext3 (wersja %s)" #: udisks/udisksclient.c:2037 udisks/udisksclient.c:2038 msgctxt "fs-type" msgid "Ext3" msgstr "ext3" #: udisks/udisksclient.c:2039 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Ext4 (version %s)" msgstr "ext4 (wersja %s)" #: udisks/udisksclient.c:2039 udisks/udisksclient.c:2040 msgctxt "fs-type" msgid "Ext4" msgstr "ext4" #: udisks/udisksclient.c:2041 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Journal for Ext (version %s)" msgstr "Księgowanie dla ext (wersja %s)" #: udisks/udisksclient.c:2041 udisks/udisksclient.c:2042 msgctxt "fs-type" msgid "JDB" msgstr "JDB" #: udisks/udisksclient.c:2042 msgctxt "fs-type" msgid "Journal for Ext" msgstr "Księgowanie dla ext" #: udisks/udisksclient.c:2043 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "XFS (version %s)" msgstr "XFS (wersja %s)" #: udisks/udisksclient.c:2043 udisks/udisksclient.c:2044 msgctxt "fs-type" msgid "XFS" msgstr "XFS" #. TODO: No ID_FS_VERSION yet for btrfs... #: udisks/udisksclient.c:2046 msgctxt "fs-type" msgid "Btrfs" msgstr "btrfs" #: udisks/udisksclient.c:2047 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "ISO 9660 (version %s)" msgstr "ISO 9660 (wersja %s)" #: udisks/udisksclient.c:2047 udisks/udisksclient.c:2048 msgctxt "fs-type" msgid "ISO9660" msgstr "ISO 9660" #: udisks/udisksclient.c:2048 msgctxt "fs-type" msgid "ISO 9660" msgstr "ISO 9660" #: udisks/udisksclient.c:2049 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "UDF (version %s)" msgstr "UDF (wersja %s)" #: udisks/udisksclient.c:2049 udisks/udisksclient.c:2050 msgctxt "fs-type" msgid "UDF" msgstr "UDF" #: udisks/udisksclient.c:2051 udisks/udisksclient.c:2052 msgctxt "fs-type" msgid "exFAT" msgstr "exFAT" #: udisks/udisksclient.c:2052 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "exFAT (version %s)" msgstr "exFAT (wersja %s)" #: udisks/udisksclient.c:2053 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Swap (version %s)" msgstr "Partycja wymiany (wersja %s)" #: udisks/udisksclient.c:2053 udisks/udisksclient.c:2054 msgctxt "fs-type" msgid "Swap" msgstr "Partycja wymiany" #: udisks/udisksclient.c:2055 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "LVM2 Physical Volume (%s)" msgstr "Wolumin fizyczny LVM2 (%s)" #: udisks/udisksclient.c:2055 udisks/udisksclient.c:2056 msgctxt "fs-type" msgid "LVM2 PV" msgstr "Wolumin fizyczny LVM2" #: udisks/udisksclient.c:2056 msgctxt "fs-type" msgid "LVM2 Physical Volume" msgstr "Wolumin fizyczny LVM2" #: udisks/udisksclient.c:2057 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Linux RAID Member (version %s)" msgstr "Element RAID systemu Linux (wersja %s)" #: udisks/udisksclient.c:2057 udisks/udisksclient.c:2058 msgctxt "fs-type" msgid "Linux RAID Member" msgstr "Element RAID systemu Linux" #: udisks/udisksclient.c:2059 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "ZFS Device (ZPool version %s)" msgstr "Urządzenie ZFS (wersja ZPool %s)" #: udisks/udisksclient.c:2059 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "ZFS (v%s)" msgstr "ZFS (wersja %s)" #: udisks/udisksclient.c:2060 msgctxt "fs-type" msgid "ZFS Device" msgstr "Urządzenie ZFS" #: udisks/udisksclient.c:2060 msgctxt "fs-type" msgid "ZFS" msgstr "ZFS" #: udisks/udisksclient.c:2061 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Intel Rapid Storage Technology enterprise RAID Member (version %s)" msgstr "" "Element macierzy RAID Rapid Storage Technology enterprise firmy Intel " "(wersja %s)" #: udisks/udisksclient.c:2061 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Intel RSTe RAID Member (%s)" msgstr "Element macierzy RAID RSTe firmy Intel (%s)" #: udisks/udisksclient.c:2062 msgctxt "fs-type" msgid "Intel Rapid Storage Technology enterprise RAID Member" msgstr "Element macierzy RAID Rapid Storage Technology enterprise firmy Intel" #: udisks/udisksclient.c:2062 msgctxt "fs-type" msgid "Intel RSTe RAID Member" msgstr "Element macierzy RAID RSTe firmy Intel" #: udisks/udisksclient.c:2063 msgctxt "fs-type" msgid "Possibly Encrypted" msgstr "Może być zaszyfrowane" #: udisks/udisksclient.c:2063 msgctxt "fs-type" msgid "Encrypted?" msgstr "Zaszyfrowane?" #: udisks/udisksclient.c:2064 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "LUKS Encryption (version %s)" msgstr "Szyfrowanie LUKS (wersja %s)" #: udisks/udisksclient.c:2064 udisks/udisksclient.c:2065 msgctxt "fs-type" msgid "LUKS" msgstr "LUKS" #: udisks/udisksclient.c:2065 msgctxt "fs-type" msgid "LUKS Encryption" msgstr "Szyfrowanie LUKS" #: udisks/udisksclient.c:2066 msgctxt "fs-type" msgid "VeraCrypt/TrueCrypt Encryption" msgstr "Szyfrowanie VeraCrypt/TrueCrypt" #: udisks/udisksclient.c:2066 msgctxt "fs-type" msgid "VeraCrypt/TrueCrypt" msgstr "VeraCrypt/TrueCrypt" #: udisks/udisksclient.c:2067 msgctxt "fs-type" msgid "BitLocker Encryption" msgstr "Szyfrowanie BitLocker" #: udisks/udisksclient.c:2067 msgctxt "fs-type" msgid "BitLocker" msgstr "BitLocker" #: udisks/udisksclient.c:2068 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "VMFS (version %s)" msgstr "VMFS (wersja %s)" #: udisks/udisksclient.c:2068 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "VMFS (v%s)" msgstr "VMFS (v%s)" #: udisks/udisksclient.c:2069 msgctxt "fs-type" msgid "VMFS" msgstr "VMFS" #: udisks/udisksclient.c:2070 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "VMFS Volume Member (version %s)" msgstr "Element woluminu VMFS (wersja %s)" #: udisks/udisksclient.c:2070 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "VMFS Member (v%s)" msgstr "Element VMFS (wersja %s)" #: udisks/udisksclient.c:2071 msgctxt "fs-type" msgid "VMFS Volume Member" msgstr "Element woluminu VMFS" #: udisks/udisksclient.c:2071 msgctxt "fs-type" msgid "VMFS Member" msgstr "Element VMFS" #. Translators: Shown for unknown filesystem types. #. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev, second %s is version. #. #: udisks/udisksclient.c:2147 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Unknown (%s %s)" msgstr "Nieznane (%s %s)" #. Translators: Shown for unknown filesystem types. #. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev. #. #: udisks/udisksclient.c:2156 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nieznane (%s)" #. Translators: Shown for unknown filesystem types. #. #: udisks/udisksclient.c:2162 udisks/udisksclient.c:2176 msgctxt "fs-type" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #. Translators: name of partition table format #: udisks/udisksclient.c:2193 msgid "Master Boot Record" msgstr "Główny sektor startowy" #. Translators: name of partition table format #: udisks/udisksclient.c:2195 msgid "GUID Partition Table" msgstr "Tablica partycji GUID" #. Translators: name of partition table format #: udisks/udisksclient.c:2197 msgid "Apple Partition Map" msgstr "Mapa partycji Apple" #. Translators: name of partition table format #: udisks/udisksclient.c:2240 udisks/udisksclient.c:2245 msgctxt "partition-subtype" msgid "Generic" msgstr "Ogólne" #: udisks/udisksclient.c:2241 udisks/udisksclient.c:2246 msgctxt "partition-subtype" msgid "Linux" msgstr "Linux" #: udisks/udisksclient.c:2242 udisks/udisksclient.c:2247 #: udisks/udisksclient.c:2252 msgctxt "partition-subtype" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: udisks/udisksclient.c:2243 udisks/udisksclient.c:2249 msgctxt "partition-subtype" msgid "Other" msgstr "Inne" #: udisks/udisksclient.c:2248 udisks/udisksclient.c:2251 msgctxt "partition-subtype" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. Not associated with any OS #: udisks/udisksclient.c:2340 msgctxt "part-type" msgid "MBR Partition Scheme" msgstr "Schemat partycji MBR" #: udisks/udisksclient.c:2341 msgctxt "part-type" msgid "EFI System" msgstr "Partycja systemowa EFI" #: udisks/udisksclient.c:2342 msgctxt "part-type" msgid "BIOS Boot" msgstr "Partycja startowa BIOS" #. This is also defined in the Apple and Solaris section #: udisks/udisksclient.c:2344 msgctxt "part-type" msgid "ZFS" msgstr "ZFS" #. Extended Boot Partition, see http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/BootLoaderSpec/ #: udisks/udisksclient.c:2346 msgctxt "part-type" msgid "Extended Boot Partition" msgstr "Rozszerzona partycja startowa" #. Discoverable Linux Partitions, see http://systemd.io/DISCOVERABLE_PARTITIONS/ #: udisks/udisksclient.c:2348 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Partition (Alpha)" msgstr "Główna partycja systemu Linux (Alpha)" #: udisks/udisksclient.c:2349 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Partition (ARC)" msgstr "Główna partycja systemu Linux (ARC)" #: udisks/udisksclient.c:2350 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Partition (32-bit ARM)" msgstr "Główna partycja systemu Linux (32-bitowe ARM)" #: udisks/udisksclient.c:2351 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Partition (64-bit ARM/AArch64)" msgstr "Główna partycja systemu Linux (64-bitowe ARM/AArch64)" #: udisks/udisksclient.c:2352 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Partition (Itanium/IA-64)" msgstr "Główna partycja systemu Linux (Itanium/IA-64)" #: udisks/udisksclient.c:2353 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Partition (LoongArch 64-bit)" msgstr "Główna partycja systemu Linux (64-bitowe LoongArch)" #: udisks/udisksclient.c:2354 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Partition (32-bit MIPS LittleEndian/mipsel)" msgstr "Główna partycja systemu Linux (32-bitowe, cienkokońcowe MIPS/mipsel)" #: udisks/udisksclient.c:2355 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Partition (64-bit MIPS LittleEndian/mips64el)" msgstr "Główna partycja systemu Linux (64-bitowe, cienkokońcowe MIPS/mips64el)" #: udisks/udisksclient.c:2356 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Partition (HPPA/PARISC)" msgstr "Główna partycja systemu Linux (HPPA/PARISC)" #: udisks/udisksclient.c:2357 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Partition (32-bit PowerPC)" msgstr "Główna partycja systemu Linux (32-bitowe PowerPC)" #: udisks/udisksclient.c:2358 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Partition (64-bit PowerPC BigEndian)" msgstr "Główna partycja systemu Linux (64-bitowe, grubokońcowe PowerPC)" #: udisks/udisksclient.c:2359 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Partition (64-bit PowerPC LittleEndian)" msgstr "Główna partycja systemu Linux (64-bitowe, cienkokońcowe PowerPC)" #: udisks/udisksclient.c:2360 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Partition (RISC-V 32-bit)" msgstr "Główna partycja systemu Linux (32-bitowe RISC-V)" #: udisks/udisksclient.c:2361 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Partition (RISC-V 64-bit)" msgstr "Główna partycja systemu Linux (64-bitowe RISC-V)" #: udisks/udisksclient.c:2362 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Partition (s390)" msgstr "Główna partycja systemu Linux (s390)" #: udisks/udisksclient.c:2363 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Partition (s390x)" msgstr "Główna partycja systemu Linux (s390x)" #: udisks/udisksclient.c:2364 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Partition (TILE-Gx)" msgstr "Główna partycja systemu Linux (TILE-Gx)" #: udisks/udisksclient.c:2365 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Partition (x86)" msgstr "Główna partycja systemu Linux (x86)" #: udisks/udisksclient.c:2366 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Partition (amd64/x86_64)" msgstr "Główna partycja systemu Linux (AMD64/x86_64)" #: udisks/udisksclient.c:2367 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Partition (Alpha)" msgstr "Partycja /usr/ systemu Linux (Alpha)" #: udisks/udisksclient.c:2368 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Partition (ARC)" msgstr "Partycja /usr/ systemu Linux (ARC)" #: udisks/udisksclient.c:2369 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Partition (32-bit ARM)" msgstr "Partycja /usr/ systemu Linux (32-bitowe ARM)" #: udisks/udisksclient.c:2370 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Partition (64-bit ARM/AArch64)" msgstr "Partycja /usr/ systemu Linux (64-bitowe ARM/AArch64)" #: udisks/udisksclient.c:2371 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Partition (Itanium/IA-64)" msgstr "Partycja /usr/ systemu Linux (Itanium/IA-64)" #: udisks/udisksclient.c:2372 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Partition (LoongArch 64-bit)" msgstr "Partycja /usr/ systemu Linux (64-bitowe LoongArch)" #: udisks/udisksclient.c:2373 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Partition (32-bit MIPS LittleEndian/mipsel)" msgstr "Partycja /usr/ systemu Linux (32-bitowe, cienkokońcowe MIPS/mipsel)" #: udisks/udisksclient.c:2374 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Partition (64-bit MIPS LittleEndian/mips64el)" msgstr "Partycja /usr/ systemu Linux (64-bitowe, cienkokońcowe MIPS/mips64el)" #: udisks/udisksclient.c:2375 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Partition (HPPA/PARISC)" msgstr "Partycja /usr/ systemu Linux (HPPA/PARISC)" #: udisks/udisksclient.c:2376 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Partition (32-bit PowerPC)" msgstr "Partycja /usr/ systemu Linux (32-bitowe PowerPC)" #: udisks/udisksclient.c:2377 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Partition (64-bit PowerPC BigEndian)" msgstr "Partycja /usr/ systemu Linux (64-bitowe, grubokońcowe PowerPC)" #: udisks/udisksclient.c:2378 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Partition (64-bit PowerPC LittleEndian)" msgstr "Partycja /usr/ systemu Linux (64-bitowe, cienkokońcowe PowerPC)" #: udisks/udisksclient.c:2379 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Partition (RISC-V 32-bit)" msgstr "Partycja /usr/ systemu Linux (32-bitowe RISC-V)" #: udisks/udisksclient.c:2380 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Partition (RISC-V 64-bit)" msgstr "Partycja /usr/ systemu Linux (64-bitowe RISC-V)" #: udisks/udisksclient.c:2381 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Partition (s390)" msgstr "Partycja /usr/ systemu Linux (s390)" #: udisks/udisksclient.c:2382 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Partition (s390x)" msgstr "Partycja /usr/ systemu Linux (s390x)" #: udisks/udisksclient.c:2383 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Partition (TILE-Gx)" msgstr "Partycja /usr/ systemu Linux (TILE-Gx)" #: udisks/udisksclient.c:2384 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Partition (x86)" msgstr "Partycja /usr/ systemu Linux (x86)" #: udisks/udisksclient.c:2385 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Partition (amd64/x86_64)" msgstr "Partycja /usr/ systemu Linux (AMD64/x86_64)" #: udisks/udisksclient.c:2386 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Verity Partition (Alpha)" msgstr "Główna partycja autentyczności systemu Linux (Alpha)" #: udisks/udisksclient.c:2387 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Verity Partition (ARC)" msgstr "Główna partycja autentyczności systemu Linux (ARC)" #: udisks/udisksclient.c:2388 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Verity Partition (32-bit ARM)" msgstr "Główna partycja autentyczności systemu Linux (32-bitowe ARM)" #: udisks/udisksclient.c:2389 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Verity Partition (64-bit ARM/AArch64)" msgstr "Główna partycja autentyczności systemu Linux (64-bitowe ARM/AArch64)" #: udisks/udisksclient.c:2390 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Verity Partition (Itanium/IA-64)" msgstr "Główna partycja autentyczności systemu Linux (Itanium/IA-64)" #: udisks/udisksclient.c:2391 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Verity Partition (LoongArch 64-bit)" msgstr "Główna partycja autentyczności systemu Linux (64-bitowe LoongArch)" #: udisks/udisksclient.c:2392 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Verity Partition (32-bit MIPS LittleEndian/mipsel)" msgstr "" "Główna partycja autentyczności systemu Linux (32-bitowe, cienkokońcowe MIPS/" "mipsel)" #: udisks/udisksclient.c:2393 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Verity Partition (64-bit MIPS LittleEndian/mips64el)" msgstr "" "Główna partycja autentyczności systemu Linux (64-bitowe, cienkokońcowe MIPS/" "mips64el)" #: udisks/udisksclient.c:2394 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Verity Partition (HPPA/PARISC)" msgstr "Główna partycja autentyczności systemu Linux (HPPA/PARISC)" #: udisks/udisksclient.c:2395 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Verity Partition (64-bit PowerPC LittleEndian)" msgstr "" "Główna partycja autentyczności systemu Linux (64-bitowe, cienkokońcowe " "PowerPC)" #: udisks/udisksclient.c:2396 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Verity Partition (64-bit PowerPC BigEndian)" msgstr "" "Główna partycja autentyczności systemu Linux (64-bitowe, grubokońcowe " "PowerPC)" #: udisks/udisksclient.c:2397 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Verity Partition (32-bit PowerPC)" msgstr "Główna partycja autentyczności systemu Linux (32-bitowe PowerPC)" #: udisks/udisksclient.c:2398 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Verity Partition (RISC-V 32-bit)" msgstr "Główna partycja autentyczności systemu Linux (32-bitowe RISC-V)" #: udisks/udisksclient.c:2399 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Verity Partition (RISC-V 64-bit)" msgstr "Główna partycja autentyczności systemu Linux (64-bitowe RISC-V)" #: udisks/udisksclient.c:2400 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Verity Partition (s390)" msgstr "Główna partycja autentyczności systemu Linux (s390)" #: udisks/udisksclient.c:2401 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Verity Partition (s390x)" msgstr "Główna partycja autentyczności systemu Linux (s390x)" #: udisks/udisksclient.c:2402 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Verity Partition (TILE-Gx)" msgstr "Główna partycja autentyczności systemu Linux (TILE-Gx)" #: udisks/udisksclient.c:2403 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Verity Partition (amd64/x86_64)" msgstr "Główna partycja autentyczności systemu Linux (AMD64/x86_64)" #: udisks/udisksclient.c:2404 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Verity Partition (x86)" msgstr "Główna partycja autentyczności systemu Linux (x86)" #: udisks/udisksclient.c:2405 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Verity Partition (Alpha)" msgstr "Partycja /usr/ autentyczności systemu Linux (Alpha)" #: udisks/udisksclient.c:2406 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Verity Partition (ARC)" msgstr "Partycja /usr/ autentyczności systemu Linux (ARC)" #: udisks/udisksclient.c:2407 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Verity Partition (32-bit ARM)" msgstr "Partycja /usr/ autentyczności systemu Linux (32-bitowe ARM)" #: udisks/udisksclient.c:2408 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Verity Partition (64-bit ARM/AArch64)" msgstr "Partycja /usr/ autentyczności systemu Linux (64-bitowe ARM/AArch64)" #: udisks/udisksclient.c:2409 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Verity Partition (Itanium/IA-64)" msgstr "Partycja /usr/ autentyczności systemu Linux (Itanium/IA-64)" #: udisks/udisksclient.c:2410 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Verity Partition (LoongArch 64-bit)" msgstr "Partycja /usr/ autentyczności systemu Linux (64-bitowe LoongArch)" #: udisks/udisksclient.c:2411 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Verity Partition (32-bit MIPS LittleEndian/mipsel)" msgstr "" "Partycja /usr/ autentyczności systemu Linux (32-bitowe, cienkokońcowe MIPS/" "mipsel)" #: udisks/udisksclient.c:2412 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Verity Partition (64-bit MIPS LittleEndian/mips64el)" msgstr "" "Partycja /usr/ autentyczności systemu Linux (64-bitowe, cienkokońcowe MIPS/" "mips64el)" #: udisks/udisksclient.c:2413 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Verity Partition (HPPA/PARISC)" msgstr "Partycja /usr/ autentyczności systemu Linux (HPPA/PARISC)" #: udisks/udisksclient.c:2414 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Verity Partition (64-bit PowerPC LittleEndian)" msgstr "" "Partycja /usr/ autentyczności systemu Linux (64-bitowe, cienkokońcowe " "PowerPC)" #: udisks/udisksclient.c:2415 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Verity Partition (64-bit PowerPC BigEndian)" msgstr "" "Partycja /usr/ autentyczności systemu Linux (64-bitowe, grubokońcowe PowerPC)" #: udisks/udisksclient.c:2416 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Verity Partition (32-bit PowerPC)" msgstr "Partycja /usr/ autentyczności systemu Linux (32-bitowe PowerPC)" #: udisks/udisksclient.c:2417 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Verity Partition (RISC-V 32-bit)" msgstr "Partycja /usr/ autentyczności systemu Linux (32-bitowe RISC-V)" #: udisks/udisksclient.c:2418 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Verity Partition (RISC-V 64-bit)" msgstr "Partycja /usr/ autentyczności systemu Linux (64-bitowe RISC-V)" #: udisks/udisksclient.c:2419 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Verity Partition (s390)" msgstr "Partycja /usr/ autentyczności systemu Linux (s390)" #: udisks/udisksclient.c:2420 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Verity Partition (s390x)" msgstr "Partycja /usr/ autentyczności systemu Linux (s390x)" #: udisks/udisksclient.c:2421 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Verity Partition (TILE-Gx)" msgstr "Partycja /usr/ autentyczności systemu Linux (TILE-Gx)" #: udisks/udisksclient.c:2422 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Verity Partition (amd64/x86_64)" msgstr "Partycja /usr/ autentyczności systemu Linux (AMD64/x86_64)" #: udisks/udisksclient.c:2423 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Verity Partition (x86)" msgstr "Partycja /usr/ autentyczności systemu Linux (x86)" #: udisks/udisksclient.c:2424 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Verity Signature Partition (Alpha)" msgstr "Główna partycja podpisu autentyczności systemu Linux (Alpha)" #: udisks/udisksclient.c:2425 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Verity Signature Partition (ARC)" msgstr "Główna partycja podpisu autentyczności systemu Linux (ARC)" #: udisks/udisksclient.c:2426 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Verity Signature Partition (32-bit ARM)" msgstr "Główna partycja podpisu autentyczności systemu Linux (32-bitowe ARM)" #: udisks/udisksclient.c:2427 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Verity Signature Partition (64-bit ARM/AArch64)" msgstr "" "Główna partycja podpisu autentyczności systemu Linux (64-bitowe ARM/AArch64)" #: udisks/udisksclient.c:2428 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Verity Signature Partition (Itanium/IA-64)" msgstr "Główna partycja podpisu autentyczności systemu Linux (Itanium/IA-64)" #: udisks/udisksclient.c:2429 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Verity Signature Partition (LoongArch 64-bit)" msgstr "" "Główna partycja podpisu autentyczności systemu Linux (64-bitowe LoongArch)" #: udisks/udisksclient.c:2430 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Verity Signature Partition (32-bit MIPS LittleEndian/mipsel)" msgstr "" "Główna partycja podpisu autentyczności systemu Linux (32-bitowe, " "cienkokońcowe MIPS/mipsel)" #: udisks/udisksclient.c:2431 msgctxt "part-type" msgid "" "Linux Root Verity Signature Partition (64-bit MIPS LittleEndian/mips64el)" msgstr "" "Główna partycja podpisu autentyczności systemu Linux (64-bitowe, " "cienkokońcowe MIPS/mips64el)" #: udisks/udisksclient.c:2432 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Verity Signature Partition (HPPA/PARISC)" msgstr "Główna partycja podpisu autentyczności systemu Linux (HPPA/PARISC)" #: udisks/udisksclient.c:2433 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Verity Signature Partition (64-bit PowerPC LittleEndian)" msgstr "" "Główna partycja podpisu autentyczności systemu Linux (64-bitowe, " "cienkokońcowe PowerPC)" #: udisks/udisksclient.c:2434 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Verity Signature Partition (64-bit PowerPC BigEndian)" msgstr "" "Główna partycja podpisu autentyczności systemu Linux (64-bitowe, " "grubokońcowe PowerPC)" #: udisks/udisksclient.c:2435 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Verity Signature Partition (32-bit PowerPC)" msgstr "" "Główna partycja podpisu autentyczności systemu Linux (32-bitowe PowerPC)" #: udisks/udisksclient.c:2436 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Verity Signature Partition (RISC-V 32-bit)" msgstr "" "Główna partycja podpisu autentyczności systemu Linux (32-bitowe RISC-V)" #: udisks/udisksclient.c:2437 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Verity Signature Partition (RISC-V 64-bit)" msgstr "" "Główna partycja podpisu autentyczności systemu Linux (64-bitowe RISC-V)" #: udisks/udisksclient.c:2438 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Verity Signature Partition (s390)" msgstr "Główna partycja podpisu autentyczności systemu Linux (s390)" #: udisks/udisksclient.c:2439 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Verity Signature Partition (s390x)" msgstr "Główna partycja podpisu autentyczności systemu Linux (s390x)" #: udisks/udisksclient.c:2440 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Verity Signature Partition (TILE-Gx)" msgstr "Główna partycja podpisu autentyczności systemu Linux (TILE-Gx)" #: udisks/udisksclient.c:2441 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Verity Signature Partition (amd64/x86_64)" msgstr "Główna partycja podpisu autentyczności systemu Linux (AMD64/x86_64)" #: udisks/udisksclient.c:2442 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Verity Signature Partition (x86)" msgstr "Główna partycja podpisu autentyczności systemu Linux (x86)" #: udisks/udisksclient.c:2443 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (Alpha)" msgstr "Partycja /usr/ podpisu autentyczności systemu Linux (Alpha)" #: udisks/udisksclient.c:2444 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (ARC)" msgstr "Partycja /usr/ podpisu autentyczności systemu Linux (ARC)" #: udisks/udisksclient.c:2445 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (32-bit ARM)" msgstr "Partycja /usr/ podpisu autentyczności systemu Linux (32-bitowe ARM)" #: udisks/udisksclient.c:2446 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (64-bit ARM/AArch64)" msgstr "" "Partycja /usr/ podpisu autentyczności systemu Linux (64-bitowe ARM/AArch64)" #: udisks/udisksclient.c:2447 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (Itanium/IA-64)" msgstr "Partycja /usr/ podpisu autentyczności systemu Linux (Itanium/IA-64)" #: udisks/udisksclient.c:2448 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (LoongArch 64-bit)" msgstr "" "Partycja /usr/ podpisu autentyczności systemu Linux (64-bitowe LoongArch)" #: udisks/udisksclient.c:2449 msgctxt "part-type" msgid "" "Linux /usr/ Verity Signature Partition (32-bit MIPS LittleEndian/mipsel)" msgstr "" "Partycja /usr/ podpisu autentyczności systemu Linux (32-bitowe, " "cienkokońcowe MIPS/mipsel)" #: udisks/udisksclient.c:2450 msgctxt "part-type" msgid "" "Linux /usr/ Verity Signature Partition (64-bit MIPS LittleEndian/mips64el)" msgstr "" "Partycja /usr/ podpisu autentyczności systemu Linux (64-bitowe, " "cienkokońcowe MIPS/mips64el)" #: udisks/udisksclient.c:2451 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (HPPA/PARISC)" msgstr "Partycja /usr/ podpisu autentyczności systemu Linux (HPPA/PARISC)" #: udisks/udisksclient.c:2452 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (64-bit PowerPC LittleEndian)" msgstr "" "Partycja /usr/ podpisu autentyczności systemu Linux (64-bitowe, " "cienkokońcowe PowerPC)" #: udisks/udisksclient.c:2453 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (64-bit PowerPC BigEndian)" msgstr "" "Partycja /usr/ podpisu autentyczności systemu Linux (64-bitowe, grubokońcowe " "PowerPC)" #: udisks/udisksclient.c:2454 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (32-bit PowerPC)" msgstr "" "Partycja /usr/ podpisu autentyczności systemu Linux (32-bitowe PowerPC)" #: udisks/udisksclient.c:2455 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (RISC-V 32-bit)" msgstr "Partycja /usr/ podpisu autentyczności systemu Linux (32-bitowe RISC-V)" #: udisks/udisksclient.c:2456 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (RISC-V 64-bit)" msgstr "Partycja /usr/ podpisu autentyczności systemu Linux (64-bitowe RISC-V)" #: udisks/udisksclient.c:2457 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (s390)" msgstr "Partycja /usr/ podpisu autentyczności systemu Linux (s390)" #: udisks/udisksclient.c:2458 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (s390x)" msgstr "Partycja /usr/ podpisu autentyczności systemu Linux (s390x)" #: udisks/udisksclient.c:2459 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (TILE-Gx)" msgstr "Partycja /usr/ podpisu autentyczności systemu Linux (TILE-Gx)" #: udisks/udisksclient.c:2460 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (amd64/x86_64)" msgstr "Partycja /usr/ podpisu autentyczności systemu Linux (AMD64/x86_64)" #: udisks/udisksclient.c:2461 msgctxt "part-type" msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (x86)" msgstr "Partycja /usr/ podpisu autentyczności systemu Linux (x86)" #: udisks/udisksclient.c:2462 msgctxt "part-type" msgid "Linux Variable Data Partition" msgstr "Partycja zmiennych danych systemu Linux" #: udisks/udisksclient.c:2463 msgctxt "part-type" msgid "Linux Temporary Data Partition" msgstr "Partycja tymczasowych danych systemu Linux" #: udisks/udisksclient.c:2464 msgctxt "part-type" msgid "Linux Per-user Home Partition" msgstr "Partycja domowa na każdego użytkownika systemu Linux" #: udisks/udisksclient.c:2465 msgctxt "part-type" msgid "Linux Home Partition" msgstr "Partycja domowa systemu Linux" #: udisks/udisksclient.c:2466 msgctxt "part-type" msgid "Linux Server Data Partition" msgstr "Partycja danych serwerowych systemu Linux" #. Linux #: udisks/udisksclient.c:2468 msgctxt "part-type" msgid "Linux Swap" msgstr "Partycja wymiany systemu Linux" #: udisks/udisksclient.c:2469 msgctxt "part-type" msgid "Linux Filesystem" msgstr "System plików systemu Linux" #: udisks/udisksclient.c:2470 msgctxt "part-type" msgid "Linux RAID" msgstr "Partycja RAID systemu Linux" #: udisks/udisksclient.c:2471 udisks/udisksclient.c:2557 msgctxt "part-type" msgid "Linux LVM" msgstr "LVM systemu Linux" #: udisks/udisksclient.c:2472 msgctxt "part-type" msgid "Linux Reserved" msgstr "Zastrzeżona partycja systemu Linux" #. Microsoft #: udisks/udisksclient.c:2474 msgctxt "part-type" msgid "Basic Data" msgstr "Podstawowa partycja danych" #: udisks/udisksclient.c:2475 msgctxt "part-type" msgid "Microsoft Reserved" msgstr "Zastrzeżona partycja firmy Microsoft" #: udisks/udisksclient.c:2476 msgctxt "part-type" msgid "Microsoft LDM metadata" msgstr "Partycja metadanych LDM firmy Microsoft" #: udisks/udisksclient.c:2477 msgctxt "part-type" msgid "Microsoft LDM data" msgstr "Partycja danych LDM firmy Microsoft" #: udisks/udisksclient.c:2478 msgctxt "part-type" msgid "Microsoft Windows Recovery Environment" msgstr "Środowisko przywracania systemu Microsoft Windows" #. Apple OS X #: udisks/udisksclient.c:2480 msgctxt "part-type" msgid "Apple HFS/HFS+" msgstr "Partycja HFS/HFS+ firmy Apple" #: udisks/udisksclient.c:2481 msgctxt "part-type" msgid "Apple APFS" msgstr "Partycja APFS firmy Apple" #. see http://developer.apple.com/documentation/mac/devices/devices-126.html #. * http://lists.apple.com/archives/Darwin-drivers/2003/May/msg00021.html #: udisks/udisksclient.c:2482 udisks/udisksclient.c:2536 msgctxt "part-type" msgid "Apple UFS" msgstr "Partycja UFS firmy Apple" #: udisks/udisksclient.c:2483 msgctxt "part-type" msgid "Apple ZFS" msgstr "Partycja ZFS firmy Apple" #. same as ZFS #: udisks/udisksclient.c:2484 msgctxt "part-type" msgid "Apple RAID" msgstr "Partycja RAID firmy Apple" #: udisks/udisksclient.c:2485 msgctxt "part-type" msgid "Apple RAID (offline)" msgstr "Partycja RAID firmy Apple (offline)" #: udisks/udisksclient.c:2486 msgctxt "part-type" msgid "Apple Boot" msgstr "Partycja startowa firmy Apple" #: udisks/udisksclient.c:2487 msgctxt "part-type" msgid "Apple Label" msgstr "Partycja etykiety firmy Apple" #: udisks/udisksclient.c:2488 msgctxt "part-type" msgid "Apple TV Recovery" msgstr "Partycja przywracania Apple TV" #: udisks/udisksclient.c:2489 msgctxt "part-type" msgid "Apple Core Storage" msgstr "Core Storage firmy Apple" #. HP-UX #: udisks/udisksclient.c:2491 msgctxt "part-type" msgid "HP-UX Data" msgstr "Partycja danych systemu HP-UX" #: udisks/udisksclient.c:2492 msgctxt "part-type" msgid "HP-UX Service" msgstr "Partycja serwisowa systemu HP-UX" #. FreeBSD #: udisks/udisksclient.c:2494 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD Boot" msgstr "Partycja startowa systemu FreeBSD" #: udisks/udisksclient.c:2495 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD Data" msgstr "Partycja danych systemu FreeBSD" #: udisks/udisksclient.c:2496 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD Swap" msgstr "Partycja wymiany systemu FreeBSD" #: udisks/udisksclient.c:2497 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD UFS" msgstr "Partycja UFS systemu FreeBSD" #: udisks/udisksclient.c:2498 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD Vinum" msgstr "Partycja Vinum systemu FreeBSD" #: udisks/udisksclient.c:2499 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD ZFS" msgstr "Partycja ZFS systemu FreeBSD" #. Solaris #: udisks/udisksclient.c:2501 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Boot" msgstr "Partycja startowa systemu Solaris" #: udisks/udisksclient.c:2502 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Root" msgstr "Główna partycja systemu Solaris" #: udisks/udisksclient.c:2503 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Swap" msgstr "Partycja wymiany systemu Solaris" #: udisks/udisksclient.c:2504 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Backup" msgstr "Partycja zapasowa systemu Solaris" #: udisks/udisksclient.c:2505 msgctxt "part-type" msgid "Solaris /usr" msgstr "Partycja /usr systemu Solaris" #. same as ZFS #: udisks/udisksclient.c:2506 msgctxt "part-type" msgid "Solaris /var" msgstr "Partycja /var systemu Solaris" #: udisks/udisksclient.c:2507 msgctxt "part-type" msgid "Solaris /home" msgstr "Partycja /home systemu Solaris" #: udisks/udisksclient.c:2508 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Alternate Sector" msgstr "Partycja alternatywnego sektora systemu Solaris" #: udisks/udisksclient.c:2509 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved" msgstr "Zastrzeżona partycja systemu Solaris" #: udisks/udisksclient.c:2510 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved (2)" msgstr "Zastrzeżona partycja systemu Solaris (2)" #: udisks/udisksclient.c:2511 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved (3)" msgstr "Zastrzeżona partycja systemu Solaris (3)" #: udisks/udisksclient.c:2512 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved (4)" msgstr "Zastrzeżona partycja systemu Solaris (4)" #: udisks/udisksclient.c:2513 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved (5)" msgstr "Zastrzeżona partycja systemu Solaris (5)" #. NetBSD #: udisks/udisksclient.c:2515 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD Swap" msgstr "Partycja wymiany systemu NetBSD" #: udisks/udisksclient.c:2516 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD FFS" msgstr "Partycja FFS systemu NetBSD" #: udisks/udisksclient.c:2517 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD LFS" msgstr "Partycja LFS systemu NetBSD" #: udisks/udisksclient.c:2518 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD RAID" msgstr "Partycja RAID systemu NetBSD" #: udisks/udisksclient.c:2519 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD Concatenated" msgstr "Partycja konkatenacji systemu NetBSD" #: udisks/udisksclient.c:2520 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD Encrypted" msgstr "Zaszyfrowana partycja systemu NetBSD" #. VMWare, see http://blogs.vmware.com/vsphere/2011/08/vsphere-50-storage-features-part-7-gpt.html #: udisks/udisksclient.c:2522 msgctxt "part-type" msgid "VMWare VMFS" msgstr "VMFS oprogramowania VMWare" #: udisks/udisksclient.c:2523 msgctxt "part-type" msgid "VMWare vmkcore" msgstr "vmkcore oprogramowania VMWare" #. ChromeOS, see http://www.chromium.org/chromium-os/chromiumos-design-docs/disk-format #: udisks/udisksclient.c:2525 msgctxt "part-type" msgid "ChromeOS Firmware" msgstr "Oprogramowanie sprzętowe systemu ChromeOS" #: udisks/udisksclient.c:2526 msgctxt "part-type" msgid "ChromeOS Kernel" msgstr "Jądro systemu ChromeOS" #: udisks/udisksclient.c:2527 msgctxt "part-type" msgid "ChromeOS Root Filesystem" msgstr "Główna partycja systemu ChromeOS" #: udisks/udisksclient.c:2528 msgctxt "part-type" msgid "ChromeOS Reserved" msgstr "Zastrzeżona partycja systemu ChromeOS" #. Intel Partition Types #. FFS = Fast Flash Standby, aka Intel Rapid start #. http://downloadmirror.intel.com/22647/eng/Intel%20Rapid%20Start%20Technology%20Deployment%20Guide%20v1.0.pdf #: udisks/udisksclient.c:2532 msgctxt "part-type" msgid "Intel FFS Reserved" msgstr "Zastrzeżona partycja FFS firmy Intel" #: udisks/udisksclient.c:2537 msgctxt "part-type" msgid "Apple HFS/HFS" msgstr "Partycja HFS/HFS firmy Apple" #: udisks/udisksclient.c:2538 msgctxt "part-type" msgid "Apple Partition Map" msgstr "Mapa partycji Apple" #: udisks/udisksclient.c:2539 msgctxt "part-type" msgid "Unused" msgstr "Nieużywane" #: udisks/udisksclient.c:2540 msgctxt "part-type" msgid "Empty" msgstr "Puste" #: udisks/udisksclient.c:2541 msgctxt "part-type" msgid "Driver" msgstr "Sterownik" #: udisks/udisksclient.c:2542 msgctxt "part-type" msgid "Driver 4.3" msgstr "Sterownik 4.3" #: udisks/udisksclient.c:2543 msgctxt "part-type" msgid "ProDOS file system" msgstr "System plików ProDOS" #: udisks/udisksclient.c:2544 msgctxt "part-type" msgid "FAT 12" msgstr "FAT12" #: udisks/udisksclient.c:2545 msgctxt "part-type" msgid "FAT 16" msgstr "FAT16" #: udisks/udisksclient.c:2546 msgctxt "part-type" msgid "FAT 32" msgstr "FAT32" #: udisks/udisksclient.c:2547 msgctxt "part-type" msgid "FAT 16 (Windows)" msgstr "FAT16 (Windows)" #: udisks/udisksclient.c:2548 msgctxt "part-type" msgid "FAT 32 (Windows)" msgstr "FAT32 (Windows)" #. see http://www.win.tue.nl/~aeb/partitions/partition_types-1.html #: udisks/udisksclient.c:2551 msgctxt "part-type" msgid "Extended" msgstr "Rozszerzona" #: udisks/udisksclient.c:2552 msgctxt "part-type" msgid "EFI GPT" msgstr "EFI GPT" #: udisks/udisksclient.c:2553 msgctxt "part-type" msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT12/16/32)" #: udisks/udisksclient.c:2554 msgctxt "part-type" msgid "Linux swap" msgstr "Partycja wymiany systemu Linux" #: udisks/udisksclient.c:2555 msgctxt "part-type" msgid "Linux" msgstr "Linux" #: udisks/udisksclient.c:2556 msgctxt "part-type" msgid "Linux Extended" msgstr "Partycja rozszerzona systemu Linux" #: udisks/udisksclient.c:2558 msgctxt "part-type" msgid "Linux RAID auto" msgstr "Automatyczna partycja RAID systemu Linux" #: udisks/udisksclient.c:2559 msgctxt "part-type" msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: udisks/udisksclient.c:2560 msgctxt "part-type" msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: udisks/udisksclient.c:2561 msgctxt "part-type" msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: udisks/udisksclient.c:2562 msgctxt "part-type" msgid "NTFS/exFAT/HPFS" msgstr "NTFS/exFAT/HPFS" #: udisks/udisksclient.c:2563 msgctxt "part-type" msgid "W95 FAT32" msgstr "Partycja FAT32 systemu Windows 95" #: udisks/udisksclient.c:2564 msgctxt "part-type" msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "Partycja FAT32 systemu Windows 95 (LBA)" #: udisks/udisksclient.c:2565 msgctxt "part-type" msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "Partycja FAT16 systemu Windows 95 (LBA)" #: udisks/udisksclient.c:2566 msgctxt "part-type" msgid "W95 Ext d (LBA)" msgstr "Partycja rozszerzona systemu Windows 95 (LBA)" #: udisks/udisksclient.c:2567 msgctxt "part-type" msgid "Hidden FAT12" msgstr "Ukryta partycja FAT12" #: udisks/udisksclient.c:2568 msgctxt "part-type" msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "Ukryta partycja FAT16 <32M" #: udisks/udisksclient.c:2569 msgctxt "part-type" msgid "Hidden FAT16" msgstr "Ukryta partycja FAT16" #: udisks/udisksclient.c:2570 msgctxt "part-type" msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "Ukryta partycja HPFS/NTFS" #: udisks/udisksclient.c:2571 msgctxt "part-type" msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "Ukryta partycja FAT32 systemu Windows 95" #: udisks/udisksclient.c:2572 msgctxt "part-type" msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "Ukryta partycja FAT32 systemu Windows 95 (LBA)" #: udisks/udisksclient.c:2573 msgctxt "part-type" msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "Ukryta partycja FAT16 systemu Windows 95 (LBA)" #: udisks/udisksclient.c:2574 msgctxt "part-type" msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: udisks/udisksclient.c:2575 msgctxt "part-type" msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Partycja diagnostyczna firmy Compaq" #: udisks/udisksclient.c:2576 msgctxt "part-type" msgid "PartitionMagic" msgstr "PartitionMagic" #: udisks/udisksclient.c:2577 msgctxt "part-type" msgid "Minix" msgstr "Minix" #. cf. http://en.wikipedia.org/wiki/MINIX_file_system #: udisks/udisksclient.c:2578 udisks/udisksclient.c:2579 msgctxt "part-type" msgid "Hibernation" msgstr "Hibernacja" #: udisks/udisksclient.c:2580 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: udisks/udisksclient.c:2581 msgctxt "part-type" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: udisks/udisksclient.c:2582 udisks/udisksclient.c:2583 msgctxt "part-type" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: udisks/udisksclient.c:2584 msgctxt "part-type" msgid "Solaris boot" msgstr "Partycja startowa systemu Solaris" #: udisks/udisksclient.c:2585 msgctxt "part-type" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: udisks/udisksclient.c:2586 msgctxt "part-type" msgid "BeOS BFS" msgstr "Partycja BFS systemu BeOS" #: udisks/udisksclient.c:2587 msgctxt "part-type" msgid "SkyOS SkyFS" msgstr "Partycja SkyFS systemu SkyOS" #: udisks/udisksclient.c:2730 msgctxt "job" msgid "SMART self-test" msgstr "Test SMART" #: udisks/udisksclient.c:2731 msgctxt "job" msgid "Ejecting Medium" msgstr "Wysuwanie nośnika" #: udisks/udisksclient.c:2732 msgctxt "job" msgid "Unlocking Device" msgstr "Odblokowywanie urządzenia" #: udisks/udisksclient.c:2733 msgctxt "job" msgid "Locking Device" msgstr "Blokowanie urządzenia" #: udisks/udisksclient.c:2734 msgctxt "job" msgid "Modifying Encrypted Device" msgstr "Modyfikowanie zaszyfrowanego urządzenia" #: udisks/udisksclient.c:2735 msgctxt "job" msgid "Resizing Encrypted Device" msgstr "Zmienianie rozmiaru zaszyfrowanego urządzenia" #: udisks/udisksclient.c:2736 msgctxt "job" msgid "Starting Swap Device" msgstr "Uruchamianie urządzenia wymiany" #: udisks/udisksclient.c:2737 msgctxt "job" msgid "Stopping Swap Device" msgstr "Zatrzymywanie urządzenia wymiany" #: udisks/udisksclient.c:2738 msgctxt "job" msgid "Modifying Swap Device" msgstr "Modyfikowanie urządzenia wymiany" #: udisks/udisksclient.c:2739 msgctxt "job" msgid "Checking Filesystem" msgstr "Sprawdzanie systemów plików" #: udisks/udisksclient.c:2740 msgctxt "job" msgid "Mounting Filesystem" msgstr "Montowanie systemu plików" #: udisks/udisksclient.c:2741 msgctxt "job" msgid "Unmounting Filesystem" msgstr "Odmontowywanie systemu plików" #: udisks/udisksclient.c:2742 msgctxt "job" msgid "Modifying Filesystem" msgstr "Modyfikowanie systemu plików" #: udisks/udisksclient.c:2743 msgctxt "job" msgid "Repairing Filesystem" msgstr "Naprawianie systemu plików" #: udisks/udisksclient.c:2744 msgctxt "job" msgid "Resizing Filesystem" msgstr "Zmienianie rozmiaru systemu plików" #: udisks/udisksclient.c:2745 msgctxt "job" msgid "Erasing Device" msgstr "Usuwanie zawartości urządzenia" #: udisks/udisksclient.c:2746 msgctxt "job" msgid "Creating Filesystem" msgstr "Tworzenie systemu plików" #: udisks/udisksclient.c:2747 msgctxt "job" msgid "Setting Up Loop Device" msgstr "Ustawianie urządzenia zwrotnego" #: udisks/udisksclient.c:2748 msgctxt "job" msgid "Modifying Partition" msgstr "Modyfikowanie partycji" #: udisks/udisksclient.c:2749 msgctxt "job" msgid "Deleting Partition" msgstr "Usuwanie partycji" #: udisks/udisksclient.c:2750 msgctxt "job" msgid "Creating Partition" msgstr "Tworzenie partycji" #: udisks/udisksclient.c:2751 msgctxt "job" msgid "Cleaning Up" msgstr "Czyszczenie" #: udisks/udisksclient.c:2752 msgctxt "job" msgid "ATA Secure Erase" msgstr "Bezpieczne usuwanie zawartości ATA" #: udisks/udisksclient.c:2753 msgctxt "job" msgid "ATA Enhanced Secure Erase" msgstr "Ulepszone bezpieczne usuwanie zawartości ATA" #: udisks/udisksclient.c:2754 msgctxt "job" msgid "Stopping RAID Array" msgstr "Zatrzymywanie macierzy RAID" #: udisks/udisksclient.c:2755 msgctxt "job" msgid "Starting RAID Array" msgstr "Uruchamianie macierzy RAID" #: udisks/udisksclient.c:2756 msgctxt "job" msgid "Marking Device as Faulty" msgstr "Oznaczanie urządzenia jako wadliwe" #: udisks/udisksclient.c:2757 msgctxt "job" msgid "Removing Device from Array" msgstr "Usuwanie urządzenia z macierzy" #: udisks/udisksclient.c:2758 msgctxt "job" msgid "Adding Device to Array" msgstr "Dodawanie urządzenia do macierzy" #: udisks/udisksclient.c:2759 msgctxt "job" msgid "Setting Write-Intent Bitmap" msgstr "Ustawianie mapy bitowej celów zapisu" #: udisks/udisksclient.c:2760 msgctxt "job" msgid "Creating RAID Array" msgstr "Tworzenie macierzy RAID" #: udisks/udisksclient.c:2767 #, c-format msgctxt "unknown-job" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nieznane (%s)" #. Translators: 'Thumb' here refers to "USB thumb drive", see http://en.wikipedia.org/wiki/Thumb_drive #: udisks/udisksobjectinfo.c:162 msgctxt "media-type" msgid "Thumb" msgstr "Pendrive" #: udisks/udisksobjectinfo.c:164 msgctxt "media-type" msgid "Floppy" msgstr "Dyskietka" #: udisks/udisksobjectinfo.c:165 msgctxt "media-type" msgid "Zip" msgstr "Zip" #: udisks/udisksobjectinfo.c:166 msgctxt "media-type" msgid "Jaz" msgstr "Jaz" #: udisks/udisksobjectinfo.c:168 msgctxt "media-type" msgid "Flash" msgstr "Dysk flash" #: udisks/udisksobjectinfo.c:169 msgctxt "media-type" msgid "MemoryStick" msgstr "MemoryStick" #: udisks/udisksobjectinfo.c:170 msgctxt "media-type" msgid "SmartMedia" msgstr "SmartMedia" #: udisks/udisksobjectinfo.c:171 msgctxt "media-type" msgid "CompactFlash" msgstr "CompactFlash" #: udisks/udisksobjectinfo.c:172 msgctxt "media-type" msgid "MMC" msgstr "MMC" #: udisks/udisksobjectinfo.c:172 udisks/udisksobjectinfo.c:173 #: udisks/udisksobjectinfo.c:174 udisks/udisksobjectinfo.c:175 msgctxt "media-type" msgid "SD" msgstr "SD" #: udisks/udisksobjectinfo.c:174 msgctxt "media-type" msgid "SDXC" msgstr "SDXC" #: udisks/udisksobjectinfo.c:175 msgctxt "media-type" msgid "SDHC" msgstr "SDHC" #: udisks/udisksobjectinfo.c:177 msgctxt "media-type" msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: udisks/udisksobjectinfo.c:177 udisks/udisksobjectinfo.c:178 #: udisks/udisksobjectinfo.c:179 udisks/udisksobjectinfo.c:194 #: udisks/udisksobjectinfo.c:195 udisks/udisksobjectinfo.c:196 msgctxt "media-type" msgid "CD" msgstr "CD" #: udisks/udisksobjectinfo.c:178 msgctxt "media-type" msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: udisks/udisksobjectinfo.c:179 msgctxt "media-type" msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: udisks/udisksobjectinfo.c:180 udisks/udisksobjectinfo.c:181 #: udisks/udisksobjectinfo.c:182 udisks/udisksobjectinfo.c:183 #: udisks/udisksobjectinfo.c:184 udisks/udisksobjectinfo.c:185 #: udisks/udisksobjectinfo.c:186 udisks/udisksobjectinfo.c:187 msgctxt "media-type" msgid "DVD" msgstr "DVD" #: udisks/udisksobjectinfo.c:181 msgctxt "media-type" msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: udisks/udisksobjectinfo.c:182 msgctxt "media-type" msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: udisks/udisksobjectinfo.c:183 msgctxt "media-type" msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: udisks/udisksobjectinfo.c:184 msgctxt "media-type" msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: udisks/udisksobjectinfo.c:185 msgctxt "media-type" msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: udisks/udisksobjectinfo.c:186 msgctxt "media-type" msgid "DVD+R DL" msgstr "DVD+R DL" #: udisks/udisksobjectinfo.c:187 msgctxt "media-type" msgid "DVD+RW DL" msgstr "DVD+RW DL" #: udisks/udisksobjectinfo.c:188 msgctxt "media-type" msgid "BD-ROM" msgstr "BD-ROM" #: udisks/udisksobjectinfo.c:188 udisks/udisksobjectinfo.c:189 #: udisks/udisksobjectinfo.c:190 msgctxt "media-type" msgid "Blu-Ray" msgstr "Blu-ray" #: udisks/udisksobjectinfo.c:189 msgctxt "media-type" msgid "BD-R" msgstr "BD-R" #: udisks/udisksobjectinfo.c:190 msgctxt "media-type" msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #: udisks/udisksobjectinfo.c:191 udisks/udisksobjectinfo.c:192 #: udisks/udisksobjectinfo.c:193 msgctxt "media-type" msgid "HDDVD" msgstr "HD DVD" #: udisks/udisksobjectinfo.c:192 msgctxt "media-type" msgid "HDDVD-R" msgstr "HD DVD-R" #: udisks/udisksobjectinfo.c:193 msgctxt "media-type" msgid "HDDVD-RW" msgstr "HD DVD-RW" #: udisks/udisksobjectinfo.c:194 msgctxt "media-type" msgid "MO" msgstr "MO" #: udisks/udisksobjectinfo.c:195 msgctxt "media-type" msgid "MRW" msgstr "MRW" #: udisks/udisksobjectinfo.c:196 msgctxt "media-type" msgid "MRW-W" msgstr "MRW-W" #: udisks/udisksobjectinfo.c:252 #, c-format msgid "%s Block Device" msgstr "Urządzenie blokowe %s" #: udisks/udisksobjectinfo.c:256 msgid "Block Device" msgstr "Urządzenie blokowe" #. Translators: Used to describe a partition of a block device. #. * The %u is the partition number. #. * The %s is the description for the block device (e.g. "5 GB Block Device"). #. #: udisks/udisksobjectinfo.c:265 #, c-format msgctxt "part-block" msgid "Partition %u of %s" msgstr "%u. partycja z %s" #. Translators: String used for one-liner description of a block device. #. * The first %s is the description of the object (e.g. "50 GB Block Device"). #. * The second %s is the special device file (e.g. "/dev/sda2"). #. #: udisks/udisksobjectinfo.c:275 #, c-format msgctxt "one-liner-block" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: udisks/udisksobjectinfo.c:308 #, c-format msgid "%s Loop Device" msgstr "Urządzenie zwrotne %s" #: udisks/udisksobjectinfo.c:312 msgid "Loop Device" msgstr "Urządzenie zwrotne" #. Translators: Used to describe a partition of a loop device. #. * The %u is the partition number. #. * The %s is the description for the loop device (e.g. "5 GB Loop Device"). #. #: udisks/udisksobjectinfo.c:321 #, c-format msgctxt "part-loop" msgid "Partition %u of %s" msgstr "%u. partycja z %s" #. Translators: String used for one-liner description of a loop device. #. * The first %s is the description of the object (e.g. "2 GB Loop Device"). #. * The second %s is the name of the backing file (e.g. "/home/davidz/file.iso"). #. * The third %s is the special device file (e.g. "/dev/loop2"). #. #: udisks/udisksobjectinfo.c:332 #, c-format msgctxt "one-liner-loop" msgid "%s — %s (%s)" msgstr "%s — %s (%s)" #: udisks/udisksobjectinfo.c:352 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-0 Array" msgstr "Macierz RAID-0" #: udisks/udisksobjectinfo.c:354 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-1 Array" msgstr "Macierz RAID-1" #: udisks/udisksobjectinfo.c:356 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-4 Array" msgstr "Macierz RAID-4" #: udisks/udisksobjectinfo.c:358 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-5 Array" msgstr "Macierz RAID-5" #: udisks/udisksobjectinfo.c:360 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-6 Array" msgstr "Macierz RAID-6" #: udisks/udisksobjectinfo.c:362 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-10 Array" msgstr "Macierz RAID-10" #: udisks/udisksobjectinfo.c:364 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID Array" msgstr "Macierz RAID" #. Translators: Used to format the description for a RAID array. #. * The first %s is the size (e.g. '42.0 GB'). #. * The second %s is the level (e.g. 'RAID-5 Array'). #. #: udisks/udisksobjectinfo.c:404 #, c-format msgctxt "mdraid-desc" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: Used to describe a partition of a RAID Array. #. * The %u is the partition number. #. * The %s is the description for the drive (e.g. "2 TB RAID-5"). #. #: udisks/udisksobjectinfo.c:419 #, c-format msgctxt "part-raid" msgid "Partition %u of %s" msgstr "%u. partycja z %s" #. Translators: String used for one-liner description of running RAID array. #. * The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo"). #. * The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5"). #. * The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda"). #. #: udisks/udisksobjectinfo.c:434 #, c-format msgctxt "one-liner-mdraid-running" msgid "%s — %s (%s)" msgstr "%s — %s (%s)" #. Translators: String used for one-liner description of non-running RAID array. #. * The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo"). #. * The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5"). #. #: udisks/udisksobjectinfo.c:445 #, c-format msgctxt "one-liner-mdraid-not-running" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: String used for one-liner description of running RAID array w/o a name. #. * The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo"). #. * The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5"). #. * The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda"). #. #: udisks/udisksobjectinfo.c:459 #, c-format msgctxt "one-liner-mdraid-no-name-running" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: String used for one-liner description of non-running RAID array w/o a name. #. * The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo"). #. * The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5"). #. #: udisks/udisksobjectinfo.c:469 #, c-format msgctxt "one-liner-mdraid-no-name-not-running" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Used to describe drive without removable media. The %s is the type, e.g. 'Thumb' #: udisks/udisksobjectinfo.c:597 #, c-format msgctxt "drive-with-fixed-media" msgid "%s Drive" msgstr "Napęd %s" #. Translators: Used to describe generic media. The %s is the type, e.g. 'Zip' or 'Floppy' #: udisks/udisksobjectinfo.c:601 #, c-format msgctxt "drive-with-generic-media" msgid "%s Disk" msgstr "Dysk %s" #. Translators: Used to describe flash media. The %s is the type, e.g. 'SD' or 'CompactFlash' #: udisks/udisksobjectinfo.c:605 #, c-format msgctxt "flash-media" msgid "%s Card" msgstr "Karta %s" #. Translators: Used to describe optical discs. The %s is the type, e.g. 'CD-R' or 'DVD-ROM' #: udisks/udisksobjectinfo.c:609 #, c-format msgctxt "optical-media" msgid "%s Disc" msgstr "Płyta %s" #. Translators: Used to describe a drive. The %s is the size, e.g. '20 GB' #: udisks/udisksobjectinfo.c:629 #, c-format msgctxt "drive-with-size" msgid "%s Drive" msgstr "Napęd (%s)" #. Translators: Used to describe a drive we know very little about (removable media or size not known) #: udisks/udisksobjectinfo.c:634 msgctxt "generic-drive" msgid "Drive" msgstr "Napęd" #. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either unknown #. * or it's a solid-state drive). The %s is the size, e.g. '20 GB'. #: udisks/udisksobjectinfo.c:645 #, c-format msgctxt "disk-non-rotational" msgid "%s Disk" msgstr "Dysk (%s)" #. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either unknown #. * or it's a solid-state drive). The drive is either using removable media or its #. * size not known. #: udisks/udisksobjectinfo.c:652 msgctxt "disk-non-rotational" msgid "Disk" msgstr "Dysk" #. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD). The %s is the size, e.g. '20 GB'. #: udisks/udisksobjectinfo.c:660 #, c-format msgctxt "disk-hdd" msgid "%s Hard Disk" msgstr "Dysk twardy (%s)" #. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD) (removable media or size not known) #: udisks/udisksobjectinfo.c:665 msgctxt "disk-hdd" msgid "Hard Disk" msgstr "Dysk twardy" #. Translators: Used to describe a card reader. The %s is the card type e.g. 'CompactFlash'. #: udisks/udisksobjectinfo.c:673 #, c-format msgctxt "drive-card-reader" msgid "%s Card Reader" msgstr "Czytnik kart %s" #. Translators: Used to describe drive. The first %s is the size e.g. '20 GB' and the #. * second %s is the drive type e.g. 'Thumb'. #. #: udisks/udisksobjectinfo.c:684 #, c-format msgctxt "drive-with-size-and-type" msgid "%s %s Drive" msgstr "Napęd (%s) — %s" #. Translators: Used to describe drive. The first %s is the drive type e.g. 'Thumb'. #. #: udisks/udisksobjectinfo.c:690 #, c-format msgctxt "drive-with-type" msgid "%s Drive" msgstr "Napęd %s" #. Translators: String used for a blank disc. The %s is the disc type e.g. "CD-RW Disc" #: udisks/udisksobjectinfo.c:769 #, c-format msgctxt "optical-media" msgid "Blank %s" msgstr "Pusta %s" #. Translators: String used for a mixed disc. The %s is the disc type e.g. "CD-ROM Disc" #: udisks/udisksobjectinfo.c:777 #, c-format msgctxt "optical-media" msgid "Mixed %s" msgstr "Mieszana %s" #. Translators: String used for an audio disc. The %s is the disc type e.g. "CD-ROM Disc" #: udisks/udisksobjectinfo.c:785 #, c-format msgctxt "optical-media" msgid "Audio %s" msgstr "Dźwiękowa %s" #. Translators: Used to describe a partition of a drive. #. * The %u is the partition number. #. * The %s is the description for the drive (e.g. "2 GB Thumb Drive"). #. #: udisks/udisksobjectinfo.c:838 #, c-format msgctxt "part-drive" msgid "Partition %u of %s" msgstr "%u. partycja z %s" #. Translators: String used for one-liner description of drive. #. * The first %s is the description of the object (e.g. "80 GB Disk" or "Partition 2 of 2 GB Thumb Drive"). #. * The second %s is the name of the object (e.g. "INTEL SSDSA2MH080G1GC"). #. * The third %s is the fw revision (e.g "45ABX21"). #. * The fourth %s is the special device file (e.g. "/dev/sda"). #. #: udisks/udisksobjectinfo.c:856 #, c-format msgctxt "one-liner-drive" msgid "%s — %s [%s] (%s)" msgstr "%s — %s [%s] (%s)" #. Translators: String used for one-liner description of drive w/o known fw revision. #. * The first %s is the description of the object (e.g. "80 GB Disk"). #. * The second %s is the name of the object (e.g. "INTEL SSDSA2MH080G1GC"). #. * The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda"). #. #: udisks/udisksobjectinfo.c:869 #, c-format msgctxt "one-liner-drive" msgid "%s — %s (%s)" msgstr "%s — %s (%s)"