# Friulian translation for tracker. # Copyright (C) 2016 tracker's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the tracker package. # Fabio Tomat , 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tracker master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-11 19:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-15 15:26+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:23 msgid "Max bytes to extract" msgstr "Numar massim di bytes di estrai" #: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:24 msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract." msgstr "Numar massim di bytes UTF-8 di estrai." #: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:30 msgid "Text file allowlist" msgstr "File di test de liste-permetûts" #: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:31 msgid "Filename patterns for plain text documents that should be indexed" msgstr "" "Modei di nons di files pai documents di test sempliçs che a scugnin jessi " "metûts te tabele" #: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:37 msgid "Wait for FS miner to be done before extracting" msgstr "Spiete che l'analizadôr dal file system al finissi prime di estrai" #: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:38 msgid "" "When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done " "crawling before extracting meta-data. This option is useful on constrained " "environment where it is important to list files as fast as possible and can " "wait to get meta-data later." msgstr "" "Se VÊR, tracker-extract al spietarà che tracker-miner-fs al finissi prime di " "estrai i meta-dâts. Cheste opzion e je utile sui sistemis limitâts dulà che " "al è impuartant listâ i files in maniere veloce e al è pussibil spietâ il " "recupar dai meta-dâts." #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:24 msgid "Enable stemmer" msgstr "Abilite stemmer" #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:25 msgid "" "Simplify the words to their root to provide more results. E.g. “shelves” and " "“shelf” to “shel”" msgstr "" "Semplifiche la peraule te lôr lidrîs par vê plui risultâts. Par esempli: " "«cjacare», «cjacari», «cjacarai» in «cjacar»" #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:30 msgid "Enable unaccent" msgstr "Abilite letaris cence acent" #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:31 msgid "" "Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. “Idéa” to " "“Idea” for improved matching." msgstr "" "Volte i caratars cun acent intai ecuivalents cence acent. Par esempli: " "«bruntulâ» in «bruntula»." #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:36 msgid "Ignore numbers" msgstr "Ignore i numars" #: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:37 msgid "If enabled, numbers will not be indexed." msgstr "Se abilitât, i numars no vegnaran metûts te tabele." #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:23 msgid "Initial sleep" msgstr "Pause iniziâl" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:24 msgid "Initial sleep time, in seconds." msgstr "Pause iniziâl, in seconts." #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:30 msgid "Throttle" msgstr "Regoladôr" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:31 msgid "Indexing speed, the higher the slower." msgstr "Velocitât di metude te tabele: plui alt il valôr, plui al sarà lent." #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:37 msgid "Low disk space limit" msgstr "Limit dal spazi su disc bas" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:38 msgid "" "Disk space threshold in percent at which to pause indexing, or -1 to disable." msgstr "" "Liminâr in percentuâl dal spazi su disc dulà meti in pause la metude te " "tabele o -1 par disabilitâle." #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:44 msgid "Crawling interval" msgstr "Interval acuisizion dâts" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:45 msgid "" "Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the " "database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean " "shutdowns, and -2 disables it entirely." msgstr "" "Interval in dîs par controlâ se il file system al è inzornât te base di " "dâts. 0 al sfuarce la acuisizion in cualsisei moment, -1 nome dopo che il " "sisteme si è fermât in maniere no juste, -2 lu disabilite." #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:55 msgid "Removable devices’ data permanence threshold" msgstr "Liminâr di permanence dai dâts tai dispositîfs estraibii" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:56 msgid "" "Threshold in days after which files from removables devices will be removed " "from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365." msgstr "" "Limit in dîs daspò di chei i files di dispositîfs estraibii no plui montâts " "a vignaran gjavâts de base di dâts. 0 al indiche mai, il massim al è 365." #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:66 msgid "Enable monitors" msgstr "Abilite il monitorâ" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:67 msgid "Set to false to completely disable any file monitoring" msgstr "Met a FALS par disabilitâ il monitorizâ dai files" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:72 msgid "Index removable devices" msgstr "Met te tabele dispositîfs estraibii" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:73 msgid "" "Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices." msgstr "" "Met a VÊR par meti te tabele lis cartelis di dispositîfs estraibii montâts." #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:78 msgid "Index optical discs" msgstr "Met te tabele discs otics" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:79 msgid "" "Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if " "removable devices are not indexed, optical discs won’t be either)" msgstr "" "Met a VÊR par abilitâ la metude te tabele di CD, DVD e plui in gjenar di " "dispositîfs otics (se i dispositîfs estraibii no vegnin metûts te tabele " "alore nancje chei otics lu saran)" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:87 msgid "Index when running on battery" msgstr "Met te tabele cuant che si va a batarie" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:88 msgid "Set to true to index while running on battery" msgstr "" "Met a VÊR par meti te tabele cuant che si funzione alimentâts a batarie" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:93 msgid "Perform initial indexing when running on battery" msgstr "Eseguìs la metude te tabele iniziâl cuant che si va a batarie" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:94 msgid "Set to true to index while running on battery for the first time only" msgstr "" "Met a VÊR par meti te tabele nome pe prime volte cuant che si è alimentâts a " "batarie" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:99 msgid "Directories to index recursively" msgstr "Cartelis di meti te tabele in maniere ricorsive" #. Translators: Do NOT translate the directories names in capital. Those #. are keys used by Tracker. #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:102 msgid "" "List of directories to index recursively, Special values include: " "‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, " "‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. See /etc/xdg/user-dirs.defaults " "and $HOME/.config/user-dirs.default" msgstr "" "Liste di cartelis di meti te tabele in maniere ricorsive, i valôrs speciâi a " "son: ‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, " "‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. Consultâ /etc/xdg/user-dirs." "defaults e $HOME/.config/user-dirs.default" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:113 msgid "Directories to index non-recursively" msgstr "Cartelis di meti te tabele in maniere no ricorsive" #. Translators: Do NOT translate the directories names in capital. Those #. are keys used by Tracker. #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:116 msgid "" "List of directories to index without inspecting subfolders, Special values " "include: ‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, " "‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. See /etc/xdg/user-dirs.defaults " "and $HOME/.config/user-dirs.default" msgstr "" "Liste di cartelis di meti te tabele cence ispezionâ lis sotcartelis, i " "valôrs speciâi a son: ‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, " "‘&PICTURES’, ‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. Consultâ /etc/xdg/" "user-dirs.defaults e $HOME/.config/user-dirs.default" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:127 msgid "Ignored files" msgstr "Files ignorâts" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:128 msgid "List of file patterns to avoid" msgstr "Liste di modei di files di ignorâ" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:133 msgid "Ignored directories" msgstr "Cartelis ignoradis" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:134 msgid "List of directories to avoid" msgstr "Liste di cartelis di ignorâ" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:139 msgid "Ignored directories with content" msgstr "Cartelis cun contignût di ignorâ" #: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:140 msgid "Avoid any directory containing a file blocklisted here" msgstr "" "Evite cualsisei cartele che e conten un file listât te liste di bloc achì" #: src/libtracker-miners-common/tracker-miner-proxy.c:349 msgid "Cookie not recognized to resume paused miner" msgstr "Cookie no ricognossût par continuâ l'estratôr di dâts" #: src/libtracker-miners-common/tracker-miner-proxy.c:406 msgid "Pause application and reason match an already existing pause request" msgstr "" "La aplicazion in pause e la sô reson a corispuindin a une domande esistente" #: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:101 #: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:152 msgid "less than one second" msgstr "mancul di un secont" #. Translators: this is %d days #: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:116 #, c-format msgid " %dd" msgstr " %dd" #. Translators: this is %2.2d hours #: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:120 #, c-format msgid " %2.2dh" msgstr " %2.2dh" #. Translators: this is %2.2d minutes #: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:124 #, c-format msgid " %2.2dm" msgstr " %2.2dm" #. Translators: this is %2.2d seconds #: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:128 #, c-format msgid " %2.2ds" msgstr " %2.2ds" #: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:132 #, c-format msgid " %d day" msgid_plural " %d days" msgstr[0] " %d dì" msgstr[1] " %d dîs" #: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:136 #, c-format msgid " %2.2d hour" msgid_plural " %2.2d hours" msgstr[0] " %2.2d ore" msgstr[1] " %2.2d oris" #: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:140 #, c-format msgid " %2.2d minute" msgid_plural " %2.2d minutes" msgstr[0] " %2.2d minût" msgstr[1] " %2.2d minûts" #: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:144 #, c-format msgid " %2.2d second" msgid_plural " %2.2d seconds" msgstr[0] " %2.2d secont" msgstr[1] " %2.2d seconts" #: src/miners/fs/tracker-main.c:82 msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)" msgstr "Pause iniziâl in seconts, 0→100 (predefinît=15)" #: src/miners/fs/tracker-main.c:87 msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits" msgstr "" "Reste in esecuzion fintremai che dutis lis posizions configuradis no sedin " "metudis te tabele, daspò jes" #: src/miners/fs/tracker-main.c:91 src/tracker/tracker-info.c:91 msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration" msgstr "" "Verifiche che al sedi pussibil estrai dâts di FILE in base ae configurazion" #: src/miners/fs/tracker-main.c:92 src/tracker-extract/tracker-main.c:82 #: src/tracker/tracker-extract.c:45 src/tracker/tracker-extract.c:46 #: src/tracker/tracker-index.c:59 src/tracker/tracker-index.c:60 #: src/tracker/tracker-info.c:94 src/tracker/tracker-info.c:95 #: src/tracker/tracker-reset.c:56 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/miners/fs/tracker-main.c:95 src/miners/rss/tracker-main.c:63 #: src/tracker-extract/tracker-main.c:96 msgid "Runs for a specific domain ontology" msgstr "Eseguìs par une specifiche ontologjie di domini" #: src/miners/fs/tracker-main.c:99 msgid "Avoids changes in the filesystem" msgstr "Al evite lis modifichis tal filesystem" #: src/miners/fs/tracker-main.c:103 src/tracker-control/tracker-main.c:61 #: src/tracker-extract/tracker-main.c:104 #: src/tracker-writeback/tracker-main.c:50 msgid "Displays version information" msgstr "Mostre informazions su la version" #: src/miners/fs/tracker-main.c:483 #, c-format msgid "Data object “%s” currently exists" msgstr "L'ogjet dâts «%s» al esist za" #: src/miners/fs/tracker-main.c:484 #, c-format msgid "Data object “%s” currently does not exist" msgstr "L'ogjet dâts «%s» al moment nol esist" #: src/miners/fs/tracker-main.c:494 msgid "Directory is NOT eligible to be indexed (based on filters)" msgstr "Nol è pussibil meti in tabele la cartele (in base ai filtris)" #: src/miners/fs/tracker-main.c:498 msgid "File is NOT eligible to be indexed (based on filters)" msgstr "Nol è pussibil meti in tabele il file (in base ai filtris)" #: src/miners/fs/tracker-main.c:501 msgid "File is NOT eligible to be indexed (hidden file)" msgstr "Nol è pussibil meti in tabele il file (file platât)" #: src/miners/fs/tracker-main.c:503 msgid "File is NOT eligible to be indexed (not an indexed folder)" msgstr "Nol è pussibil meti in tabele il file (cartele no metude in tabele)" #: src/miners/fs/tracker-main.c:527 #, c-format msgid "Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (based on filters)" msgstr "" "Nol è pussibil meti in tabele la cartele superiôr “%s” (in base ai filtris)" #: src/miners/fs/tracker-main.c:533 #, c-format msgid "Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (hidden file)" msgstr "Nol è pussibil meti in tabele la cartele superiôr “%s” (file platât)" #: src/miners/fs/tracker-main.c:539 #, c-format msgid "" "Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (based on content " "filters)" msgstr "Nol è pussibil meti in tabele la cartele superiôr “%s”" #: src/miners/fs/tracker-main.c:558 msgid "Directory is eligible to be indexed" msgstr "Al è pussibil meti in tabele la cartele" #: src/miners/fs/tracker-main.c:559 msgid "File is eligible to be indexed" msgstr "Al è pussibil meti in tabele il file" #. Translators: this messagge will apper immediately after the #. * usage string - Usage: COMMAND #. #: src/miners/fs/tracker-main.c:786 msgid "— start the tracker indexer" msgstr "— fâs partî indicizadôr di tracker" #. Translators: this is a "feed" as in RSS #: src/miners/rss/tracker-main.c:45 msgid "Add feed" msgstr "Zonte feed" #: src/miners/rss/tracker-main.c:46 src/miners/rss/tracker-main.c:60 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/miners/rss/tracker-main.c:49 msgid "Title to use (must be used with --add-feed)" msgstr "Titul di doprâ (al scugne jessi doprât cun --add-feed)" #. Translators: this is a "feed" as in RSS #: src/miners/rss/tracker-main.c:54 msgid "List feeds" msgstr "Liste i feeds" #. Translators: this is a "feed" as in RSS #: src/miners/rss/tracker-main.c:59 msgid "Delete feed" msgstr "Elimine feed" #: src/miners/rss/tracker-main.c:162 src/miners/rss/tracker-main.c:214 #: src/miners/rss/tracker-main.c:251 src/tracker/tracker-info.c:421 #: src/tracker/tracker-search.c:1377 src/tracker/tracker-status.c:92 #: src/tracker/tracker-status.c:205 src/tracker/tracker-tag.c:946 msgid "Could not establish a connection to Tracker" msgstr "Impussibil stabilî une conession cun Tracker" #: src/miners/rss/tracker-main.c:163 src/miners/rss/tracker-main.c:215 #: src/miners/rss/tracker-main.c:252 src/tracker/tracker-daemon.c:448 #: src/tracker/tracker-daemon.c:509 src/tracker/tracker-daemon.c:544 #: src/tracker/tracker-daemon.c:613 src/tracker/tracker-daemon.c:712 #: src/tracker/tracker-daemon.c:759 src/tracker/tracker-daemon.c:980 #: src/tracker/tracker-dbus.c:45 src/tracker/tracker-dbus.c:63 #: src/tracker/tracker-info.c:422 src/tracker/tracker-process.c:219 #: src/tracker/tracker-search.c:1378 src/tracker/tracker-status.c:93 #: src/tracker/tracker-status.c:206 src/tracker/tracker-status.c:252 #: src/tracker/tracker-status.c:281 src/tracker/tracker-tag.c:947 msgid "No error given" msgstr "Nissun erôr furnît" #: src/miners/rss/tracker-main.c:188 msgid "Could not add feed" msgstr "Impussibil zontâ il feed" #: src/miners/rss/tracker-main.c:226 msgid "Could not remove feed" msgstr "Impussibil gjavâ il feed" #: src/miners/rss/tracker-main.c:294 msgid "Could not list feeds" msgstr "Impussibil listâ i feeds" #. Translators: this messagge will apper immediately after the #. * usage string - Usage: COMMAND #. #: src/miners/rss/tracker-main.c:422 msgid "— start the feeds indexer" msgstr "— fâs partî indicizadôr dai feed" #. Translators: this messagge will apper immediately after the #. * usage string - Usage: COMMAND #. #: src/tracker-control/tracker-main.c:136 msgid "— start the tracker index proxy" msgstr "— fâs partî il proxy de tabele dal tracker" #: src/tracker-extract/tracker-extract.c:712 msgid "Metadata extraction failed" msgstr "Estrazion dai meta-dâts falide" #: src/tracker-extract/tracker-extract.c:794 msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file" msgstr "" "Nol è stât cjatât nissun modul par meta-dâts o di estrazion par gjestî chest " "file" #: src/tracker-extract/tracker-main.c:81 msgid "File to extract metadata for" msgstr "File di dulà tirâ fûr i metadâts" #: src/tracker-extract/tracker-main.c:85 msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)" msgstr "Gjenar di MIME pal file (se no indicât al ven intuît)" #: src/tracker-extract/tracker-main.c:86 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: src/tracker-extract/tracker-main.c:89 msgid "Force a module to be used for extraction (e.g. “foo” for “foo.so”)" msgstr "" "Sfuarce l'ûs di un modul pe estrazion (par esempli «cjossul» par «cjossul." "so»)" #: src/tracker-extract/tracker-main.c:90 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: src/tracker-extract/tracker-main.c:92 src/tracker/tracker-extract.c:42 msgid "Output results format: “sparql”, “turtle” or “json-ld”" msgstr "Formât dai risultâts di jessude: “sparql”, “turtle” o “json-ld”" #: src/tracker-extract/tracker-main.c:93 src/tracker/tracker-extract.c:43 msgid "FORMAT" msgstr "FORMÂT" #: src/tracker-extract/tracker-main.c:100 msgid "Socket file descriptor for peer-to-peer communication" msgstr "" "Descritôr di file socket pe comunicazion peer-to-peer (di une bande a chê " "altre)" #: src/tracker-extract/tracker-main.c:101 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/tracker-extract/tracker-main.c:196 #, c-format msgid "Unsupported serialization format “%s”\n" msgstr "Formât «%s» di serializazion no supuartât\n" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION]... #: src/tracker-extract/tracker-main.c:316 msgid "— Extract file meta data" msgstr "— Al tire fûr i meta-dâts dai files" #: src/tracker-extract/tracker-main.c:331 msgid "Filename and mime type must be provided together" msgstr "Il non file e il gjenar di mime a scugnin jessi indicâts adun" #: src/tracker-writeback/tracker-main.c:54 msgid "" "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug (default=0)" msgstr "" "Regjistrazion: 0 = nome erôrs, 1 = minimâl, 2 = detaiade, 3 = debug " "(predefinît=0)" #: src/tracker-writeback/tracker-main.c:61 msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity" msgstr "Disabilite il distudâ dopo 30 seconts di no ativitât" #. Translators: this message will appear immediately after the #. * usage string - Usage: COMMAND #. #: src/tracker-writeback/tracker-main.c:93 msgid "— start the tracker writeback service" msgstr "— tache il servizi di scriture rimandade di tracker" #: src/tracker/tracker-daemon.c:98 msgid "Unavailable" msgstr "No disponibil" #. generic #: src/tracker/tracker-daemon.c:99 msgid "Initializing" msgstr "Daûr a inizializâ" #: src/tracker/tracker-daemon.c:100 msgid "Processing…" msgstr "Elaborazion…" #: src/tracker/tracker-daemon.c:101 msgid "Fetching…" msgstr "Daûr a recuperâ…" #. miner/rss #: src/tracker/tracker-daemon.c:102 #, c-format msgid "Crawling single directory “%s”" msgstr "Daûr a cjapâ sù dâts nome pe cartele «%s»" #: src/tracker/tracker-daemon.c:103 #, c-format msgid "Crawling recursively directory “%s”" msgstr "Daûr a cjapâ sù dâts in maniere ricorsive pe cartele «%s»" #: src/tracker/tracker-daemon.c:104 msgid "Paused" msgstr "Interot" #: src/tracker/tracker-daemon.c:105 msgid "Idle" msgstr "Inatîf" #: src/tracker/tracker-daemon.c:111 msgid "Follow status changes as they happen" msgstr "Seguìs i cambiaments di stât apene che a sucedin" #: src/tracker/tracker-daemon.c:115 msgid "" "Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being " "added)" msgstr "" "Ten di voli i cambiaments ae base di dâts in timp reâl (come risorsis o " "files zontâts)" #: src/tracker/tracker-daemon.c:119 msgid "List common statuses for miners" msgstr "Liste i stâts comuns pai estratôrs" #: src/tracker/tracker-daemon.c:124 msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)" msgstr "Interomp un estratôr (al à di jessi doprât cun --miner)" #: src/tracker/tracker-daemon.c:125 src/tracker/tracker-daemon.c:129 msgid "REASON" msgstr "RESON" #: src/tracker/tracker-daemon.c:128 msgid "" "Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you must " "use this with --miner)" msgstr "" "Al interomp un estratôr intant che il procès clamant al è ancjemò atîf o " "fintremai che nol è stât ripristinât (al à di jessi doprât cun --miner)" #: src/tracker/tracker-daemon.c:132 msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)" msgstr "Al torne a meti in vore un estratôr (al à di jessi doprât cun --miner)" #: src/tracker/tracker-daemon.c:133 msgid "COOKIE" msgstr "COOKIE" #: src/tracker/tracker-daemon.c:136 msgid "" "Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files or " "Applications)" msgstr "" "Estratôr di doprâ cun --resume o --pause (al è pussibil doprâ sufìs come " "\"Files\" o \"Aplicazions\")" #: src/tracker/tracker-daemon.c:137 msgid "MINER" msgstr "ESTRATÔR" #: src/tracker/tracker-daemon.c:140 msgid "List all miners currently running" msgstr "Liste ducj i estratôrs in esecuzion" #: src/tracker/tracker-daemon.c:144 msgid "List all miners installed" msgstr "Liste ducj i estratôrs instalâts" #: src/tracker/tracker-daemon.c:148 msgid "List pause reasons" msgstr "Liste i motîfs di interuzion" #: src/tracker/tracker-daemon.c:153 msgid "List all Tracker processes" msgstr "Liste ducj i procès di Tracker" #: src/tracker/tracker-daemon.c:155 msgid "Use SIGKILL to stop all miners" msgstr "Dopre SIGKILL par fermâ ducj i estratôrs" #: src/tracker/tracker-daemon.c:156 src/tracker/tracker-daemon.c:159 msgid "APPS" msgstr "APLICAZIONS" #: src/tracker/tracker-daemon.c:158 msgid "Use SIGTERM to stop all miners" msgstr "Dopre SIGTERM par fermâ ducj i estratôrs" #: src/tracker/tracker-daemon.c:161 msgid "Starts miners" msgstr "Al invie i estratôrs" #: src/tracker/tracker-daemon.c:213 #, c-format msgid "Could not get status from miner: %s" msgstr "Impussibil otignî il stât dal estratôr: %s" #. Translators: %s is a time string #: src/tracker/tracker-daemon.c:275 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "ancjemò %s" #: src/tracker/tracker-daemon.c:278 msgid "unknown time left" msgstr "timp restant no cognossût" #. Work out lengths for output spacing #: src/tracker/tracker-daemon.c:291 src/tracker/tracker-daemon.c:769 msgid "PAUSED" msgstr "INTEROT" #: src/tracker/tracker-daemon.c:308 msgid "Not running or is a disabled plugin" msgstr "No in esecuzion o plugin disabilitât" #: src/tracker/tracker-daemon.c:447 #, c-format msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s" msgstr "Impussibil interompi l'estratôr, impussibil creâ il gjestôr, %s" #: src/tracker/tracker-daemon.c:454 #, c-format msgid "Attempting to pause miner “%s” with reason “%s”" msgstr "Tentatîf di interompi l'estratôr «%s» cun la reson «%s»" #: src/tracker/tracker-daemon.c:462 src/tracker/tracker-daemon.c:468 #, c-format msgid "Could not pause miner: %s" msgstr "Impussibil interompi l'estratôr: %s" #: src/tracker/tracker-daemon.c:474 #, c-format msgid "Cookie is %d" msgstr "Il cookie al è %d" #: src/tracker/tracker-daemon.c:481 src/tracker/tracker-daemon.c:724 #: src/tracker/tracker-daemon.c:841 msgid "Press Ctrl+C to stop" msgstr "Frache Ctrl+C par fermâ" #: src/tracker/tracker-daemon.c:508 #, c-format msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s" msgstr "" "Impussibil tornâ a meti in vore l'estratôr, impussibil creâ il gjestôr, %s" #: src/tracker/tracker-daemon.c:515 #, c-format msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d" msgstr "Tentatîf di tornâ a meti in vore l'estratôr %s cul cookie %d" #: src/tracker/tracker-daemon.c:522 #, c-format msgid "Could not resume miner: %s" msgstr "Impussibil tornâ a meti in vore l'estratôr: %s" #: src/tracker/tracker-daemon.c:526 msgid "Done" msgstr "Fat" #: src/tracker/tracker-daemon.c:543 #, c-format msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s" msgstr "Impussibil elencâ i estratôrs, impussibil creâ il gjestôr, %s" #: src/tracker/tracker-daemon.c:557 #, c-format msgid "Found %d miner installed" msgid_plural "Found %d miners installed" msgstr[0] "Cjatât %d estratôr dâts instalât" msgstr[1] "Cjatât %d estratôrs dâts instalâts" #: src/tracker/tracker-daemon.c:580 #, c-format msgid "Found %d miner running" msgid_plural "Found %d miners running" msgstr[0] "Cjatât %d estratôr dâts in esecuzion" msgstr[1] "Cjatât %d estratôrs dâts in esecuzion" #: src/tracker/tracker-daemon.c:612 #, c-format msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s" msgstr "" "Impussibil otignî i detais de interuzion, impussibil creâ il gjestôr, %s" #: src/tracker/tracker-daemon.c:622 msgid "No miners are running" msgstr "Nissun estratôr in esecuzion" #. Display states #: src/tracker/tracker-daemon.c:662 src/tracker/tracker-daemon.c:779 msgid "Miners" msgstr "Estratôrs dâts" #: src/tracker/tracker-daemon.c:669 msgid "Application" msgstr "Aplicazion" #: src/tracker/tracker-daemon.c:671 msgid "Reason" msgstr "Reson" #: src/tracker/tracker-daemon.c:680 msgid "No miners are paused" msgstr "Nissun estratôr dâts interot" #: src/tracker/tracker-daemon.c:711 msgid "Could not get SPARQL connection" msgstr "Impussibil otignî une conession SPARQL" #: src/tracker/tracker-daemon.c:722 msgid "Now listening for resource updates to the database" msgstr "In scolte par inzornaments des risorsis su la base di dâts" #: src/tracker/tracker-daemon.c:723 msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted" msgstr "Dutis lis proprietâts nie:plainTextContent a son ometudis" #: src/tracker/tracker-daemon.c:740 msgid "Common statuses include" msgstr "I stâts comuns a includin" #: src/tracker/tracker-daemon.c:758 src/tracker/tracker-status.c:280 #, c-format msgid "Could not get status, manager could not be created, %s" msgstr "Impussibil otignî il stât, impussibil creâ il gjestôr, %s" #: src/tracker/tracker-daemon.c:787 #, c-format msgid "Could not get display name for miner “%s”" msgstr "Impussibil otignî il non pal estratôr «%s»" #: src/tracker/tracker-daemon.c:881 msgid "You can not use miner pause and resume switches together" msgstr "" "Nol è pussibil doprâ lis opzions di interuzion e di ripristinament parie" #: src/tracker/tracker-daemon.c:887 msgid "You must provide the miner for pause or resume commands" msgstr "" "Si scugne furnî l'estratôr pai comants di interuzion o di ripristinament" #: src/tracker/tracker-daemon.c:893 msgid "You must provide a pause or resume command for the miner" msgstr "" "Si scugne furnî un comant di interuzion o di ripristinament pal estratôr" #: src/tracker/tracker-daemon.c:927 msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together" msgstr "Nol è pussibil doprâ adun i argoments --kill e --terminate" #: src/tracker/tracker-daemon.c:938 src/tracker/tracker-process.c:197 #, c-format msgid "Found %d PID…" msgid_plural "Found %d PIDs…" msgstr[0] "Cjatât %d PID…" msgstr[1] "Cjatâts %d PID…" #: src/tracker/tracker-daemon.c:948 #, c-format msgid "Found process ID %d for “%s”" msgstr "Cjatât ID di procès %d par «%s»" #: src/tracker/tracker-daemon.c:974 msgid "Starting miners…" msgstr "Daûr a inviâ i estratôrs dâts…" #: src/tracker/tracker-daemon.c:979 #, c-format msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s" msgstr "Impussibil inviâ i estratôrs, impussibil creâ il gjestôr, %s" #: src/tracker/tracker-daemon.c:1004 msgid "perhaps a disabled plugin?" msgstr "salacor un plugin disabilitât?" #: src/tracker/tracker-daemon.c:1054 msgid "If no arguments are given, the status of the data miners is shown" msgstr "" "Se nol ven indicât nissun argoment, al ven mostrât il stât dai dâts dai " "estratôrs" #: src/tracker/tracker-daemon.c:1059 src/tracker/tracker-extract.c:152 #: src/tracker/tracker-index.c:394 src/tracker/tracker-info.c:635 #: src/tracker/tracker-reset.c:263 src/tracker/tracker-search.c:1568 #: src/tracker/tracker-status.c:560 src/tracker/tracker-tag.c:1055 msgid "Unrecognized options" msgstr "Opzions no ricognossudis" #. Translators: This is a CLI command name that should not be translated. #: src/tracker/tracker-daemon.desktop.in:6 msgid "daemon" msgstr "daemon" #: src/tracker/tracker-daemon.desktop.in:7 msgid "Start, stop, restart and list daemons responsible for indexing content" msgstr "" "Tache, ferme, torne invie e liste i demonis responsabii pe metude in tabele " "dai contignûts" #: src/tracker/tracker-dbus.c:44 msgid "Could not get D-Bus connection" msgstr "Impussibil otignî une conession D-Bus" #: src/tracker/tracker-dbus.c:62 msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store" msgstr "Impussibil creâ un proxy D-Bus viers tracker-store" #: src/tracker/tracker-extract.c:90 msgid "Could not run tracker-extract: " msgstr "Impussibil eseguî tracker-extract: " #. Translators: This is a CLI command name that should not be translated. #: src/tracker/tracker-extract.desktop.in:6 #| msgid "Extractor" msgid "extract" msgstr "extract" #: src/tracker/tracker-extract.desktop.in:7 msgid "Extract metadata from a file" msgstr "Tire fûr i meta-dâts di un file" #: src/tracker/tracker-index.c:50 msgid "Adds FILE as an indexed location" msgstr "Al zonte FILE come posizion metude in tabele" #: src/tracker/tracker-index.c:53 msgid "Removes FILE from indexed locations" msgstr "Al gjave FILE des posizions metudis in tabele" #: src/tracker/tracker-index.c:56 msgid "Makes indexing recursive" msgstr "Rint ricorsive la metude in tabele" #: src/tracker/tracker-index.c:192 #, c-format msgid "“%s” is not a directory" msgstr "“%s” no je une cartele" #. TRANSLATORS: These are commandline options #: src/tracker/tracker-index.c:282 msgid "Either --add or --remove must be provided" msgstr "Si scugne indicâ o --add o --remove" #. TRANSLATORS: These are commandline options #: src/tracker/tracker-index.c:286 msgid "--add and --remove are mutually exclusive" msgstr "--add e --remove si escludin a vicende" #. TRANSLATORS: These are commandline options #: src/tracker/tracker-index.c:296 msgid "--recursive requires --add" msgstr "--recursive al à bisugne di --add" #: src/tracker/tracker-index.c:356 src/tracker/tracker-status.c:331 msgid "Path" msgstr "Percors" #: src/tracker/tracker-index.c:357 msgid "Recursive" msgstr "Ricorsîf" #: src/tracker/tracker-index.c:407 msgid "Please specify one or more locations to index." msgstr "Par plasê specifiche un o plui posizion par meti in tabele." #. Translators: This is a CLI command name that should not be translated. #: src/tracker/tracker-index.desktop.in:6 #| msgid "Indexes" msgid "index" msgstr "index" # sostituire background con qualcosa di più consono #: src/tracker/tracker-index.desktop.in:7 msgid "Index content using the Tracker filesystem miner" msgstr "Met te tabele il contignût doprant l'estratôr di filesystem Tracker" #: src/tracker/tracker-info.c:65 msgid "Show full namespaces (i.e. don’t use nie:title, use full URLs)" msgstr "" "Mostre il namespace complet (p.e. no doprâ nie:titul, doprâ i URL complets)" #: src/tracker/tracker-info.c:69 msgid "Show plain text content if available for resources" msgstr "Mostre, se disponibii, i contignûts in test sempliç pes risorsis" #. To translators: #. * IRI (International Resource Identifier) is a generalization #. * of the URI. While URI supports only ASCI encoding, IRI #. * fully supports international characters. In practice, UTF-8 #. * is the most popular encoding used for IRI. #. #: src/tracker/tracker-info.c:79 msgid "" "Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual IRIs " "(e.g. )" msgstr "" "Al puest di cirî un non di file, dopre i argoments FILE come dai IRIs (p.e. " ")" #: src/tracker/tracker-info.c:83 msgid "Output results as RDF in Turtle format" msgstr "Da fûr i risultâts come RDF in formât Turtle" #: src/tracker/tracker-info.c:87 msgid "RDF property to treat as URL (eg. “nie:url”)" msgstr "Proprietât RDF di tratâ come URL (p.e. ”nie:url”)" #: src/tracker/tracker-info.c:388 msgid "Error message" msgstr "Messaç di erôr" #: src/tracker/tracker-info.c:471 msgid "Unable to retrieve URN for URI" msgstr "Impussibil otignî il URN pal URI" #: src/tracker/tracker-info.c:505 msgid "Unable to retrieve data for URI" msgstr "Impussibil otignî dâts pal URI" #: src/tracker/tracker-info.c:515 msgid "No metadata available for that URI" msgstr "Nissun meta-dât disponibil par chel URI" #: src/tracker/tracker-info.c:520 src/tracker/tracker-info.c:581 msgid "Could not get eligible status: " msgstr "Impussibil otignî stâts idonis: " #. Translators: This is a CLI command name that should not be translated. #: src/tracker/tracker-info.desktop.in:6 msgid "info" msgstr "info" #: src/tracker/tracker-info.desktop.in:7 msgid "Retrieve all information available for a certain file" msgstr "Recupere dutis lis informazions diponibilis par un ciert file" #: src/tracker/tracker-process.c:216 #, c-format msgid "Could not kill process %d — “%s”" msgstr "Impussibil copâ procès %d — «%s»" #: src/tracker/tracker-process.c:222 #, c-format msgid "Killed process %d — “%s”" msgstr "Copât procès %d — «%s»" #: src/tracker/tracker-reset.c:49 msgid "Remove filesystem indexer database" msgstr "Gjave la base di dâts dal indicizadôr dal filesystem" #: src/tracker/tracker-reset.c:52 msgid "Remove RSS indexer database" msgstr "Gjave la base di dâts dal indicizadôr RSS" #: src/tracker/tracker-reset.c:55 msgid "" "Erase indexed information about a file, works recursively for directories" msgstr "" "Scancele la informazion metude te tabele in merit di un file, al funzione in " "maniere ricorsive pes cartelis" #. Now, delete the element recursively #: src/tracker/tracker-reset.c:95 msgid "Deleting…" msgstr "Daûr a eliminâ…" #: src/tracker/tracker-reset.c:115 msgid "" "The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed again." msgstr "" "I dâts metûts te tabele par chest file a son stâts eliminâts e si tornarà a " "metiju te tabele di gnûf." #. Translators: This is a CLI command name that should not be translated. #: src/tracker/tracker-reset.desktop.in:6 msgid "reset" msgstr "reset" #: src/tracker/tracker-reset.desktop.in:7 msgid "Reset the index and configuration" msgstr "Ristabilìs la tabele e la configurazion" #: src/tracker/tracker-search.c:59 msgid "Search for content matching TERMS, by type or across all types." msgstr "" "Cîr contignûts che a sodisfin i TIERMINS, par gjenar o su ducj i gjenars." #: src/tracker/tracker-search.c:76 msgid "Search for files" msgstr "Cîr files" #: src/tracker/tracker-search.c:80 msgid "Search for folders" msgstr "Cîr cartelis" #: src/tracker/tracker-search.c:84 msgid "Search for music files" msgstr "Cîr files musicâi" #: src/tracker/tracker-search.c:88 msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)" msgstr "Cîr album musicâi (--all nol fâs nissun efiet chi)" #: src/tracker/tracker-search.c:92 msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)" msgstr "Cîr artiscj musicâi (--all nol fâs nissun efiet chi)" #: src/tracker/tracker-search.c:96 msgid "Search for image files" msgstr "Cîr files imagjin" #: src/tracker/tracker-search.c:100 msgid "Search for video files" msgstr "Cîr files di videos" #: src/tracker/tracker-search.c:104 msgid "Search for document files" msgstr "Cîr files di document" #: src/tracker/tracker-search.c:108 msgid "Search for software (--all has no effect on this)" msgstr "Cîr software (--all nol fâs nissun efiet chi)" #: src/tracker/tracker-search.c:112 msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)" msgstr "Cîr categoriis software (--all nol fâs nissun efiet chi)" #: src/tracker/tracker-search.c:116 msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)" msgstr "Cîr feed (--all nol fâs nissun efiet chi)" #: src/tracker/tracker-search.c:125 src/tracker/tracker-tag.c:71 msgid "Limit the number of results shown" msgstr "Limitâ il numar di risultâts mostrâts" #: src/tracker/tracker-search.c:129 src/tracker/tracker-tag.c:75 msgid "Offset the results" msgstr "Apliche un offset al risultât" #: src/tracker/tracker-search.c:133 msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)" msgstr "Dopre OR al puest di AND (predefinît) pai tiermins cirûts" #: src/tracker/tracker-search.c:137 msgid "" "Show URNs for results (doesn’t apply to --music-albums, --music-artists, --" "feeds, --software, --software-categories)" msgstr "" "Mostre i URN pai risultâts (no si apliche a --music-albums, --music-artists, " "--feeds, --software, --software-categories)" #: src/tracker/tracker-search.c:141 msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)" msgstr "" "Torne ancje dutis lis corispondence no-esistentis (al inclût i volums no " "montâts)" #: src/tracker/tracker-search.c:145 msgid "" "Disable showing snippets with results. This is only shown for some " "categories, e.g. Documents, Music…" msgstr "" "No sta mostrâ i tocs cui risultâts; chest al è mostrât nome par cualchi " "categorie come Documents, Musiche…" #: src/tracker/tracker-search.c:149 msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets" msgstr "" "Disabilite la ricercje su dut il test (FTS). Al impliche --disable-snippets" #: src/tracker/tracker-search.c:153 msgid "Disable color when printing snippets and results" msgstr "Disabilite i colôrs tal mostrâ i tocs e i risultâts" #: src/tracker/tracker-search.c:160 src/tracker/tracker-status.c:58 msgid "search terms" msgstr "tiermins di cirî" #: src/tracker/tracker-search.c:161 msgid "TERMS" msgstr "TIERMINS" #: src/tracker/tracker-search.c:251 src/tracker/tracker-search.c:641 #: src/tracker/tracker-search.c:737 src/tracker/tracker-search.c:829 #: src/tracker/tracker-search.c:918 src/tracker/tracker-search.c:1007 #: src/tracker/tracker-search.c:1294 msgid "Could not get search results" msgstr "Impussibil otignî i risultâts di ricercje" #: src/tracker/tracker-search.c:260 msgid "No files were found" msgstr "Nol è stât cjatât nissun file" #: src/tracker/tracker-search.c:264 src/tracker/tracker-tag.c:426 msgid "Files" msgstr "Files" #: src/tracker/tracker-search.c:650 msgid "No artists were found" msgstr "Nol è stât cjatât nissun artist" #: src/tracker/tracker-search.c:654 msgid "Artists" msgstr "Artiscj" #: src/tracker/tracker-search.c:746 msgid "No music was found" msgstr "Nol è stât cjatât nissun toc musicâl" #: src/tracker/tracker-search.c:750 msgid "Albums" msgstr "Album" #: src/tracker/tracker-search.c:838 msgid "No feeds were found" msgstr "Nol è stât cjatât nissun feed" #: src/tracker/tracker-search.c:842 msgid "Feeds" msgstr "Feed" #: src/tracker/tracker-search.c:927 msgid "No software was found" msgstr "Nissun software cjatât" #: src/tracker/tracker-search.c:931 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/tracker/tracker-search.c:1016 msgid "No software categories were found" msgstr "No je stade cjatade nissune categorie software" #: src/tracker/tracker-search.c:1020 msgid "Software Categories" msgstr "Categoriis software" #: src/tracker/tracker-search.c:1303 msgid "No results were found matching your query" msgstr "Nissun risultât cjatât che al corispuint ae interogazion" #: src/tracker/tracker-search.c:1307 msgid "Results" msgstr "Risultâts" #. Translators: This is a CLI command name that should not be translated. #: src/tracker/tracker-search.desktop.in:6 #| msgid "_Search:" msgid "search" msgstr "search" #: src/tracker/tracker-search.desktop.in:7 msgid "Search for content by type or across all types" msgstr "Cîr contignûts par gjenar o su ducj i gjenars" #: src/tracker/tracker-status.c:53 msgid "Show statistics for current index / data set" msgstr "Mostre statistichis sui dâts/tabele atuâi" #: src/tracker/tracker-status.c:59 msgid "EXPRESSION" msgstr "ESPRESSION" #: src/tracker/tracker-status.c:106 msgid "Could not get Tracker statistics" msgstr "Impussibil otignî lis statistichis di Tracker" #: src/tracker/tracker-status.c:113 msgid "No statistics available" msgstr "Nissune statistiche disponibile" #. To translators: This is to say there are no #. * statistics found. We use a "Statistics: #. * None" with multiple print statements #: src/tracker/tracker-status.c:154 msgid "Statistics:" msgstr "Statistichis:" #. To translators: This is to say there are no #. * tags found with a particular unique ID. #. To translators: This is to say there are no #. * files found associated with multiple tags, e.g.: #. * #. * Files: #. * None #. * #. #. To translators: This is to say there are no #. * resources found associated with this tag, e.g.: #. * #. * Tags (shown by name): #. * None #. * #. #. To translators: This is to say there are no #. * tags found for a particular file, e.g.: #. * #. * /path/to/some/file: #. * None #. * #. #: src/tracker/tracker-status.c:157 src/tracker/tracker-tag.c:310 #: src/tracker/tracker-tag.c:442 src/tracker/tracker-tag.c:564 #: src/tracker/tracker-tag.c:924 msgid "None" msgstr "Nissun" #: src/tracker/tracker-status.c:226 src/tracker/tracker-status.c:251 msgid "Could not get basic status for Tracker" msgstr "Impussibil otignî il stât di Tracker" #: src/tracker/tracker-status.c:332 src/tracker/tracker-status.c:499 msgid "Message" msgstr "Messaç" #: src/tracker/tracker-status.c:391 msgid "Currently indexed" msgstr "Za metût te tabele" #: src/tracker/tracker-status.c:394 src/tracker/tracker-tag.c:546 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d file" msgstr[1] "%d files" #: src/tracker/tracker-status.c:400 #, c-format msgid "%d folder" msgid_plural "%d folders" msgstr[0] "%d cartele" msgstr[1] "%d cartelis" #: src/tracker/tracker-status.c:414 msgid "Remaining space on database partition" msgstr "Spazi restant su la partizion de base di dâts" #: src/tracker/tracker-status.c:426 msgid "Data is still being indexed" msgstr "La metude te tabele dai dâts e je ancjemò in vore" #: src/tracker/tracker-status.c:427 #, c-format msgid "Estimated %s left" msgstr "Si stime che a mancjin %s" #: src/tracker/tracker-status.c:431 msgid "All data miners are idle, indexing complete" msgstr "Ducj i estratôrs a son inatîfs, metude te tabele completade" #: src/tracker/tracker-status.c:438 #, c-format msgid "%d recorded failure" msgid_plural "%d recorded failures" msgstr[0] "%d faliment regjistrât" msgstr[1] "%d faliments regjistrâts" #: src/tracker/tracker-status.c:524 msgid "No reports found" msgstr "Nissun rapuart cjatât" #. Translators: This is a CLI command name that should not be translated. #: src/tracker/tracker-status.desktop.in:6 msgid "status" msgstr "status" #: src/tracker/tracker-status.desktop.in:7 msgid "Provide status and statistics on the data indexed" msgstr "Furnìs il stât e lis statistichis sui dâts metûts te tabele" #: src/tracker/tracker-tag.c:51 msgid "" "List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)" msgstr "" "Liste dutis lis etichetis (doprant FILTRI se specificât, FILTRI al dopre " "simpri il OR logjic)" #: src/tracker/tracker-tag.c:52 msgid "FILTER" msgstr "FILTRI" #: src/tracker/tracker-tag.c:55 msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)" msgstr "" "Mostre i files associâts cun ognidune etichete (doprade nome cun --list)" #: src/tracker/tracker-tag.c:59 msgid "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)" msgstr "" "Zonte une etichete (se FILE al è ometût, ETICHETE no ven associade a nissun " "file)" #: src/tracker/tracker-tag.c:60 src/tracker/tracker-tag.c:64 msgid "TAG" msgstr "ETICHETE" #: src/tracker/tracker-tag.c:63 msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)" msgstr "" "Elimine une etichete (Se FILE al è ometût, ETICHETE e je gjavade di ducj i " "files)" #: src/tracker/tracker-tag.c:67 msgid "Description for a tag (this is only used with --add)" msgstr "Descrizion par une etichete (doprade nome cun --add)" #: src/tracker/tracker-tag.c:68 msgid "STRING" msgstr "STRINGHE" #: src/tracker/tracker-tag.c:79 msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)" msgstr "Dopre AND invezit di OR (predefinît) pai tiermins cirûts" #: src/tracker/tracker-tag.c:84 msgid "FILE…" msgstr "FILE…" #: src/tracker/tracker-tag.c:85 msgid "FILE [FILE…]" msgstr "FILE [FILE…]" #: src/tracker/tracker-tag.c:101 msgid "" "NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed here" msgstr "" "NOTE: si è rivâts al limit, a son altris vôs te base di dâts no listadis chi" #: src/tracker/tracker-tag.c:247 msgid "Could not get file URNs" msgstr "Impussibil otignî i URN dal file" #: src/tracker/tracker-tag.c:301 msgid "Could not get files related to tag" msgstr "Impussibil otignî i files relatîfs ae etichete" #: src/tracker/tracker-tag.c:368 msgid "Could not get all tags in the database" msgstr "Impussibil otignî dutis lis etichetis te base di dâts" #: src/tracker/tracker-tag.c:378 msgid "No files have been tagged" msgstr "Nissun file al è stât etichetât" #: src/tracker/tracker-tag.c:413 msgid "Could not get files for matching tags" msgstr "Impussibil otignî i files che a corispuindin aes etichetis" #: src/tracker/tracker-tag.c:422 msgid "No files were found matching ALL of those tags" msgstr "Nissun file al è stât cjatât che al corispuindi a DUTIS chês etichetis" #: src/tracker/tracker-tag.c:501 src/tracker/tracker-tag.c:898 msgid "Could not get all tags" msgstr "Impussibil otignî dutis lis etichetis" #: src/tracker/tracker-tag.c:510 src/tracker/tracker-tag.c:907 msgid "No tags were found" msgstr "No je stade cjatade nissune etichete" #: src/tracker/tracker-tag.c:514 msgid "Tags (shown by name)" msgstr "Etichetis (mostradis par non)" #: src/tracker/tracker-tag.c:589 msgid "No files were modified" msgstr "Nissun file al è stât modificât" #: src/tracker/tracker-tag.c:633 src/tracker/tracker-tag.c:641 msgid "Files do not exist or aren’t indexed" msgstr "I files no esistin o no son metûts te tabele" #: src/tracker/tracker-tag.c:682 msgid "Could not add tag" msgstr "Impussibil zontâ la etichete" #: src/tracker/tracker-tag.c:694 msgid "Tag was added successfully" msgstr "Zonte de etichete riessude" #: src/tracker/tracker-tag.c:724 msgid "Could not add tag to files" msgstr "Impussibil zontâ la etichete ai files" #: src/tracker/tracker-tag.c:735 msgid "Tagged" msgstr "Etichetât" #: src/tracker/tracker-tag.c:736 msgid "Not tagged, file is not indexed" msgstr "No etichetât, il file nol è metût te tabele" #: src/tracker/tracker-tag.c:778 msgid "Could not get tag by label" msgstr "Impussibil otignî la liste des etichetis" #: src/tracker/tracker-tag.c:789 msgid "No tags were found by that name" msgstr "No je stade cjatade nissune etichete cun chel non" #: src/tracker/tracker-tag.c:807 msgid "None of the files had this tag set" msgstr "Nissun dai files al veve stabilide cheste etichete" #: src/tracker/tracker-tag.c:854 msgid "Could not remove tag" msgstr "Impussibil gjavâ la etichete" #: src/tracker/tracker-tag.c:862 msgid "Tag was removed successfully" msgstr "Etichete gjavade cun sucès" #: src/tracker/tracker-tag.c:866 msgid "Untagged" msgstr "Cence etichete" #: src/tracker/tracker-tag.c:867 msgid "File not indexed or already untagged" msgstr "File no metût te tabele o etichete za gjavade" #: src/tracker/tracker-tag.c:1064 msgid "The --list option is required for --show-files" msgstr "La opzion --list e covente par --show-files" #: src/tracker/tracker-tag.c:1066 msgid "" "The --and-operator option can only be used with --list and tag label " "arguments" msgstr "" "Al è pussibil doprâ la opzion --and-operator nome cun --list e nons di " "etichetis" #: src/tracker/tracker-tag.c:1068 msgid "Add and delete actions can not be used together" msgstr "Lis azions \"zonte\" e \"elimine\" no puedin jessi dopradis adun" #: src/tracker/tracker-tag.c:1070 msgid "The --description option can only be used with --add" msgstr "Al è pussibil doprâ la opzion --description nome cun --add" #. Translators: This is a CLI command name that should not be translated. #: src/tracker/tracker-tag.desktop.in:6 #| msgid "Tag" #| msgid_plural "Tags" msgid "tag" msgstr "tag" #: src/tracker/tracker-tag.desktop.in:7 msgid "Add, remove and list tags" msgstr "Zonte, gjave e liste lis etichetis" #~ msgid "Ignore stop words" #~ msgstr "Ignore lis peraulis di ferme" #~ msgid "" #~ "If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. " #~ "common words like “the”, “yes”, “no”, etc." #~ msgstr "" #~ "Se abilitât, lis peraulis listadis te liste des peraulis di ferme a " #~ "vegnaran ignoradis. Par esempli peraulis come «sì», «no», «il» e vie " #~ "indenant." #~ msgid "Index applications installed on the system" #~ msgstr "Met te tabele lis aplicazions instaladis sul sisteme" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the filesystem miner will look for .desktop " #~ "files in the standard XDG system and user data directories." #~ msgstr "" #~ "Se cheste opzion e je abilitade, l'analizadôr dal filesystem al cirarà i " #~ "file .desktop intes cartelis dal sisteme XDG standard e tes cartelis dai " #~ "dâts dal utent." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operazion no supuartade" #~ msgid "Unable to retrieve namespace prefixes" #~ msgstr "Impussibil otignî i prefìs di namespace" #~ msgid "No namespace prefixes were returned" #~ msgstr "Nissun prefìs di namespace cjatât" #~ msgid "Querying information for entity" #~ msgstr "Daûr a consultâ la informazion pe entitât" #~ msgid "unknown time" #~ msgstr "timp no cognossût" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "Al è pussibil monitorâ la cartele (in base al contignût)" #~ msgid "Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Al è pussibil monitorâ la cartele (in base ae configurazion)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Nol è pussibil monitorâ la cartele (in base ae configurazion)" #~ msgid "File is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Al è pussibil monitorâ il file (in base ae configurazion)" #~ msgid "File is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Nol è pussibil monitorâ il file (in base ae configurazion)" #~ msgid "File or Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Al è pussibil monitorâ il file o la cartele (in base ae configurazion)" #~ msgid "File or Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Nol è pussibil monitorâ il file o la cartele (in base ae configurazion)" #~ msgid "Would be indexed" #~ msgstr "Al vegnarà metût te tabele" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Would be monitored" #~ msgstr "Al vegnarà monitorât" #~ msgid "" #~ "Tell miners to reindex files which match the mime type supplied (for new " #~ "extractors), use -m MIME1 -m MIME2" #~ msgstr "" #~ "Dîs ai estratôrs di tornâ a meti te tabele i file che a corispuindin al " #~ "gjenar mime furnît (pai gnûfs estratôrs), dopre -m MIME1 -m MIME2" #~ msgid "Tell miners to (re)index a given file" #~ msgstr "Dîs ai estratôrs di (torna a)meti te tabele un file furnît" #~ msgid "Backup current index / database to the file provided" #~ msgstr "Fâs il backup de base di dâts/tabele sul file furnît" #~ msgid "Restore a database from a previous backup (see --backup)" #~ msgstr "Torne met une base di dâts di un backup precedent (viôt --backup)" #~ msgid "Import a dataset from the provided file (in Turtle format)" #~ msgstr "Impuarte une base di dâts dal file furnît (in formât Turtle)" #~ msgid "Could not reindex mimetypes, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Impussibil tornâ a meti te tabele i gjenars MIME, il gjestôr nol pues " #~ "jessi creât, %s" #~ msgid "Could not reindex mimetypes" #~ msgstr "Impussibil tornâ a meti te tabele i gjenars MIME" #~ msgid "Reindexing mime types was successful" #~ msgstr "Il tornâ a meti te tabele dai gjenars di MIME al è lât a bon fin" #~ msgid "Could not (re)index file, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Impussibil (tornâ a)meti te tabele il file, il gjestôr nol pues jessi " #~ "creât, %s" #~ msgid "Could not (re)index file" #~ msgstr "Impussibil (tornâ a)meti te tabele il file" #~ msgid "(Re)indexing file was successful" #~ msgstr "Il (tornâ a)meti te tabele al è lât a bon fin" #~ msgid "Importing Turtle file" #~ msgstr "Daûr a impuartâ l'archivi Turtle" #~ msgid "Unable to import Turtle file" #~ msgstr "Impussibil impuartâ il file Turtle" #~ msgid "Backing up database" #~ msgstr "Daûr a fâ il backup de base di dâts" #~ msgid "Could not backup database" #~ msgstr "Impussibil fâ il backup de base di dâts" #~ msgid "Restoring database from backup" #~ msgstr "Daûr a tornâ a meti la base di dâts dal backup" #~ msgid "" #~ "Only one action (--backup, --restore, --index-file or --import) can be " #~ "used at a time" #~ msgstr "" #~ "A pues jessi doprade nome une azion ae volte (--backup, --restore, --" #~ "index-file o --import)" #~ msgid "Missing one or more files which are required" #~ msgstr "A mancjin un o plui file necessaris" #~ msgid "Only one file can be used with --backup and --restore" #~ msgstr "Nome un file al pues jessi doprât cun --backup e --restore" #~ msgid "" #~ "Actions (--backup, --restore, --index-file and --import) can not be used " #~ "with --reindex-mime-type" #~ msgstr "" #~ "Azions (--backup, --restore, --index-file e --import) no puedin jessi " #~ "dopradis cun --reindex-mime-type" #~ msgid "Could not open /proc" #~ msgstr "Impussibil vierzi /proc" #~ msgid "Could not stat() file" #~ msgstr "Impussibil eseguî stat() sul file" #~ msgid "Could not open “%s”" #~ msgstr "Impussibil vierzi «%s»" #~ msgid "Could not terminate process %d — “%s”" #~ msgstr "Impussibil terminâ procès %d — «%s»" #~ msgid "Terminated process %d — “%s”" #~ msgstr "Terminât procès %d — «%s»" #~ msgid "Search for emails" #~ msgstr "Cîr e-mail" #~ msgid "Search for contacts" #~ msgstr "Cîr contats" #~ msgid "Search for bookmarks (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Cîr segnelibris (--all nol fâs nissun efiet chi)" #~ msgid "No contacts were found" #~ msgstr "Nol è stât cjatât nissun contat" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contats" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Nissun non" #~ msgid "No E-mail address" #~ msgstr "Nissune direzion e-mail" #~ msgid "No emails were found" #~ msgstr "No je stade cjatade nissune e-mail" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "No bookmarks were found" #~ msgstr "Nol è stât cjatât nissun segnelibri" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Segnelibris" #~ msgid "" #~ "Collect debug information useful for problem reporting and investigation, " #~ "results are output to terminal" #~ msgstr "" #~ "Tire sù informazions di debug utilis pe segnalazion e risoluzion di " #~ "problemis, i risultâts a son stampâts sul terminâl" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Disk Information" #~ msgstr "Informazions disc" #~ msgid "Data Set" #~ msgstr "Dimension dâts" #~ msgid "States" #~ msgstr "Stâts" #~ msgid "Data Statistics" #~ msgstr "Statistichis dâts" #~ msgid "No connection available" #~ msgstr "Nissune conession disponibile" #~ msgid "Could not get statistics" #~ msgstr "Impussibil otignî lis statistichis" #~ msgid "No statistics were available" #~ msgstr "Nissune statistiche disponibile" #~ msgid "Database is currently empty" #~ msgstr "La base di dâts e je vueide" #~ msgid "Log verbosity" #~ msgstr "Detais regjistri" #~ msgid "Log verbosity." #~ msgstr "Detais dal regjistri." #~ msgid "Scheduler priority when idle" #~ msgstr "Prioritât dal planificadôr cuant che al sta inatîf" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority." #~ msgstr "" #~ "Il planificadôr al è chel component dal kernel che al decît cuale " #~ "aplicazion e vegnarà eseguide subite dopo sul processôr. Ogni aplicazion " #~ "e à assegnât une politiche e une prioritât di planificazion." #~ msgid "Enable writeback" #~ msgstr "Abilite la scriture rimandade" #~ msgid "Set to false to completely disable any file writeback" #~ msgstr "" #~ "Met a FALS par disabilitâ dal dut cualsisei scriture rimandade (writeback)" #~ msgid "File System" #~ msgstr "File System" #~ msgid "File system data miner" #~ msgstr "Estratôr di dâts dal file system" #~ msgid "Tracker File System Miner" #~ msgstr "Estratôr di dâts dal file system Tracker" #~ msgid "RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "Feed RSS/ATOM" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "Scjarie feed RSS/ATOM" #~ msgid "Tracker RSS/ATOM Feeds Miner" #~ msgstr "Estratôr di feed RSS/ATOM Tracker" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM feeds" #~ msgstr "Scjarie feed RSS/ATOM" #~ msgid "Metadata extractor" #~ msgstr "Estratôr di meta-dâts" #~ msgid "Tracker Metadata Extractor" #~ msgstr "Estratôr di meta-dâts Tracker" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default = 0)" #~ msgstr "" #~ "Regjistrazion: 0 = nome erôrs, 1 = minimâl, 2 = detaiade, 3 = debug " #~ "(predefinît = 0)" #~ msgid "Could not get GSettings for miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Impussibil otignî GSettings pai estratôrs, il gjestôr nol pues jessi " #~ "creât, %s" #~ msgid "ONTOLOGY" #~ msgstr "ONTOLOGJIE" #~ msgid "" #~ "Use SIGKILL to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " #~ "“all” may be used, no parameter equals “all”" #~ msgstr "" #~ "Dopre SIGKILL par fermâ ducj i procès corispuindints; a puedin jessi " #~ "doprâts «store», «miners» o «all», cence parametris al vûl dî «all»" #~ msgid "" #~ "Use SIGTERM to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " #~ "“all” may be used, no parameter equals “all”" #~ msgstr "" #~ "Dopre SIGTERM par fermâ ducj i procès corispuindints; a puedin jessi " #~ "doprâts «store», «miners» o «all», cence parametris al vûl dî «all»" #~ msgid "Starts miners (which indirectly starts tracker-store too)" #~ msgstr "Invie i estratôrs (al ven inviât ancje tracker-store)" #~ msgid "" #~ "Sets the logging verbosity to LEVEL (“debug”, “detailed”, “minimal”, " #~ "“errors”) for all processes" #~ msgstr "" #~ "Al met il nivel di detais dal regjistri par ducj i procès a " #~ "NIVEL(«debug», «detailed», «minimal», «errors»)" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "NIVEL" #~ msgid "Show logging values in terms of log verbosity for each process" #~ msgstr "" #~ "Mostre i valôrs di regjistrazion in tiermins di regjistri detaiât par " #~ "ogni procès" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store status" #~ msgstr "Impussibil otignî il stât di tracker-store" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store progress" #~ msgstr "Impussibil otignî l'avanzament di tracker-store" #~ msgid "Could not run SPARQL query" #~ msgstr "Impussibil eseguî la interogazion SPARQL" #~ msgid "Could not call tracker_sparql_cursor_next() on SPARQL query" #~ msgstr "" #~ "Impussibil clamâ tracker_sparql_cursor_next() su la interogazion SPARQL" #~ msgid "Only one of “all”, “store” and “miners” options are allowed" #~ msgstr "E je permetude nome une tra lis opzions «all», «store» e «miners»" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Archivi" #~ msgid "" #~ "You can not use the --get-logging and --set-logging arguments together" #~ msgstr "Nol è pussibil doprâ adun i argoments --get-logging e --set-logging" #~ msgid "" #~ "Invalid log verbosity, try “debug”, “detailed”, “minimal” or “errors”" #~ msgstr "" #~ "Nivel di detais dal regjistri no valit, prove «debug», «detailed», " #~ "«minimal» o «errors»" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Components" #~ msgid "Only those with config listed" #~ msgstr "Nome chei cuntune configurazion in liste" #~ msgid "Setting log verbosity for all components to “%s”…" #~ msgstr "" #~ "Daûr a stabilî il nivel di detais dal regjistri par ducj i components a " #~ "“%s”…" #~ msgid "Kill all Tracker processes and remove all databases" #~ msgstr "Cope ducj i procès Tracker e gjave dutis lis basis di dâts" #~ msgid "Same as --hard but the backup & journal are restored after restart" #~ msgstr "" #~ "Come --hard ma il backup e il diari a son ripristinâts daspò il gnûf " #~ "inviament" #~ msgid "" #~ "Remove all configuration files so they are re-generated on next start" #~ msgstr "" #~ "Gjave ducj i file di configurazion cussì che al prossim inviament a sedin " #~ "gjenerâts di gnûf" #~ msgid "You can not use the --hard and --soft arguments together" #~ msgstr "Nol è pussibil doprâ adun i argoments --hard e --soft" #~ msgid "CAUTION: This process may irreversibly delete data." #~ msgstr "ATENZION: Chest procès al pues eliminâ dâts par simpri." #~ msgid "" #~ "Although most content indexed by Tracker can be safely reindexed, it " #~ "can’t be assured that this is the case for all data. Be aware that you " #~ "may be incurring in a data loss situation, proceed at your own risk." #~ msgstr "" #~ "Ancje se si pues tornâ a meti in indiç in maniere sigure la plui part dai " #~ "contignûts metûts in indiç di Tracker, nol è dite che al sedi il câs di " #~ "ducj i dâts. Sta atent che tu podaressis pierdi dâts, continue ma cun to " #~ "pericul." #~ msgid "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "Sigûrs di continuâ?" #~ msgid "[y|N]" #~ msgstr "[s|N]" #~ msgid "yes" #~ msgstr "sì" #~ msgid "Search term “%s” is a stop word." #~ msgstr "Il tiermin di ricercje «%s» al è une peraule di ferme." #~ msgid "" #~ "Stop words are common words which may be ignored during the indexing " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Lis peraulis di ferme a son peraulis di ûs comun che a puedin jessi " #~ "ignoradis dilunc il procès de metude in indiç." #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configurazion" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "No je stade cjatade nissune configurazion" #~ msgid "Max media art width" #~ msgstr "Largjece massime des figuris" #~ msgid "" #~ "Maximum width in pixels for any media art extracted. Anything bigger is " #~ "resized. Set to -1 to disable saving media art from files. Setting to 0 " #~ "sets no limit on the media art width." #~ msgstr "" #~ "Massime largjece in pixel des figuris estratis, cualsisei file plui grant " #~ "al ven ridimensionât. Met a -1 par disabilitâ il salvament des figuris, " #~ "met a 0 par disabilitâ il limit su la largjece." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicazions" #~ msgid "Applications data miner" #~ msgstr "Estratôr di dâts des aplicazions" #~ msgid "Runs until all applications are indexed and then exits" #~ msgstr "" #~ "Reste in esecuzion fintremai che dutis lis aplicazions a son metudis in " #~ "indiç, po dopo jes" #~ msgid "— start the application data miner" #~ msgstr "— invie l'estratôr dâts des aplicazions" #~ msgid "Tracker Application Miner" #~ msgstr "Estratôr di dâts des aplicazions" #~ msgid "All posts" #~ msgstr "Ducj i articui" #~ msgid "By usage" #~ msgstr "Par ûs" #~ msgid "Maximum length of a word to be indexed" #~ msgstr "Massime lungjece di une peraule di meti in indiç" #~ msgid "" #~ "Words with more characters than this length will be ignored by the " #~ "indexer." #~ msgstr "" #~ "Peraulis cun plui caratars di cheste lungjece no vegnaran metudis in " #~ "indiç." #~ msgid "Maximum number of words to index in a document" #~ msgstr "Massim numar di peraulis di meti in indiç intun document" #~ msgid "" #~ "Indexer will read only this maximum number of words from a single " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "L'indicizadôr al learà nome chest numar massim di peraulis di un singul " #~ "document." #~ msgid "Maximum size of journal" #~ msgstr "Dimension massime dal gjornâl" #~ msgid "Size of the journal at rotation in MB. Use -1 to disable rotating." #~ msgstr "" #~ "Dimension dal gjornâl ae rotazion in MB. Doprâ -1 par disabilitâ la " #~ "rotazion." #~ msgid "Location of journal pieces" #~ msgstr "Posizion dai tocs di gjornâl" #~ msgid "Where to store a journal chunk when it hits the max size." #~ msgstr "" #~ "Dulà salvâ un toc di gjornâl cuant che al rive ae dimension massime." #~ msgid "Error starting “tar” program" #~ msgstr "Erôr tal inviâ il program «tar»" #~ msgid "Unknown error, “tar” exited with status %d" #~ msgstr "Erôr no cognossût: «tar» al è jessut cul stât %d" #~ msgid "Data store is not available" #~ msgstr "L'archivi dâts nol è disponibil" #~ msgid "Force a re-index of all content" #~ msgstr "Sfuarce un tornâ a meti in indiç di ducj i contignûts" #~ msgid "Only allow read based actions on the database" #~ msgstr "Al permet nome operazions di leture su la base di dâts" #~ msgid "Load a specified domain ontology" #~ msgstr "Cjarie une specifiche ontologjie di domini" #~ msgid "— start the tracker daemon" #~ msgstr "— invie il demoni di Tracker" #~ msgid "Tracker Store" #~ msgstr "Archivi di Tracker" #~ msgid "Metadata database store and lookup manager" #~ msgstr "Archivi de base di dâts dai meta-dâts e gjestôr des ricercjs" #~ msgid "GraphUpdated delay" #~ msgstr "Ritart GraphUpdated" #~ msgid "" #~ "Period in milliseconds between GraphUpdated signals being emitted when " #~ "indexed data has changed inside the database." #~ msgstr "" #~ "Periodi in miliseconts tra la emission di segnâi GraphUpdated cuant che i " #~ "dâts metûts in indiç a son stâts modificâts te base di dâts." #~ msgid "failed to exec “%s”: %s" #~ msgstr "no si è rivâts a eseguî «%s»: %s" #~ msgid "See “tracker help ” to read about a specific subcommand." #~ msgstr "" #~ "Consultâ «tracker help » par informazions su un specific sot-" #~ "comant." #~ msgid "Extract information from a file" #~ msgstr "Tire fûr informazions di un file" #~ msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands" #~ msgstr "Oten informazions sul ûs di Tracker e cualsisei di chescj comants" #~ msgid "Show information known about local files or items indexed" #~ msgstr "" #~ "Mostre informazions cognossudis in merit ai file locâi o ai elements " #~ "metûts in indiç" #~ msgid "Backup, restore, import and (re)index by MIME type or file name" #~ msgstr "" #~ "Fâs il backup, ripristine, impuarte e (torne a meti)met in indiç par " #~ "gjenar di MIME o par non di file" #~ msgid "Reset or remove index and revert configurations to defaults" #~ msgstr "" #~ "Ripristine o gjave l'indiç e torne a lis configurazions predefinidis" #~ msgid "" #~ "Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the " #~ "ontology" #~ msgstr "" #~ "Interoghe e inzorne l'indiç doprant SPARQL opûr cîr, liste e met in " #~ "scjale a arbul la ontologjie" #~ msgid "Query the database at the lowest level using SQL" #~ msgstr "Interoghe la base di dâts (a bas nivel) doprant SQL" #~ msgid "Show the indexing progress, content statistics and index state" #~ msgstr "" #~ "Mostre l'avanzament de metude in indiç, lis statistichis e il stât dal " #~ "indiç" #~ msgid "Create, list or delete tags for indexed content" #~ msgstr "Cree, liste o elimine etichetis pai contignûts metûts in indiç" #~ msgid "Show the license and version in use" #~ msgstr "Mostre la licence e la version in ûs" #~ msgid "“%s” is not a tracker command. See “tracker --help”" #~ msgstr "«%s» nol è un comant tracker. Consultâ «tracker --help»" #~ msgid "Available tracker commands are:" #~ msgstr "I comants tracker disponibii a son:" #~ msgid "Removing configuration files…" #~ msgstr "Rimozion file di configurazion..." # equivocabile il "di un file" #~ msgid "Path to use to run a query or update from file" #~ msgstr "" #~ "Percors di doprâ par eseguî une interogazion o un inzornament furnint un " #~ "file" #~ msgid "SPARQL query" #~ msgstr "Interogazion SPARQL" #~ msgid "SPARQL" #~ msgstr "SPARQL" #~ msgid "This is used with --query and for database updates only." #~ msgstr "Chest al ven doprât cun --query e par inzornaments de base di dâts." #~ msgid "Retrieve classes" #~ msgstr "Recuperâ classis" #~ msgid "Retrieve class prefixes" #~ msgstr "Recuperâ prefìs des classis" #~ msgid "" #~ "Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:" #~ "Resource)" #~ msgstr "" #~ "Al recupere lis proprietâts di une classe, a puedin jessi doprâts ancje i " #~ "prefìs (p.e. rdfs:Resource)" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "CLASSE" #~ msgid "" #~ "Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)" #~ msgstr "" #~ "Al recupere lis classis che a notifichin modifichis te base di dâts " #~ "(CLASSE al è opzionâl)" #~ msgid "" #~ "Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is " #~ "optional)" #~ msgstr "" #~ "Al recupere i indiçs doprâts te base di dâts par miorâ lis prestazions " #~ "(PROPRIETÂT al è opzionâl)" #~ msgid "PROPERTY" #~ msgstr "PROPRIETÂT" #~ msgid "" #~ "Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts " #~ "of the tree and -p to show properties)" #~ msgstr "" #~ "Al descrîf lis sot-classis, super-classis (al pues jessi doprât cun -s " #~ "par evidenziâ parts dal arbul e cun -p par mostrâ lis proprietâts)" #~ msgid "" #~ "Search for a class or property and display more information (e.g. " #~ "Document)" #~ msgstr "" #~ "Cîr une classe o une proprietât e mostre plui informazions (p.e. Document)" #~ msgid "CLASS/PROPERTY" #~ msgstr "CLASSE/PROPRIETÂT" #~ msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)." #~ msgstr "Torne il non sempliç di une classe (p.e. nfo:FileDataObject)." #~ msgid "Returns the full namespace for a class." #~ msgstr "Al torne il spazi dai nons (namespace) complet di une classe." #~ msgid "Remote service to query to" #~ msgstr "Servizi rimot di interogâ" #~ msgid "BASE_URL" #~ msgstr "URL_BASE" #~ msgid "Could not get namespace prefixes" #~ msgstr "Impussibil otignî i prefìs dal spazi dai nons (namespace)" #~ msgid "No namespace prefixes were found" #~ msgstr "Nissun prefìs dal spazi dai nons (namespace) cjatât" #~ msgid "Could not create tree: subclass query failed" #~ msgstr "Impussibil creâ l'arbul: interogazion sot-classe falide" #~ msgid "Could not create tree: class properties query failed" #~ msgstr "Impussibil creâ l'arbul: interogazion proprietât classe falide" #~ msgid "No classes were found" #~ msgstr "No je stade cjatade nissune classe" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Classis" #~ msgid "Could not list class prefixes" #~ msgstr "Impussibil listâi prefìs di classe" #~ msgid "No class prefixes were found" #~ msgstr "Nol è stât cjatât nissun prefìs di classe" #~ msgid "Prefixes" #~ msgstr "Prefìs" #~ msgid "" #~ "Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:" #~ "Resource”" #~ msgstr "" #~ "Impussibil cjatâ la proprietât pal prefìs de classe, p.e. :Risorse in " #~ "«rdfs:Resource»" #~ msgid "Could not list properties" #~ msgstr "Impussibil listâ lis proprietâts" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietâts" #~ msgid "Could not find notify classes" #~ msgstr "Impussibil cjatâ lis classis di notifiche" #~ msgid "No notifies were found" #~ msgstr "No je stade cjatade nissune notifiche" #~ msgid "Notifies" #~ msgstr "Notifichis" #~ msgid "Could not find indexed properties" #~ msgstr "Impussibil cjatâ lis proprietâts metudis in indiç" #~ msgid "No indexes were found" #~ msgstr "Nol è stât cjatât nissun indiç" #~ msgid "Could not search classes" #~ msgstr "Impussibil cirî lis classis" #~ msgid "No classes were found to match search term" #~ msgstr "" #~ "No je stade cjatade nissune classe che e corispuint al tiermin cirût" #~ msgid "Could not search properties" #~ msgstr "Impussibil cirî lis proprietâts" #~ msgid "No properties were found to match search term" #~ msgstr "" #~ "No je stade cjatade nissune proprietât che e corispuint al tiermin cirût" #~ msgid "Could not get UTF-8 path from path" #~ msgstr "Impussibil otignî un percors UTF-8 dal percors" #~ msgid "Could not read file" #~ msgstr "Impussibil lei il file" #~ msgid "Could not run update" #~ msgstr "Impussibil eseguî l'inzornament" #~ msgid "Could not run query" #~ msgstr "Impussibil eseguî la interogazion" #~ msgid "No results found matching your query" #~ msgstr "Nissun risultât cjatât che al corispuint ae interogazion" #~ msgid "File and query can not be used together" #~ msgstr "File e interogazion no puedin jessi doprâts adun" #~ msgid "" #~ "The --list-properties argument can only be empty when used with the --" #~ "tree argument" #~ msgstr "" #~ "L'argoment --list-properties al pues jessi vueit nome se doprât cul " #~ "argoment --tree" #~ msgid "Path to use to run a query from file" #~ msgstr "Percors di doprâ par eseguî une interogazion furnint un file" #~ msgid "SQL query" #~ msgstr "Interogazion SQL" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgid "Failed to initialize data manager" #~ msgstr "No si è rivâts a inizializâ il gjestôr di dâts" #~ msgid "Empty result set" #~ msgstr "Cumbinazion di risultâts vueide" #~ msgid "" #~ "Show statistics about ALL RDF classes, not just common ones which is the " #~ "default (implied by search terms)" #~ msgstr "" #~ "Mostre statistichis su DUTIS lis classis RDF, no nome chês comuns come di " #~ "impostazion predefinide (implicit dai tiermins di ricercje)" #~ msgid "No network connection" #~ msgstr "Nissune conession di rêt" #~ msgid "Indexing not recommended on this network connection" #~ msgstr "No si consee di meti in indiç su cheste conession" #~ msgid "Low battery" #~ msgstr "Batarie cuasi esauride" #~ msgid "Low disk space" #~ msgstr "Spazi disc cuasi esaurît" #~ msgid "Userguides" #~ msgstr "Guidis utent" #~ msgid "Userguide data miner" #~ msgstr "Estratôr di dâts des guidis utent" #~ msgid "— start the user guides data miner" #~ msgstr "— tache l'estratôr dâts des guidis utent" #~ msgid "Tracker User Guides Miner" #~ msgstr "Estratôr di dâts des guidis utent" #~ msgid "Crawls and processes user guides in shared areas" #~ msgstr "Cjape sù dâts e elabore lis guidis utent te aree condividude" #~ msgid "Evolution Email miner" #~ msgstr "Estratôr di dâts e-mail Evolution" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Tracker" #~ msgid "Push data to Tracker to make it queryable." #~ msgstr "Invie i dâts a Tracker par rindiju disponibii." #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etichetis" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected item:" #~ msgid_plural "" #~ "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr[0] "_Met lis etichetis di associâ cun %d element selezionât:" #~ msgstr[1] "_Met lis etichetis di associâ cun %d elements selezionâts:" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Visualizazion predefinide" #~ msgid "" #~ "When 0, default view of tracker-needle will be Icons view. When 1, " #~ "default view of tracker-needle will be Categories view. When 2, default " #~ "view of tracker-needle will be Files view." #~ msgstr "" #~ "Cuant che al è metût a 0, la viodude predefinide di tracker-needle e sarà " #~ "chê a iconis; cuant che al è metût a 1 e sarà chê a categoriis e cuant " #~ "che al è metût a 2 chê a file." #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Ricercje scritori" #~ msgid "" #~ "Find what you’re looking for on this computer by name or content using " #~ "Tracker" #~ msgstr "" #~ "Cjate, doprant Tracker, ce che tu stâs cirint su chest computer, par non " #~ "o par contignût" #~ msgid "" #~ "Display results by category, for example, Music, Videos, Applications, " #~ "etc. This includes searching the contents of files where applicable." #~ msgstr "" #~ "Mostre i risultâts par categorie, par esempli Musiche, Videos, " #~ "Aplicazions, e vie indenant. Chest al inclût la ricercje sui contignûts " #~ "dai file dulà pussibil." #~ msgid "Display results by files found in a list" #~ msgstr "Mostre i risultâts in base ai file cjatâts intune liste" #~ msgid "Display found images" #~ msgstr "Mostre lis imagjins cjatadis" #~ msgid "Find search criteria inside files" #~ msgstr "Cîr criteri di ricercje dentri dai file" #~ msgid "Find search criteria in file titles" #~ msgstr "Cîr criteri di ricercje tai titui dai file" #~ msgid "Find search criteria in file tags only (separated by comma)" #~ msgstr "" #~ "Cîr criteri di ricercje nome tes etichetis dai file (separadis di virgule)" #~ msgid "Show tagging panel which allows editing tags of selected results" #~ msgstr "" #~ "Mostre il panel des etichetis che al permet di modificâ lis etichetis dai " #~ "risultâts selezionâts" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr "_Met lis etichetis di associâ cui elements selezionâts:" #~ msgid "Add tag" #~ msgstr "Zonte etichete" #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "Gjave la etichete selezionade" #~ msgid "Search criteria was too generic" #~ msgstr "Il criteri di ricercje al jere masse gjeneric" #~ msgid "Only the first 500 items will be displayed" #~ msgstr "Nome i prins 500 elements a vegnaran mostrâts" #~ msgid "Print version" #~ msgstr "Stampe version" #~ msgid "[SEARCH-CRITERIA]" #~ msgstr "[CRITERI-RICERCJE]" #~ msgid "Desktop Search user interface using Tracker" #~ msgstr "Interface pe ricercje scritori Tracker" #~ msgid "" #~ "The statistics represented here do not reflect their availability, rather " #~ "the total data stored:" #~ msgstr "" #~ "Lis statistichis mostradis chi no corispuindin ae reâl disponibilitât, ma " #~ "il totâl dai dâts archiviâts:" #~ msgid "Contact" #~ msgid_plural "Contacts" #~ msgstr[0] "Contat" #~ msgstr[1] "Contats" #~ msgid "Audio" #~ msgid_plural "Audios" #~ msgstr[0] "Audio" #~ msgstr[1] "Audio" #~ msgid "Document" #~ msgid_plural "Documents" #~ msgstr[0] "Document" #~ msgstr[1] "Documents" #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "File" #~ msgstr[1] "File" #~ msgid "Image" #~ msgid_plural "Images" #~ msgstr[0] "Imagjin" #~ msgstr[1] "Imagjins" #~ msgid "Video" #~ msgid_plural "Videos" #~ msgstr[0] "Video" #~ msgstr[1] "Videos" #~ msgid "Album" #~ msgid_plural "Albums" #~ msgstr[0] "Album" #~ msgstr[1] "Album" #~ msgid "Music Track" #~ msgid_plural "Music Tracks" #~ msgstr[0] "Toc di musiche" #~ msgstr[1] "Tocs di musiche" #~ msgid "Photo" #~ msgid_plural "Photos" #~ msgstr[0] "Foto" #~ msgstr[1] "Fotos" #~ msgid "Playlist" #~ msgid_plural "Playlists" #~ msgstr[0] "Liste di musiche" #~ msgstr[1] "Listis di musiche" #~ msgid "Email" #~ msgid_plural "Emails" #~ msgstr[0] "E-mail" #~ msgstr[1] "E-mail" #~ msgid "Bookmark" #~ msgid_plural "Bookmarks" #~ msgstr[0] "Segnelibri" #~ msgstr[1] "Segnelibris" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Non" #~ msgid "No items currently selected" #~ msgstr "Nissun element al moment selezionât" #~ msgid "Could not update tags" #~ msgstr "Impussibil inzornâ lis etichetis" #~ msgid "Could not retrieve tags for the current selection" #~ msgstr "Impussibil otignî lis etichetis pe selezion atuâl" #~ msgid "Could not update tags for file" #~ msgstr "Impussibil inzornâ lis etichetis pal file" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Vuê" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Doman" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Îr" #~ msgid "%ld day from now" #~ msgid_plural "%ld days from now" #~ msgstr[0] "%ld dì di cumò" #~ msgstr[1] "%ld dîs di cumò" #~ msgid "%ld day ago" #~ msgid_plural "%ld days ago" #~ msgstr[0] "%ld dì indaûr" #~ msgstr[1] "%ld dîs indaûr" #~ msgid "Less than one second" #~ msgstr "Mancul di un secont" #~ msgid "No Search Results" #~ msgstr "Nissun risultât" #~ msgid "" #~ "Select the view on the toolbar for the content you want, e.g. everything, " #~ "files or just images" #~ msgstr "" #~ "Selezione la viodude su la sbare dai struments pal contignût che tu vûs, " #~ "par esempli file o nome imagjins" #~ msgid "Start to search using the entry box above" #~ msgstr "Tache a cirî doprant la casele di test chi parsore" #~ msgid "Last Changed" #~ msgstr "Ultime modifiche" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimension" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musiche" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagjins" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videos" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Pueste" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Cartelis" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elements" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Daûr a cjamâ..." #~ msgid "%d Page" #~ msgid_plural "%d Pages" #~ msgstr[0] "%d pagjine" #~ msgstr[1] "%d pagjinis" #~ msgid "_Show Parent Directory" #~ msgstr "_Mostre cartele superiôr" #~ msgid "_Tags…" #~ msgstr "E_tichetis..." #~ msgid "Search and Indexing" #~ msgstr "Ricercje e metude in indiç" #~ msgid "Configure file indexing with Tracker" #~ msgstr "Configure la metude in indiç dai file cun Tracker" #~ msgid "Indexing Preferences" #~ msgstr "Preferencis de metude in indiç" #~ msgid "_Monitor file and directory changes" #~ msgstr "_Monitorâ i cambiaments di file e cartelis" #~ msgid "Enable when running on _battery" #~ msgstr "Abilite a alimentazion a _batarie" #~ msgid "Enable for _initial data population" #~ msgstr "Abilite pal popolament _iniziâl dai dâts" #~ msgid "Include _removable media" #~ msgstr "Includi i supuarts est_raibii" #~ msgid "This covers ALL removable media, memory cards, CDs, DVDs, etc." #~ msgstr "" #~ "Chest al inclût DUCJ i supuarts estraibii, schedis di memorie, CD, DVD e " #~ "vie indenant" #~ msgid "Include optical di_scs" #~ msgstr "Includi i di_scs otics" #~ msgid "Semantics" #~ msgstr "Semantichis" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority.\n" #~ "\n" #~ "This option allows you to make Tracker take a back seat and not eat up " #~ "too much CPU time if you have other applications more deserving of it." #~ msgstr "" #~ "Il planificadôr (scheduler) al è chel component dal kernel che al decît " #~ "cuale aplicazion e vegnarà eseguide subite dopo su la CPU. Ogni " #~ "aplicazion e à assegnade une politiche di planificazion e une prioritât.\n" #~ "\n" #~ "Cheste opzion e fâs in mût che Tracker nol dopri masse la CPU in presince " #~ "di aplicazions che a'nd' àn plui dibisugne." #~ msgid "O_nly when computer is not being used" #~ msgstr "Nome cuant che il computer _nol è doprât" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority." #~ msgstr "" #~ "La metude in indiç dai contignûts e sarà une vore plui lente, ma " #~ "lis altris aplicazions a varan prioritât." #~ msgid "" #~ "_While other applications are running, except for initial data population" #~ msgstr "" #~ "_Intant che lis altris aplicazions a son in esecuzion, infûr che pal " #~ "popolament iniziâl dai dâts" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority. This will only be the case on the first index of " #~ "your content after you start your computer from a new install" #~ msgstr "" #~ "La metude in indiç dai contignûts e sarà une vore plui lente, ma " #~ "lis altris aplicazions a varan prioritât. Chest si apliche nome ae " #~ "prime metude in indiç dal contignût al inviament dal computer di " #~ "une gnove instalazion" #~ msgid "While _other applications are running" #~ msgstr "Intant che lis _altris aplicazions a son in esecuzion" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be as fast as possible but other " #~ "applications may suffer and be slower as a result." #~ msgstr "" #~ "La metude in indiç dai contignûts e sarà la plui veloce pussibile, " #~ "ma lis altris aplicazions e podaressin risultâ plui lentis." #~ msgid "Stop indexing when _disk space is below:" #~ msgstr "Ferme la metude in indiç cuant che il spazi _disc al è inferiôr a:" #~ msgid "Limitations" #~ msgstr "Limitazions" #~ msgid "" #~ "Indexed content from removable devices that have not been inserted for a " #~ "while, are cleaned up to avoid build up of unused resources." #~ msgstr "" #~ "I contignûts metûts in indiç dai dispositîfs estraibii no tacâts di " #~ "resint a vegnaran netâts par limitâ l'ûs des risorsis disponibilis." #~ msgid "Days before deleting removable devices:" #~ msgstr "Dîs prime di eliminâ dispositîfs estraibii:" #~ msgid "Garbage Collection" #~ msgstr "Colezion scovacis" #~ msgid "Indexing" #~ msgstr "Metude in indiç" #~ msgid "" #~ "Special locations such as your Home, Desktop or " #~ "Documents directory, can be easily toggled below. This will add or " #~ "remove their real paths from the list underneath.\n" #~ "\n" #~ "If a directory is toggled to Recurse, it means that all sub-" #~ "directories underneath it will also be indexed. Otherwise, only files " #~ "immediately in that directory will be indexed." #~ msgstr "" #~ "Posizions speciâi come lis cartelis Cjase, Scritori o " #~ "Documents, a puedin jessi abilitadis chi sot. Chest al zontarà o " #~ "al gjavarà il lôr percors reâi de liste chi parsot.\n" #~ "\n" #~ "Se par une cartele e je abilitade la vôs Ricors, dutis lis sot-" #~ "cartelis al so interni a vegnaran metudis in indiç, se no nome i siei " #~ "file disponibii lu saran." #~ msgid "Index Home Directory" #~ msgstr "Met in indiç la cartele Cjase" #~ msgid "Index Desktop Directory" #~ msgstr "Met in indiç la cartele Scritori" #~ msgid "Index Documents Directory" #~ msgstr "Met in indiç la cartele Documents" #~ msgid "Index Music Directory" #~ msgstr "Met in indiç la cartele Musiche" #~ msgid "Index Pictures Directory" #~ msgstr "Met in indiç la cartele Imagjins" #~ msgid "Index Videos Directory" #~ msgstr "Met in indiç la cartele Videos" #~ msgid "Index Download Directory" #~ msgstr "Met in indiç la cartele Discjariâts" #~ msgid "" #~ "One or more special locations have the same path.\n" #~ "Those which are the same are disabled!" #~ msgstr "" #~ "Une o plui posizions speciâi a àn il medesim percors.\n" #~ "Chês compagnis a vegnin disabilitadis!" #~ msgid "Add directory to be indexed" #~ msgstr "Zontâ une cartele di meti in indiç" #~ msgid "Remove directory from being indexed" #~ msgstr "Gjave une cartele dal indiç" #~ msgid "Where is your content?" #~ msgstr "Dulà isal il to contignût?" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Posizions" #~ msgid "Glob patterns to ignore:" #~ msgstr "Modei glob di ignorâ:" #~ msgid "Opens text entry for glob patterns" #~ msgstr "Al vierç la casele di test pai modei glob" #~ msgid "Opens the filechooser dialogue" #~ msgstr "Al vierç il dialic seletôr di file" #~ msgid "With specific files:" #~ msgstr "Cun file specifics:" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Cartelis" #~ msgid "" #~ "Globbing patterns can be used here, for example: “*bar*”.\n" #~ "Most commonly this is used to ignore directories like *~, *.o, *.la, etc" #~ msgstr "" #~ "Al è pussibil doprâ modei di coincidence cun caratars speciâi, par " #~ "esempli: «*bar*».\n" #~ "Di solit chest al ven doprât par ignorâ cartelis come *~, *.o, *.la, e " #~ "vie indenant" #~ msgid "Ignored Content" #~ msgstr "Contignût ignorât" #~ msgid "Index content of _files found" #~ msgstr "Meti in indiç il contignût dai _file cjatâts" #~ msgid "Index _numbers" #~ msgstr "Meti in indiç i _numars" #~ msgid "What is indexed?" #~ msgstr "Ce isal metût in indiç?" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Cartele" #~ msgid "" #~ "Some of the requested changes will take effect on the next session " #~ "restart." #~ msgstr "" #~ "Cualchidun dai cambiaments domandâts a varan efiet al prossim inviament " #~ "di session." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Disabilitât" #~ msgid "Enter value" #~ msgstr "Inserî valôr" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Anule" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Selezione cartele" #~ msgid "That directory is already selected as a location to index" #~ msgstr "Chê cartele e je za selezionade come posizion di meti in indiç" #~ msgid "Desktop Search preferences" #~ msgstr "Preferencis di ricercje scritori" #~ msgid "Saved queries" #~ msgstr "Interogazions salvadis"