# tracker's Portuguese translation # Copyright © 2007, 2008, 2009, 2010, 2014 tracker # This file is distributed under the same license as the tracker package. # Nicolau Gonçalves , 2007, 2008, 2009, 2010. # Duarte Loreto , 2014. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # Tiago Santos , 2014, 2016. # Juliano de Souza Camargo , 2020. # Hugo Carvalho , 2020, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-03 13:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-04 14:18+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:23 msgid "Max bytes to extract" msgstr "Máx bytes a extrair" #: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:24 msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract." msgstr "Número máximo de bytes UTF-8 a extrair." #: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:30 msgid "Text file allowlist" msgstr "Lista de ficheiros de texto permitidos" #: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:31 msgid "Filename patterns for plain text documents that should be indexed" msgstr "" "Modelos de nome de ficheiro para documentos de texto simples que deverão ser " "indexados" #: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:37 msgid "Wait for FS miner to be done before extracting" msgstr "Aguarde que a ação FS termine antes de extrair" #: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:38 msgid "" "When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done " "crawling before extracting meta-data. This option is useful on constrained " "environment where it is important to list files as fast as possible and can " "wait to get meta-data later." msgstr "" "Quando verdadeiro, tracker-extract irá aguardar que o tracker-miner-fs " "termine a análise do disco antes de extrair os metadados. Esta opção é útil " "em ambientes com constrangimentos, em que é importante listar os ficheiros o " "mais rapidamente possível e poder esperar para obter os metadados mais tarde." #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:24 msgid "Enable stemmer" msgstr "Activar o stemmer" #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:25 msgid "" "Simplify the words to their root to provide more results. E.g. “shelves” and " "“shelf” to “shel”" msgstr "" "Simplifica as palavras até à sua raiz para disponibilizar mais resultados. A " "exemplo, \"navegável\" e \"navegáveis\" em \"navegáve\"" #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:30 msgid "Enable unaccent" msgstr "Activar remoção de acentos" #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:31 msgid "" "Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. “Idéa” to " "“Idea” for improved matching." msgstr "" "Transformar os caracteres acentuados nos seus equivalentes sem acentos. Por " "exemplo, \"navegável\" em \"navegavel\" para melhorar as equivalências." #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:36 msgid "Ignore numbers" msgstr "Ignorar números" #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:37 msgid "If enabled, numbers will not be indexed." msgstr "Se ativo, os números não serão indexados." #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:23 msgid "Initial sleep" msgstr "Espera inicial" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:24 msgid "Initial sleep time, in seconds." msgstr "Tempo inicial de espera, em segundos." #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:30 msgid "Throttle" msgstr "Aceleração" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:31 msgid "Indexing speed, the higher the slower." msgstr "Velocidade de indexação, quanto mais alto o valor, mais lento." #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:37 msgid "Low disk space limit" msgstr "Limite de espaço livre em disco" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:38 msgid "" "Disk space threshold in percent at which to pause indexing, or -1 to disable." msgstr "" "Tolerância de espaço em disco, em percentagem, que quando atingida pára a " "indexação, ou -1 para desativar." #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:44 msgid "Crawling interval" msgstr "Intervalo de análise" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:45 msgid "" "Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the " "database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean " "shutdowns, and -2 disables it entirely." msgstr "" "Intervalo em dias para verificar se o sistema de ficheiros está atualizado " "na base de dados. 0 força a análise em qualquer altura, -1 força-a apenas " "após encerramentos inesperados e -2 desativa na totalidade." #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:55 msgid "Removable devices’ data permanence threshold" msgstr "Tolerância de permanência de dados de dispositivos removíveis" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:56 msgid "" "Threshold in days after which files from removables devices will be removed " "from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365." msgstr "" "Tolerância em dias após os quais ficheiros de dispositivos removíveis serão " "removidos da base de dados se não montados. 0 significa nunca, máximo é 365." #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:66 msgid "Enable monitors" msgstr "Ativar monitores" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:67 msgid "Set to false to completely disable any file monitoring" msgstr "" "Definir como falso para desativar completamente qualquer tipo de " "monitorização de ficheiros" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:72 msgid "Index removable devices" msgstr "Indexar dispositivos removíveis" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:73 msgid "" "Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices." msgstr "" "Definir como verdadeiro para permitir indexar pastas montadas a partir de " "dispositivos removíveis." #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:78 msgid "Index optical discs" msgstr "Indexar discos óticos" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:79 msgid "" "Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if " "removable devices are not indexed, optical discs won’t be either)" msgstr "" "Definir como verdadeiro para ativar a indexação de CDs, DVDs e outros " "suportes óticos em geral (se dispositivos removíveis não forem indexados, os " "discos óticos também não serão)" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:87 msgid "Index when running on battery" msgstr "Indexar quando estiver a utilizar a bateria" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:88 msgid "Set to true to index while running on battery" msgstr "" "Definir como verdadeiro para indexar quando estiver a utilizar a bateria" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:93 msgid "Perform initial indexing when running on battery" msgstr "Realizar indexação inicial quando estiver a utilizar a bateria" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:94 msgid "Set to true to index while running on battery for the first time only" msgstr "" "Definir como verdadeiro para indexar quando estiver a utilizar a bateria só " "a primeira vez" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:99 msgid "Directories to index recursively" msgstr "Pastas a indexar recursivamente" #. Translators: Do NOT translate the directories names in capital. Those #. are keys used by Tracker. #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:102 msgid "" "List of directories to index recursively, Special values include: " "‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, " "‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. See /etc/xdg/user-dirs.defaults " "and $HOME/.config/user-dirs.default" msgstr "" "Lista de pastas a indexar recursivamente. Valores especiais incluem: " "‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, " "‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. Consulte /etc/xdg/user-dirs." "defaults e $HOME/.config/user-dirs.default" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:113 msgid "Directories to index non-recursively" msgstr "Pastas a indexar não-recursivamente" #. Translators: Do NOT translate the directories names in capital. Those #. are keys used by Tracker. #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:116 msgid "" "List of directories to index without inspecting subfolders, Special values " "include: ‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, " "‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. See /etc/xdg/user-dirs.defaults " "and $HOME/.config/user-dirs.default" msgstr "" "Lista de pastas a indexar sem inspecionar subpastas. Valores especiais " "incluem: ‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, " "‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. Consulte /etc/xdg/user-dirs." "defaults e $HOME/.config/user-dirs.default" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:127 msgid "Ignored files" msgstr "Ficheiros ignorados" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:128 msgid "List of file patterns to avoid" msgstr "Lista de padrões de ficheiros a evitar" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:133 msgid "Ignored directories" msgstr "Pastas ignoradas" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:134 msgid "List of directories to avoid" msgstr "Lista de pastas a evitar" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:139 msgid "Ignored directories with content" msgstr "Pastas ignoradas com conteúdo" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:140 msgid "Avoid any directory containing a file blocklisted here" msgstr "" "Evitar qualquer diretório que contenha um ficheiro aqui indicado na lista " "negra" #: src/libtracker-miners-common/tracker-miner-proxy.c:349 msgid "Cookie not recognized to resume paused miner" msgstr "Cookie não reconhecida para continuar o pesquisador em pausa" #: src/libtracker-miners-common/tracker-miner-proxy.c:406 msgid "Pause application and reason match an already existing pause request" msgstr "" "Pausa a aplicação e identifica uma razão para um pedido de pausa já existente" #: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:101 #: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:152 msgid "less than one second" msgstr "menos de um segundo" #. Translators: this is %d days #: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:116 #, c-format msgid " %dd" msgstr " %dd" #. Translators: this is %2.2d hours #: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:120 #, c-format msgid " %2.2dh" msgstr " %2.2dh" #. Translators: this is %2.2d minutes #: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:124 #, c-format msgid " %2.2dm" msgstr " %2.2dm" #. Translators: this is %2.2d seconds #: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:128 #, c-format msgid " %2.2ds" msgstr " %2.2ds" #: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:132 #, c-format msgid " %d day" msgid_plural " %d days" msgstr[0] " %d dia" msgstr[1] " %d dias" #: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:136 #, c-format msgid " %2.2d hour" msgid_plural " %2.2d hours" msgstr[0] " %2.2d hora" msgstr[1] " %2.2d horas" #: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:140 #, c-format msgid " %2.2d minute" msgid_plural " %2.2d minutes" msgstr[0] " %2.2d minuto" msgstr[1] " %2.2d minutos" #: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:144 #, c-format msgid " %2.2d second" msgid_plural " %2.2d seconds" msgstr[0] " %2.2d segundo" msgstr[1] " %2.2d segundos" #: src/miners/fs/tracker-main.c:85 msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)" msgstr "Tempo inicial de pausa em segundos, 0->1000 (predefinição=15)" #: src/miners/fs/tracker-main.c:90 msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits" msgstr "" "Corre até que todas as localizações configuradas estejam indexadas e depois " "sai" #: src/miners/fs/tracker-main.c:94 src/tracker/tracker-info.c:91 msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration" msgstr "" "Verifica se FICHEIRO é elegível para ser analisado com base na configuração" #: src/miners/fs/tracker-main.c:95 src/tracker-extract/tracker-main.c:82 #: src/tracker/tracker-extract.c:45 src/tracker/tracker-extract.c:46 #: src/tracker/tracker-index.c:59 src/tracker/tracker-index.c:60 #: src/tracker/tracker-info.c:94 src/tracker/tracker-info.c:95 #: src/tracker/tracker-reset.c:56 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: src/miners/fs/tracker-main.c:98 src/miners/rss/tracker-main.c:63 #: src/tracker-extract/tracker-main.c:96 msgid "Runs for a specific domain ontology" msgstr "Executa uma ontologia de domínio específico" #: src/miners/fs/tracker-main.c:102 msgid "Avoids changes in the filesystem" msgstr "Evita mudanças no sistema de ficheiros" #: src/miners/fs/tracker-main.c:106 src/tracker-control/tracker-main.c:61 #: src/tracker-extract/tracker-main.c:104 #: src/tracker-writeback/tracker-main.c:50 msgid "Displays version information" msgstr "Mostra informação de versão" #: src/miners/fs/tracker-main.c:506 #, c-format msgid "Data object “%s” currently exists" msgstr "Objeto de dados “%s” já existe" #: src/miners/fs/tracker-main.c:507 #, c-format msgid "Data object “%s” currently does not exist" msgstr "Objeto de dados “%s” não existe atualmente" #: src/miners/fs/tracker-main.c:517 msgid "Directory is NOT eligible to be indexed (based on filters)" msgstr "Diretório NÃO é elegível para ser indexado (com base nas regras)" #: src/miners/fs/tracker-main.c:521 msgid "File is NOT eligible to be indexed (based on filters)" msgstr "Ficheiro NÃO é elegível para ser indexado (com base nas regras)" #: src/miners/fs/tracker-main.c:524 msgid "File is NOT eligible to be indexed (hidden file)" msgstr "Ficheiro NÃO é elegível para ser indexado (ficheiro oculto)" #: src/miners/fs/tracker-main.c:526 msgid "File is NOT eligible to be indexed (not an indexed folder)" msgstr "" "Ficheiro NÃO é elegível para ser indexado (é uma pasta que não se pode " "indexar)" #: src/miners/fs/tracker-main.c:550 #, c-format msgid "Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (based on filters)" msgstr "" "Diretório acima “%s” NÃO é elegível para ser indexado (com base nas regras)" #: src/miners/fs/tracker-main.c:556 #, c-format msgid "Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (hidden file)" msgstr "" "Diretório acima “%s” NÃO é elegível para ser indexado (ficheiro oculto)" #: src/miners/fs/tracker-main.c:562 #, c-format msgid "" "Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (based on content " "filters)" msgstr "" "Diretório acima “%s” NÃO é elegível para ser indexado (com base nas regras " "de conteúdo)" #: src/miners/fs/tracker-main.c:581 msgid "Directory is eligible to be indexed" msgstr "Diretório é elegível para ser indexado" #: src/miners/fs/tracker-main.c:582 msgid "File is eligible to be indexed" msgstr "Ficheiro é elegível para ser indexado" #. Translators: this messagge will apper immediately after the #. * usage string - Usage: COMMAND #. #: src/miners/fs/tracker-main.c:838 msgid "— start the tracker indexer" msgstr "— a iniciar o indexador" #. Translators: this is a "feed" as in RSS #: src/miners/rss/tracker-main.c:45 msgid "Add feed" msgstr "Adicionar feed" #: src/miners/rss/tracker-main.c:46 src/miners/rss/tracker-main.c:60 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/miners/rss/tracker-main.c:49 msgid "Title to use (must be used with --add-feed)" msgstr "Título a usar (tem de ser usado com --add-feed)" #. Translators: this is a "feed" as in RSS #: src/miners/rss/tracker-main.c:54 msgid "List feeds" msgstr "Listar feeds" #. Translators: this is a "feed" as in RSS #: src/miners/rss/tracker-main.c:59 msgid "Delete feed" msgstr "Eliminar feed" #: src/miners/rss/tracker-main.c:162 src/miners/rss/tracker-main.c:214 #: src/miners/rss/tracker-main.c:251 src/tracker/tracker-info.c:421 #: src/tracker/tracker-search.c:1377 src/tracker/tracker-status.c:92 #: src/tracker/tracker-status.c:205 src/tracker/tracker-tag.c:946 msgid "Could not establish a connection to Tracker" msgstr "Impossível estabelecer uma ligação ao Tracker" #: src/miners/rss/tracker-main.c:163 src/miners/rss/tracker-main.c:215 #: src/miners/rss/tracker-main.c:252 src/tracker/tracker-daemon.c:448 #: src/tracker/tracker-daemon.c:509 src/tracker/tracker-daemon.c:544 #: src/tracker/tracker-daemon.c:613 src/tracker/tracker-daemon.c:712 #: src/tracker/tracker-daemon.c:759 src/tracker/tracker-daemon.c:980 #: src/tracker/tracker-dbus.c:45 src/tracker/tracker-dbus.c:63 #: src/tracker/tracker-info.c:422 src/tracker/tracker-process.c:219 #: src/tracker/tracker-search.c:1378 src/tracker/tracker-status.c:93 #: src/tracker/tracker-status.c:206 src/tracker/tracker-status.c:252 #: src/tracker/tracker-status.c:281 src/tracker/tracker-tag.c:947 msgid "No error given" msgstr "Nenhum erro indicado" #: src/miners/rss/tracker-main.c:188 msgid "Could not add feed" msgstr "Impossível adicionar alimentação" #: src/miners/rss/tracker-main.c:226 msgid "Could not remove feed" msgstr "Não foi possível remover feed" #: src/miners/rss/tracker-main.c:294 msgid "Could not list feeds" msgstr "Não foi possível listar os feeds" #. Translators: this messagge will apper immediately after the #. * usage string - Usage: COMMAND #. #: src/miners/rss/tracker-main.c:422 msgid "— start the feeds indexer" msgstr "— iniciar o indexador de feeds" #. Translators: this messagge will apper immediately after the #. * usage string - Usage: COMMAND #. #: src/tracker-control/tracker-main.c:136 msgid "— start the tracker index proxy" msgstr "— iniciar o proxy do indexador" #: src/tracker-extract/tracker-extract.c:716 msgid "Metadata extraction failed" msgstr "Falha ao extrair metadados" #: src/tracker-extract/tracker-extract.c:798 msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file" msgstr "" "Não foram encontrados metadados ou módulos de extração para lidar com este " "ficheiro" #: src/tracker-extract/tracker-main.c:81 msgid "File to extract metadata for" msgstr "Ficheiro do qual extrair metadados" #: src/tracker-extract/tracker-main.c:85 msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)" msgstr "Tipo MIME do ficheiro (se não for indicado, será inferido)" #: src/tracker-extract/tracker-main.c:86 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: src/tracker-extract/tracker-main.c:89 msgid "Force a module to be used for extraction (e.g. “foo” for “foo.so”)" msgstr "" "Força um módulo a ser usado para extração (p.ex. \"foo\" para \"foo.so\")" #: src/tracker-extract/tracker-main.c:90 msgid "MODULE" msgstr "MÓDULO" #: src/tracker-extract/tracker-main.c:92 src/tracker/tracker-extract.c:42 msgid "Output results format: “sparql”, “turtle” or “json-ld”" msgstr "Formato de saída dos resultados: “sparql”, “turtle” ou “json-ld”" #: src/tracker-extract/tracker-main.c:93 src/tracker/tracker-extract.c:43 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: src/tracker-extract/tracker-main.c:100 msgid "Socket file descriptor for peer-to-peer communication" msgstr "Descritor de ficheiro de socket para comunicação ponto-a-ponto" #: src/tracker-extract/tracker-main.c:101 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/tracker-extract/tracker-main.c:196 #, c-format msgid "Unsupported serialization format “%s”\n" msgstr "Formato de serialização “%s” sem suporte\n" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION]... #: src/tracker-extract/tracker-main.c:316 msgid "— Extract file meta data" msgstr "— Extrair metadados do ficheiro" #: src/tracker-extract/tracker-main.c:331 msgid "Filename and mime type must be provided together" msgstr "O nome do ficheiro e tipo mime têm de ser indicados juntamente" #: src/tracker-writeback/tracker-main.c:54 msgid "" "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug (default=0)" msgstr "" "Registo, 0 = só erros, 1 = minimal, 2 = detalhado e 3 = depuração " "(predefinição=0)" #: src/tracker-writeback/tracker-main.c:61 msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity" msgstr "Desactivar encerramento após 30 segundos de inatividade" #. Translators: this message will appear immediately after the #. * usage string - Usage: COMMAND #. #: src/tracker-writeback/tracker-main.c:93 msgid "— start the tracker writeback service" msgstr "— iniciar o serviço reescrever do tracker" #: src/tracker/tracker-daemon.c:98 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #. generic #: src/tracker/tracker-daemon.c:99 msgid "Initializing" msgstr "A iniciar" #: src/tracker/tracker-daemon.c:100 msgid "Processing…" msgstr "A processar…" #: src/tracker/tracker-daemon.c:101 msgid "Fetching…" msgstr "A obter…" #. miner/rss #: src/tracker/tracker-daemon.c:102 #, c-format msgid "Crawling single directory “%s”" msgstr "Verificar só a pasta “%s”" #: src/tracker/tracker-daemon.c:103 #, c-format msgid "Crawling recursively directory “%s”" msgstr "Verificar recursivamente a pasta “%s”" #: src/tracker/tracker-daemon.c:104 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: src/tracker/tracker-daemon.c:105 msgid "Idle" msgstr "Inativo" #: src/tracker/tracker-daemon.c:111 msgid "Follow status changes as they happen" msgstr "Acompanhar as alterações de estado à medida que acontecem" #: src/tracker/tracker-daemon.c:115 msgid "" "Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being " "added)" msgstr "" "Observar alterações na base de dados em tempo real (ex.: recursos ou " "ficheiros adicionados)" #: src/tracker/tracker-daemon.c:119 msgid "List common statuses for miners" msgstr "Lista estados normais para as sondas" #: src/tracker/tracker-daemon.c:124 msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)" msgstr "Colocar em pausa uma ação (tem de usar com --miner)" #: src/tracker/tracker-daemon.c:125 src/tracker/tracker-daemon.c:129 msgid "REASON" msgstr "RAZÃO" #: src/tracker/tracker-daemon.c:128 msgid "" "Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you must " "use this with --miner)" msgstr "" "Pausar uma ação enquanto o processo estiver vivo ou até recomeçar (tem de " "ser usado com --miner)" #: src/tracker/tracker-daemon.c:132 msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)" msgstr "Continuar uma ação (tem de usar com --miner)" #: src/tracker/tracker-daemon.c:133 msgid "COOKIE" msgstr "COOKIE" #: src/tracker/tracker-daemon.c:136 msgid "" "Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files or " "Applications)" msgstr "" "Ação a usar com --resume ou --pause (pode usar sufixos, i.e. ficheiros ou " "aplicações)" #: src/tracker/tracker-daemon.c:137 msgid "MINER" msgstr "AÇÃO" #: src/tracker/tracker-daemon.c:140 msgid "List all miners currently running" msgstr "Listar todos as ações a correr atualmente" #: src/tracker/tracker-daemon.c:144 msgid "List all miners installed" msgstr "Listar todas as ações instaladas" #: src/tracker/tracker-daemon.c:148 msgid "List pause reasons" msgstr "Listar reações de pausa" #: src/tracker/tracker-daemon.c:153 msgid "List all Tracker processes" msgstr "Listar todos os processos do Tracker" #: src/tracker/tracker-daemon.c:155 msgid "Use SIGKILL to stop all miners" msgstr "Usar SIGKILL para a paragem de todas as sondas" #: src/tracker/tracker-daemon.c:156 src/tracker/tracker-daemon.c:159 msgid "APPS" msgstr "APPS" #: src/tracker/tracker-daemon.c:158 msgid "Use SIGTERM to stop all miners" msgstr "Usar SIGTERM para a paragem de todas as sondas" #: src/tracker/tracker-daemon.c:161 msgid "Starts miners" msgstr "Inicia as sondas" #: src/tracker/tracker-daemon.c:213 #, c-format msgid "Could not get status from miner: %s" msgstr "Impossível obter estado da ação: %s" #. Translators: %s is a time string #: src/tracker/tracker-daemon.c:275 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restante" #: src/tracker/tracker-daemon.c:278 msgid "unknown time left" msgstr "tempo restante desconhecido" #. Work out lengths for output spacing #: src/tracker/tracker-daemon.c:291 src/tracker/tracker-daemon.c:769 msgid "PAUSED" msgstr "PAUSADO" #: src/tracker/tracker-daemon.c:308 msgid "Not running or is a disabled plugin" msgstr "Não está a correr ou é uma extensão desactivada" #: src/tracker/tracker-daemon.c:447 #, c-format msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s" msgstr "Impossível pausar a ação, o gestor não pôde ser criado, %s" #: src/tracker/tracker-daemon.c:454 #, c-format msgid "Attempting to pause miner “%s” with reason “%s”" msgstr "A tentar colocar em pausa a sonda “%s” pela razão “%s”" #: src/tracker/tracker-daemon.c:462 src/tracker/tracker-daemon.c:468 #, c-format msgid "Could not pause miner: %s" msgstr "Impossível pausar a ação: %s" #: src/tracker/tracker-daemon.c:474 #, c-format msgid "Cookie is %d" msgstr "Cookie é %d" #: src/tracker/tracker-daemon.c:481 src/tracker/tracker-daemon.c:724 #: src/tracker/tracker-daemon.c:841 msgid "Press Ctrl+C to stop" msgstr "Prima Ctrl+C para parar" #: src/tracker/tracker-daemon.c:508 #, c-format msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s" msgstr "Impossível continuar ação, o gestor não pôde ser criado, %s" #: src/tracker/tracker-daemon.c:515 #, c-format msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d" msgstr "A tentar continuar a ação %s com cookie %d" #: src/tracker/tracker-daemon.c:522 #, c-format msgid "Could not resume miner: %s" msgstr "Impossível continuar ação: %s" #: src/tracker/tracker-daemon.c:526 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: src/tracker/tracker-daemon.c:543 #, c-format msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s" msgstr "Impossível listar ações, o gestor não pôde ser criado, %s" #: src/tracker/tracker-daemon.c:557 #, c-format msgid "Found %d miner installed" msgid_plural "Found %d miners installed" msgstr[0] "Encontrada %d ação instalada" msgstr[1] "Encontradas %d ações instaladas" #: src/tracker/tracker-daemon.c:580 #, c-format msgid "Found %d miner running" msgid_plural "Found %d miners running" msgstr[0] "Encontrada %d ação a correr" msgstr[1] "Encontradas %d ações a correr" #: src/tracker/tracker-daemon.c:612 #, c-format msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s" msgstr "Impossível obter detalhes da pausa, o gestor não pôde ser criado, %s" #: src/tracker/tracker-daemon.c:622 msgid "No miners are running" msgstr "Nenhuma ação a correr" #. Display states #: src/tracker/tracker-daemon.c:662 src/tracker/tracker-daemon.c:779 msgid "Miners" msgstr "Ações" #: src/tracker/tracker-daemon.c:669 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: src/tracker/tracker-daemon.c:671 msgid "Reason" msgstr "Razão" #: src/tracker/tracker-daemon.c:680 msgid "No miners are paused" msgstr "Nenhuma ação em pausa" #: src/tracker/tracker-daemon.c:711 msgid "Could not get SPARQL connection" msgstr "Impossível obter ligação SPARQL" #: src/tracker/tracker-daemon.c:722 msgid "Now listening for resource updates to the database" msgstr "A ouvir atualizações de recursos na base de dados" #: src/tracker/tracker-daemon.c:723 msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted" msgstr "Todas as propriedades nie:plainTextContent são omitidas" #: src/tracker/tracker-daemon.c:740 msgid "Common statuses include" msgstr "Estados comuns incluem" #: src/tracker/tracker-daemon.c:758 src/tracker/tracker-status.c:280 #, c-format msgid "Could not get status, manager could not be created, %s" msgstr "Impossível obter estado, o gestor não pôde ser criado, %s" #: src/tracker/tracker-daemon.c:787 #, c-format msgid "Could not get display name for miner “%s”" msgstr "Impossível obter nome de ecrã da sonda “%s”" #: src/tracker/tracker-daemon.c:881 msgid "You can not use miner pause and resume switches together" msgstr "Não pode usar Pausa e Recomeçar duma ação em simultâneo" #: src/tracker/tracker-daemon.c:887 msgid "You must provide the miner for pause or resume commands" msgstr "Tem de fornecer uma ação para os comandos de pausa e continuação" #: src/tracker/tracker-daemon.c:893 msgid "You must provide a pause or resume command for the miner" msgstr "Tem de fornecer um comando de pausa ou continuação para a ação" #: src/tracker/tracker-daemon.c:927 msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together" msgstr "Não pode usar os argumentos --kill e --terminate ao mesmo tempo" #: src/tracker/tracker-daemon.c:938 src/tracker/tracker-process.c:197 #, c-format msgid "Found %d PID…" msgid_plural "Found %d PIDs…" msgstr[0] "Encontrado %d PID…" msgstr[1] "Encontrados %d PIDs…" #: src/tracker/tracker-daemon.c:948 #, c-format msgid "Found process ID %d for “%s”" msgstr "Encontrada ID %d de processo para “%s”" #: src/tracker/tracker-daemon.c:974 msgid "Starting miners…" msgstr "A iniciar ações…" #: src/tracker/tracker-daemon.c:979 #, c-format msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s" msgstr "Impossível iniciar ações, o gestor não pôde ser criado, %s" #: src/tracker/tracker-daemon.c:1004 msgid "perhaps a disabled plugin?" msgstr "talvez uma extensão desativada?" #: src/tracker/tracker-daemon.c:1054 msgid "If no arguments are given, the status of the data miners is shown" msgstr "" "Se não forem indicados argumentos, é mostrado o estado das sondas de " "armazenamento" #: src/tracker/tracker-daemon.c:1059 src/tracker/tracker-extract.c:152 #: src/tracker/tracker-index.c:394 src/tracker/tracker-info.c:635 #: src/tracker/tracker-reset.c:263 src/tracker/tracker-search.c:1568 #: src/tracker/tracker-status.c:560 src/tracker/tracker-tag.c:1055 msgid "Unrecognized options" msgstr "Opções não reconhecidas" #. Translators: This is a CLI command name that should not be translated. #: src/tracker/tracker-daemon.desktop.in:6 msgid "daemon" msgstr "Daemon" #: src/tracker/tracker-daemon.desktop.in:7 msgid "Start, stop, restart and list daemons responsible for indexing content" msgstr "" "Iniciar, parar, reiniciar e listar processos responsáveis por indexar " "conteúdo" #: src/tracker/tracker-dbus.c:44 msgid "Could not get D-Bus connection" msgstr "Impossível obter ligação D-Bus" #: src/tracker/tracker-dbus.c:62 msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store" msgstr "Impossível criar o proxy D-Bus para o tracker-store" #: src/tracker/tracker-extract.c:90 msgid "Could not run tracker-extract: " msgstr "Impossível executar o tracker-extract: " #. Translators: This is a CLI command name that should not be translated. #: src/tracker/tracker-extract.desktop.in:6 msgid "extract" msgstr "Extracta" #: src/tracker/tracker-extract.desktop.in:7 msgid "Extract metadata from a file" msgstr "Extrai metadados de ficheiros locais" #: src/tracker/tracker-index.c:50 msgid "Adds FILE as an indexed location" msgstr "Adiciona FICHEIRO como uma localização indexada" #: src/tracker/tracker-index.c:53 msgid "Removes FILE from indexed locations" msgstr "Remove FICHEIRO como uma localização indexada" #: src/tracker/tracker-index.c:56 msgid "Makes indexing recursive" msgstr "Torna a indexação recursiva" #: src/tracker/tracker-index.c:192 #, c-format msgid "“%s” is not a directory" msgstr "“%s” não é um diretório" #. TRANSLATORS: These are commandline options #: src/tracker/tracker-index.c:282 msgid "Either --add or --remove must be provided" msgstr "--add ou --remove tem de ser fornecido" #. TRANSLATORS: These are commandline options #: src/tracker/tracker-index.c:286 msgid "--add and --remove are mutually exclusive" msgstr "--add e --remove são mutuamente exclusivos" #. TRANSLATORS: These are commandline options #: src/tracker/tracker-index.c:296 msgid "--recursive requires --add" msgstr "--recursive necessita de --add" #: src/tracker/tracker-index.c:356 src/tracker/tracker-status.c:331 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/tracker/tracker-index.c:357 msgid "Recursive" msgstr "Recursiva" #: src/tracker/tracker-index.c:407 msgid "Please specify one or more locations to index." msgstr "Defina uma ou mais localizações a indexar." #. Translators: This is a CLI command name that should not be translated. #: src/tracker/tracker-index.desktop.in:6 msgid "index" msgstr "Índex" #: src/tracker/tracker-index.desktop.in:7 msgid "Index content using the Tracker filesystem miner" msgstr "Indexar conteúdos utilizando o Tracker filesystem miner" #: src/tracker/tracker-info.c:65 msgid "Show full namespaces (i.e. don’t use nie:title, use full URLs)" msgstr "Usar nomes completos (i.é. não usar nie:título, usar URLs completos)" #: src/tracker/tracker-info.c:69 msgid "Show plain text content if available for resources" msgstr "Mostrar conteúdo de texto simples se disponível para os recursos" #. To translators: #. * IRI (International Resource Identifier) is a generalization #. * of the URI. While URI supports only ASCI encoding, IRI #. * fully supports international characters. In practice, UTF-8 #. * is the most popular encoding used for IRI. #. #: src/tracker/tracker-info.c:79 msgid "" "Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual IRIs " "(e.g. )" msgstr "" "Em vez de procurar um nome de ficheiro, tratar os argumentos FICHEIRO como " "IRIs (e.g. )" #: src/tracker/tracker-info.c:83 msgid "Output results as RDF in Turtle format" msgstr "Entregar resultados como RDF em formato Turtle" #: src/tracker/tracker-info.c:87 msgid "RDF property to treat as URL (eg. “nie:url”)" msgstr "Propriedade RDF a tratar como URL (p.ex. “nie:url”)" #: src/tracker/tracker-info.c:388 msgid "Error message" msgstr "Mensagem de erro" #: src/tracker/tracker-info.c:471 msgid "Unable to retrieve URN for URI" msgstr "Impossível obter URN para o URI" #: src/tracker/tracker-info.c:505 msgid "Unable to retrieve data for URI" msgstr "Impossível obter dados para o URI" #: src/tracker/tracker-info.c:515 msgid "No metadata available for that URI" msgstr "Nenhuns metadados disponíveis para esse URI" #: src/tracker/tracker-info.c:520 src/tracker/tracker-info.c:581 msgid "Could not get eligible status: " msgstr "Não foi possível obter o estado de elegível: " #. Translators: This is a CLI command name that should not be translated. #: src/tracker/tracker-info.desktop.in:6 msgid "info" msgstr "Info" #: src/tracker/tracker-info.desktop.in:7 msgid "Retrieve all information available for a certain file" msgstr "Obter toda a informação de um ou mais ficheiros" #: src/tracker/tracker-process.c:216 #, c-format msgid "Could not kill process %d — “%s”" msgstr "Impossível aniquilar o processo %d — “%s”" #: src/tracker/tracker-process.c:222 #, c-format msgid "Killed process %d — “%s”" msgstr "Aniquilou-se o processo %d — “%s”" #: src/tracker/tracker-reset.c:49 msgid "Remove filesystem indexer database" msgstr "Remover a base de dados do indexador do sistema de ficheiros" #: src/tracker/tracker-reset.c:52 msgid "Remove RSS indexer database" msgstr "Remover a base de dados do indexador de RSS" #: src/tracker/tracker-reset.c:55 msgid "" "Erase indexed information about a file, works recursively for directories" msgstr "" "Apagar informação indexada sobre um ficheiro, funciona recursivamente para " "diretórios" #. Now, delete the element recursively #: src/tracker/tracker-reset.c:95 msgid "Deleting…" msgstr "A eliminar…" #: src/tracker/tracker-reset.c:115 msgid "" "The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed again." msgstr "" "Os dados indexados deste ficheiro foram apagados e serão reindexados " "novamente." #. Translators: This is a CLI command name that should not be translated. #: src/tracker/tracker-reset.desktop.in:6 msgid "reset" msgstr "Reset" #: src/tracker/tracker-reset.desktop.in:7 msgid "Reset the index and configuration" msgstr "A repor o indexaste e configuração" #: src/tracker/tracker-search.c:59 msgid "Search for content matching TERMS, by type or across all types." msgstr "" "Pesquise conteúdos que correspondam a TERMOS, por tipo ou em todos os tipos." #: src/tracker/tracker-search.c:76 msgid "Search for files" msgstr "Procurar por ficheiros" #: src/tracker/tracker-search.c:80 msgid "Search for folders" msgstr "Procurar por pastas" #: src/tracker/tracker-search.c:84 msgid "Search for music files" msgstr "Procurar por ficheiros de música" #: src/tracker/tracker-search.c:88 msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)" msgstr "Procura por albúns de música (--all não tem nenhum efeito aqui)" #: src/tracker/tracker-search.c:92 msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)" msgstr "Procurar por artistas de música (--all não tem nenhum efeito aqui)" #: src/tracker/tracker-search.c:96 msgid "Search for image files" msgstr "Procurar por ficheiros de imagem" #: src/tracker/tracker-search.c:100 msgid "Search for video files" msgstr "Procurar por ficheiros de vídeo" #: src/tracker/tracker-search.c:104 msgid "Search for document files" msgstr "Procurar por ficheiros de documentos" #: src/tracker/tracker-search.c:108 msgid "Search for software (--all has no effect on this)" msgstr "Procurar por programas (--all não tem nenhum efeito aqui)" #: src/tracker/tracker-search.c:112 msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)" msgstr "" "Procurar por categorias de programas (--all não tem nenhum efeito aqui)" #: src/tracker/tracker-search.c:116 msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)" msgstr "Procurar por alimentações (--all não tem nenhum efeito aqui)" #: src/tracker/tracker-search.c:125 src/tracker/tracker-tag.c:71 msgid "Limit the number of results shown" msgstr "Limitar o número de resultados mostrados" #: src/tracker/tracker-search.c:129 src/tracker/tracker-tag.c:75 msgid "Offset the results" msgstr "Desviar os resultados" #: src/tracker/tracker-search.c:133 msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)" msgstr "Usar OU para procurar termos em vezes de E (predefinição)" #: src/tracker/tracker-search.c:137 msgid "" "Show URNs for results (doesn’t apply to --music-albums, --music-artists, --" "feeds, --software, --software-categories)" msgstr "" "Mostrar URNs para os resultados (não se aplica a --music-albums, --music-" "artists, --feeds, --software, --software-categories)" #: src/tracker/tracker-search.c:141 msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)" msgstr "" "Devolve também todas as correspondências não existentes (i.e. inclui volumes " "não montados)" #: src/tracker/tracker-search.c:145 msgid "" "Disable showing snippets with results. This is only shown for some " "categories, e.g. Documents, Music…" msgstr "" "Desativar exibição de excertos com resultados. Isto só é mostrado para " "algumas categorias, i.e. Documentos, Música…" #: src/tracker/tracker-search.c:149 msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets" msgstr "" "Desativar a procura completa de texto (FTS). Implica --disable-snippets" #: src/tracker/tracker-search.c:153 msgid "Disable color when printing snippets and results" msgstr "Desativar cor ao imprimir excertos e resultados" #: src/tracker/tracker-search.c:160 src/tracker/tracker-status.c:58 msgid "search terms" msgstr "termos de procura" #: src/tracker/tracker-search.c:161 msgid "TERMS" msgstr "TERMOS" #: src/tracker/tracker-search.c:251 src/tracker/tracker-search.c:641 #: src/tracker/tracker-search.c:737 src/tracker/tracker-search.c:829 #: src/tracker/tracker-search.c:918 src/tracker/tracker-search.c:1007 #: src/tracker/tracker-search.c:1294 msgid "Could not get search results" msgstr "Impossível obter resultados da procura" #: src/tracker/tracker-search.c:260 msgid "No files were found" msgstr "Não foi encontrado nenhum ficheiro" #: src/tracker/tracker-search.c:264 src/tracker/tracker-tag.c:426 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/tracker/tracker-search.c:650 msgid "No artists were found" msgstr "Não foi encontrado nenhum artista" #: src/tracker/tracker-search.c:654 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: src/tracker/tracker-search.c:746 msgid "No music was found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma música" #: src/tracker/tracker-search.c:750 msgid "Albums" msgstr "Álbuns" #: src/tracker/tracker-search.c:838 msgid "No feeds were found" msgstr "Não foram encontradas alimentações" #: src/tracker/tracker-search.c:842 msgid "Feeds" msgstr "Alimentações" #: src/tracker/tracker-search.c:927 msgid "No software was found" msgstr "Não foram encontrados programas" #: src/tracker/tracker-search.c:931 msgid "Software" msgstr "Programas" #: src/tracker/tracker-search.c:1016 msgid "No software categories were found" msgstr "Não foram encontradas categorias de programas" #: src/tracker/tracker-search.c:1020 msgid "Software Categories" msgstr "Categorias de programas" #: src/tracker/tracker-search.c:1303 msgid "No results were found matching your query" msgstr "Não foram encontrados resultados para a sua consulta" #: src/tracker/tracker-search.c:1307 msgid "Results" msgstr "Resultados" #. Translators: This is a CLI command name that should not be translated. #: src/tracker/tracker-search.desktop.in:6 msgid "search" msgstr "Procurar" #: src/tracker/tracker-search.desktop.in:7 msgid "Search for content by type or across all types" msgstr "Procure conteúdo por tipo ou em todos os tipos" #: src/tracker/tracker-status.c:53 msgid "Show statistics for current index / data set" msgstr "Mostrar estatísticas dos dados armazenados" #: src/tracker/tracker-status.c:59 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSÃO" #: src/tracker/tracker-status.c:106 msgid "Could not get Tracker statistics" msgstr "Impossível obter as estatísticas do Tracker" #: src/tracker/tracker-status.c:113 msgid "No statistics available" msgstr "Nenhumas estatísticas disponíveis" #. To translators: This is to say there are no #. * statistics found. We use a "Statistics: #. * None" with multiple print statements #: src/tracker/tracker-status.c:154 msgid "Statistics:" msgstr "Estatísticas:" #. To translators: This is to say there are no #. * tags found with a particular unique ID. #. To translators: This is to say there are no #. * files found associated with multiple tags, e.g.: #. * #. * Files: #. * None #. * #. #. To translators: This is to say there are no #. * resources found associated with this tag, e.g.: #. * #. * Tags (shown by name): #. * None #. * #. #. To translators: This is to say there are no #. * tags found for a particular file, e.g.: #. * #. * /path/to/some/file: #. * None #. * #. #: src/tracker/tracker-status.c:157 src/tracker/tracker-tag.c:310 #: src/tracker/tracker-tag.c:442 src/tracker/tracker-tag.c:564 #: src/tracker/tracker-tag.c:924 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/tracker/tracker-status.c:226 src/tracker/tracker-status.c:251 msgid "Could not get basic status for Tracker" msgstr "Impossível obter estado básico do Tracker" #: src/tracker/tracker-status.c:332 src/tracker/tracker-status.c:499 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/tracker/tracker-status.c:391 msgid "Currently indexed" msgstr "Atualmente indexado" #: src/tracker/tracker-status.c:394 src/tracker/tracker-tag.c:546 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d ficheiro" msgstr[1] "%d ficheiros" #: src/tracker/tracker-status.c:400 #, c-format msgid "%d folder" msgid_plural "%d folders" msgstr[0] "%d pasta" msgstr[1] "%d pastas" #: src/tracker/tracker-status.c:414 msgid "Remaining space on database partition" msgstr "Espaço disponível na partição da base de dados" #: src/tracker/tracker-status.c:426 msgid "Data is still being indexed" msgstr "Os dados ainda estão a ser indexados" #: src/tracker/tracker-status.c:427 #, c-format msgid "Estimated %s left" msgstr "%s estimado" #: src/tracker/tracker-status.c:431 msgid "All data miners are idle, indexing complete" msgstr "Todas as ações estão inativas, indexação completa" #: src/tracker/tracker-status.c:438 #, c-format msgid "%d recorded failure" msgid_plural "%d recorded failures" msgstr[0] "%d falha registada" msgstr[1] "%d falhas registadas" #: src/tracker/tracker-status.c:524 msgid "No reports found" msgstr "Sem registos" #. Translators: This is a CLI command name that should not be translated. #: src/tracker/tracker-status.desktop.in:6 msgid "status" msgstr "Status" #: src/tracker/tracker-status.desktop.in:7 msgid "Provide status and statistics on the data indexed" msgstr "Mostrar estado e estatísticas dos dados indexados" #: src/tracker/tracker-tag.c:51 msgid "" "List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)" msgstr "" "Listar todas as etiquetas (usando FILTRO se especificado; FILTRO usa sempre " "OU lógico)" #: src/tracker/tracker-tag.c:52 msgid "FILTER" msgstr "FILTRO" #: src/tracker/tracker-tag.c:55 msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)" msgstr "" "Mostra ficheiros associados com cada etiqueta (isto sõ é usado com --list)" #: src/tracker/tracker-tag.c:59 msgid "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)" msgstr "" "Adicionar uma etiqueta (se FICHEIROs forem omitidos, ETIQUETA não é " "associada com nenhum ficheiro)" #: src/tracker/tracker-tag.c:60 src/tracker/tracker-tag.c:64 msgid "TAG" msgstr "ETIQUETA" #: src/tracker/tracker-tag.c:63 msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)" msgstr "" "Eliminar uma etiqueta (se FICHEIROs forem omitidos, ETIQUETA é removida de " "todos os ficheiros)" #: src/tracker/tracker-tag.c:67 msgid "Description for a tag (this is only used with --add)" msgstr "Descrição para uma etiqueta (só é usado com --add)" #: src/tracker/tracker-tag.c:68 msgid "STRING" msgstr "CADEIA" #: src/tracker/tracker-tag.c:79 msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)" msgstr "Usar E para procurar termos em vezes de OU (predefinição)" #: src/tracker/tracker-tag.c:84 msgid "FILE…" msgstr "FICHEIRO…" #: src/tracker/tracker-tag.c:85 msgid "FILE [FILE…]" msgstr "FICHEIRO [FICHEIRO...]" #: src/tracker/tracker-tag.c:101 msgid "" "NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed here" msgstr "" "NOTA: foi atingido o limite, existem na base de dados mais itens que não " "foram listados" #: src/tracker/tracker-tag.c:247 msgid "Could not get file URNs" msgstr "Impossível obter URNs dos ficheiros" #: src/tracker/tracker-tag.c:301 msgid "Could not get files related to tag" msgstr "Impossível obter ficheiros relacionados com etiqueta" #: src/tracker/tracker-tag.c:368 msgid "Could not get all tags in the database" msgstr "Impossível obter todas as etiquetas da base de dados" #: src/tracker/tracker-tag.c:378 msgid "No files have been tagged" msgstr "Não foi etiquetado nenhum ficheiro" #: src/tracker/tracker-tag.c:413 msgid "Could not get files for matching tags" msgstr "Impossível obter ficheiros com etiquetas correspondentes" #: src/tracker/tracker-tag.c:422 msgid "No files were found matching ALL of those tags" msgstr "Não foram encontrados ficheiros correspondentes a TODAS as etiquetas" #: src/tracker/tracker-tag.c:501 src/tracker/tracker-tag.c:898 msgid "Could not get all tags" msgstr "Impossível obter todas as etiquetas" #: src/tracker/tracker-tag.c:510 src/tracker/tracker-tag.c:907 msgid "No tags were found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma etiqueta" #: src/tracker/tracker-tag.c:514 msgid "Tags (shown by name)" msgstr "Etiquetas (por nome)" #: src/tracker/tracker-tag.c:589 msgid "No files were modified" msgstr "Não foram modificados nenhuns ficheiros" #: src/tracker/tracker-tag.c:633 src/tracker/tracker-tag.c:641 msgid "Files do not exist or aren’t indexed" msgstr "Os ficheiros não existem ou não estão indexados" #: src/tracker/tracker-tag.c:682 msgid "Could not add tag" msgstr "Impossível adicionar etiqueta" #: src/tracker/tracker-tag.c:694 msgid "Tag was added successfully" msgstr "Etiqueta adicionada com sucesso" #: src/tracker/tracker-tag.c:724 msgid "Could not add tag to files" msgstr "Impossível adicionar etiqueta aos ficheiros" #: src/tracker/tracker-tag.c:735 msgid "Tagged" msgstr "Etiquetado" #: src/tracker/tracker-tag.c:736 msgid "Not tagged, file is not indexed" msgstr "Sem etiqueta, ficheiro não está indexado" #: src/tracker/tracker-tag.c:778 msgid "Could not get tag by label" msgstr "Impossível obter etiqueta por rótulo" #: src/tracker/tracker-tag.c:789 msgid "No tags were found by that name" msgstr "Não foi encontrada nenhuma etiqueta com esse nome" #: src/tracker/tracker-tag.c:807 msgid "None of the files had this tag set" msgstr "Nenhum dos ficheiros tinha esta etiqueta definida" #: src/tracker/tracker-tag.c:854 msgid "Could not remove tag" msgstr "Impossível remover etiqueta" #: src/tracker/tracker-tag.c:862 msgid "Tag was removed successfully" msgstr "Etiqueta removida com sucesso" #: src/tracker/tracker-tag.c:866 msgid "Untagged" msgstr "Sem etiqueta" #: src/tracker/tracker-tag.c:867 msgid "File not indexed or already untagged" msgstr "Ficheiro não está indexado ou já sem etiqueta" #: src/tracker/tracker-tag.c:1064 msgid "The --list option is required for --show-files" msgstr "A opção --list é necessária para --show-files" #: src/tracker/tracker-tag.c:1066 msgid "" "The --and-operator option can only be used with --list and tag label " "arguments" msgstr "" "A opção --and-operator só pode ser usada com --list e argumentos de rótulo " "de etiqueta" #: src/tracker/tracker-tag.c:1068 msgid "Add and delete actions can not be used together" msgstr "Ações Adicionar e Remover não podem ser usadas juntamente" #: src/tracker/tracker-tag.c:1070 msgid "The --description option can only be used with --add" msgstr "A opção --description só pode ser usada com -add" #. Translators: This is a CLI command name that should not be translated. #: src/tracker/tracker-tag.desktop.in:6 msgid "tag" msgstr "Tag" #: src/tracker/tracker-tag.desktop.in:7 msgid "Add, remove and list tags" msgstr "Adicionar, remover ou listar etiquetas" #~ msgid "Ignore stop words" #~ msgstr "Ignorar palavras de paragem" #~ msgid "" #~ "If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. " #~ "common words like “the”, “yes”, “no”, etc." #~ msgstr "" #~ "Se ativo, as palavras especificadas na lista de palavras de paragem serão " #~ "ignoradas. A exemplo, palavras comuns tais como “o”, “sim”, “não” etc." #~ msgid "Index applications installed on the system" #~ msgstr "Indexa informação acerca de aplicações instaladas" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the filesystem miner will look for .desktop " #~ "files in the standard XDG system and user data directories." #~ msgstr "" #~ "Caso ativada, a sonda do sistema de ficheiros há de procurar por " #~ "ficheiros .desktop nos diretórios XDG predefinidos além dos de dados do " #~ "utilizador." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operação não suportada" #~ msgid "Unable to retrieve namespace prefixes" #~ msgstr "Impossível obter prefixos do nomes-espaço" #~ msgid "No namespace prefixes were returned" #~ msgstr "Não foram devolvidos prefixos de nomes-espaço" #~ msgid "Querying information for entity" #~ msgstr "A consultar informação para a entidade" #~ msgid "unknown time" #~ msgstr "tempo desconhecido" #~ msgid "All posts" #~ msgstr "Todos os tópicos" #~ msgid "By usage" #~ msgstr "Por utilização" #~ msgid "Maximum length of a word to be indexed" #~ msgstr "Comprimento máximo de uma palavra para ser indexada" #~ msgid "" #~ "Words with more characters than this length will be ignored by the " #~ "indexer." #~ msgstr "" #~ "Palavras com mais caracteres do que este comprimento serão ignoradas pelo " #~ "indexador." #~ msgid "Maximum number of words to index in a document" #~ msgstr "Número máximo de palavras a indexar num documento" #~ msgid "" #~ "Indexer will read only this maximum number of words from a single " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "O indexador só lê este número máximo de palavras de um único documento." #~ msgid "Maximum size of journal" #~ msgstr "Tamanho máximo do diário" #~ msgid "Size of the journal at rotation in MB. Use -1 to disable rotating." #~ msgstr "" #~ "Tamanho do diário ao rodar em MB. Utilizar -1 para desativar a rotação." #~ msgid "Location of journal pieces" #~ msgstr "Localização das partes do diário" #~ msgid "Where to store a journal chunk when it hits the max size." #~ msgstr "Onde armazenar um bocado do diário quando atinge o tamanho máximo." #~ msgid "Error starting 'tar' program" #~ msgstr "Erro ao iniciar o programa \"tar\"" #~ msgid "Unknown error, 'tar' exited with status %d" #~ msgstr "Erro desconhecido, o \"tar\" saíu com o estado %d" #~ msgid "Data store is not available" #~ msgstr "Armazenamento de dados indisponível" #~ msgid "No network connection" #~ msgstr "Sem ligação de rede" #~ msgid "Indexing not recommended on this network connection" #~ msgstr "Não se recomenda indexação nesta ligação de rede" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicações" #~ msgid "Applications data miner" #~ msgstr "Analisador de dados de aplicações" #~ msgid "Runs until all applications are indexed and then exits" #~ msgstr "" #~ "Corre até que todas as aplicações configuradas estejam indexadas e depois " #~ "sai" #~ msgid "- start the application data miner" #~ msgstr "- iniciar o analisador de dados de aplicações" #~ msgid "Tracker Application Miner" #~ msgstr "Analisador de dados de aplicações" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de ficheiros" #~ msgid "File system data miner" #~ msgstr "Analisador do sistema de ficheiros" #~ msgid "Log verbosity" #~ msgstr "Verbosidade do registo" #~ msgid "Log verbosity." #~ msgstr "Verbosidade do registo." #~ msgid "Scheduler priority when idle" #~ msgstr "Prioridade do agendamento quando inativo" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority." #~ msgstr "" #~ "O agendamento é o componente do kernel que decide que aplicação em " #~ "execução será processada de seguida pelo CPU. Cada aplicação tem uma " #~ "política de agendamento e prioridade associadas." #~ msgid "Enable writeback" #~ msgstr "Ativar reescrever" #~ msgid "Set to false to completely disable any file writeback" #~ msgstr "" #~ "Definir como falso para desativar completamente reescrever qualquer " #~ "ficheiro" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "Pasta é elegível para ser analisada (com base no conteúdo)" #~ msgid "Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Pasta é elegível para ser monitorizada (com base na configuração)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Pasta NÃO é elegível para ser monitorizada (com base na configuração)" #~ msgid "File is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Ficheiro é elegível para ser monitorizado (com base na configuração)" #~ msgid "File is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Ficheiro NÃO é elegível para ser monitorizado (com base na configuração)" #~ msgid "File or Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Ficheiro ou pasta é elegível para ser monitorizado (com base na " #~ "configuração)" #~ msgid "File or Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Ficheiro ou pasta NÃO é elegível para ser monitorizado (com base na " #~ "configuração)" #~ msgid "Would be indexed" #~ msgstr "Seria indexado" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "Would be monitored" #~ msgstr "Seria monitorizado" #~ msgid "Low battery" #~ msgstr "Bateria fraca" #~ msgid "Low disk space" #~ msgstr "Espaço livre em disco reduzido" #~ msgid "Tracker File System Miner" #~ msgstr "Analisador do sistema de ficheiros" #~ msgid "RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "Feeds RSS/ATOM" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "Obter feed RSS/ATOM" #~ msgid "Tracker RSS/ATOM Feeds Miner" #~ msgstr "Analisador Tracker de RSS/ATOM Feeds" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM feeds" #~ msgstr "Obter feeds RSS/ATOM" #~ msgid "Userguides" #~ msgstr "Guias de utilizador" #~ msgid "Userguide data miner" #~ msgstr "Analisador de guias de utilizador" #~ msgid "- start the user guides data miner" #~ msgstr "- inicia o analisador de guias de utilizador" #~ msgid "Tracker User Guides Miner" #~ msgstr "Guias do utilizador do analisador" #~ msgid "Crawls and processes user guides in shared areas" #~ msgstr "Procura e processa guias de utilizador em áreas partilhadas" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Mensagens" #~ msgid "Evolution Email miner" #~ msgstr "Analisador do Evolution Email" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Tracker" #~ msgid "Push data to Tracker to make it queryable." #~ msgstr "Empurrar dados para Tracker para torná-lo pesquisável." #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected item:" #~ msgid_plural "" #~ "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr[0] "" #~ "Define as etiquetas que deseja associar com o %d item _selecionado:" #~ msgstr[1] "" #~ "Define as etiquetas que deseja associar com os %d ítens _selecionados:" #~ msgid "Metadata extractor" #~ msgstr "Extrator de metadados" #~ msgid "Max media art width" #~ msgstr "Largura máx da multimédia artística" #~ msgid "" #~ "Maximum width in pixels for any media art extracted. Anything bigger is " #~ "resized. Set to -1 to disable saving media art from files. Setting to 0 " #~ "sets no limit on the media art width." #~ msgstr "" #~ "Largura máxima em pixels para qualquer multimédia artística extraída. " #~ "Tudo o que for maior será redimensionado. Definido como -1 para desativar " #~ "gravar multimédia artística em ficheiros. Definido como 0 indica sem " #~ "limite na largura da multimédia artística." #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default = 0)" #~ msgstr "" #~ "Registo, 0 = só erros, 1 = minimal, 2 = detalhado e 3 = depuração " #~ "(predefinição = 0)" #~ msgid "Tracker Metadata Extractor" #~ msgstr "Extrator de metadados do Tracker" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Vista predefinida" #~ msgid "" #~ "When 0, default view of tracker-needle will be Icons view. When 1, " #~ "default view of tracker-needle will be Categories view. When 2, default " #~ "view of tracker-needle will be Files view." #~ msgstr "" #~ "Se for 0, é predefinida a vista Ícones para o tracker-needle. Se for 1, é " #~ "a vista Categorias e se for 2 é a vista Ficheiros." #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Procura no ambiente de trabalho" #~ msgid "" #~ "Find what you're looking for on this computer by name or content using " #~ "Tracker" #~ msgstr "" #~ "Localizar o que procura neste computador por nome ou conteúdo utilizando " #~ "o Tracker" #~ msgid "" #~ "Display results by category, for example, Music, Videos, Applications, " #~ "etc. This includes searching the contents of files where applicable." #~ msgstr "" #~ "Mostrar resultados por categoria. Por exemplo, Música, Vídeos, " #~ "Aplicações, etc. Isto inclui procurar no conteúdo dos ficheiros, onde " #~ "aplicável." #~ msgid "Display results by files found in a list" #~ msgstr "Mostrar resultados por ficheiros encontrados numa lista" #~ msgid "Display found images" #~ msgstr "Mostrar imagens encontradas" #~ msgid "Find search criteria inside files" #~ msgstr "Localizar o critério de procura dentro dos ficheiros" #~ msgid "Find search criteria in file titles" #~ msgstr "Localizar o critério de procura em títulos de ficheiros" #~ msgid "Find search criteria in file tags only (separated by comma)" #~ msgstr "" #~ "Localizar o critério de procura só em etiquetas de ficheiros (separadas " #~ "por vírgulas)" #~ msgid "Show tagging panel which allows editing tags of selected results" #~ msgstr "" #~ "Mostrar painel de etiquetagem para permitir editar etiquetas de " #~ "resultados selecionados" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr "" #~ "Define as etiquetas que deseja associar com os %d itens _Selecionados:" #~ msgid "Add tag" #~ msgstr "Adicionar etiqueta" #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "Remover etiqueta selecionada" #~ msgid "Search criteria was too generic" #~ msgstr "Critério de procura demasiado genérico" #~ msgid "Only the first 500 items will be displayed" #~ msgstr "Só serão mostrados os primeiros 500 itens" #~ msgid "Print version" #~ msgstr "Imprimir versão" #~ msgid "[SEARCH-CRITERIA]" #~ msgstr "[CRITÉRIO-PROCURA]" #~ msgid "Desktop Search user interface using Tracker" #~ msgstr "" #~ "Ambiente do utilizador para a procura no ambiente de trabalho usando " #~ "Tracker" #~ msgid "" #~ "The statistics represented here do not reflect their availability, rather " #~ "the total data stored:" #~ msgstr "" #~ "As estatísticas aqui representadas não refletem a sua disponibilidade mas " #~ "sim todos os dados armazenados:" #~ msgid "Contact" #~ msgid_plural "Contacts" #~ msgstr[0] "Contacto" #~ msgstr[1] "Contactos" #~ msgid "Audio" #~ msgid_plural "Audios" #~ msgstr[0] "Som" #~ msgstr[1] "Sons" #~ msgid "Document" #~ msgid_plural "Documents" #~ msgstr[0] "Documento" #~ msgstr[1] "Documentos" #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "Ficheiro" #~ msgstr[1] "Ficheiros" #~ msgid "Image" #~ msgid_plural "Images" #~ msgstr[0] "Imagem" #~ msgstr[1] "Imagens" #~ msgid "Video" #~ msgid_plural "Videos" #~ msgstr[0] "Vídeo" #~ msgstr[1] "Vídeos" #~ msgid "Album" #~ msgid_plural "Albums" #~ msgstr[0] "Álbum" #~ msgstr[1] "Álbuns" #~ msgid "Music Track" #~ msgid_plural "Music Tracks" #~ msgstr[0] "Faixa musical" #~ msgstr[1] "Faixas musicais" #~ msgid "Photo" #~ msgid_plural "Photos" #~ msgstr[0] "Fotografia" #~ msgstr[1] "Fotografias" #~ msgid "Playlist" #~ msgid_plural "Playlists" #~ msgstr[0] "Lista de reprodução" #~ msgstr[1] "Listas de reprodução" #~ msgid "Email" #~ msgid_plural "Emails" #~ msgstr[0] "Mensagem" #~ msgstr[1] "Mensagens" #~ msgid "Bookmark" #~ msgid_plural "Bookmarks" #~ msgstr[0] "Marcador" #~ msgstr[1] "Marcadores" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "No items currently selected" #~ msgstr "Sem itens atualmente selecionados" #~ msgid "Could not update tags" #~ msgstr "Impossível atualizar etiquetas" #~ msgid "Could not retrieve tags for the current selection" #~ msgstr "Impossível encontrar etiquetas para a seleção atual" #~ msgid "Could not update tags for file" #~ msgstr "Impossível atualizar etiquetas do ficheiro" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoje" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Amanhã" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ontem" #~ msgid "%ld day from now" #~ msgid_plural "%ld days from now" #~ msgstr[0] "%ld dia a partir de agora" #~ msgstr[1] "%ld dias a partir de agora" #~ msgid "%ld day ago" #~ msgid_plural "%ld days ago" #~ msgstr[0] "%ld dia atrás" #~ msgstr[1] "%ld dias atrás" #~ msgid "Less than one second" #~ msgstr "Menos de um segundo" #~ msgid "No Search Results" #~ msgstr "Sem resultados da procura" #~ msgid "" #~ "Select the view on the toolbar for the content you want, e.g. everything, " #~ "files or just images" #~ msgstr "" #~ "Na barra de ferramentas, selecionar a vista do conteúdo desejado, i.e., " #~ "tudo, ficheiros ou só imagens" #~ msgid "Start to search using the entry box above" #~ msgstr "Inicie a procura usando a caixa acima" #~ msgid "Last Changed" #~ msgstr "Última modificação" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagens" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vídeos" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correio" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Pastas" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Itens" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "A carregar..." #~ msgid "%d Page" #~ msgid_plural "%d Pages" #~ msgstr[0] "%d página" #~ msgstr[1] "%d páginas" #~ msgid "_Show Parent Directory" #~ msgstr "_Mostrar pasta-mãe" #~ msgid "_Tags…" #~ msgstr "E_tiquetas" #~ msgid "Search and Indexing" #~ msgstr "Procura e indexação" #~ msgid "Configure file indexing with Tracker" #~ msgstr "Configurar a indexação de ficheiros com o Tracker" #~ msgid "Indexing Preferences" #~ msgstr "Preferências de indexação" #~ msgid "_Monitor file and directory changes" #~ msgstr "_Monitorizar alterações de ficheiros e pastas" #~ msgid "Enable when running on _battery" #~ msgstr "Ativar quando funcionar com _bateria" #~ msgid "Enable for _initial data population" #~ msgstr "Ativar para popular com dados _iniciais" #~ msgid "Include _removable media" #~ msgstr "Incluir os dispositivos _removíveis" #~ msgid "This covers ALL removable media, memory cards, CDs, DVDs, etc." #~ msgstr "" #~ "Isto cobre TODOS os tipos de dispositivos removíveis, cartões de memória, " #~ "CDs, DVDs, etc." #~ msgid "Include optical di_scs" #~ msgstr "Incluir dispositivo_s ópticos" #~ msgid "Semantics" #~ msgstr "Semântica" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority.\n" #~ "\n" #~ "This option allows you to make Tracker take a back seat and not eat up " #~ "too much CPU time if you have other applications more deserving of it." #~ msgstr "" #~ "O gestor é o componente do kernel que decide qual a aplicação que será " #~ "executada a seguir pela CPU. Cada aplicação tem associada uma certa " #~ "política e prioridade.\n" #~ "\n" #~ "Esta opção permite-lhe instruir o Tracker para abrandar e não usar " #~ "demasiado tempo da CPU, se tiver outras aplicações mais merecedoras desse " #~ "tempo." #~ msgid "O_nly when computer is not being used" #~ msgstr "Só quando o computador _não estiver em uso" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority." #~ msgstr "" #~ "Indexar conteúdo será muito mais lento, mas as outras aplicações " #~ "terão prioridade." #~ msgid "" #~ "_While other applications are running, except for initial data population" #~ msgstr "" #~ "_Enquanto outras aplicações estiverem em execução, excepto para população " #~ "inicial de dados" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority. This will only be the case on the first index of " #~ "your content after you start your computer from a new install" #~ msgstr "" #~ "Indexar conteúdo será muito mais lento, mas as outras aplicações " #~ "terão prioridade. Isto só sucede no primeiro índice do seu " #~ "conteúdo, após iniciar o computador depois de uma nova instalação." #~ msgid "While _other applications are running" #~ msgstr "Enquanto correm _outras aplicações" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be as fast as possible but other " #~ "applications may suffer and be slower as a result." #~ msgstr "" #~ "Indexar conteúdo será tão rápido quanto possível, mas as outras " #~ "aplicações podem sofrer atrasos e tornarem-se mais lentas." #~ msgid "Stop indexing when _disk space is below:" #~ msgstr "Parar de indexar quando o espaço em _disco é menor que:" #~ msgid "Limitations" #~ msgstr "Limitações" #~ msgid "" #~ "Indexed content from removable devices that have not been inserted for a " #~ "while, are cleaned up to avoid build up of unused resources." #~ msgstr "" #~ "O conteúdo indexado de dispositivos amovíveis que não são utilizados há " #~ "algum tempo é limpo para evitar o desperdício de recursos." #~ msgid "Days before deleting removable devices:" #~ msgstr "" #~ "Dias antes de eliminar ficheiros/dispositivos amovíveis desde a última " #~ "montagem:" #~ msgid "Garbage Collection" #~ msgstr "Recolha de lixo" #~ msgid "Indexing" #~ msgstr "Indexação" #~ msgid "" #~ "Special locations such as your Home, Desktop or " #~ "Documents directory, can be easily toggled below. This will add or " #~ "remove their real paths from the list underneath.\n" #~ "\n" #~ "If a directory is toggled to Recurse, it means that all sub-" #~ "directories underneath it will also be indexed. Otherwise, only files " #~ "immediately in that directory will be indexed." #~ msgstr "" #~ "Pode alternar facilmente entre localizações especiais como home, " #~ "Ambiente de trabalho ou Documentos abaixo. Isto vai " #~ "adicionar ou remover os seus caminhos reais da lista abaixo.\n" #~ "\n" #~ "Se uma pasta for definida como Recursiva, significa que todas as " #~ "seus subpastas serão também indexadas. Se não, só os ficheiros " #~ "imediatamente presentes nessa pasta serão indexados." #~ msgid "Index Home Directory" #~ msgstr "Indexar pasta home" #~ msgid "Index Desktop Directory" #~ msgstr "Indexar pasta Ambiente de trabalho" #~ msgid "Index Documents Directory" #~ msgstr "Indexar pasta Documentos" #~ msgid "Index Music Directory" #~ msgstr "Indexar pasta Música" #~ msgid "Index Pictures Directory" #~ msgstr "Indexar pasta Imagens" #~ msgid "Index Videos Directory" #~ msgstr "Indexar pasta Vídeos" #~ msgid "Index Download Directory" #~ msgstr "Indexar pasta Transferências" #~ msgid "" #~ "One or more special locations have the same path.\n" #~ "Those which are the same are disabled!" #~ msgstr "" #~ "Uma ou mais localizações especiais têm o mesmo caminho.\n" #~ "Aqueles que são idênticos são desativados!" #~ msgid "Add directory to be indexed" #~ msgstr "Adicionar pasta para indexar" #~ msgid "Remove directory from being indexed" #~ msgstr "Remover pasta da indexação" #~ msgid "Where is your content?" #~ msgstr "Onde está o seu conteúdo?" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Localizações" #~ msgid "Glob patterns to ignore:" #~ msgstr "Padrões globais para ignorar:" #~ msgid "Opens text entry for glob patterns" #~ msgstr "Abre um diálogo de inserção de texto para padrões globais" #~ msgid "Opens the filechooser dialogue" #~ msgstr "Abre o diálogo de escolha de ficheiro" #~ msgid "With specific files:" #~ msgstr "Com ficheiros específicos:" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Pastas" #~ msgid "" #~ "Globbing patterns can be used here, for example: \"*bar*\".\n" #~ "Most commonly this is used to ignore directories like *~, *.o, *.la, etc" #~ msgstr "" #~ "Padrões globais podem ser usados aqui, por exemplo: \"*bar*\".\n" #~ "Normalmente isto é usado para ignorar ficheiros como *~, *.o, *.la, etc" #~ msgid "Ignored Content" #~ msgstr "Conteúdo ignorado" #~ msgid "Index content of _files found" #~ msgstr "Indexar conteúdo dos _ficheiros encontrados" #~ msgid "Index _numbers" #~ msgstr "Ignorar _números" #~ msgid "What is indexed?" #~ msgstr "O que é indexado?" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Controlo" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Pasta" #~ msgid "" #~ "Some of the requested changes will take effect on the next session " #~ "restart." #~ msgstr "" #~ "Algumas das alterações pedidas irão tomar efeito no próximo reinício de " #~ "sessão." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desativado" #~ msgid "Enter value" #~ msgstr "Indique o valor" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Aceitar" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Selecionar pasta" #~ msgid "That directory is already selected as a location to index" #~ msgstr "Esta pasta já está selecionada como localização a indexar" #~ msgid "Desktop Search preferences" #~ msgstr "Preferências de procura no ambiente de trabalho" #~ msgid "Force a re-index of all content" #~ msgstr "Forçar a reindexação de todo o conteúdo" #~ msgid "Only allow read based actions on the database" #~ msgstr "Só permite ações de leitura na base de dados" #~ msgid "- start the tracker daemon" #~ msgstr "- iniciar o daemon do tracker" #~ msgid "Tracker Store" #~ msgstr "Armazenamento do Tracker" #~ msgid "Metadata database store and lookup manager" #~ msgstr "Gestor de armazenamento e consulta da base de metadados" #~ msgid "GraphUpdated delay" #~ msgstr "Atraso no GraphUpdated" #~ msgid "" #~ "Period in milliseconds between GraphUpdated signals being emitted when " #~ "indexed data has changed inside the database." #~ msgstr "" #~ "Período em milissegundos entre sinais GraphUpdated emitidos quando dados " #~ "indexados são alterados dentro da base de dados." #~ msgid "Could not get GSettings for miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Impossível obter GSettings das ações, o gestor não pôde ser criado, %s" #~ msgid "ONTOLOGY" #~ msgstr "ONTOLOGIA" #~ msgid "" #~ "Use SIGKILL to stop all matching processes, either \"store\", \"miners\" " #~ "or \"all\" may be used, no parameter equals \"all\"" #~ msgstr "" #~ "Usar SIGKILL para parar todos os processos correspondentes, tanto " #~ "\"store\", \"miners\" ou \"all\" podem ser usados, sem parâmetros " #~ "corresponde a \"all\"" #~ msgid "" #~ "Use SIGTERM to stop all matching processes, either \"store\", \"miners\" " #~ "or \"all\" may be used, no parameter equals \"all\"" #~ msgstr "" #~ "Usar SIGTERM para parar todos os processos correspondentes, tanto " #~ "\"store\", \"miners\" ou \"all\" podem ser usados, sem parâmetros " #~ "corresponde a \"all\"" #~ msgid "Starts miners (which indirectly starts tracker-store too)" #~ msgstr "Inicia ações (que inicia indiretamente o tracker-store também)" #~ msgid "" #~ "Sets the logging verbosity to LEVEL ('debug', 'detailed', 'minimal', " #~ "'errors') for all processes" #~ msgstr "" #~ "Define o detalhe do diário para NÍVEL (\"depuração\", \"detalhado\", " #~ "\"minimal\", \"erros\") para todos os processos" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "NÍVEL" #~ msgid "Show logging values in terms of log verbosity for each process" #~ msgstr "Mostrar valores de diário em termos de detalhe para cada processo" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store progress" #~ msgstr "Impossível obter o progresso do tracker-store" #~ msgid "Could not run SPARQL query" #~ msgstr "Impossível correr a consulta SPARQL" #~ msgid "Could not call tracker_sparql_cursor_next() on SPARQL query" #~ msgstr "Impossível chamar tracker_sparql_cursor_next() na consulta SPARQL" #~ msgid "Only one of 'all', 'store' and 'miners' options are allowed" #~ msgstr "Só uma de \"all\", \"store\" e \"miners\" é permitida" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Armazenar" #~ msgid "" #~ "You can not use the --get-logging and --set-logging arguments together" #~ msgstr "" #~ "Não pode usar os argumentos --get-logging e --set-logging ao mesmo tempo" #~ msgid "" #~ "Invalid log verbosity, try 'debug', 'detailed', 'minimal' or 'errors'" #~ msgstr "" #~ "Detalhe do diário inválido, tente \"depuração\", \"detalhado\", " #~ "\"minimal\" ou \"erros\"" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Componentes" #~ msgid "Only those with config listed" #~ msgstr "Só aqueles com a configuração listada" #~ msgid "Setting log verbosity for all components to '%s'…" #~ msgstr "" #~ "A definir o detalhe do diário de todos os componentes para \"%s\" ..." #~ msgid "failed to exec '%s': %s" #~ msgstr "falha ao executar \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "Tell miners to reindex files which match the mime type supplied (for new " #~ "extractors), use -m MIME1 -m MIME2" #~ msgstr "" #~ "Reindexar ficheiros que correspondam ao tipo de mime fornecido (para " #~ "novos extractores), use -m MIME1 -m MIME2" #~ msgid "Tell miners to (re)index a given file" #~ msgstr "Dizer às ações que (re)indexem um dado ficheiro" #~ msgid "Backup current index / database to the file provided" #~ msgstr "" #~ "Fazer cópia de segurança das bases de dados para o ficheiro fornecido" #~ msgid "Restore a database from a previous backup (see --backup)" #~ msgstr "Restaurar cópia de segurança (veja --backup)" #~ msgid "Import a dataset from the provided file (in Turtle format)" #~ msgstr "" #~ "Importar um conjunto de dados do ficheiro fornecido (em formato Turtle)" #~ msgid "Could not reindex mimetypes, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Impossível reindexar tipos mime, o gestor não pôde ser criado, %s" #~ msgid "Could not reindex mimetypes" #~ msgstr "Impossível reindexar tipos mime" #~ msgid "Reindexing mime types was successful" #~ msgstr "Reindexação de tipos mime com sucesso" #~ msgid "Could not (re)index file, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Impossível (re)indexar ficheiro, o gestor não pôde ser criado, %s" #~ msgid "Could not (re)index file" #~ msgstr "Impossível (re)indexar o ficheiro" #~ msgid "(Re)indexing file was successful" #~ msgstr "(Re)indexação do ficheiro com sucesso" #~ msgid "Importing Turtle file" #~ msgstr "A importar ficheiro Turtle" #~ msgid "Unable to import Turtle file" #~ msgstr "Impossível importar ficheiro Turtle" #~ msgid "Backing up database" #~ msgstr "A fazer cópia de segurança" #~ msgid "Could not backup database" #~ msgstr "Impossível fazer cópia de segurança" #~ msgid "Restoring database from backup" #~ msgstr "A restaurar cópia de segurança" #~ msgid "" #~ "Only one action (--backup, --restore, --index-file or --import) can be " #~ "used at a time" #~ msgstr "" #~ "Só pode usar uma ação (--backup, --restore, --index-file ou --import) de " #~ "cada vez" #~ msgid "Missing one or more files which are required" #~ msgstr "Um ou mais ficheiros necessários em falta" #~ msgid "Only one file can be used with --backup and --restore" #~ msgstr "Só pode usar um ficheiro com --backup e --restore" #~ msgid "" #~ "Actions (--backup, --restore, --index-file and --import) can not be used " #~ "with --reindex-mime-type" #~ msgstr "" #~ "As ações (--backup, --restore, --index-file e --import) não podem ser " #~ "usadas com --reindex-mime-type" #~ msgid "See 'tracker help ' to read about a specific subcommand." #~ msgstr "" #~ "Veja 'tracker help ' para informação sobre subcomandos " #~ "específicos." #~ msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands" #~ msgstr "" #~ "Obtenha ajuda sobre a utilização do Tracker e qualquer um destes comandos" #~ msgid "Show information known about local files or items indexed" #~ msgstr "" #~ "Mostrar informação conhecido sobre ficheiros ou itens locais indexados" #~ msgid "Backup, restore, import and (re)index by MIME type or file name" #~ msgstr "" #~ "Faça cópias de segurança, restaure-as e (re)indexe por tipo MIME ou nome " #~ "de ficheiro" #~ msgid "Reset or remove index and revert configurations to defaults" #~ msgstr "" #~ "Reponha ou remova o índice e reverta as configurações para a predefinição" #~ msgid "" #~ "Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the " #~ "ontology" #~ msgstr "" #~ "Consulte e atualize o índice usando SPARQL ou procura, lista e árvore da " #~ "ontologia" #~ msgid "Query the database at the lowest level using SQL" #~ msgstr "Consulte a base de dados ao mais baixo nível usando SQL" #~ msgid "Show the indexing progress, content statistics and index state" #~ msgstr "" #~ "Mostre o progresso da indexação, estatísticas do conteúdo e estado do " #~ "índice" #~ msgid "Create, list or delete tags for indexed content" #~ msgstr "Crie, liste ou elimine etiquetas para conteúdo indexado" #~ msgid "Show the license and version in use" #~ msgstr "Mostre a licença e a versão em uso" #~ msgid "'%s' is not a tracker command. See 'tracker --help'" #~ msgstr "\"%s\" não é um comando do Tracker. Veja \"tracker --help\"" #~ msgid "Available tracker commands are:" #~ msgstr "Os comandos do Tracker disponíveis são:" #~ msgid "Could not open /proc" #~ msgstr "Impossível abrir /proc" #~ msgid "Could not stat() file" #~ msgstr "Impossível stat() o ficheiro" #~ msgid "Could not open '%s'" #~ msgstr "Impossível abrir \"%s\"" #~ msgid "Could not terminate process %d - '%s'" #~ msgstr "Impossível terminar o processo %d - \"%s\"" #~ msgid "Terminated process %d - '%s'" #~ msgstr "Terminou-se o processo %d - \"%s\"" #~ msgid "Kill all Tracker processes and remove all databases" #~ msgstr "" #~ "Terminar todos os processos Tracker e remover todas as bases de dados" #~ msgid "Same as --hard but the backup & journal are restored after restart" #~ msgstr "" #~ "O mesmo que --hard mas a cópia de segurança e o registo são restaurados " #~ "após o reinício" #~ msgid "" #~ "Remove all configuration files so they are re-generated on next start" #~ msgstr "" #~ "Remove todos os ficheiros de configuração para que sejam regenerados no " #~ "próximo arranque" #~ msgid "You can not use the --hard and --soft arguments together" #~ msgstr "Não pode usar os argumentos --hard e --soft ao mesmo tempo" #~ msgid "CAUTION: This process may irreversibly delete data." #~ msgstr "ATENÇÃO: Este processo pode apagar dados irreversivelmente." #~ msgid "" #~ "Although most content indexed by Tracker can be safely reindexed, it " #~ "can't be assured that this is the case for all data. Be aware that you " #~ "may be incurring in a data loss situation, proceed at your own risk." #~ msgstr "" #~ "Apesar de o conteúdo indexado pelo Tracker poder ser reindexado com " #~ "segurança, não se pode assegurar que isso aconteça em todos os casos. " #~ "Tenha em mente que pode ocorrer perda de dados. Proceda por sua conta e " #~ "risco." #~ msgid "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "Tem a certeza que quer continuar?" #~ msgid "[y|N]" #~ msgstr "[s|N]" #~ msgid "yes" #~ msgstr "sim" #~ msgid "Removing configuration files…" #~ msgstr "A remover ficheiros de configuração…" #~ msgid "Search for emails" #~ msgstr "Procurar por correio electrónico" #~ msgid "Search for contacts" #~ msgstr "Procurar por contactos" #~ msgid "Search for bookmarks (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Procurar por marcadores (--all não tem nenhum efeito aqui)" #~ msgid "No contacts were found" #~ msgstr "Não foi encontrado nenhum contacto" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Sem nome" #~ msgid "No E-mail address" #~ msgstr "Sem endereços eletrónicos" #~ msgid "No emails were found" #~ msgstr "Não foi encontrado nenhum correio electrónico" #~ msgid "No bookmarks were found" #~ msgstr "Não foram encontrados marcadores" #~ msgid "Search term '%s' is a stop word." #~ msgstr "Termo de procura \"%s\" é uma palavra de paragem." #~ msgid "" #~ "Stop words are common words which may be ignored during the indexing " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Palavras de paragem são palavras comuns que podem ser ignoradas durante o " #~ "processo de indexação." #~ msgid "Path to use to run a query or update from file" #~ msgstr "" #~ "Caminho a usar para executar uma consulta ou atualizar de um ficheiro" #~ msgid "SPARQL query" #~ msgstr "Consulta SPARQL" #~ msgid "SPARQL" #~ msgstr "SPARQL" #~ msgid "This is used with --query and for database updates only." #~ msgstr "Isto é usado com --query e só para atualizações de bases de dados" #~ msgid "Retrieve classes" #~ msgstr "Obter classes" #~ msgid "Retrieve class prefixes" #~ msgstr "Obter prefixos de classes" #~ msgid "" #~ "Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:" #~ "Resource)" #~ msgstr "" #~ "Obtém propriedades para uma classe, prefixos também podem ser usados (e." #~ "g. rdfs:Resource)" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "CLASSE" #~ msgid "" #~ "Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)" #~ msgstr "" #~ "Obtém classes que notificam alterações à base de dados (CLASS é opcional)" #~ msgid "" #~ "Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is " #~ "optional)" #~ msgstr "" #~ "Recuperar índices usados na base de dados para melhorar o desempenho " #~ "(PROPRIEDADE é opcional)" #~ msgid "PROPERTY" #~ msgstr "PROPRIEDADE" #~ msgid "" #~ "Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts " #~ "of the tree and -p to show properties)" #~ msgstr "" #~ "Descrever subclasses, superclasses (pode ser usado com -s para realçar " #~ "partes da árvore e -p para mostrar as propriedades)" #~ msgid "" #~ "Search for a class or property and display more information (e.g. " #~ "Document)" #~ msgstr "" #~ "Procura por uma classe ou propriedade e mostra mais informação (e.g. " #~ "Documento)" #~ msgid "CLASS/PROPERTY" #~ msgstr "CLASSE/PROPRIEDADE" #~ msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)." #~ msgstr "Devolve a versão curta duma classe (ex: nfo:FileDataObject)." #~ msgid "Returns the full namespace for a class." #~ msgstr "Devolve o nome completo duma classe." #~ msgid "Could not get namespace prefixes" #~ msgstr "Impossível obter prefixos de nomes-espaço" #~ msgid "No namespace prefixes were found" #~ msgstr "Não foram encontrados prefixos de nomes-espaço" #~ msgid "Could not create tree: subclass query failed" #~ msgstr "Impossível criar a árvore: falhou a consulta de classes" #~ msgid "Could not create tree: class properties query failed" #~ msgstr "" #~ "Impossível criar a árvore: falhou a consulta de propriedades de classes" #~ msgid "No classes were found" #~ msgstr "Não foi encontrada nenhuma classe" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Classes" #~ msgid "Could not list class prefixes" #~ msgstr "Impossível listar prefixos de classes" #~ msgid "No class prefixes were found" #~ msgstr "Não foram encontrados nenhuns prefixos de classe" #~ msgid "Prefixes" #~ msgstr "Prefixos" #~ msgid "" #~ "Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in 'rdfs:" #~ "Resource'" #~ msgstr "" #~ "Impossível encontrar propriedade para prefixo de classe, e.g. :Resource " #~ "em \"rdfs:Resource\"" #~ msgid "Could not list properties" #~ msgstr "Impossível listar propriedades" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" #~ msgid "Could not find notify classes" #~ msgstr "Impossível encontrar classes de notificação" #~ msgid "No notifies were found" #~ msgstr "Não foi encontrada nenhuma notificação" #~ msgid "Notifies" #~ msgstr "Notifica" #~ msgid "Could not find indexed properties" #~ msgstr "Impossível encontrar propriedades indexadas" #~ msgid "No indexes were found" #~ msgstr "Não foram encontrados índices" #~ msgid "Indexes" #~ msgstr "Índices" #~ msgid "Could not search classes" #~ msgstr "Impossível procurar classes" #~ msgid "No classes were found to match search term" #~ msgstr "" #~ "Não foi encontrada nenhuma classe que correspondesse ao termo procurado" #~ msgid "Could not search properties" #~ msgstr "Impossível procurar propriedades" #~ msgid "No properties were found to match search term" #~ msgstr "" #~ "Não foi encontrada nenhuma propriedade que correspondesse ao termo " #~ "procurado" #~ msgid "Could not get UTF-8 path from path" #~ msgstr "Impossível obter um caminho UTF-8 do caminho" #~ msgid "Could not read file" #~ msgstr "Impossível ler o ficheiro" #~ msgid "Could not run update" #~ msgstr "Impossível realizar actualização" #~ msgid "Could not run query" #~ msgstr "Impossível executar a consulta" #~ msgid "No results found matching your query" #~ msgstr "Não foram encontrados resultados para a sua consulta" #~ msgid "File and query can not be used together" #~ msgstr "Ficheiro e consulta não podem ser usados ao mesmo tempo" #~ msgid "" #~ "The --list-properties argument can only be empty when used with the --" #~ "tree argument" #~ msgstr "" #~ "O argumento --list-properties só pode estar vazio quando usado em " #~ "conjunto com --tree" #~ msgid "Path to use to run a query from file" #~ msgstr "Caminho a usar para executar uma consulta de um ficheiro" #~ msgid "SQL query" #~ msgstr "Consulta SQL" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgid "Failed to initialize data manager" #~ msgstr "Falha ao iniciar o gestor de dados" #~ msgid "Empty result set" #~ msgstr "Conjunto de resultados vazio" #~ msgid "" #~ "Show statistics about ALL RDF classes, not just common ones which is the " #~ "default (implied by search terms)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar estísticas sobre TODAS as classes RDF, não só das comuns como é " #~ "predefinição (implicado pelos termos de procura)" #~ msgid "" #~ "Collect debug information useful for problem reporting and investigation, " #~ "results are output to terminal" #~ msgstr "" #~ "Recolher informação de depuração para investigação e comunicação de " #~ "erros, os resultados são enviados para o terminal" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versão" #~ msgid "Disk Information" #~ msgstr "Informação do disco" #~ msgid "Data Set" #~ msgstr "Conjunto de dados" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuração" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "Não foi encontrada nenhuma configuração" #~ msgid "States" #~ msgstr "Estados" #~ msgid "Data Statistics" #~ msgstr "Estatísticas de dados:" #~ msgid "No connection available" #~ msgstr "Nenhuma ligação disponível" #~ msgid "Could not get statistics" #~ msgstr "Impossível obter as estatísticas" #~ msgid "No statistics were available" #~ msgstr "Nenhumas estatísticas disponíveis" #~ msgid "Database is currently empty" #~ msgstr "Base de dados atualmente vazia" #~ msgid "Saved queries" #~ msgstr "Consultas gravadas" #~ msgid "" #~ "When resetting your indexed data, the databases are removed and your " #~ "files will no longer be indexed. Upon next start, Tracker will then start " #~ "indexing data as if it was being run for the first time.\n" #~ "\n" #~ "Warning: All indexes and caches for your data will be removed! They " #~ "can not be retrieved! Your REAL data and files will not be touched.\n" #~ "\n" #~ "Clicking this button will close the preferences too." #~ msgstr "" #~ "Ao repor os seus dados indexados, as bases de dados são removidas e os " #~ "seus ficheiros deixam de estar indexados. No próximo arranque, o Tracker " #~ "começa a indexar dados como se fosse executado pela primeira vez.\n" #~ "\n" #~ "Aviso: Todos os dados indexados serão removidos! Isto não pode ser " #~ "recuperado! Os seus dados e ficheiros REAIS não serão mexidos.\n" #~ "\n" #~ "Clicar neste botão também fecha as preferências." #~ msgid "Yes, remove all indexes" #~ msgstr "Sim, remover todos os índices" #~ msgid "" #~ "An 'index' is an ordered referenced to a piece of data. We use indexes to " #~ "be able to quickly find your information and content." #~ msgstr "" #~ "Um \"índice\" é uma referência ordenada de dados. Usamos índices para " #~ "sermos capazes de localizar rapidamente informação e conteúdo." #~ msgid "Reset Indexed Data" #~ msgstr "Repor dados indexados" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "_Atraso" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "Start up" #~ msgstr "Arranque" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "" #~ "The changes you have made to your preferences here require a reindex to " #~ "ensure all your data is correctly indexed as you have requested." #~ msgstr "" #~ "As alterações que fez às preferências requerem uma reindexação para " #~ "garantir que todos os seus dados estão indexados como deseja." #~ msgid "This will close this dialog!" #~ msgstr "Isto vai fechar o diálogo!" #~ msgid "Would you like to reindex now?" #~ msgstr "Quer reindexar agora?" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Não fazer nada" #~ msgid "" #~ "The changes you have made to your preferences require restarting tracker " #~ "processes." #~ msgstr "" #~ "As alterações que fez às preferências requerem o reinício dos processos " #~ "do Tracker." #~ msgid "Would you like to restart now?" #~ msgstr "Quer reiniciar agora?" #~ msgid "Restart Tracker" #~ msgstr "Reiniciar o Tracker" #~ msgid "The 'tracker-control' command is no longer available" #~ msgstr "O comando \"tracker-control\" já não está disponível" #~ msgid "Add feed (must be used with --title)" #~ msgstr "Adicionar feed (tem de ser usado com --title)" #~ msgid "Adding a feed requires --add-feed and --title" #~ msgstr "Adicionar um feed requere --add-feed e --title" #~ msgid "Disable miners started as part of this process, options include: '" #~ msgstr "" #~ "Desativar ações começadas como parte deste processo, as opções incluem: '" #~ msgid " - Manage Tracker processes and data" #~ msgstr " - Gerir os processos e dados do Tracker" #~ msgid "General and Status options cannot be used together" #~ msgstr "Opções gerais e de estado não podem ser usadas em conjunto" #~ msgid "General and Miners options cannot be used together" #~ msgstr "Opções gerais e de ações não podem ser usadas em conjunto" #~ msgid "Status and Miners options cannot be used together" #~ msgstr "Opções de estado e de acções não podem ser usadas em conjunto" #~ msgid "Restore databases from the file provided" #~ msgstr "Recuperar cópia de segurança do ficheiro fornecido" #~ msgid "" #~ "You can not use the --terminate with --hard-reset or --soft-reset, --kill " #~ "is implied" #~ msgstr "" #~ "Não pode usar --terminate com --hard-reset ou --soft-reset. --kill está " #~ "implícito" #~ msgid "Waiting one second before starting miners…" #~ msgstr "A esperar um segundo antes de iniciar ações..." #~ msgid "General options" #~ msgstr "Opções gerais" #~ msgid "Show general options" #~ msgstr "Mostrar opções gerais" #~ msgid "Miner options" #~ msgstr "Opções de ações" #~ msgid "Show miner options" #~ msgstr "Mostrar opções da ação" #~ msgid "Show current status" #~ msgstr "Mostrar estado atual" #~ msgid "Status options" #~ msgstr "Opções de estado" #~ msgid "Show status options" #~ msgstr "Mostrar opções de estado" #~ msgid "- Import data using Turtle files" #~ msgstr "- importar dados usando ficheiros Turtle" #~ msgid "One or more files have not been specified" #~ msgstr "Um ou mais ficheiros não foram especificados" #~ msgid "- Search for terms in all data" #~ msgstr "- procurar por termos em todos os dados" #~ msgid "" #~ "Applies an AND operator to all terms separated by a space (see --or-" #~ "operator)" #~ msgstr "" #~ "Aplica o operador E a todos os termos separados por um espaço (ver --or-" #~ "operator)" #~ msgid "" #~ "This means if you search for 'foo' and 'bar', they must BOTH exist " #~ "(unless you use --or-operator)" #~ msgstr "" #~ "Isto significa que se procurar por 'foo' e 'bar', AMBOS têm de existir (a " #~ "não ser que use --or-operator)" #~ msgid "Search options" #~ msgstr "Opções de procura" #~ msgid "Show search options" #~ msgstr "Mostrar opções de procura" #~ msgid "Search terms are missing" #~ msgstr "Termos de procura em falta" #~ msgid "- Query or update using SPARQL" #~ msgstr "- Usar SPARQL para pesquisar ou actualizar" #~ msgid "An argument must be supplied" #~ msgstr "Tem de ser fornecido um argumento" #~ msgid " - Show statistics for all Nepomuk defined ontology classes" #~ msgstr "" #~ "- mostrar estatísticas para todas as classes ontológicas definidas por " #~ "Nepomuk" #~ msgid "No arguments were provided" #~ msgstr "Não foi fornecido nenhum argumento" #~ msgid "- Query or update using SQL" #~ msgstr "- Consultar ou atualizar usando SQL"