# Esperanto translation for tracker. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tracker package. # Kristjan SCHMIDT , 2011-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tracker\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-14 12:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-14 23:51+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common #. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes, #. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is #. * advised to leave the untranslated articles in addition to #. * the translated ones. #. #: src/libtracker-sparql/core/tracker-collation.c:116 msgid "the|a|an" msgstr "the|a|an|la" #: src/portal/tracker-main.c:53 msgid "Version" msgstr "Versio" #: src/portal/tracker-main.c:110 src/tracker/tracker-endpoint.c:387 #: src/tracker/tracker-export.c:543 src/tracker/tracker-import.c:196 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1566 src/tracker/tracker-sql.c:239 msgid "Unrecognized options" msgstr "Nerekonitaj opcioj" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:50 src/tracker/tracker-export.c:49 #: src/tracker/tracker-import.c:46 src/tracker/tracker-sparql.c:110 #: src/tracker/tracker-sql.c:44 msgid "Location of the database" msgstr "Loko de la datumbazo" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:51 src/tracker/tracker-endpoint.c:63 msgid "DIR" msgstr "DOSIERUJO" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:54 msgid "Specify the DBus name of this endpoint" msgstr "Specifi la DBus-nomon de ĉi tiu finpunkto" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:55 src/tracker/tracker-endpoint.c:59 msgid "NAME" msgstr "NOMO" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:58 msgid "Specify the ontology name used in this endpoint" msgstr "Specifi la ontologian nomon uzatan en ĉi tiu finpunkto" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:62 msgid "Specify a path to an ontology to be used in this endpoint" msgstr "Specifi vojon al ontologio por esti uzata en ĉi tiu finpunkto" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:66 msgid "HTTP port" msgstr "HTTP-pordo" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:70 #, fuzzy msgid "Whether to only allow HTTP connections in the loopback device" msgstr "Ĉu permesi nur HTTP-konektojn en la loopback-aparato" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:74 msgid "Use session bus" msgstr "Uzi sesian buson" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:78 msgid "Use system bus" msgstr "Use sisteman buson" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:82 msgid "List SPARQL endpoints available in DBus" msgstr "Listigi SPARQL-finpunktojn disponeblajn en DBus" #. TRANSLATORS: these are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:103 msgid "--list can only be used with --session or --system" msgstr "--list povas esti uzata nur kun --session aŭ --system" #. TRANSLATORS: those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:109 msgid "One “ontology” or “ontology-path” option should be provided" msgstr "Unu opcio \"ontologio\" aŭ \"ontologio-vojo\" devus esti disponigita" #. TRANSLATORS: those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:115 msgid "--http-port cannot be used with --dbus-service" msgstr "--http-port ne povas esti uzata kun --dbus-service" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:186 #, c-format msgid "Creating HTTP endpoint at %s…" msgstr "Kreante HTTP-finpunkton ĉe %s..." #: src/tracker/tracker-endpoint.c:206 src/tracker/tracker-endpoint.c:269 msgid "Listening to SPARQL commands. Press Ctrl-C to stop." msgstr "Aŭskultante SPARQL-komandojn. Premu Ctrl-C por ĉesi." #. Carriage return, so we paper over the ^C #: src/tracker/tracker-endpoint.c:214 src/tracker/tracker-endpoint.c:284 msgid "Closing connection…" msgstr "Fermante konekton…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:229 #, c-format msgid "Creating endpoint at %s…" msgstr "Kreante finpunkton ĉe %s..." #: src/tracker/tracker-endpoint.c:265 msgid "Could not own DBus name" msgstr "Ne eblis posedi DBus-nomon" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:279 msgid "DBus name lost" msgstr "DBus-nomo perdita" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:421 #, c-format msgid "Opening database at %s…" msgstr "Malfermi datumbazo ĉe %s..." #: src/tracker/tracker-endpoint.c:424 #, fuzzy msgid "Creating in-memory database" msgstr "Kreante en-memora datumbazo" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:451 msgid "" "New database created. Use the “--dbus-service” option to share this database " "on a message bus." msgstr "" "Nova datumbazo kreita. Uzu la opcion \"--dbus-service\" por dividi ĉi tiun " "datumbazon sur mesaĝa buso." #: src/tracker/tracker-export.c:50 src/tracker/tracker-import.c:47 #: src/tracker/tracker-import.c:62 src/tracker/tracker-import.c:63 #: src/tracker/tracker-sparql.c:111 src/tracker/tracker-sparql.c:123 #: src/tracker/tracker-sql.c:45 src/tracker/tracker-sql.c:49 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: src/tracker/tracker-export.c:53 src/tracker/tracker-import.c:50 #: src/tracker/tracker-sparql.c:114 msgid "Connects to a DBus service" msgstr "Konektas al servo DBus" #: src/tracker/tracker-export.c:54 src/tracker/tracker-import.c:51 #: src/tracker/tracker-sparql.c:115 msgid "DBus service name" msgstr "Nomo de servo DBus" #: src/tracker/tracker-export.c:57 msgid "Output results format: “turtle”, “trig” or “json-ld”" msgstr "Formato de eligo: \"testudo\", \"trig\" aŭ \"json-ld\"" #: src/tracker/tracker-export.c:58 msgid "RDF_FORMAT" msgstr "RDF_FORMATO" #: src/tracker/tracker-export.c:61 src/tracker/tracker-import.c:54 #: src/tracker/tracker-sparql.c:118 msgid "Connects to a remote service" msgstr "Konektas al fora servo" #: src/tracker/tracker-export.c:62 src/tracker/tracker-import.c:55 #: src/tracker/tracker-sparql.c:119 #, fuzzy msgid "Remote service URI" msgstr "Fora servo URI" #: src/tracker/tracker-export.c:65 msgid "Output TriG format which includes named graph information" msgstr "Eliga TriG-formato kiu inkluzivas nomitajn grafikajn informojn" #: src/tracker/tracker-export.c:77 src/tracker/tracker-export.c:78 msgid "IRI" msgstr "IRI" #. TRANSLATORS: Those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-export.c:103 src/tracker/tracker-import.c:88 #: src/tracker/tracker-sparql.c:199 msgid "Specify one “--database”, “--dbus-service” or “--remote-service” option" msgstr "" "Specifu unu opcion \"--database\", \"--dbus-service\" aŭ \"--remote-" "service\"." #: src/tracker/tracker-export.c:310 src/tracker/tracker-export.c:331 #: src/tracker/tracker-import.c:125 src/tracker/tracker-sparql.c:1124 msgid "No error given" msgstr "Neniu eraro donita" #: src/tracker/tracker-export.c:330 src/tracker/tracker-import.c:124 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1123 msgid "Could not establish a connection to Tracker" msgstr "Ne eblis establi konekton al Tracker" #: src/tracker/tracker-export.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported serialization format “%s”\n" msgstr "Nesubtenata seriigformato “%s”\n" #: src/tracker/tracker-export.c:425 src/tracker/tracker-export.c:438 #: src/tracker/tracker-export.c:448 src/tracker/tracker-sparql.c:1502 #: src/tracker/tracker-sql.c:137 src/tracker/tracker-sql.c:170 msgid "Could not run query" msgstr "Ne eblis ruli informpeton" #: src/tracker/tracker-help.c:60 src/tracker/tracker-help.c:72 #, c-format msgid "failed to exec “%s”: %s" msgstr "malsukcesita ruli na “%s”: %s" #: src/tracker/tracker-import.c:58 msgid "Read TriG format which includes named graph information" msgstr "Legu TriG-formaton, kiu inkluzivas nomitajn grafikajn informojn" #: src/tracker/tracker-import.c:103 src/tracker/tracker-import.c:141 msgid "Could not run import" msgstr "Ne eblis ruli importon" #: src/tracker/tracker-main.c:89 msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands" msgstr "Ricevu helpon pri kiel uzi Tracker kaj iun el ĉi tiuj komandoj" #: src/tracker/tracker-main.c:90 msgid "Create a SPARQL endpoint" msgstr "Krei SPARQL-finpunkton" #: src/tracker/tracker-main.c:91 msgid "Export data from a Tracker database" msgstr "Eksporti datumojn de Tracker-datumbazo" #: src/tracker/tracker-main.c:92 msgid "Import data into a Tracker database" msgstr "Enportu datumojn en Tracker-datumbazon" #: src/tracker/tracker-main.c:93 msgid "" "Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology" msgstr "" "Petu kaj ĝisdatigu la indekson uzante SPARQL aŭ serĉu, listigu kaj arboregu " "la ontologion" #: src/tracker/tracker-main.c:94 #, fuzzy msgid "Query the database at the lowest level using SQL" msgstr "Pridemandu la datumbazon ĉe la plej malalta nivelo uzante SQL" #: src/tracker/tracker-main.c:134 #, c-format msgid "“%s” is not a tracker3 command. See “tracker3 --help”" msgstr "“%s” ne estas komando tracker3. Vidu \"tracker3 --help\"" #: src/tracker/tracker-main.c:169 msgid "Available tracker3 commands are:" msgstr "Disponeblaj tracker3-komandoj estas:" #: src/tracker/tracker-main.c:209 #, fuzzy msgid "Additional / third party commands are:" msgstr "Kromaj/triaj komandoj estas:" #: src/tracker/tracker-main.c:224 msgid "See “tracker3 help ” to read about a specific subcommand." msgstr "Vidu \"tracker3 help \" por legi pri specifa subkomando." #: src/tracker/tracker-sparql.c:122 msgid "Path to use to run a query or update from file" msgstr "Vojo por uzi por fari demandon aŭ ĝisdatigi el dosiero" #: src/tracker/tracker-sparql.c:126 msgid "SPARQL query" msgstr "SPARQL-informpeto" #: src/tracker/tracker-sparql.c:127 msgid "SPARQL" msgstr "SPARQL" #: src/tracker/tracker-sparql.c:130 msgid "This is used with --query and for database updates only." msgstr "Ĉi tio estas uzata kun --query kaj nur por datumbazaj ĝisdatigoj." #: src/tracker/tracker-sparql.c:134 msgid "Retrieve classes" msgstr "Reakiru klasojn" #: src/tracker/tracker-sparql.c:138 msgid "Retrieve class prefixes" msgstr "Reakiru klasprefiksojn" #: src/tracker/tracker-sparql.c:142 msgid "" "Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:" "Resource)" msgstr "" "Prenu ecojn por klaso, ankaŭ prefiksoj povas esti uzataj (ekz. rdfs:Resource)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:143 src/tracker/tracker-sparql.c:147 #: src/tracker/tracker-sparql.c:159 src/tracker/tracker-sparql.c:167 #: src/tracker/tracker-sparql.c:171 msgid "CLASS" msgstr "KLASO" #: src/tracker/tracker-sparql.c:146 msgid "" "Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)" msgstr "" "Prenu klasojn kiuj sciigas ŝanĝojn en la datumbazo (KLASO estas laŭvola)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:150 msgid "" "Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is " "optional)" msgstr "" "Prenu indeksojn uzitajn en datumbazo por plibonigi rendimenton (PROPERTO " "estas laŭvola)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:151 msgid "PROPERTY" msgstr "ATRIBUTO" #: src/tracker/tracker-sparql.c:154 msgid "Retrieve all named graphs" msgstr "Preni ĉiujn nomitajn grafikaĵojn" #: src/tracker/tracker-sparql.c:158 msgid "" "Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of " "the tree and -p to show properties)" msgstr "" "Priskribu subklasojn, superklasojn (povas esti uzataj per -s por emfazi " "partojn de la arbo kaj -p por montri ecojn)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:162 #, fuzzy msgid "" "Search for a class or property and display more information (e.g. Document)" msgstr "Serĉu klason aŭ ecoj kaj montru pli da informoj (ekz. Dokumento)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:163 msgid "CLASS/PROPERTY" msgstr "KLASO/ATRIBUTO" #: src/tracker/tracker-sparql.c:166 #, fuzzy msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)." msgstr "Liveras la malongigon por klaso (ekz. nfo:FileDataObject)." #: src/tracker/tracker-sparql.c:170 msgid "Returns the full namespace for a class." msgstr "Liveras la plenan nomspacon por klaso." #: src/tracker/tracker-sparql.c:232 msgid "Unable to retrieve namespace prefixes" msgstr "Ne eblas retrovi nomspacprefiksojn" #: src/tracker/tracker-sparql.c:240 msgid "No namespace prefixes were returned" msgstr "Neniuj nomspacaj prefiksoj estis resenditaj" #: src/tracker/tracker-sparql.c:286 msgid "Could not get namespace prefixes" msgstr "Ne eblis ricevi nomspacprefiksojn" #: src/tracker/tracker-sparql.c:295 msgid "No namespace prefixes were found" msgstr "Neniuj nomspacaj prefiksoj estis trovitaj" #. To translators: This is to say there are no #. * search results found. We use a "foo: None" #. * with multiple print statements, where "foo" #. * may be Music or Images, etc. #: src/tracker/tracker-sparql.c:541 src/tracker/tracker-sparql.c:589 msgid "None" msgstr "Neniu" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1003 msgid "Could not create tree: subclass query failed" msgstr "Ne eblis kreii arbon: subklasa informpeto malsukcesis" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1052 msgid "Could not create tree: class properties query failed" msgstr "Ne eblis kreii arbon: klas-atributa informpeto malsukcesis" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1139 msgid "Could not list classes" msgstr "Ne eblis listigi klasojn" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1147 msgid "No classes were found" msgstr "Neniuj klasoj estis trovitaj" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1147 src/tracker/tracker-sparql.c:1363 msgid "Classes" msgstr "Klasoj" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1163 msgid "Could not list class prefixes" msgstr "Ne eblis listigi klasprefiksojn" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1171 msgid "No class prefixes were found" msgstr "Neniuj klasprefiksoj estis trovitaj" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1171 msgid "Prefixes" msgstr "Prefiksoj" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1191 msgid "" "Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:Resource”" msgstr "" "Ne eblis trovi posedaĵon por klasprefikso, ekz. :Resource en \"rdfs:" "Resource\"" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1230 msgid "Could not list properties" msgstr "Ne eblis listigi ecojn" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1238 msgid "No properties were found" msgstr "Neniuj ecoj estis trovitaj" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1238 src/tracker/tracker-sparql.c:1386 msgid "Properties" msgstr "Atributoj" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1266 msgid "Could not find notify classes" msgstr "Ne eblis trovi sciigajn klasojn" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1274 msgid "No notifies were found" msgstr "Neniuj sciigoj estis trovitaj" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1274 msgid "Notifies" msgstr "Sciigoj" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1300 #, fuzzy msgid "Could not find indexed properties" msgstr "Ne eblis trovi indeksitajn ecojn" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1308 msgid "No indexes were found" msgstr "Neniuj indeksoj estis trovitaj" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1308 msgid "Indexes" msgstr "Indeksoj" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1324 msgid "Could not list named graphs" msgstr "Ne eblis listigi nomitajn grafikaĵojn" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1332 #, fuzzy msgid "No graphs were found" msgstr "Neniuj grafikaĵoj estis trovitaj" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1332 msgid "Named graphs" msgstr "Nomitaj grafikaĵoj" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1355 msgid "Could not search classes" msgstr "Ne eblis serĉi klasojn" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1363 msgid "No classes were found to match search term" msgstr "Neniuj klasoj estis trovitaj kongruaj kun serĉtermino" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1378 #, fuzzy msgid "Could not search properties" msgstr "Ne eblis serĉi ecojn" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1386 msgid "No properties were found to match search term" msgstr "Neniuj atributoj estis trovitaj kongruaj kun serĉtermino" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1423 src/tracker/tracker-sql.c:70 msgid "Could not get UTF-8 path from path" msgstr "Ne eblis ricevi UTF-8-vojon de pado" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1435 src/tracker/tracker-sql.c:81 msgid "Could not read file" msgstr "Ne eblis legi dosieron" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1454 msgid "Could not run update" msgstr "Ne eblis ruli ĝisdatigon" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1461 msgid "Done" msgstr "Farite" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1515 src/tracker/tracker-sparql.c:1518 msgid "No results found matching your query" msgstr "Neniuj rezultoj trovitaj kongruas kun via demando" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1515 src/tracker/tracker-sparql.c:1518 #: src/tracker/tracker-sql.c:144 msgid "Results" msgstr "Rezultoj" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1575 src/tracker/tracker-sql.c:250 msgid "File and query can not be used together" msgstr "Dosiero kaj demando ne povas esti uzataj kune" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1577 msgid "" "The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree " "argument" msgstr "" "La argumento --list-properties povas esti malplena nur kiam uzata kun la " "argumento --tree" #: src/tracker/tracker-sql.c:48 #, fuzzy msgid "Path to use to run a query from file" msgstr "Vojo por uzi por ruli demandon el dosiero" #: src/tracker/tracker-sql.c:52 msgid "SQL query" msgstr "SQL-informpeto" #: src/tracker/tracker-sql.c:53 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: src/tracker/tracker-sql.c:114 msgid "Failed to initialize data manager" msgstr "Malsukcesis pravalorigi datuman administranton" #: src/tracker/tracker-sql.c:178 #, fuzzy msgid "Empty result set" msgstr "Malplena rezultaro" #: src/tracker/tracker-sql.c:248 msgid "A database path must be specified" msgstr "Datumbaza vojo devas esti specifita" #~ msgid "Ignore numbers" #~ msgstr "Ihnori numerojn" #~ msgid "unknown time" #~ msgstr "nekonata horo" #~ msgid "less than one second" #~ msgstr "malpli ol unu sekundo" #, c-format #~ msgid " %dd" #~ msgstr " %dd" #, c-format #~ msgid " %2.2dh" #~ msgstr " %2.2dh" #, c-format #~ msgid " %2.2dm" #~ msgstr " %2.2dm" #, c-format #~ msgid " %2.2ds" #~ msgstr " %2.2ds" #, c-format #~ msgid " %d day" #~ msgid_plural " %d days" #~ msgstr[0] " %d tago" #~ msgstr[1] " %d tagoj" #, c-format #~ msgid " %2.2d hour" #~ msgid_plural " %2.2d hours" #~ msgstr[0] " %2.2d horo" #~ msgstr[1] " %2.2d horoj" #, c-format #~ msgid " %2.2d minute" #~ msgid_plural " %2.2d minutes" #~ msgstr[0] " %2.2d minuto" #~ msgstr[1] " %2.2d minutoj" #, c-format #~ msgid " %2.2d second" #~ msgid_plural " %2.2d seconds" #~ msgstr[0] " %2.2d sekundo" #~ msgstr[1] " %2.2d sekundoj" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operacio ne estas subtenata" #~ msgid "Displays version information" #~ msgstr "Montras versio-informon" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Nedisponeble" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Pravalorizas" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Paŭzite" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Senokupe" #~ msgid "REASON" #~ msgstr "KIALO" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "NIVELO" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s restas" #~ msgid "unknown time left" #~ msgstr "nekonata tempo restas" #~ msgid "PAUSED" #~ msgstr "PAŬZIGITA" #~ msgid "Could not run SPARQL query" #~ msgstr "Ne eblis ruli SPARQL-informpeton" #~| msgid "Application" #~| msgid_plural "Applications" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplikaĵo" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Kialo" #~ msgid "Could not get SPARQL connection" #~ msgstr "Ne eblis akiri SPARQL-konekton" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Could not open '%s'" #~ msgid "Could not get display name for miner “%s”" #~ msgstr "Ne eblis akiri montro-nomon por X “%s”" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Komponantoj" #~ msgid "Could not get D-Bus connection" #~ msgstr "Ne eblis akiri D-Bus-konekton" #, fuzzy #~| msgid "Could not run query" #~ msgid "Could not run tracker-extract: " #~ msgstr "Ne eblis ruli informpeton: " #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Could not stat() file" #~ msgstr "Ne eblis stat() dosieron" #, c-format #~| msgid "Could not open '%s'" #~ msgid "Could not open “%s”" #~ msgstr "Ne eblis malfermi na “%s”" #, c-format #~| msgid "Could not terminate process %d - '%s'" #~ msgid "Could not terminate process %d — “%s”" #~ msgstr "Ne eblis fini procezon %d — “%s”" #, c-format #~| msgid "Could not terminate process %d - '%s'" #~ msgid "Terminated process %d — “%s”" #~ msgstr "Finis procezon %d — “%s”" #, c-format #~| msgid "Could not kill process %d - '%s'" #~ msgid "Could not kill process %d — “%s”" #~ msgstr "Ne eblis mortigi procezon %d — “%s”" #~| msgid "Are you sure you want to open %d document?" #~| msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" #~ msgid "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "Ĉu vi certe volas daŭrigi?" #~ msgid "[y|N]" #~ msgstr "[j|n]" #~| msgid "Yes" #~ msgid "yes" #~ msgstr "jes" #~ msgid "Search for files" #~ msgstr "Serĉi dosierojn" #~ msgid "Search for folders" #~ msgstr "Serĉi dosierujojn" #~ msgid "Search for music files" #~ msgstr "Serĉi muzik-dosierojn" #~ msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Serĉi muzik-albumojn (--all ne havas efekton je ĝi)" #~ msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Serĉi muzik-artistojn (--all ne havas efekton je ĝi)" #~ msgid "Search for image files" #~ msgstr "Serĉi bild-dosierojn" #~ msgid "Search for video files" #~ msgstr "Serĉi video-dosierojn" #~ msgid "Search for document files" #~ msgstr "Serĉi dokument-dosierojn" #~ msgid "Search for emails" #~ msgstr "Serĉi retpoŝt-mesaĝojn" #~ msgid "Search for contacts" #~ msgstr "Serĉi kontaktulojn" #~ msgid "Search for software (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Serĉi programaron (--all ne havas efekton je ĝi)" #~ msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Serĉi programar-kategoriojn (--all ne havas efekton je ĝi)" #~ msgid "Search for bookmarks (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Serĉi legosignojn (--all ne havas efekton je ĝi)" #~ msgid "EXPRESSION" #~ msgstr "ESPRIMO" #~ msgid "Could not get search results" #~ msgstr "Ne eblis akiri serĉ-rezultojn" #~ msgid "No contacts were found" #~ msgstr "Neniuj kontaktuloj estas trovitaj" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontaktuloj" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Neniu nomo" #~ msgid "No E-mail address" #~ msgstr "Neniu retpoŝtadreso" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Retpoŝtmesaĝoj" #~ msgid "No files were found" #~ msgstr "Neniuj dosieroj estas trovitaj" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dosieroj" #~ msgid "No artists were found" #~ msgstr "Neniuj artistoj estas trovitaj" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Artistoj" #~ msgid "No music was found" #~ msgstr "Neniu muziko estas trovita" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Albumoj" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Legosignoj" #~ msgid "No feeds were found" #~ msgstr "Neniuj fluoj estas trovitaj" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Fluoj" #~ msgid "No software was found" #~ msgstr "Neniu programaro estas trovita" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Programaro" #~ msgid "No software categories were found" #~ msgstr "Neniuj programar-kategorioj estas trovitaj" #~ msgid "Software Categories" #~ msgstr "Programar-kategorioj" #~ msgid "Statistics:" #~ msgstr "Statistikoj:" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Agordo" #~ msgid "States" #~ msgstr "Statoj" #~ msgid "No connection available" #~ msgstr "Neniu konekto estas disponebla" #~ msgid "Could not get statistics" #~ msgstr "Ne eblis akiri statistikojn" #~ msgid "No statistics were available" #~ msgstr "Neniuj statistikoj estas disponeblaj" #~ msgid "Could not get basic status for Tracker" #~ msgstr "Ne eblis akiri bazan staton de Ŝanĝospurilo" #~ msgid "Currently indexed" #~ msgstr "Nuntempe indeksita" #, c-format #~| msgid "Folder" #~| msgid_plural "Folders" #~ msgid "%d folder" #~ msgid_plural "%d folders" #~ msgstr[0] "%d dosierujo" #~ msgstr[1] "%d dosierujoj" #~ msgid "FILTER" #~ msgstr "FILTRILO" #~ msgid "" #~ "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)" #~ msgstr "" #~ "Aldoni etikedon (se DOSIEROj estas preterlasita, ETIKEDO ne estas " #~ "asociita al ajnaj dosieroj)" #~ msgid "TAG" #~ msgstr "MARKO" #~ msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)" #~ msgstr "" #~ "Forigi etikedon (se DOSIEROj estas preterlasita, ETIKEDO estas forigita " #~ "por ĉiuj dosieroj)" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "SIGNOĈENO" #~ msgid "FILE…" #~ msgstr "DOSIERO…" #~ msgid "FILE [FILE…]" #~ msgstr "DOSIERO [DOSIERO…]" #~ msgid "Could not get all tags in the database" #~ msgstr "Ne eblis akiri ĉiujn markojn de la datumbazo" #, fuzzy #~| msgid "Could not get all tags" #~ msgid "Could not get files for matching tags" #~ msgstr "Ne eblis akiri dosierojn" #~ msgid "Could not add tag" #~ msgstr "Ne eblis aldoni markon" #~ msgid "Could not add tag to files" #~ msgstr "Ne eblis aldoni markon al dosieroj" #~ msgid "Tagged" #~ msgstr "Markite" #~ msgid "Could not remove tag" #~ msgstr "Ne eblis forigi markon" #~ msgid "Untagged" #~ msgstr "Nemarkite" #~ msgid "By usage" #~ msgstr "Laŭ uzado" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikaĵoj" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Dosiersistemo" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "RSS/ATOM-fluoj" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Retadreso" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Ŝanĝospurilo" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Markoj" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Labortabla serĉo" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Serĉi:" #~ msgid "Add tag" #~ msgstr "Aldoni markon" #~ msgid "Print version" #~ msgstr "Ekigi version" #~ msgid "Tag" #~ msgid_plural "Tags" #~ msgstr[0] "Marko" #~ msgstr[1] "Markoj" #~ msgid "Contact" #~ msgid_plural "Contacts" #~ msgstr[0] "Kontakto" #~ msgstr[1] "Kontaktoj" #~ msgid "Audio" #~ msgid_plural "Audios" #~ msgstr[0] "Sono" #~ msgstr[1] "Sonoj" #~ msgid "Document" #~ msgid_plural "Documents" #~ msgstr[0] "Dokumento" #~ msgstr[1] "Dokumentoj" #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "Dosiero" #~ msgstr[1] "Dosieroj" #~ msgid "Image" #~ msgid_plural "Images" #~ msgstr[0] "Bildo" #~ msgstr[1] "Bildoj" #~ msgid "Video" #~ msgid_plural "Videos" #~ msgstr[0] "Video" #~ msgstr[1] "Videoj" #~ msgid "Album" #~ msgid_plural "Albums" #~ msgstr[0] "Albumo" #~ msgstr[1] "Albumoj" #~ msgid "Photo" #~ msgid_plural "Photos" #~ msgstr[0] "Fotaĵo" #~ msgstr[1] "Fotaĵoj" #~ msgid "Playlist" #~ msgid_plural "Playlists" #~ msgstr[0] "Ludlisto" #~ msgstr[1] "Ludlistoj" #~ msgid "Email" #~ msgid_plural "Emails" #~ msgstr[0] "Retpoŝto" #~ msgstr[1] "Retpoŝtoj" #~ msgid "Bookmark" #~ msgid_plural "Bookmarks" #~ msgstr[0] "Legosigno" #~ msgstr[1] "Legosignoj" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nomo" #~ msgid "Could not update tags" #~ msgstr "Ne eblis ĝisdatigi markon" #~ msgid "Could not update tags for file" #~ msgstr "Ne eblis ĝisdatigi markojn por dosiero" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hodiaŭ" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgaŭ" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hieraŭ" #~ msgid "%ld day from now" #~ msgid_plural "%ld days from now" #~ msgstr[0] "%ld tago de nun" #~ msgstr[1] "%ld tagoj de nun" #~ msgid "%ld day ago" #~ msgid_plural "%ld days ago" #~ msgstr[0] "Antaŭ %ld tago" #~ msgstr[1] "Antaŭ %ld tagoj" #~ msgid "Less than one second" #~ msgstr "Malpli ol unu sekundo" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grando" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muziko" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bildoj" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videoj" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumentoj" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Retpoŝto" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Dosierujoj" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elementoj" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Ŝargante…" #~| msgid "Pages" #~ msgid "%d Page" #~ msgid_plural "%d Pages" #~ msgstr[0] "%d paĝo" #~ msgstr[1] "%d paĝoj" #~ msgid "_Show Parent Directory" #~ msgstr "_Montri gepatran dosierujon" #~ msgid "_Tags…" #~ msgstr "_Markoj…" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Lokoj" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Dosierujoj" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "_Prokrasto" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekundoj" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistemo" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Dosierujo" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Fari nenion" #~| msgid "Tracker" #~ msgid "Restart Tracker" #~ msgstr "Restartigi ŝanĝospurilo" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Elŝaltite" #~ msgid "Enter value" #~ msgstr "Enigi valoron" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Nuligi" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Akcepti" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Elekti dosierujon" #~ msgid "Saved queries" #~ msgstr "Konservitaj demandpetoj" #~ msgid "Tags..." #~ msgstr "Markoj..." #~ msgid "Day(s)" #~ msgstr "Tago(j)" #~ msgid "Directories:" #~ msgstr "Dosierujoj:" #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Pli rapide" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ĝenerale" #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Pli malrapide" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Alia" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tiparoj" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arkivoj" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Ligiloj" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorio" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Pri" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Email from %s" #~ msgstr "Retpoŝto de %s" #~ msgid "" #~ "Open folder %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Malfermi dosierujon %s\n" #~ "%s" #~ msgid "with" #~ msgstr "kun" #~ msgid "in channel" #~ msgstr "en kanalo" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nekonate" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animacio" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Videbleco" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Elŝaltite" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Lingvo:" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "Could not open help document." #~ msgstr "Ne eblas malfermi la helpdokumenton." #~ msgid "This will open %d separate window." #~ msgid_plural "This will open %d separate windows." #~ msgstr[0] "Ĉi tio malfermos %d apartan fenestron." #~ msgstr[1] "Ĉi tio malfermos %d apartajn fenestrojn." #~ msgid "Could not open document \"%s\"." #~ msgstr "Ne eblis malfermi la dokumenton \"%s\"." #~ msgid "Are you sure you want to open %d folder?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" #~ msgstr[0] "Ĉu vi certe volas malfermi %d dosierujon?" #~ msgstr[1] "Ĉu vi certe volas malfermi %d dosierujojn?" #~ msgid "Could not move \"%s\" to trash." #~ msgstr "Ne eblis movi \"%s\" rubujen." #~ msgid "Could not save document." #~ msgstr "Ne eblis konservi dokumenton." #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Se vi anstataŭigas ekzistantan dosieron, ties enhavo estos anstataŭata." #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "_Anstataŭigi" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf-eraro:\n" #~ " %s" #~ msgid "today at %-I:%M %p" #~ msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M %p" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "hieraŭ je la %-I:%M %p" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %B %-d %Y je la %-I:%M:%S %p" #~ msgid "SERVICE" #~ msgstr "SERVO" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Ĉiuj dosieroj" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Teksto" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Evoluigado" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Malfermi" #~ msgid "O_pen Folder" #~ msgstr "M_alfermi dosierujon" #~ msgid "Mo_ve to Trash" #~ msgstr "Mo_vi rubujen" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Eraro" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Lista vido" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Piktogramo" #~ msgid "%d - %d of %d items" #~ msgstr "%d - %d de %d elementoj" #~ msgid "%d item" #~ msgid_plural "%d items" #~ msgstr[0] "%d elemento" #~ msgstr[1] "%d elementoj" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "NUMERO" #~ msgid "FILE..." #~ msgstr "DOSIERO..." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dosiernomo" #~ msgid "PATH" #~ msgstr "VOJO" #~ msgid "Fields are missing" #~ msgstr "Kampoj mankas" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Vojo" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servo" #~ msgid "MIME-type" #~ msgstr "MIME-tipo" #~ msgid "no" #~ msgstr "ne" #~ msgid "Found" #~ msgstr "Trovis" #~ msgid "Required fields" #~ msgstr "Bezonataj kampoj" #~ msgid "album or artist" #~ msgstr "albumo aŭ artisto"