# Serbian translation of totem # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Miloš Popović # Veljko M. Stanojević # Danilo Šegan 2005. # Andrija Zarić 2005. # Miloš Popović , 2010. # Miroslav Nikolić , 2011—2017. # Dušan Medić , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-24 21:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-25 08:51+0100\n" "Last-Translator: Dušan Medić \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 data/totem.ui:472 #: src/totem.c:34 src/totem-grilo.c:1907 msgid "Videos" msgstr "Filmovi" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Puštajte filmove" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "Program „Filmovi“ je zvanični puštač filmova za Gnomovo radno okruženje. " "Odlikuje ga pretraživi spisak mesnih video zapisa, i DVD-jeva, kao i deljenje " "snimaka na mesnoj mreži (pomoću UPnP/DLNA protokola) i isticanje snimaka sa " "mnogobrojnih veb stranica." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Filmovi dolaze sa dodatnim mogućnostima kao što su: preuzimanje prevoda, " "mogućnost ubrzavanja ili usporavanja puštanja snimka, stvaranja galerije snimaka " "ekrana i podrška za snimanje DVD-jeva." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:39 msgid "The GNOME developers" msgstr "Gnomovi programeri" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@APPLICATION_NAME@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "" "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;video;snimak;film;" "epizoda;serije;puštač;plejer;dvd;tv;disk;klip;totem;snimak;film;epizoda;" "serije;pustac;plejer;disk;klip;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Osvetljenje video snimka" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrast video snimka" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "Nijanse video snimka" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "Zasićenje video snimka" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Režim ponavljanja" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Da li da isključi rasplitanje videa sa isprepletenim kadrovima" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Vrsta zvučnog izlaza koji se koristi" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Prag za mrežno čitanje unapred" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Količina podataka koja će biti unapred učitana za mrežne tokove pre početka " "prikazivanja toka (u sekundama)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Slovni lik za titl" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Opis Pango slovnog lika za iscrtavanje teksta prevoda." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kodiranje za titl" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Skup znakova kodiranja za titl." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Podrazumevana putanja za prozorče „Otvori…“" # bug: folder or directory? #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "Podrazumevana putanja za prozorče „Otvori…“, inače tekuća fascikla." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Podrazumevana putanja za prozorče „Napravi snimak ekrana“" # bug: folder or directory? #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the " "Screenshots directory." msgstr "" "Podrazumevana putanja za prozorče „Napravi snimak ekrana“. Podrazumevana je " "fascikla sa snimcima ekrana." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Da li da isključi priključke u korisnikovom ličnom direktorijumu" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Da li da onemogućim prečice sa tastature" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Da li sam da učita tekstualne datoteke sa titlom pri učitavanju filma" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Spisak aktivnih priključaka" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Spisak naziva priključaka koji su trenutno aktivni (učitani i pokrenuti)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Direktorijumi za pokazivanje" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Direktorijumi za pokazivanje u sučelju razgledanja, ništa po osnovi" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Disable hardware decoders" msgstr "Onemogući hardverske dekodere" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 msgid "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." msgstr "" "Onemogućava hardverske dekodere da bi program koristio samo softverske. Ovo " "je korisno u razvoju." #: data/totem-player-toolbar.ui:20 src/totemmaintoolbar.ui:57 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5001 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4-kanala" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanala" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanala" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanala" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 propuštanje" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: data/totem-preferences-dialog.ui:89 src/plugins/properties/properties.ui:51 msgid "General" msgstr "Opšte" #: data/totem-preferences-dialog.ui:94 msgid "External Subtitles" msgstr "Spoljni prevodi" #: data/totem-preferences-dialog.ui:100 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Učitaj _titlove pri učitavanju filma" #: data/totem-preferences-dialog.ui:117 msgid "_Font" msgstr "_Slovni lik:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:140 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodiranje:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:165 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:170 #: src/plugins/properties/properties.ui:421 msgid "Video" msgstr "Video" #: data/totem-preferences-dialog.ui:176 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Isključi _rasplitanje prepletenog videa" #. Translators comment: https://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlacing #: data/totem-preferences-dialog.ui:177 msgid "" "Videos are deinterlaced automatically when needed.\n" "Disable deinterlacing if you encounter graphical artifacts such as combing." msgstr "" "Snimci su automatsi u \"deinterlaced\" modu po potrebi.\n" "Isključite \"deinterlaced\" ako naiđete na grafičke artifekte, ako što je " "češljanje." #: data/totem-preferences-dialog.ui:196 msgid "Disable hardware acceleration" msgstr "Onemogući hardversko ubrzanje" #: data/totem-preferences-dialog.ui:197 msgid "" "Hardware acceleration is used automatically when available.\n" "Disable it if you encounter video playback problems." msgstr "" "Hardversko ubrzanje je koriste automatski kad god je dostupno.\n" "Onemogućite ga ako naiđete na probleme sa puštanjem videa." #: data/totem-preferences-dialog.ui:218 msgid "Color Balance" msgstr "Ravnoteža boja" #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "_Brightness" msgstr "_Osvetljenost" #: data/totem-preferences-dialog.ui:287 msgid "Co_ntrast" msgstr "_Kontrast" #: data/totem-preferences-dialog.ui:335 msgid "Sat_uration" msgstr "_Zasićenje" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "_Hue" msgstr "_Nijansa" #: data/totem-preferences-dialog.ui:425 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Vrati na _osnovno" #: data/totem-preferences-dialog.ui:443 #: src/plugins/properties/properties.ui:645 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: data/totem-preferences-dialog.ui:448 msgid "Audio Output" msgstr "Zvučni izlaz" #: data/totem-preferences-dialog.ui:453 msgid "_Audio output type" msgstr "Vrsta _zvučnog izlaza" #: data/totem-preferences-dialog.ui:485 msgid "Plugins" msgstr "Priključci" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:39 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:71 msgid "Version" msgstr "Verzija" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:103 msgid "Website" msgstr "Veb stranica" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Opšte" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Prikaži pomoć" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Prečice na tastaturi" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Add local video" msgstr "Dodaj lokalni snimak" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Add web video" msgstr "Dodajte veb snimak" #: data/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Učinite dostupnim van mreže" #: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Snimi ekran" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Zatvara program" #: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Jačina zvuka" #: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Pojačava jačinu zvuka" #: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Smanjuje jačinu zvuka" #: data/shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Mute/unmute" msgstr "Utišaj ili pojačaj" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Pregled" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Okida režim preko celog ekrana" #: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Napušta ceo ekran" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Okreni na desno" #: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Okreni na levo" #: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Pušta" #: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Pušta/pauzira" #: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Prethodno poglavlje ili film" #: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Sledeće poglavlje ili film" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Premotava na" #: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Vraća nazad za 15 sekunde" #: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Ide napred za 60 sekunde" #: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Korak nazad jedan kadar" #: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Korak napred jedan kadar" #: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Vraća nazad za 5 sekunde" # bug: plural-forms #: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Ide napred za 15 sekunde" #: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Vraća nazad za 3 minuta" #: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Ide napred za 10 minuta" #: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to 10%, 20%, 30%…" msgstr "Idi na 10%, 20%, 30%…" #: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Kretanje kroz izbornik DVD-a" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Ide gore" #: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Ide dole" #: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Ide levo" #: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Ide desno" #: data/shortcuts.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to main menu" msgstr "Idi na glavni meni" #: data/shortcuts.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "Titlovi" #: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "Izaberi sledeći titl" #: data/shortcuts.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "Promeni stanje titlova" #: data/totem.ui:19 data/totem.ui:83 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Postavke" #: data/totem.ui:23 data/totem.ui:87 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Prečice sa _tastature" #: data/totem.ui:27 msgid "_Help" msgstr "Po_moć" #: data/totem.ui:44 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Odnos širine i visine" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:47 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Sam prilagodi" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:52 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:57 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:62 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (široki ekran)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:67 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: data/totem.ui:75 msgid "Switch An_gles" msgstr "Promeni _ugao gledanja" #: data/totem.ui:96 msgid "_Eject" msgstr "_Izbaci" #: data/totem.ui:107 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: data/totem.ui:111 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:103 msgid "Subtitles" msgstr "Titlovi" #: data/totem.ui:114 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Izaberi tekstualni titl…" #: data/totem.ui:125 msgid "_Repeat" msgstr "_Ponovi" #: data/totem.ui:131 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD izbornik" #: data/totem.ui:137 msgid "_Title Menu" msgstr "Izbornik _naslova" #: data/totem.ui:142 msgid "A_udio Menu" msgstr "Izbornik _zvuka" #: data/totem.ui:147 msgid "_Angle Menu" msgstr "Izbornik _uglova" #: data/totem.ui:152 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Izbornik _poglavlja" #: data/totem.ui:158 msgid "Speed" msgstr "Brzina" #: data/totem.ui:269 data/totem.ui:272 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Prethodno poglavlje/film" #: data/totem.ui:293 data/totem.ui:296 msgid "Play / Pause" msgstr "Pusti / Pauziraj" #: data/totem.ui:309 data/totem.ui:312 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Sledeće poglavlje/film" #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "Dodajte veb snimak" #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Unesite _adresu datoteke koju želite da otvorite:" #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:384 src/totem-uri.c:445 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:73 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:82 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:446 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1391 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Zahtevana je lozinka za RTSP server" # andrija: nepotpun prevod, a težak :) # danilo: niti i bezbedno, poslužiće ;) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3262 msgid "Could not initialise OpenGL support." msgstr "Nisam uspeo da pokrenem OpenGL podršku." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3272 msgid "The DVD device you specified seems to be invalid." msgstr "Izgleda da je navedeni DVD uređaj neispravan." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3276 msgid "The VCD device you specified seems to be invalid." msgstr "Izgleda da je navedeni VCD uređaj neispravan." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3292 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Izvor deluje šifrovano i ne može se pročitati. Da li pokušavate da pustite " "šifrovani DVD bez libdvdcss softvera?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3306 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Nije poznat server na koji pokušavate da se povežete." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3309 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Veza sa ovim serverom je odbijena." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3312 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Ne mogu da nađem navedeni film." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3319 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Server je odbio pristup ovoj datoteci ili toku." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3325 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za pristup ovoj datoteci ili toku." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3331 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "Nedostaje podrška za SSL/TLS. Proverite ispravnost vaše instalacije." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3338 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Vama nije dozvoljeno da otvorite ovu datoteku." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3343 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Ova putanja nije ispravna." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3351 msgid "The movie could not be read." msgstr "Film ne može biti pročitan." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3357 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Ova datoteka je šifrovana i ne može biti puštena." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3363 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Datoteka koju ste pokušali pustiti je prazna datoteka." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3387 src/backend/bacon-video-widget.c:3395 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "Puštanje ovog filma zahteva priključak „%s“ koji nije instaliran." msgstr[1] "" "Puštanje ovog filma zahteva sledeće priključke koji nisu instalirani:\n" "\n" "%s" msgstr[2] "" "Puštanje ovog filma zahteva sledeće priključke koji nisu instalirani:\n" "\n" "%s" msgstr[3] "" "Puštanje ovog filma zahteva sledeći priključak koji nije instaliran:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3407 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "Ovaj tok ne može biti pušten. Može biti da ga blokira mrežna barijera." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3410 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Ne može biti upravljano zvučnim ili video tokom zato što nedostaju kodeci. " "Moraćete da instalirate dodatne priključke da biste mogli da puštate neke " "vrste filmova" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3421 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Ne mogu da pustim ovu datoteku preko mreže. Pokušajte da je prvo prenesete " "na disk." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3579 msgid "This file could not be played. Try restarting playback." msgstr "Ne mogu da pustim ovu datoteku. Probajte da pustite ponovo." #: src/backend/bacon-video-widget.c:4997 msgid "Surround" msgstr "Okruženje" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4999 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5269 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Datoteka ne sadrži podržane video tokove." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5469 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Neki neophodni priključci nedostaju. Uverite se da je program ispravno " "instaliran." #. translators: Unknown time #: src/gst/totem-time-helpers.c:25 msgid "--:--" msgstr "--:--" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:61 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:69 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d:%02d.%03d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:79 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:87 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. -minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:108 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Poništi izbor" #: src/totem.c:32 msgid "Videos Preview" msgstr "Video pregled" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:611 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:612 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:614 msgid "Resolution" msgstr "Rezolucija" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:617 src/plugins/properties/properties.ui:269 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: src/totem-grilo.c:271 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "%d. serijal %d. epizoda" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:308 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (%d. serijal %d. epizoda)" #: src/totem-grilo.c:670 msgid "Browse Error" msgstr "Greška u razgledanju" #: src/totem-grilo.c:820 msgid "Search Error" msgstr "Greška pretrage" #: src/totem-grilo.c:1313 msgid "Local" msgstr "Mesno" #: src/totem-grilo.c:1916 src/plugins/properties/properties.ui:722 msgid "Channels" msgstr "Broj kanala" #: src/totem-main-toolbar.c:125 src/totemmaintoolbar.ui:181 msgid "Click on items to select them" msgstr "Pritisnite na stavke da ih izaberete" #: src/totem-main-toolbar.c:131 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d izabrana" msgstr[1] "%d izabrane" msgstr[2] "%d izabranih" msgstr[3] "jedna izabrana" #: src/totem-main-toolbar.c:152 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Rezultati za „%s“" #: src/totemmaintoolbar.ui:7 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Dodaj _mesni snimak…" #: src/totemmaintoolbar.ui:12 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Dodaj _veb snimak…" #: src/totemmaintoolbar.ui:104 msgid "Select" msgstr "Izaberi" #: src/totemmaintoolbar.ui:129 src/totemmaintoolbar.ui:132 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: src/totemmaintoolbar.ui:150 msgid "Search" msgstr "Traži" #: src/totem-menu.c:422 msgid "Audio Track" msgstr "Zvučna numera" #: src/totem-menu.c:425 msgid "Subtitle" msgstr "Podnaslov" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:461 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Sam odredi" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:464 msgid "None" msgstr "Ništa" #: src/totem-object.c:1412 src/totem-options.c:38 msgid "Pause" msgstr "Pauziraj" #: src/totem-object.c:1418 src/totem-object.c:1426 src/totem-options.c:37 #: src/totemselectiontoolbar.ui:46 msgid "Play" msgstr "Pusti" #: src/totem-object.c:1495 src/totem-object.c:1521 src/totem-object.c:2092 #, c-format msgid "Videos could not play “%s”." msgstr "Filmovi ne mogu pustiti „%s“." #: src/totem-object.c:2261 msgid "Videos could not display the help contents." msgstr "Filmovi ne mogu prikazati sadržaj pomoći." #: src/totem-object.c:2508 msgid "An error occurred" msgstr "Došlo je do greške" #: src/totem-object.c:3965 msgid "Videos could not startup." msgstr "Filmovi se ne mogu pokrenuti." #: src/totem-object.c:3966 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:203 msgid "No reason." msgstr "Bez razloga." #: src/totem-options.c:36 msgid "Play/Pause" msgstr "Pušta/pauzira" #: src/totem-options.c:39 msgid "Next" msgstr "Sledeće" #: src/totem-options.c:40 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: src/totem-options.c:41 msgid "Seek Forwards" msgstr "Premotava unapred" #: src/totem-options.c:42 msgid "Seek Backwards" msgstr "Premotava unazad" #: src/totem-options.c:43 msgid "Volume Up" msgstr "Pojačava jačinu zvuka" #: src/totem-options.c:44 msgid "Volume Down" msgstr "Utišava jačinu zvuka" #: src/totem-options.c:45 msgid "Mute sound" msgstr "Potpuno utišava jačinu zvuka" #: src/totem-options.c:46 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Okida režim preko celog ekrana" #: src/totem-options.c:47 msgid "Quit" msgstr "Zatvara program" #: src/totem-options.c:48 msgid "Enqueue" msgstr "Zakazuje puštanje" #: src/totem-options.c:49 msgid "Replace" msgstr "Vrši zamenu" #: src/totem-options.c:50 msgid "Seek" msgstr "Premotava" #: src/totem-options.c:51 msgid "Show version information and exit" msgstr "Prikaži podatke o izdanju i izađi" #: src/totem-options.c:52 msgid "Movies to play" msgstr "Filmovi za puštanje" #: src/totem-options.c:87 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Ne mogu da zakažem i da zamenim u isto vreme" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:220 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Naslov %d" #: src/totem-playlist.c:1017 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Ne mogu da učitam listu „%s“. Možda je oštećena." #: src/totemselectiontoolbar.ui:18 msgid "Add to Favourites" msgstr "Dodajte u omiljene" #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Pusti" #: src/totemselectiontoolbar.ui:63 src/totemselectiontoolbar.ui:66 msgid "Shuffle" msgstr "Ispremeštaj" #: src/totemselectiontoolbar.ui:83 src/totemselectiontoolbar.ui:86 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: src/totem-subtitle-encoding.c:136 msgid "Current Locale" msgstr "Tekući lokalitet" #: src/totem-subtitle-encoding.c:139 src/totem-subtitle-encoding.c:141 #: src/totem-subtitle-encoding.c:143 src/totem-subtitle-encoding.c:145 msgid "Arabic" msgstr "arapski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:148 msgid "Armenian" msgstr "jermenski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:151 src/totem-subtitle-encoding.c:153 #: src/totem-subtitle-encoding.c:155 msgid "Baltic" msgstr "baltički" #: src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Celtic" msgstr "keltski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:161 src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: src/totem-subtitle-encoding.c:165 src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Central European" msgstr "centralnoevropski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:170 src/totem-subtitle-encoding.c:172 #: src/totem-subtitle-encoding.c:174 src/totem-subtitle-encoding.c:176 msgid "Chinese Simplified" msgstr "kineski pojednostavljeni" #: src/totem-subtitle-encoding.c:179 src/totem-subtitle-encoding.c:181 #: src/totem-subtitle-encoding.c:183 msgid "Chinese Traditional" msgstr "kineski tradicionalni" #: src/totem-subtitle-encoding.c:186 msgid "Croatian" msgstr "hrvatski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:189 src/totem-subtitle-encoding.c:191 #: src/totem-subtitle-encoding.c:193 src/totem-subtitle-encoding.c:195 #: src/totem-subtitle-encoding.c:197 src/totem-subtitle-encoding.c:199 msgid "Cyrillic" msgstr "ćirilični" #: src/totem-subtitle-encoding.c:202 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ćirilični/ruski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:205 src/totem-subtitle-encoding.c:207 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ćirilični/ukrajinski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:210 msgid "Georgian" msgstr "gruzijski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 msgid "Greek" msgstr "grčki" #: src/totem-subtitle-encoding.c:220 msgid "Gujarati" msgstr "gujarati" #: src/totem-subtitle-encoding.c:223 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmuki" #: src/totem-subtitle-encoding.c:226 src/totem-subtitle-encoding.c:228 #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Hebrew" msgstr "jevrejski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:235 msgid "Hebrew Visual" msgstr "jevrejski vizuelni" #: src/totem-subtitle-encoding.c:238 msgid "Hindi" msgstr "hindu" #: src/totem-subtitle-encoding.c:241 msgid "Icelandic" msgstr "islandski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:244 src/totem-subtitle-encoding.c:246 #: src/totem-subtitle-encoding.c:248 msgid "Japanese" msgstr "japanski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:251 src/totem-subtitle-encoding.c:253 #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Korean" msgstr "korejski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Nordic" msgstr "nordijski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Persian" msgstr "persijski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:266 src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Romanian" msgstr "rumunski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 msgid "South European" msgstr "južnoevropski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:274 msgid "Thai" msgstr "tajlandski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:277 src/totem-subtitle-encoding.c:279 #: src/totem-subtitle-encoding.c:281 src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Turkish" msgstr "turski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 #: src/totem-subtitle-encoding.c:290 src/totem-subtitle-encoding.c:292 #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Unicode" msgstr "unikod" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 #: src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Western" msgstr "zapadni" #: src/totem-subtitle-encoding.c:308 src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: src/totem-subtitle-encoding.c:312 msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamski" #: src/totem-uri.c:312 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: src/totem-uri.c:318 msgid "Video files" msgstr "Video datoteke" #: src/totem-uri.c:329 msgid "Subtitle files" msgstr "Datoteke prevoda" #: src/totem-uri.c:381 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Izaberite tekstualni titl" #: src/totem-uri.c:385 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: src/totem-uri.c:442 msgid "Add Videos" msgstr "Dodaj snimke" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Eplovi probni snimci" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Podešava korisničkog agenta za sajt Eplovih probnih snimaka" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Samoučitavanje titlova" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Samoučitavanje tekstualnih titlova" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Stanje programa za trenutne poruke" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Namestite vaše stanje u programu za trenutne poruke na „odsutan“ kada je " "pušten film" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Sučelje MPRIS D-sabirnice" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Dodatak za slanje obaveštenja o trenutno puštenom filmu i korišćenje daljinskog " "upravljanja upotrebom MPRIS-a." #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Otvori fasciklu" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Otvori fasciklu trenutno puštenog filma" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:149 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Otvori pripadajuću fasciklu" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Preuzimač titlova" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Potražite titlove za trenutno pušteni film" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazilski portugalski" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Tražim prevode…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:616 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Preuzimam prevode…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Ne mogu da se povežem sa sajtom Otvorenih titlova" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Ne mogu da se povežem sa sajtom Otvorenih titlova." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:349 msgid "No results found." msgstr "Nisam pronašao rezultate." #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:534 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Preuzmi prevode za film…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:573 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Pretražujem prevode…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:30 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Preuzmite titlove za film" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:46 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Jezik tit_la:" #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:119 msgid "Format" msgstr "Format" #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:134 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:175 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Pusti sa titlom" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:189 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Jezik prevoda" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Jezik za pretraživanje za prevode filmova." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Svojstva filma" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Dodajte stavku izbornika svojstva filma" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:130 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:133 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:144 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:133 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:144 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "nedostupno" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:147 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:147 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "nedostupno" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:274 msgid "_Properties" msgstr "_Svojstva" #: src/plugins/properties/properties.ui:17 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: src/plugins/properties/properties.ui:84 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/plugins/properties/properties.ui:130 msgid "Artist" msgstr "Izvođač" #: src/plugins/properties/properties.ui:177 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/plugins/properties/properties.ui:224 msgid "Year" msgstr "Godina" #: src/plugins/properties/properties.ui:316 msgid "Comment" msgstr "Napomena" #: src/plugins/properties/properties.ui:364 msgid "Container" msgstr "Sadržalac" #: src/plugins/properties/properties.ui:453 msgid "Dimensions" msgstr "Dimenzije" #: src/plugins/properties/properties.ui:498 #: src/plugins/properties/properties.ui:677 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/plugins/properties/properties.ui:543 msgid "Framerate" msgstr "Protok kadrova" #: src/plugins/properties/properties.ui:588 #: src/plugins/properties/properties.ui:812 msgid "Bitrate" msgstr "Protok bita" #: src/plugins/properties/properties.ui:767 msgid "Sample rate" msgstr "Protok uzorka" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:318 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "nedostupno" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:320 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "nedostupno" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:323 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "nedostupno" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:326 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:453 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "nedostupno" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:330 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "nedostupno" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:332 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "nedostupno" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:334 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:336 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanala" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:352 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d sat" msgstr[1] "%d sata" msgstr[2] "%d sati" msgstr[3] "Jedan sat" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:354 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuta" msgstr[3] "Jedan minut" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:357 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekunde" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "Jedna sekunda" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:365 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:368 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:371 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:377 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:380 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:387 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundi" # bug: plural-forms #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:446 #, c-format msgid "%0.3f frame per second" msgid_plural "%0.3f frames per second" msgstr[0] "%0.3f kadar u sekundi" msgstr[1] "%0.3f kadra u sekundi" msgstr[2] "%0.3f kadrova u sekundi" msgstr[3] "Jedan kadar u sekundi" # bug: plural-forms #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:449 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f kadar u sekundi" msgstr[1] "%0.2f kadra u sekundi" msgstr[2] "%0.2f kadrova u sekundi" msgstr[3] "Jedan kadar u sekundi" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 lozinka" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Lozinka za zaštitu rpdb2 servera za otklanjanje grešaka Totema od neovlašćenog " "udaljenog pristupa. Ako je ovo prazno, podrazumevano „totem“ će se koristiti." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Pitonova konzola" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Međudejstvena Pitonova konzola" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:61 msgid "_Python Console" msgstr "_Pitonova konzola" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:67 msgid "Python Debugger" msgstr "Pitonov ispravljač grešaka" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Možete pristupiti totemovom objektu kroz „totem_object“ :\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:82 msgid "Videos Python Console" msgstr "Pajton konzola Filmova" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:92 msgid "" "After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Nakon što pritisnete U redu, Filmovi će sačekati da se povežete na njih preko " "„winpdb“ ili „rpdb2“. Ukoliko niste izabrali lozinku radi uklanjanja grešaka u " "Dkonfu, koristite podrazumevanu lozinku (totem)." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Skorašnje datoteke" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Dodajte puštane datoteke u skorašnje" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Priključak zaokretanja" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Omogućava okretanje video snimaka ako su pogrešno okrenuti" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:243 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Okreni na desno" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:247 msgid "Rotate ↶" msgstr "Okreni na levo" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Sačuvajte primerak" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Sačuvajte jedan primerak trenutno puštenog filma" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:76 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "Ne mogu da učinim ovaj video zapis dostupnim van mreže." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:78 msgid "“Files” is not available." msgstr "Program „Datoteke“ nije dostupan." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:159 msgid "Movie" msgstr "Film" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:442 msgid "Make Available Offline" msgstr "Učinite dostupnim van mreže" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Čuvar ekrana" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Isključite čuvara ekrana prilikom puštanja filma" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:58 msgid "Playing a movie" msgstr "Puštam film" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Širina snimka ekrana (u pikselima):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Izračunajte broj snimaka ekrana" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Broj snimaka ekrana:" #. Translators: "Screenshots" is the name of the folder under ~/Pictures for screenshots, #. * same as used in GNOME Shell: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/gnome-42/js/ui/screenshot.js#L2072 #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:86 msgid "Screenshots" msgstr "Snimci ekrana" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:139 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Snimak ekrana sa %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:146 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Snimak ekrana sa %s — %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Snimak ekrana" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Omogućava pravljenje snimaka ekrana i zbirki iz videa" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:67 msgid "Save Gallery" msgstr "Sačuvaj zbirku" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:74 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Zbirka-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:80 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Pravim zbirku…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:86 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Čuvam zbirku kao „%s“" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:203 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:212 msgid "Videos could not get a screenshot of the video." msgstr "Filmovi nisu uspeli napraviti snimak ekrana filma." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:212 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Ovo nije trebalo da se desi; molim prijavite grešku." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:302 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Snimi ekran" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:308 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Napravi _zbirku snimaka ekrana…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:45 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:46 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:47 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:48 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:49 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:50 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:58 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Brzina: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Promenljiv bitski protok" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Obezbeđuje stavku izbornika za promenivi protok" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Podešava korisničkog agenta za sajt Vimea" #~ msgid "Select Subtitle Font" #~ msgstr "Izaberite slovni lik za prevode" #~ msgid "Plugins…" #~ msgstr "Priključci…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Skip to…" #~ msgstr "Premotava na…" #~ msgid "Unable to play the file" #~ msgstr "Ne mogu da pustim datoteku" #, c-format #~ msgid "%s is required to play the file, but is not installed." #~ msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." #~ msgstr[0] "„%s“ je potreban za puštanje datoteke, ali nije instaliran." #~ msgstr[1] "„%s“ su potrebni za puštanje datoteke, ali nisu instalirani." #~ msgstr[2] "„%s“ su potrebni za puštanje datoteke, ali nisu instalirani." #~ msgstr[3] "„%s“ je potreban za puštanje datoteke, ali nije instaliran." #, c-format #~ msgid "_Find in %s" #~ msgstr "_Nađi u „%s“" #~ msgid "Configure Plugins" #~ msgstr "Podesite priključke" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Trajanje:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Kanala:" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznat" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznat" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznat" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznata" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznat" #~ msgid "Skip To" #~ msgstr "Premotaj na" #~ msgid "Provides the “Skip to” dialog" #~ msgstr "Prikazuje prozorče „Premotaj na“" #~ msgid "_Skip to:" #~ msgstr "_Premotaj na:" #~ msgid "second" #~ msgid_plural "seconds" #~ msgstr[0] "sekunda" #~ msgstr[1] "sekunde" #~ msgstr[2] "sekundi" #~ msgstr[3] "sekunda" #~ msgctxt "Skip To label length" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "_Skip To" #~ msgstr "_Premotaj na" #~ msgid "_Skip To…" #~ msgstr "_Premotaj na…" # andrija: nepotpun prevod, a težak :) # danilo: niti i bezbedno, poslužiće ;) #~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." #~ msgstr "Nisam uspeo da učitam biblioteke za bezbedan rad sa nitima." #~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." #~ msgstr "Proverite instalaciju sistema. Totem će se sada ugasiti." #, c-format #~ msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" #~ msgstr "Ne mogu da učitam „%s“ sučelje. %s" #~ msgid "The file does not exist." #~ msgstr "Datoteka ne postoji." #~ msgid "Make sure that Totem is properly installed." #~ msgstr "Proverite da li je Totem pravilno instaliran." #~ msgid "Totem Python Console" #~ msgstr "Pitonova konzola za Totem" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Uvećava" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Umanjuje" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Uvećaj" #~ msgid "S_ubtitles" #~ msgstr "_Prevodi" #~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" #~ msgstr "Objekat Medija plejera 2 ne koristi „%s“ sučelje" #~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable." #~ msgstr "Svojstvo „%s“ se ne može upisati." #~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" #~ msgstr "Objekat Medija plejera 2 zahteva nepoznato svojstvo „%s“" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Prečice zvučnog programa" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "Podrška za dodatne tastere medijskog programa" #~ msgid "org.gnome.Totem" #~ msgstr "org.gnome.Totem" #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "Smimanje video diskova" #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "Snimajte (S)VCD ili video DVD diskove" #~ msgid "The video disc could not be duplicated." #~ msgstr "Ne mogu da umnožim video disk." #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "Ne mogu da snimim film." #~ msgid "Unable to write a project." #~ msgstr "Ne mogu da upišem projekat." #~ msgid "_Create Video Disc…" #~ msgstr "_Napravi video disk…" #~ msgid "Copy Vide_o DVD…" #~ msgstr "_Umnoži Video DVD…" #~ msgid "Copy (S)VCD…" #~ msgstr "Umnoži (S)VCD…" #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "Infracrveni daljinski upravljač" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "Podržani infracrveni upravljači" #~ msgid "Couldn’t read lirc configuration." #~ msgstr "Ne mogu da učitam postavke lirca." #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "Video sličičar za upravnika datoteka" #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "Jezičak svojstava datoteka" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "" #~ "Da li sam da učita spoljne datoteke sa poglavljima pri učitavanju filma" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "Spoljna poglavlja" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "Učitaj _poglavlja pri učitavanju filma" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Izađi" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "Prevod #%d" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Zvuk/video" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "nedostupno" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "nedostupno" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "Premotaj na %s / %s" #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "Gromitove zabeleške" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "Pri prezentacijama pomaže praveći zabeleške na ekranu" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "Gromitova izvršna datoteka nije nađena." #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "Uvek u prvom planu" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "Drži glavni prozor u prvom planu kada je pušten film" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "Priključak Cajtgajsta" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "Priključak koji šalje događaje Cajtgajstu" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Priključci..." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Postavke" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "_Ukloni poglavlje" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Uklonite poglavlje sa spiska" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "_Idi na poglavlje" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Idite na poglavlje u filmu" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "Dodaj poglavlje…" #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Ukloni poglavlje" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Idi na poglavlje" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Sačuvaj izmene" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "Nema podataka o poglavljima" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "Učitaj poglavlja…" #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Učitajte poglavlja iz spoljne CMML datoteke" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Dodaj nova poglavlja" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Napravite novi spisak poglavlja za film" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Poglavlja" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Podrška markera poglavlja u filmovima" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Naslov: %s\n" #~ "Početak: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke sa poglavljima" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Poglavlja sa ovim nazivom već postoje" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "Pokušajte drugi naziv ili uklonite postojeće poglavlje." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Greška prilikom upisa datoteke sa poglavljima" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "Greška prilikom čuvanja poglavlja" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "" #~ "Molim proverite da li imate dozvolu za pisanje u direktorijum u kome se " #~ "nalazi film." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Otvori datoteku poglavlja" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Podržane datoteke" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Snimak ekrana poglavlja" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Naslov poglavlja" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "Da sačuvam izmene u spisak sa poglavljima pre zatvaranja?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Zatvori bez čuvanja" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Sačuvaj" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "Ako ne sačuvate, izmene u spisku sa poglavljima će biti izgubljene." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Dodajte poglavlje" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "Da li da uključi uklanjanje grešaka prilikom puštanja" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Pokrenite „%s --help“ da ​​vidite potpun spisak dostupnih opcija linije " #~ "naredbi.\n" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Uključuje uklanjanje grešaka" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "— puštajte filmove i pesme" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "Nema adrese za puštanje" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Otvori pomoću „%s“" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem — puštanje filmova" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "Nema spiska za puštanje ili je prazan" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "Priključak za pregledanje filmova" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "" #~ "Proverite instalaciju vašeg sistema. Totemov priključak će se sada " #~ "zatvoriti." #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "Prikazuje vizuelne efekte kada se ne prikazuje video" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "Prikazuje vizuelne efekte kada je puštena samo zvučna datoteka." #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "Naziv priključka za vizuelne efekte" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "Podešavanje kvaliteta vizuelizacije" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "Podešavanje kvaliteta za vizuelizaciju zvuka." #~ msgid "Large" #~ msgstr "Veliko" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Veoma veliko" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Vizuelni efekti" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "Prikaži _vizuelne efekte kada je puštena audio datoteka" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "V_rsta vizualizacije:" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "V_eličina vizualizacije:" #~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser" #~ msgstr "" #~ "Mozilin (Fajerfoksov) priključak za gledanje filmova unutar preglednika" #~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" #~ msgstr "Pomoćnik svojstava snimka linije naredbi (za popisivače)" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "P_usti / pauziraj" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "Pustite ili pauzirajte film" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "_Sledeće poglavlje/film" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "Sledeće poglavlje ili film" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "_Prethodno poglavlje/film" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Zvučne datoteke" #~| msgid "Recent files" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Skorašnje" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Zaustavljeno" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pauzirano" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Puštam" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Vreme:" #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "Dopušta pokretanje čuvara ekrana pri puštanju muzike" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgstr "" #~ "Dopušta pokretanje čuvara ekrana kada je puštena samo muzika. Isključite " #~ "ako imate zvučnike koji se napajaju sa monitora." #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "Sam menja veličinu platna pri učitavanju datoteke" #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "Nasumični režim" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #~ "or closing them" #~ msgstr "" #~ "Da li da pamti položaj puštene audio/video datoteke prilikom njenog " #~ "pauziranja ili zatvaranja" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Ukloni" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "Uklonite datoteku iz spiska" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Umnoži putanju" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "Umnožite putanju među isečke" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "_Izaberi tekstualni titl..." #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "Izaberite tekstualnu datoteku sa titlovima" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ukloni" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Sačuvaj listu..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Pomeri gore" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Pomeri dole" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "Postavke Totema" #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "Pustite datoteke od mesta gde su zaustavljene" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "_Promeni veličinu prozora pri učitavanju videa" #~ msgid "Disable screensaver when playing" #~ msgstr "Isključi čuvara ekrana prilikom puštanja"