# Chinese (Taiwan) translation of totem. # Copyright (C) 2003, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc. # # Abel Cheung , 2003. # Woodman Tuen , 2004-07. # Hialan Liu ,2008. # H45 , 2008. # Chao-Hsiung Liao , 2009, 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # Cheng-Chia Tseng , 2012. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 3.3.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-02 22:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-21 14:28+0000\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 5.3.1\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 data/totem.ui:491 #: src/totem.c:34 src/totem-grilo.c:1907 msgid "Videos" msgstr "影片" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "播放影片" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "影片是 GNOME 桌面環境的官方影片播放器。它的特點有本機的視訊播放清單、DVD,以" "及區域網路視訊分享 (採用 UPnP/DLNA) 與取自許多網站的影片亮點等。" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "《影片》帶有附加功能,例如:字幕下載器、加速/減速影片播放、建立螢幕截圖庫、" "和 DVD 錄製支援等。" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:37 msgid "The GNOME developers" msgstr "GNOME 開發團隊" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@APPLICATION_NAME@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "" "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;視訊;影片;剪輯;系列;影" "集;播放器;碟片;視頻;電影;光碟;影音;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "影片畫面的亮度" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "影片畫面的反差度" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "影片畫面的亮度" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "影片畫面的飽和度" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "循環播放" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "是否停用交錯式影片的去交錯" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "音效輸出方式" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "網路緩衝區界限" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "在顯示串流前網路串流資料緩衝的大小 (秒)。" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "字幕字型" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "描繪字幕的 Pango 字型描述。" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "字幕編碼" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "字幕的編碼字元集。" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "「開啟…」對話視窗的預設位置" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "「開啟...」對話視窗的預設位置。預設是目前的資料夾。" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "「擷取畫面快照」對話視窗的預設位置" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the " "Screenshots directory." msgstr "「擷取畫面快照」對話視窗的預設位置。預設是畫面快照資料夾。" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "是否在使用者的家目錄裡停用該外掛" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "是否停用捷徑鍵" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "載入影片時是否自動讀取字幕檔" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "使用中外掛清單" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "目前使用中外掛清單 (已載入並在執行)。" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "要顯示的目錄" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "要在瀏覽介面顯示的目錄,預設為沒有" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Disable hardware decoders" msgstr "停用硬體解碼器" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 msgid "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." msgstr "停用硬體解碼器並僅使用軟體解碼器。僅用於除錯目的。" #: data/totem-player-toolbar.ui:20 src/totemmaintoolbar.ui:57 msgid "Back" msgstr "返回" #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5001 msgid "Stereo" msgstr "立體聲" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4-聲道" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-聲道" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-聲道" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1--聲道" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: data/totem-preferences-dialog.ui:89 src/plugins/properties/properties.ui:51 msgid "General" msgstr "一般" #: data/totem-preferences-dialog.ui:94 msgid "External Subtitles" msgstr "外部字幕" #: data/totem-preferences-dialog.ui:100 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "載入影片後讀取字幕檔案(_L)" #: data/totem-preferences-dialog.ui:117 msgid "_Font" msgstr "字型(_F)" #: data/totem-preferences-dialog.ui:140 msgid "_Encoding" msgstr "編碼(_E)" #: data/totem-preferences-dialog.ui:165 msgid "Display" msgstr "顯示" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:170 #: src/plugins/properties/properties.ui:421 msgid "Video" msgstr "影片" #: data/totem-preferences-dialog.ui:176 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "停用交錯式影片的去交錯(_D)" #. Translators comment: https://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlacing #: data/totem-preferences-dialog.ui:177 msgid "" "Videos are deinterlaced automatically when needed.\n" "Disable deinterlacing if you encounter graphical artifacts such as combing." msgstr "" "影片會在需要時自動去交錯掃描。\n" "如果遇到圖形殘影(如出現條紋),請停用去交錯掃描。" #: data/totem-preferences-dialog.ui:196 msgid "Disable hardware acceleration" msgstr "停用硬體加速" #: data/totem-preferences-dialog.ui:197 msgid "" "Hardware acceleration is used automatically when available.\n" "Disable it if you encounter video playback problems." msgstr "" "硬體加速在可用時自動使用。\n" "如果遇到影片播放問題,請停用它。" #: data/totem-preferences-dialog.ui:218 msgid "Color Balance" msgstr "色彩平衡" #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "_Brightness" msgstr "亮度(_B)" #: data/totem-preferences-dialog.ui:287 msgid "Co_ntrast" msgstr "對比(_N)" #: data/totem-preferences-dialog.ui:335 msgid "Sat_uration" msgstr "飽和度(_U)" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "_Hue" msgstr "色調(_H)" #: data/totem-preferences-dialog.ui:425 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "重置為預設值(_D)" #: data/totem-preferences-dialog.ui:443 #: src/plugins/properties/properties.ui:645 msgid "Audio" msgstr "音效" #: data/totem-preferences-dialog.ui:448 msgid "Audio Output" msgstr "音效輸出" #: data/totem-preferences-dialog.ui:453 msgid "_Audio output type" msgstr "音效輸出類型(_A)" #: data/totem-preferences-dialog.ui:485 msgid "Plugins" msgstr "外掛" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:39 msgid "Authors" msgstr "作者" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:71 msgid "Version" msgstr "版本" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:103 msgid "Website" msgstr "網站" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "一般" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "顯示求助" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Add local video" msgstr "加入本地端影片" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Add web video" msgstr "加入網路視訊" #: data/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "屬性" #: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "將有空改為離線" #: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "拍攝畫面快照" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "結束" #: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "音量" #: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "增加音量" #: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "減少音量" #: data/shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Mute/unmute" msgstr "靜音/取消靜音" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "檢視" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "切換全螢幕模式" #: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "離開全螢幕" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "旋轉 ↷" #: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "旋轉 ↶" #: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "播放" #: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "播放/暫停" #: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "上一章/上一齣影片" #: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "下一章/下一齣影片" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "略過" #: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "倒轉 15 秒" #: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "快轉 60 秒" #: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "倒回一幀" #: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "前進一幀" #: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "倒轉 5 秒" #: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "快轉 15 秒" #: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "倒轉 3 分鐘" #: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "快轉 10 分鐘" #: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to 10%, 20%, 30%…" msgstr "移至 10%, 20%, 30%…" #: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "DVD 選單導覽" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "向上導覧" #: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "向下導覧" #: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "向左導覧" #: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "向右導覧" #: data/shortcuts.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to main menu" msgstr "移至主選單" #: data/shortcuts.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "選擇下一組字幕" #: data/shortcuts.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "切換字幕" #: data/totem.ui:19 data/totem.ui:83 msgid "Prefere_nces" msgstr "偏好設定(_N)" #: data/totem.ui:23 data/totem.ui:87 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)" #: data/totem.ui:27 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: data/totem.ui:44 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "長寬比(_A)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:47 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "自動" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:52 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "正方形" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:57 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:62 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (寬螢幕)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:67 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: data/totem.ui:75 msgid "Switch An_gles" msgstr "切換角度(_G)" #: data/totem.ui:96 msgid "_Eject" msgstr "退出(_E)" #: data/totem.ui:107 msgid "Languages" msgstr "語言" #: data/totem.ui:111 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:103 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: data/totem.ui:114 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "選擇文字字幕(_S)…" #: data/totem.ui:125 msgid "_Repeat" msgstr "重複(_R)" #: data/totem.ui:131 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD 選單" #: data/totem.ui:137 msgid "_Title Menu" msgstr "標題選單(_T)" #: data/totem.ui:142 msgid "A_udio Menu" msgstr "音效選單(_U)" #: data/totem.ui:147 msgid "_Angle Menu" msgstr "角度選單(_A)" #: data/totem.ui:152 msgid "_Chapter Menu" msgstr "章節選單(_C)" #: data/totem.ui:158 msgid "Speed" msgstr "速度" #: data/totem.ui:280 data/totem.ui:283 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "上一章/上一齣影片" #: data/totem.ui:304 data/totem.ui:307 msgid "Play / Pause" msgstr "播放/暫停" #: data/totem.ui:320 data/totem.ui:323 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "下一章/下一齣影片" #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "加入網路視訊" #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "請輸入您要開啟檔案的位置(_A):" #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:384 src/totem-uri.c:445 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:73 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:82 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:446 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1391 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "RTSP 伺服器要求的密碼" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3262 msgid "Could not initialise OpenGL support." msgstr "無法初始化 OpenGL 支援。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3272 msgid "The DVD device you specified seems to be invalid." msgstr "您指定的 DVD 裝置似乎無效。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3276 msgid "The VCD device you specified seems to be invalid." msgstr "您指定的 VCD 裝置似乎無效。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3292 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "來源似乎有加密且無法讀取。您是否嘗試在沒有 libdvdcss 的情況下播放加密的 DVD?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3306 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "您嘗試連線的伺服器不明。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3309 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "連接到此伺服器被拒絕。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3312 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "找不到指定的影片。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3319 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "伺服器拒絕存取這個檔案或串流。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3325 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "需要核對才能存取這個檔案或串流。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3331 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "缺少 SSL/TLS 支援。請檢查您的安裝。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3338 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "您不被允許開啟此檔案。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3343 msgid "This location is not a valid one." msgstr "此位置不是有效的。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3351 msgid "The movie could not be read." msgstr "無法讀取影片。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3357 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "這份檔案有加密且無法回放。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3363 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "您試圖播放的是空檔案。" #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3387 src/backend/bacon-video-widget.c:3395 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "播放此影片需要下列外掛,但尚未安裝:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3407 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "無法播放此串流。很可能有防火牆正阻擋播放。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3410 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "有音訊或視訊串流沒有處理,因為缺失編解碼器。您可能需要安裝額外的外掛才能播放" "某些類型的影片" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3421 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "無法透過網路播放此檔案。先下載到磁碟後再試。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3579 msgid "This file could not be played. Try restarting playback." msgstr "無法播放此檔案。請嘗試重新開始播放。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4997 msgid "Surround" msgstr "環繞聲" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4999 msgid "Mono" msgstr "單聲道" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5269 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "媒體包含不支援的視訊串流。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5469 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "缺少某些必須的外掛,請確定目前已安裝程式。" #. translators: Unknown time #: src/gst/totem-time-helpers.c:25 msgid "--:--" msgstr "--:--" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:61 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:69 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d:%02d.%03d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:79 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:87 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. -minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:108 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "全部選取" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "全部取消選取" #: src/totem.c:32 msgid "Videos Preview" msgstr "視訊預覽" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:611 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:612 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:614 msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:617 src/plugins/properties/properties.ui:269 msgid "Duration" msgstr "持續時間" #: src/totem-grilo.c:271 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "第 %d 季,第 %d 集" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:308 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (第 %d 季,第 %d 集)" #: src/totem-grilo.c:670 msgid "Browse Error" msgstr "瀏覽器錯誤" #: src/totem-grilo.c:820 msgid "Search Error" msgstr "搜尋錯誤" #: src/totem-grilo.c:1313 msgid "Local" msgstr "本地端" #: src/totem-grilo.c:1916 src/plugins/properties/properties.ui:722 msgid "Channels" msgstr "頻道" #: src/totem-main-toolbar.c:125 src/totemmaintoolbar.ui:181 msgid "Click on items to select them" msgstr "點按項目可以選取它們" #: src/totem-main-toolbar.c:131 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d 已選取" #: src/totem-main-toolbar.c:152 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "「%s」的結果" #: src/totemmaintoolbar.ui:7 msgid "Add _Local Video…" msgstr "加入本地端影片(_L)…" #: src/totemmaintoolbar.ui:12 msgid "Add _Web Video…" msgstr "加入網路視訊(_W)…" #: src/totemmaintoolbar.ui:104 msgid "Select" msgstr "選取" #: src/totemmaintoolbar.ui:129 src/totemmaintoolbar.ui:132 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/totemmaintoolbar.ui:150 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/totem-menu.c:422 msgid "Audio Track" msgstr "音軌" #: src/totem-menu.c:425 msgid "Subtitle" msgstr "字幕" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:461 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "自動" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:464 msgid "None" msgstr "無" #: src/totem-object.c:1412 src/totem-options.c:38 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: src/totem-object.c:1418 src/totem-object.c:1426 src/totem-options.c:37 #: src/totemselectiontoolbar.ui:46 msgid "Play" msgstr "播放" #: src/totem-object.c:1495 src/totem-object.c:1521 src/totem-object.c:2092 #, c-format msgid "Videos could not play “%s”." msgstr "《影片》無法播放「%s」。" #: src/totem-object.c:2261 msgid "Videos could not display the help contents." msgstr "《影片》無法顯示求助內容。" #: src/totem-object.c:2508 msgid "An error occurred" msgstr "發生錯誤" #: src/totem-object.c:3965 msgid "Videos could not startup." msgstr "《影片》無法啟動。" #: src/totem-object.c:3966 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:203 msgid "No reason." msgstr "沒有原因。" #: src/totem-options.c:36 msgid "Play/Pause" msgstr "播放/暫停" #: src/totem-options.c:39 msgid "Next" msgstr "下一個" #: src/totem-options.c:40 msgid "Previous" msgstr "上一個" #: src/totem-options.c:41 msgid "Seek Forwards" msgstr "往前" #: src/totem-options.c:42 msgid "Seek Backwards" msgstr "往後" #: src/totem-options.c:43 msgid "Volume Up" msgstr "調高音量" #: src/totem-options.c:44 msgid "Volume Down" msgstr "調低音量" #: src/totem-options.c:45 msgid "Mute sound" msgstr "靜音" #: src/totem-options.c:46 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "切換全螢幕模式" #: src/totem-options.c:47 msgid "Quit" msgstr "結束" #: src/totem-options.c:48 msgid "Enqueue" msgstr "加入隊列" #: src/totem-options.c:49 msgid "Replace" msgstr "取代" #: src/totem-options.c:50 msgid "Seek" msgstr "搜尋" #: src/totem-options.c:51 msgid "Show version information and exit" msgstr "顯示版本資訊後離開" #: src/totem-options.c:52 msgid "Movies to play" msgstr "要播放的影片" #: src/totem-options.c:87 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "不能同時加入佇列和取代" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:220 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "影片 %d" #: src/totem-playlist.c:1017 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "無法解析播放清單「%s」。它可能已經損壞。" #: src/totemselectiontoolbar.ui:18 msgid "Add to Favourites" msgstr "加入至喜好中" #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "播放" #: src/totemselectiontoolbar.ui:63 src/totemselectiontoolbar.ui:66 msgid "Shuffle" msgstr "隨機播放" #: src/totemselectiontoolbar.ui:83 src/totemselectiontoolbar.ui:86 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/totem-subtitle-encoding.c:136 msgid "Current Locale" msgstr "目前的地區設定" #: src/totem-subtitle-encoding.c:139 src/totem-subtitle-encoding.c:141 #: src/totem-subtitle-encoding.c:143 src/totem-subtitle-encoding.c:145 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯語" #: src/totem-subtitle-encoding.c:148 msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞語" #: src/totem-subtitle-encoding.c:151 src/totem-subtitle-encoding.c:153 #: src/totem-subtitle-encoding.c:155 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海語系" #: src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Celtic" msgstr "塞爾特語系" #: src/totem-subtitle-encoding.c:161 src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: src/totem-subtitle-encoding.c:165 src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Central European" msgstr "中歐語系" #: src/totem-subtitle-encoding.c:170 src/totem-subtitle-encoding.c:172 #: src/totem-subtitle-encoding.c:174 src/totem-subtitle-encoding.c:176 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡體中文" #: src/totem-subtitle-encoding.c:179 src/totem-subtitle-encoding.c:181 #: src/totem-subtitle-encoding.c:183 msgid "Chinese Traditional" msgstr "正體中文" #: src/totem-subtitle-encoding.c:186 msgid "Croatian" msgstr "克羅埃西亞語" #: src/totem-subtitle-encoding.c:189 src/totem-subtitle-encoding.c:191 #: src/totem-subtitle-encoding.c:193 src/totem-subtitle-encoding.c:195 #: src/totem-subtitle-encoding.c:197 src/totem-subtitle-encoding.c:199 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫語系" #: src/totem-subtitle-encoding.c:202 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "斯拉夫語系/俄語" #: src/totem-subtitle-encoding.c:205 src/totem-subtitle-encoding.c:207 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "斯拉夫語系/烏克蘭語" #: src/totem-subtitle-encoding.c:210 msgid "Georgian" msgstr "喬治亞語" #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 msgid "Greek" msgstr "希臘語" #: src/totem-subtitle-encoding.c:220 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特語" #: src/totem-subtitle-encoding.c:223 msgid "Gurmukhi" msgstr "果魯穆其語" #: src/totem-subtitle-encoding.c:226 src/totem-subtitle-encoding.c:228 #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來語" #: src/totem-subtitle-encoding.c:235 msgid "Hebrew Visual" msgstr "希伯來語(左至右)" #: src/totem-subtitle-encoding.c:238 msgid "Hindi" msgstr "北印度語" #: src/totem-subtitle-encoding.c:241 msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" #: src/totem-subtitle-encoding.c:244 src/totem-subtitle-encoding.c:246 #: src/totem-subtitle-encoding.c:248 msgid "Japanese" msgstr "日語" #: src/totem-subtitle-encoding.c:251 src/totem-subtitle-encoding.c:253 #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Korean" msgstr "韓語" #: src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Nordic" msgstr "北歐語系" #: src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Persian" msgstr "波斯語" #: src/totem-subtitle-encoding.c:266 src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 msgid "South European" msgstr "南歐語系" #: src/totem-subtitle-encoding.c:274 msgid "Thai" msgstr "泰語" #: src/totem-subtitle-encoding.c:277 src/totem-subtitle-encoding.c:279 #: src/totem-subtitle-encoding.c:281 src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Turkish" msgstr "土耳其語" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 #: src/totem-subtitle-encoding.c:290 src/totem-subtitle-encoding.c:292 #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Unicode" msgstr "萬國碼" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 #: src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Western" msgstr "西歐語系" #: src/totem-subtitle-encoding.c:308 src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: src/totem-subtitle-encoding.c:312 msgid "Vietnamese" msgstr "越南語" #: src/totem-uri.c:312 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: src/totem-uri.c:318 msgid "Video files" msgstr "視訊檔案" #: src/totem-uri.c:329 msgid "Subtitle files" msgstr "字幕檔案" #: src/totem-uri.c:381 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "選擇文字字幕" #: src/totem-uri.c:385 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: src/totem-uri.c:442 msgid "Add Videos" msgstr "加入影片" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple 預告片" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "請定用於 Apple Trailers 網站的使用者代理" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "自動載入字幕" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "自動載入文字字幕" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "即時通訊狀態" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "當影片播放時設定您的即時通訊狀態為離開" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "MPRIS D-Bus 介面" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "傳送目前播放中影片的通知,且允許使用 MPRIS 遙控。" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "開啟目錄" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "開啟正在播放影片的目錄" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:149 msgid "Open Containing Folder" msgstr "開啟包含資料夾" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "字幕下載程式" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "尋找目前播放影片的字幕" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "巴西葡萄牙文" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "搜尋字幕…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:616 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "正在下載字幕…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "無法連接 OpenSubtitles 網站" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "無法連接 OpenSubtitles 網站。" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:349 msgid "No results found." msgstr "沒有結果。" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:534 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "下載影片字幕(_D)…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:573 msgid "Searching subtitles…" msgstr "正在搜尋字幕…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:30 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "下載影片字幕" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:46 msgid "Subtitle _language:" msgstr "字幕語言(_L):" #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:119 msgid "Format" msgstr "格式" #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:134 msgid "Rating" msgstr "評價" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:175 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "播放時加字幕(_P)" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:189 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "字幕語言" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "要搜尋影片字幕語言。" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "影片屬性" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "加入影片屬性選單項目" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:130 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:133 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:144 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:133 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:144 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:147 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:147 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:274 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: src/plugins/properties/properties.ui:17 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: src/plugins/properties/properties.ui:84 msgid "Title" msgstr "標題" #: src/plugins/properties/properties.ui:130 msgid "Artist" msgstr "演出者" #: src/plugins/properties/properties.ui:177 msgid "Album" msgstr "專輯" #: src/plugins/properties/properties.ui:224 msgid "Year" msgstr "年份" #: src/plugins/properties/properties.ui:316 msgid "Comment" msgstr "備註" #: src/plugins/properties/properties.ui:364 msgid "Container" msgstr "封裝格式" #: src/plugins/properties/properties.ui:453 msgid "Dimensions" msgstr "解析度" #: src/plugins/properties/properties.ui:498 #: src/plugins/properties/properties.ui:677 msgid "Codec" msgstr "編解碼器" #: src/plugins/properties/properties.ui:543 msgid "Framerate" msgstr "影格率" #: src/plugins/properties/properties.ui:588 #: src/plugins/properties/properties.ui:812 msgid "Bitrate" msgstr "位元率" #: src/plugins/properties/properties.ui:767 msgid "Sample rate" msgstr "取樣率" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:318 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:320 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:323 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:326 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:453 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:330 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:332 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:334 msgid "0 Hz" msgstr "0 赫茲" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:336 msgid "0 Channels" msgstr "0 聲道" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:352 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:354 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:357 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:365 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:368 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:371 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:377 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:380 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:387 msgid "0 seconds" msgstr "0 秒" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:446 #, c-format msgid "%0.3f frame per second" msgid_plural "%0.3f frames per second" msgstr[0] "每秒 %0.3f 幀" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:449 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "每秒 %0.2f 幀" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 密碼" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "對 Totem 未授權遠端存取除錯用來保護 rpdb2 伺服器的密碼。如果此項為空白,就會" "使用預設密碼「totem」" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python 主控臺" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "互動式 Python 主控臺" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:61 msgid "_Python Console" msgstr "_Python 主控臺" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:67 msgid "Python Debugger" msgstr "Python 除錯器" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "您可以透過「totem_object」存取 Totem 物件:\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:82 msgid "Videos Python Console" msgstr "《影片》Python 主控臺" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:92 msgid "" "After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "在您按下確定後,《影片》會等待您以 winpdb 或 rpdb2 連線。如果您尚未在 DConf " "中設定除錯器密碼,它會使用預設的密碼(「totem」)。" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "最近檔案" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "加入最近播放過的檔案" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "旋轉外掛" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "如果影片的方向錯誤則允許它們旋轉" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:243 msgid "_Rotate ↷" msgstr "旋轉(_R) ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:247 msgid "Rotate ↶" msgstr "旋轉 ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "儲存副本" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "儲存目前放映中影片的副本" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:76 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "此影片無法離線播放。" #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:78 msgid "“Files” is not available." msgstr "不支援《檔案》。" # Following German team's practice (_Movie -> _File), since totem can play # audio as well -- Abel #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:159 msgid "Movie" msgstr "Movie" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:442 msgid "Make Available Offline" msgstr "將有空改為離線" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "螢幕保護程式" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "播放影片時停用螢幕保護程式" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:58 msgid "Playing a movie" msgstr "播放影片" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "畫面快照寬度 (以像素計):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "計算畫面快照的數量" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "畫面快照的數量:" #. Translators: "Screenshots" is the name of the folder under ~/Pictures for screenshots, #. * same as used in GNOME Shell: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/gnome-42/js/ui/screenshot.js#L2072 #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:86 msgid "Screenshots" msgstr "畫面快照" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:139 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "畫面快照來自 %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:146 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "畫面快照來自 %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "畫面快照" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "允許影片使用畫面快照和藝廊" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:67 msgid "Save Gallery" msgstr "儲存藝廊" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:74 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "藝廊-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:80 msgid "Creating Gallery…" msgstr "正在建立藝廊…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:86 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "將藝廊儲存為「%s」" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:203 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:212 msgid "Videos could not get a screenshot of the video." msgstr "《影片》無法為該影片擷取畫面快照。" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:212 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "預設這是不會發生的,請報告錯誤。" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:302 msgid "Take _Screenshot" msgstr "拍攝畫面快照(_S)" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:308 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "建立畫面快照藝廊(_G)…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:45 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:46 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:47 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:48 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:49 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:50 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:58 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "速度:%s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "可變率" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "提供可變率選單項目" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "設定 Vimeo 網站的使用者代理" #~ msgid "Select Subtitle Font" #~ msgstr "選取字幕字型" #~ msgid "Plugins…" #~ msgstr "外掛程式…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Skip to…" #~ msgstr "跳至…" #~ msgid "Unable to play the file" #~ msgstr "無法播放這份檔案" #, c-format #~ msgid "%s is required to play the file, but is not installed." #~ msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." #~ msgstr[0] "需要有 %s 才能播放這份檔案,但尚未安裝。" #, c-format #~ msgid "_Find in %s" #~ msgstr "在 %s 中查找(_F)" #~ msgid "Configure Plugins" #~ msgstr "設定外掛" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "時間長度:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "聲道:" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "Skip To" #~ msgstr "跳至" #~ msgid "Provides the “Skip to” dialog" #~ msgstr "提供「跳至」對話盒" #~ msgid "_Skip to:" #~ msgstr "跳至(_S):" #~ msgid "second" #~ msgid_plural "seconds" #~ msgstr[0] "秒" #~ msgctxt "Skip To label length" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "_Skip To" #~ msgstr "跳至(_S)" #~ msgid "_Skip To…" #~ msgstr "跳至(_S)…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "拉近" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "拉遠" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "拉近" #~ msgid "S_ubtitles" #~ msgstr "字幕(_U)" #~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." #~ msgstr "無法初始化 thread-safe 函式庫。" #~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." #~ msgstr "請先驗證安裝時有沒有問題。Totem 會立刻結束。" #, c-format #~ msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" #~ msgstr "無法載入「%s」界面。%s" #~ msgid "The file does not exist." #~ msgstr "該檔案不存在。" #~ msgid "Make sure that Totem is properly installed." #~ msgstr "請檢查 Totem 是否已正確安裝。" #, python-format #~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" #~ msgstr "MediaPlayer2 物件沒有實作「%s」介面" #, python-format #~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable." #~ msgstr "屬性「%s」無法寫入。" #, python-format #~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" #~ msgstr "MediaPlayer 2 物件要求了不明的屬性「%s」" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "多媒體播放器按鍵" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "支援額外的媒體播放器鍵" #~ msgid "Totem Python Console" #~ msgstr "Totem Python 主控臺" #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "影片碟片燒錄程式" #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "錄製 (S)VCD 或影片 DVD" #~ msgid "The video disc could not be duplicated." #~ msgstr "該影片碟片無法被重製。" #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "該影片無法被錄製。" #~ msgid "Unable to write a project." #~ msgstr "無法寫入為專案。" #~ msgid "_Create Video Disc…" #~ msgstr "建立影片碟片(_C)…" #~ msgid "Copy Vide_o DVD…" #~ msgstr "複製影片 DVD[_O]…" #~ msgid "Copy (S)VCD…" #~ msgstr "複製 (S)VCD…" #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "紅外線遙控器" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "支援紅外線遙控器" #~ msgid "Couldn’t read lirc configuration." #~ msgstr "無法讀取 lirc 的設定。" #~ msgid "org.gnome.Totem" #~ msgstr "org.gnome.Totem" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "載入影片時是否自動讀取外部章節檔" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "外部章節" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "載入影片後讀取章節檔案(_C)" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "字幕 #%d" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "前往 %s / %s" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "結束(_Q)" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "音訊/視訊" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "Gromit 註解" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "在螢幕上做註記的簡報加強程式" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "找不到 Gromit 的二進位檔。" #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "永遠在最上層" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "播放影片時將主視窗維持在最上層" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "Zeitgeist 外掛" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "傳送事件給 Zeitgeist 的外掛" #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "給檔案管理員使用的視訊縮圖產生器" #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "檔案屬性分頁" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "外掛…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "偏好設定" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "移除章節(_R)" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "從清單中移除章節" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "前往章節(_G)" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "前往影片中的章節" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "加入章節…" #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "移除章節" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "前往章節" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "儲存變更" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "沒有章節資料" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "載入章節…" #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "從外部的 CMML 檔案載入章節" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "加入新的章節" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "建立影片的新章節清單" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "章節" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "支援影片的章節標記" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "片名:%s\n" #~ "開始時刻:%s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "讀取有章節的檔案時發生錯誤" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "相同名稱的章節已經存在" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "嘗試另一個名稱或移除現有的章節。" #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "寫入有章節的檔案時發生錯誤" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "當儲存章節時發生錯誤" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "請檢查您是否有寫入包含影片的資料夾的權限。" #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "開啟章節檔案" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "支援的檔案" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "章節螢幕截圖" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "章節標題" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "在關閉前將變更儲存到章節清單?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "關閉但不儲存" #~ msgid "Save" #~ msgstr "儲存" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "如果您不儲存,所有對章節清單做的變更都會消失。" #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "加入章節" #~ msgid "%s are required to play the file, but are not installed." #~ msgstr "需要有 %s 才能播放這份檔案,但尚未安裝。" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "應否顯示播放引擎的偵錯訊息" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "執行「%s --help」可列出命令列中可用的完整選項。\n" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "啟用除錯" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- 播放影片及音樂" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "沒有要播放的 URI" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "以「%s」開啟(_O)" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem 影片播放器" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "沒有播放清單或清單空白" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "影片瀏覽器外掛" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "請驗證系統安裝有無問題。Totem 將立刻結束。" #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "當不是播放影片時顯示視覺效果" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "當播放音樂時顯示視覺效果。" #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "視覺效果外掛的名稱" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "視覺效果品質設定值" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "音效視覺化的品質設定值。" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "特大" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "視覺效果" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "播放音樂時顯示視覺效果(_V)" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "視覺效果類型(_T):" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "播放視覺效果的視窗大小(_S):" #~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser" #~ msgstr "Mozilla (Firefox) 外掛可讓您在瀏覽器中觀賞影片" #~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" #~ msgstr "指令列視訊屬性輔助器 (給索引製作器使用)" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "播放/暫停(_A)" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "播放或暫停播放影片" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "下一章/下一齣影片(_N)" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "下一章或下一齣影片" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "上一章/上一齣影片(_P)" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "音訊檔案" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "最近" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "複製位置(_C)" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "複製位置到剪貼薄" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "選擇文字字幕(_S)…" #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "選擇要做為字幕的檔案" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "加入…" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "Totem 偏好設定" #~ msgid "_Play Now" #~ msgstr "立即播放(_P)" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "加入至播放清單(_A)" #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Totem 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規" #~ "定,就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇" #~ "的)任一日後發行的版本。" #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Totem 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目" #~ "的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟體基" #~ "金會:59 Temple Place Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgid "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " #~ "plugins." #~ msgstr "Totem 例外允許使用專有的 GStreamer 外掛。" #~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" #~ msgstr "MP3 ShoutCast 播放清單" #~ msgid "MP3 audio (streamed)" #~ msgstr "MP3 音訊 (串流)" #~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" #~ msgstr "MP3 音訊 (串流,DOS 格式)" #~ msgid "XML Shareable Playlist" #~ msgstr "XML 共享式播放清單" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "播放清單" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "選取影片或播放清單" #~ msgid "Add Chapter..." #~ msgstr "加入章節…" #~ msgid "Close" #~ msgstr "關閉" #~ msgid "_Rotate Clockwise" #~ msgstr "順時針方向旋轉(_R)" #~ msgid "Rotate Counterc_lockwise" #~ msgstr "逆時針方向旋轉(_L)" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "儲存副本" #~ msgid "Movie stream" #~ msgstr "影片串流" #~ msgid "Save a Copy..." #~ msgstr "儲存副本…" #~ msgid "_Skip To..." #~ msgstr "跳至(_S)…" #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "無法儲存播放清單" #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "播放清單錯誤" #~ msgid "Grilo Browser" #~ msgstr "Grilo 瀏覽器" #~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" #~ msgstr "讓您觀看多種來源媒體內容的外掛" #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "允許螢幕保護程式在播放音樂時作用" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgstr "" #~ "允許螢幕保護程式在播放音樂時作用。如果您使用螢幕內附的喇叭則停用它。" #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "隨機次序播放" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "移除(_R)" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "從播放清單中移除檔案" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "儲存播放清單…" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "上移" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "下移" #~ msgid "Disable screensaver when playing" #~ msgstr "播放時停用螢幕保護程式" #~ msgctxt "Screensaver disable" #~ msgid "Video" #~ msgstr "視訊" #~ msgid "Video or Audio" #~ msgstr "視訊或音訊" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "音效(_S)" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "檔案格式(_F):%s" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "所有檔案" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "所有支援的檔案" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "依延伸檔名" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "檔案格式" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "延伸功能" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for " #~ "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " #~ "choose a file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "此程式無法找出您要用於「%s」的檔案格式。請確定該檔案使用已知的延伸檔名或手" #~ "動從下列清單中選擇檔案格式。" #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "無法辨識檔案格式" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "開啟位置…" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "儲存播放清單" #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "複製位置" #~ msgid "D-Bus Service" #~ msgstr "D-Bus 服務" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "已停止" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "已暫停" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "播放" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "離開全螢幕" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "時間:" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "當載入檔案時自動調整視窗大小" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #~ "or closing them" #~ msgstr "是否在暫停或關閉播放的音樂/影片時記住它們的位置" #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "從上次位置開始播放檔案" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "載入新影片後自動調整視窗大小(_R)" #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "開啟位置(_L)"